Adobe Document Services

Adobe Acrobat Blog

Insights, trends, news and more.

Adobe Acrobat TV: Get Lost in “Translation”!

Do you know more than one language? If so, you’d be perfect for the Adobe TV Acrobat Community Translation project!

The project was launched in 2010 and offers participants an opportunity to translate Adobe TV Acrobat videos into any language. The program is already 57 participants strong with more than 128 videos translated.

Adobe TV translators are volunteers and anyone can apply to translate. We’re looking for individuals who can translate Adobe TV Acrobat video content, while maintaining the tone and personality of the original speaker. Once you’re approved, you can translate as many videos as you’d like.

And the more videos you translate, the better! We’re giving away small prizes like iTunes cards for the great work being produced by our translators. Also, for every video each volunteer works on, he or she earns 50 Adobe TV points. Translators with at least 2,000 Adobe TV points will be featured in the Translator Showcase coming soon.

Signing up is very easy and you can learn more about the translation process here!

Lori DeFurio, Group Product Marketing Manager, Acrobat Solutions

Categories: News, Views & Updates


  • By Frank K. - 12:00 PM on February 8, 2011   Reply

    Don’t you all make enough money to pay for translators? Ken Clark, over at 1-800-translate wrote an excellent article on this. Maybe you should give it a read…

  • By Sara Freitas-Maltaverne - 12:45 AM on February 11, 2011   Reply

    Errr…good luck with that, Adobe!

    The first French video I watched (“Tapping into gestures” => poorly translated as “Utilisez les gestes” or “Use gestures”) is substandard to say the least.
    “Touch devices” is translated as “appareils sensibles au toucher” (totally awkward – nobody would ever say that) instead of “appareils tactiles”. The detailed touch-screen vocabulary like “pinch” and “swipe” is totally glossed over (it is simply not translated…”zoom” is the only word the amateur translator attempted, probably because it is also “zoom” in French!)…and that’s just in the first minute of the video. I have a feeling that French users of the software would rapidly tire of (and possibly become annoyed with) the awkward, inaccurate language in the videos. Imagine trying to put the tips into practice if you can’t even understand the language!

    Nice way to alienate your French-speaking customers, Adobe!

    Seriously, this is a prime example of the limitations of crowdsourcing. I would have expected Adobe TV to rank a little higher in terms of what gets marketing budget at Adobe. By failing to take the translation aspect of the project seriously, Adobe is basically flushing all of the marketing dollars used to develop the site down the toilet and zapping any chance of ROI on their foreign markets. Instead of investing in professionally-executed translation to leverage this great marketing tool for foreign markets, Adobe is actually putting its image at risk on those markets…effectively holding a lit match to the suitcases of money spent to develop the Adobe TV site.

    When will marketers stop looking at translation as a cost to be cut and start looking at it as a value-added tool to better leverage for overseas markets the substantial investments made to conceive of and develop a global campaign?

  • By céline - 3:10 AM on February 11, 2011   Reply

    So you’re not prepared to spend some money on your communications with your non-Anglophone customers. Does it mean that you don’t value them?

  • By Courtney Brigham - 3:00 PM on February 11, 2011   Reply

    We appreciate all of your thoughts and candid feedback. Please find more information on the nature of the Translation Project here:

Add a comment


nine − 3 =

+ 5 = twelve