The Adobe CQ Multilingual Content Intelligence special interest group (SIG) recently hosted its first meeting of 2013 at Adobe headquarters in San Jose. Adobe senior product managers presented sneak peeks of exciting new features coming in the next version of Adobe CQ. Several translation technology vendors, including Translations.com, Lingotek and Cloudwords, participated in a rapid-fire showcase of their integration solutions for localization and improving the multilingual content delivery experience. This first all-day event concluded with customers from 10 different companies sharing best practices and probing questions about implementing CQ in the multilingual, multisite enterprise.
Our Scott Date kicked off the morning session with a presentation of the Social Communities capabilities that enable customers to extend the power of Adobe CQ to manage and moderate user forums, knowledge bases, user-generated content and more. SIG participants reflected on the implications of managing multilingual social content, raising interesting questions around the best practices for organizing forums (single forum, many languages, separate forums per language) and the potential use of machine translation to make user-generated content available across languages. Cedric Huesler (@keepthebyte), CQ demo guru extraordinaire, gave attendees a sneak peak of new capabilities coming in CQ, highlighting that customers can look forward to strengthened support for mobile sites and multi-level campaigns.
There was also an extensive discussion of MSM/LiveCopy and rollout practices for multilingual websites. Customers would like simpler methods for managing multi-tiered geographical structures and the corresponding rules required around MSM, blueprints, LiveCopy, and rollout behaviors.
The vendor showcase featured a summary of the extensive integration Adobe partner Translations.com has achieved between Adobe CQ and their GlobalLink translation management system. Lingotek showed an intriguing possibility for a CQ integration leveraging site analytics and a simple dashboard to make the business decision whether to localize a site in a new language. Cloudwords introduced a beta version of a CQ connector to their cloud-based localization management interface.
Overall, it was apparent there is a need for better understanding of MSM and best practices to implement when an enterprise has many sites, many languages and complex business rules for the frequency and extent of translation across sites. There was interest in a special webinar to drill down on these complex use cases and share best practices and solutions. The vendor showcase was a nice introduction to different technologies for addressing translation management of CQ generated content. It was great to see the progress vendors are making in integrating to Adobe CQ. These integrations are becoming more sophisticated, taking advantage of analytics to drive localization business decisions, and providing the flexibility of managing localization projects in the cloud.
The Adobe CQ Multilingual Content Management SIG meets virtually through our LinkedIn group, and in-person on a quarterly basis. The next meet-up is expected in late April/early May. We’ll continue the great discussions from our January meeting and probably add a new theme around using Adobe CQ and the challenges of multilingual SEO. We hope you will join our community and add to the dialog. Please reach out in comments if you’d like to learn more, or just have questions or comments.