Author Archive: Manish Kanwal

GALA Webinar on Localization Project Management

This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.

Manish Kanwal, International Program Manager at Adobe will be conducting a webinar at GALA (Globalization and Localization Associates), which is the largest non profit standards organization within the language industry. The webinar will present insights into the best practices for managing a complex localization project. Additionally, it will elucidate with a case study of a comprehensively large project with engineering teams spread across the globe including, linguistics, reviewers, legal, supply-chain, marketing, customer-support and many more.

Join this webinar to acclimatize what it takes to project manage and localize in demanding conditions, right from the point the product is envisaged until its public launch. Event details are available here, it will be broadcasted on 26 July 11:00 EDT

InDesign CS6…. Welcome to India!

This article talks about the overall objective of Localization in a new market or in business terms an “Emerging Market”. You might wonder, “why that specific word Emerging?” Because of the business opportunity it presents by taking a product to a new market where the demand exists, but somehow the product was not made available.

In the publishing domain, India is still one of the few countries where Print has seen a steady growth. Excerpts from one of the famous research site below:

“Contrary to most other markets in the world that continue to witness an erosion of the print media industry, in India, the sector witnessed a growth of ten percent in 2010 and is expected to continue to grow at a similar pace over the next five years. Rising literacy levels and low print media penetration offer significant headroom for growth, says a FICCI-KPMG report, recently released at FICCI FRAMES 2011 event…………”[Source All About Newspaper, publish date March`2011]

Does this present an opportunity for Adobe to expand in the Print Media space leveraging its one of the most popular Desktop publishing software InDesign®. Yes, but at what cost? Let’s weigh in the cost and benefits.

  1. Over the course of last few years, Adobe India sales force has been meeting Indian customers to understand how InDesign can be made ‘India ready’.
  2. In India, English is quite close to as being the second most spoken language just behind Hindi, giving a leeway to probably still hit the market with an English user interface (UI).
  3. The most talked about area in the frequent customer meetings was the support of Indic scripts in Print and Desktop Publishing Adobe applications. The current World-Ready composers for middle-eastern text included partial support for several Indic scripts. However, a number of bug fixes and product support requirements were needed for Adobe to officially certify and launch the product in India.

The specifics listed above did carve a path for InDesign to see support for Indic scripts in CS6 release. Based on input from the Product Management, the following 10 Indic scripts ranked highest on the priority list to support:

Each of the locales above have a good percentage of Print Media in the Indian market ranging from Newspaper, Magazines, Journals, etc. To support these locales was a tough road ahead since most of these locales use complex character combination, glyphs, hyphenation rules, dictionary support.

Phase 1 of this project included adding dictionary support in InDesign for these locales. We integrated the locale-specific open source dictionaries, evaluated them against competing products (with similar support) spanning a series of script specific test data hand-picked by linguists. The test criteria being:

  • Test maturity and quality of the dictionaries embedded
  • Misspell words intentionally and compare the corrected words
  • Ensure the words in InDesign when copied maintain their sanctity
  • Validating a few language rules, as applicable, such as hyphenation, matras, spellings, etc

Dictionary evaluation did show quite impressive results, allowing us to move to second phase of this endeavor of analyzing InDesign for Indic scripts.  After a significant number of complex workflows, a few engineering tweaks along the way, we were able to achieve what we set our eyes at initially.

  • Added dictionaries and spell checkers for the 10 scripts
  • Added Hyphenation for the 10 scripts
  • Bundled 1 Indic font family: Adobe Devanagari
  • Included a script that users can run to set relevant defaults and correctly handle imports from Word docs etc.

Even though we started off this effort as a seed project, codenamed as InDesign Indic 1.0, we were able to achieve more than we shot for. InDesign proved not just compatible for the majority of the locales listed above but offered notable support for even the most complex glyphs.

Switch to the World-Ready Composer, an alternate composition engine, with a single click of indicPreferences.js in Window > Utilities > Scripts panel to explore the Indic world in InDesign. By virtue of basic Indic script support in InDesign CS6, you can now type in these languages and characters would shape and render correctly. And yes, there will be more refinements to the Indic Script support in future releases to come.

Let us know what you think and how you plan to use these features.  Please visit here for the complete list of Language support in InDesign CS6.

Contributed by Harpreet Singh (Adobe India)

Announcing PSE11 and PRE11 Programs for French and German Users

This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.

Adobe Prerelease Programs are your chance to experience, evaluate and influence upcoming products & technologies from Adobe within a smaller, more focused user environment. Prerelease Programs facilitate a symbiotic development process allowing Adobe to share products in the development stage to gather early feedback. In the process you get a chance to shape the upcoming products and adapt to the new products faster.

Multiple engagement channels are available to Prerelease participants at Adobe:

  • Access to download Prerelease software/technologies and technical documentation
  • Ability to report bugs & request features for the Prerelease software
  • Access to the Prerelease user forums for sharing ideas directly with Adobe product teams and other likeminded folks of the product’s community
  • Opportunity to participate in various product-related surveys

A Prerelease program is an endeavour to engage the real users of the product – YOU – early in the development cycle of the product, to listen and learn from you on how the product is working for you.

Current Prerelease Opportunities: How to Apply?

You may fill in the application forms for expressing your interest to join a products’ Prerelease program at Adobe. The participation will be entirely based on the requirements of the program and the credentials of the participant.

