Adobe lança primeiro fórum em português

This article was originally written in Portuguese. Text in other languages is provided via machine translation.

Muito obrigado a todos que participaram da enquete que publicamos semana passada, sobre a idéia de criar um fórum em português no Adobe Forums. Os resultados da enquete estão disponíveis aqui.

Em resposta à preferência da maioria das 25 pessoas que responderam, estabelecemos o primeiro fórum em português em um produto (Illustrator):

http://forums.adobe.com/community/international_forums/portuguese/illustrator

Se você é um usuário do Illustrator, visite-nos!

Dependendo da popularidade desse fórum, talvez consideremos a criação de novos fórums para outros produtos.

Leandro Reis
Senior Program Manager, Globalization
Adobe Systems

 

Adobe Moses Tools now available for Windows

This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.

We have an update on the [tp no_translate=”y”]Adobe Moses Tools[/tp] which we announced on this blog on May 11.  The tools are now available in pre-built packages for [tp no_translate=”y”]Windows[/tp]!  Check out the download section of the M4Loc site to get the [tp no_translate=”y”]Windows[/tp] packages and for documentation and other information about the tools.

Please download the tools and let us know what you think!

–Raymond Flournoy
[tp no_translate=”y”]Senior Program Manager[/tp]
[tp no_translate=”y”]Translation Technology Team[/tp]

AMT – Adobe Moses Tools Now Available

This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.

I’d like to announce that [tp no_translate=”y”]AMT (Adobe Moses Tools)[/tp] are at last open sourced and available for download.

All code and documentation has been submitted to [tp no_translate=”y”]M4LOC Moses[/tp] for Localization.

http://code.google.com/p/m4loc/

Prepackaged DMGs for OSX users can be found here:

http://code.google.com/p/m4loc/downloads/list

Source code for those interested in building on the tools and improving them can be accessed here:

http://code.google.com/p/m4loc/source/checkout

I would be psyched to hear from folks who download and use the tools and are looking to improve them.  It’s been a long road from jumping into the deep end with [tp no_translate=”y”]Moses[/tp] until where we are today.  There’s still plenty to get done.  Let’s work on building that together.

Cheers!

Jeff

Adobe Creative Cloud launched in 8 languages

This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.

After much anticipation, [tp no_translate=”y”]Adobe Creative Cloud[/tp] has launched!

http://creative.adobe.com

[tp no_translate=”y”]Creative Cloud[/tp] is a membership service which provides online services for file sharing, collaboration, and publishing, as well as access to every Adobe Creative Suite 6 application.

Language availability

The [tp no_translate=”y”]Creative Cloud[/tp] website itself is available in 8 languages: Dutch, English, French, German, Italian, Japanese, Spanish, and Swedish.

The [tp no_translate=”y”]Creative Cloud[/tp] membership is available through the Adobe Store in: Australia, Austria, Belgium, Brazil, Bulgaria, Canada, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Japan, Latvia, Lithuania, Luxemburg, Malta, Mexico, Netherlands, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, UK, and the US.

[tp no_translate=”y”]Creative Cloud[/tp] members can download and install CS6 applications in any language in which the products are available. Unlike owning the traditional licensed version of a Creative Suite product, [tp no_translate=”y”]Creative Cloud[/tp] membership allows you to select from multiple languages. For a complete list of languages in which CS6 applications are available, go here.

To learn more about the [tp no_translate=”y”]Creative Cloud[/tp]

You can learn more about the [tp no_translate=”y”]Creative Cloud[/tp] by watching 10 videos explaining common questions from installing apps, to sharing and moving files, etc. in the [tp no_translate=”y”]Creative Cloud[/tp] YouTube channel (English only) and on Adobe TV (English only).

Also, you can learn more about what’s going on with the [tp no_translate=”y”]Creative Cloud[/tp] by visiting the [tp no_translate=”y”]Creative Cloud[/tp] Team blog (English only).

 

 

Adobe gave a presentation about Moses Tool Set on TAUS Asia Translation Summit 2012

This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.

[tp no_translate=”y”]TAUS Asia Translation Summit 2012[/tp] was organized by [tp no_translate=”y”]Translation Automation User Society (TAUS)[/tp] in cooperation with [tp no_translate=”y”]China Center for Information Industry Development (CCID)[/tp] and [tp no_translate=”y”]Translators Association of China (TAC)[/tp]. 80+ attendees from both product companies such as Adobe, Baidu, EMC, Google and Microsoft and LSPs participated in the summit held in Beijing on April 24 – 25, 2012, as well as the complimentary half day event [tp no_translate=”y”]TAUS Open Source Machine Translation Showcase[/tp] held in the same venue on April 23. The summit provides attendees an excellent platform to share knowledge and experience in MT domain.

TAUS_2012_Beijing_PresentationI was invited by TAUS to give audience an introduction of what Adobe has done on open source MT. In my presentation, I shared how Adobe makes use of the open source MT tool [tp no_translate=”y”]Moses[/tp] in its localization workflow. We developed a set of tools called [tp no_translate=”y”]Moses Tool Set[/tp] to simplify the usage of Moses. By using this tool, the training process of Moses can be done in an easier and intuitive way. It consists of 4 features: [tp no_translate=”y”]Corpus Clean Tool, Corpus Splitting Tool, Moses Training Harness[/tp], and [tp no_translate=”y”]Moses Scoring Harness[/tp]. Each feature can not only work independently but be combined into a job which enables users to complete the whole training process in one click.

Many audience especially those from LSPs that just started their adventure of open source MT showed strong interest on the Moses Tool Set. It’s happy to see that seeking for ways to improve localization productivity is no more the responsibility only for the language service buyers. Some LSPs have also started their attempts in MT field. [tp no_translate=”y”]Moses[/tp] is a good option for them because of its lower entrance cost. In the offline discussion, however, I got a lot of complaints from these potential Moses users about usage of Moses. For those who don’t dive deeply into statistical machine translation, Moses is too complicated to start with. Many parameters are required to generate a trained MT engine. Lack of a friendly user interface is another headache for them. No wonder the very first thing audience eager to know is where they can find and download [tp no_translate=”y”]Moses Tool Set[/tp].

Actually, [tp no_translate=”y”]Moses Tool Set[/tp] is an open source project. Both its installer packages and source codes are available in Google Code.