Author Archive: seunlee

Join Us: 3rd Adobe Experience Manager Multilingual Content Special Interest Group Meeting

The Multilingual Content Intelligence team at Adobe is excited to host our third Adobe Experience Manager Multilingual Content Special Interest Group (SIG) meeting on Thursday, Nov. 7, at our headquarters in San Jose. Our program this time is on Digital Asset Management (DAM), and we plan to focus on how DAM can be used for multilingual purposes. During the meeting, we’ll also have a Multi Site Manager (MSM) review session to share feature enhancement plans for future releases.

This is a great opportunity to understand basic concepts of DAM and related best practices in a multilingual context. Attendees will also rub elbows with our Adobe experts, share their experiences and challenges, and network with peers from various industry leading companies that are putting Adobe Experience Manager to use.

The details:

Date: Thursday, Nov. 7, 2013

Time: 8:30 AM – 4:30 PM PST
Address:  Adobe San Jose headquarters
345 Park Avenue
San Jose, CA, 95110

The event is free, but you must register in advance to attend. For registration, please visit:

For more information or any questions, you’re welcome to ping me at: seunlee at

We hope to see you next week!

Seungmin Lee

Sr. Program Manager

어도비 소프트웨어 현지화 작업 과정

This article was originally written in Korean. Text in other languages was provided by machine translation.

어도비 소프트웨어의 현지화 작업은 다음 3 단계에 걸쳐 이루어지고 있습니다.

  • 인터네셔널리제이션
  • 로컬리제이션, 번역
  • 품질 관리 테스팅

제품에 따라 약간의 차이가 있지만 대부분의 어도비 소프트웨어들은 우선 제품 계발과정에 현지화를 용이하게위해 소프트웨어 엔지니어 작업을 거치게 됩니다. 이 작업이 완료되면 번역과 현지화 작업에 들어가게 됩니다. 현지화 작업은 한국내 번역 현지화 서비스를  제공하는 파트너들을 통해 이루어지고 있읍니다. 번역된 소프트웨어와 각종 사용 설멍서들은 최종 출시되기 까지 끊임없는 품질관리 과정이 반복됩니다.

어도비내 현지화 팀은 미국, 캐나다, 중국, 인도에 위치하고 있으며, 현지화 서비스 파트너들은 전 세계에 분포되어 있습니다. 어도비 국제화 팀은 끊이없는 이노베이션을 통헤 신속하고 정확한 현지화 작업을 위해 관련 기술과 도구를 계발하는데 항상 노력하고 있습니다.

Seungmin Lee