Following products have been opened up prerelease testing opportunities with French and German builds:

Photoshop Elements 11 for French Users– Sign-up now to participate in the Adobe Photoshop Elements Localized program and preview exciting new functionality! – Apply now

Photoshop Elements 11 for German Users – Sign up to participate in the Adobe Photoshop Elements Localized Program and preview exciting new functionality! – Apply now

 Premiere Elements 11 for French Users – Sign up to participate in the Adobe Premiere Elements 11 Localized Program and preview exciting new functionality! – Apply now

 Premiere Elements 11 for German Users – Sign up to participate in the Adobe Premiere Elements 11 Localized Program and preview exciting new functionality! – Apply now

We look forward to your participation in this pre-release program. In case of any issues of if you need more information, please feel free to contact Manish Kanwal at mkanwal@adobe.com or Nimra Khan at nikhan@adobe.com.

 

Adobe Flash – Content Creation & Localization Guidelines

FrameMaker Localization Prerelease program!

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Do you use Adobe® FrameMaker® in any of the following three languages?
•    Japanese
•    French
•    German

If yes then here is a great opportunity for you to contribute and make an impact on improving the overall quality of Localized FrameMaker by being a part of Localized Prerelease Program. Here are the areas you can check:
•    Quality of language used throughout the UI: Do you see any instances where the translation is incorrect or not of high quality?
•    Truncations, overlaps, clippings and other flawed UI geometry: Do you notice that some text is getting truncated, or some buttons are appearing skewed?
•    Character rendition: Are the characters used in your language are displayed incorrectly, or cannot be entered in FrameMaker properly?
•    Cross-product consistency: If you are familiar with other Adobe products, do you see any discrepancy that FrameMaker shows vis-à-vis others?
•    General usability: Anything in general that you did not like about the product in general?

So if you are interested please send an email to Vinay Krishan Sharma at vinayks@adobe.com with following details -
1.    Full Name
2.    Email address
3.    Language interested in (out of Japanese, French and German)
4.    Your Company/Organization name
5.    Job Function/Title
6.    How long (no. of years) have you been using FrameMaker?
7.    What version of FrameMaker are you currently using?

Thanks
Vinay K Sharma | Program Manager (Localization) | Adobe Systems

Adobe Story now available on Prerelease Interest Form

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Adobe Story, arguably the most powerful script writing in the world got just better for all it’s international users. At present it is shipped in French, German, Italian and Spanish, besides English.

For the all active Adobe Story user community, we are very happy to announce that you can express your interest to join the Adobe Story Prerelease program. So if you are interested to try out Adobe Story in the above mentioned 4 languages then register your interest at Adobe Prerelease Interest Form.

Please note we don’t guarantee any invites yet and it will depend on how much interests we receive.

Vinay Krishan Sharma
Localization Program Manager

Adobe Story: A Revolution in Script Writing. Unleash the kraken!!

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

 

May, 2nd marks the release of Adobe Story: 1.0 product and probably world’s most powerful tool for movie script writing. Adobe Story, is a collaborative script writing tool for screenplays and stories. It’s a product for creative professionals, producers and writers but can be used by any individual for their daily records and notes.

 

 

 

 

 

Adobe Story supports 6 locales: English (US), English (UK), French , German, Italian and Spanish. In a short span of 2 years, it has garnered tremendous traction across the globe, with many users expressing to use it as the ONLY script writing tool.

It is a robust script-to-screen tool and strongly integrates with Adobe Premiere Pro to streamline post-production workflows.

Image 1: Login Page (e.g., for German users)

Some of the cool features of Adobe Story:

a.        Collaborate scripts with other users, with an inbuilt user rights management system.

Image 2: Share Script (e.g., for French Users)

b.       Track changes made by different users, with an inbuilt version control system. Revert to previous version anytime!

c.        OnlineOffline sync-up: You were disconnected to network somehow or went to a place enjoying your holidays without internet – Don’t worry, this feature will sync your work when you get back!

d.       ImportExport common file extensions: PDF, TXT, DOC and other script writing formats like FDX, MMS.

e.       Direct integration with video editing software: Import script metadata directly into Adobe Premiere Pro and easily search for important video elements such as dialogue or characters.

f.        Switch between languages without any hassle!

Image 3: Switch to any language

g.       Tag characters and text in the dialogue automatically or manually.

h.       Generate custom reports containing scene elements, list of characters with dialogues, actions etc.

Below are snippets of some of the users

Image 4: Snippet from Twitter

Image 5: Snippet from Facebook fan page

If you are a script writer, who knows any of these 6 languages, we encourage you to try it and your preproduction experience will never be the same. We actively listen to new feature requests, and have a bimonthly product release in all 6 languages. You can join us on Facebook, Twitter, and User Forums. You can email us your queries from across the globe and you’ll receive a reply in 24 hours. That’s a promise!!

[Contributed by Manish Kanwal & Navneet Bisht]

 

 

Adobe Localized Prerelease Program

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Does breaking applications excite you…do you consider yourself a doom for faulty applications or are linguistically good enough to lecture everyone around….  We would love to hear from you !!

The Globalization team at Adobe with an eye to enhance the end user experience; has decided to launch the localized pre-release versions of several products and is looking for pre-release testers around the globe.

Excited…that’s not it…there are tons of goodies and cool adobe products be won*.

What are you waiting for…fill up the pre-release interest form available here and be considered.

Spread the word and be the first to grab hold of the most awesome technologies yet to hit the market.

(* subjected to individual contribution and discretion of Adobe Systems)

[Gaurav Bathla, Adobe India]