Adobe Catalitzador de negocis producte és un amfitrió, “tot-en-un” solució per crear i gestionar llocs web de negocis (vegeu també Wikipedia.org). Fora de la caixa, Catalitzador de negocis (BC) proporciona suport per a cinc idiomes: A més d'Anglès, que està sent enviat a França, Alemany, Espanyol, Suec, després de la demanda dels seus mercats principals i més importants. Un paper fonamental en el model de negoci abans de Crist és interpretat pel “socis” o “revenedors”, que fan servir el producte per personalitzar llocs web d'acord amb les necessitats dels seus grups de clients.
En el passat, BC continuar rebent la retroalimentació dels seus clients i la seva pròpia organització de vendes que hi havia una alta demanda de més idiomes. L'addició d'aquests idiomes que els socis puguin començar a vendre els seus llocs web de negocis en més països que estan cobertes a través de les llengües fora de la caixa.
Malgrat la informació soci, la demanda i el cas de negocis per a nous idiomes és difícil de mesurar o quantificar per a l'equip de BC. En aquesta situació, BC va decidir utilitzar una nova i “comunitat de traducció” per tal de validar la demanda abans de comprometre amb els canvis. Abans d'entrar en detalls, primero una mica d'informació sobre l'èxit de la iniciativa i la sorprenent resposta que ha rebut en alguns casos.
Els èxits inicials
Va ser només al juny, que els cinc idiomes originals catalitzador de negocis es van publicar en un lloc públic de la comunitat de traducció per a la seva revisió i traducció de l'usuari. Per als participants en el pilot, l'eina a utilitzar es “Adobe Traductor” (AT), una aplicació que els dóna accés a les cadenes de la interfície de BC i les seves traduccions. A més de revisar la “llegat” idiomes ja inclosos en el producte, la comunitat va tenir l'oportunitat de proporcionar traduccions d'altres idiomes. Inicialment, els que s'inclouen Danès, Italià, Holandès, Portuguès del Brasil, Romanès, i eslovè, basant-se en les sol · licituds que vénen dels socis de BC. Esperem que més idiomes s'afegiran a aquest projecte a través del temps.
El que va passar en els pròxims mesos era un exemple de llibre de les contribucions sorprenents i sòlids procedents d'una comunitat. Una vegada que la facultat de treballar en el seu idioma preferit, impulsada per l'expectativa de millorar potencialment seu negoci, els socis accedir a l'eina de traducció i es va posar a treballar. La taula “Contribucions d'octubre. 31″ mostra una cada vegada major nombre de cotitzacions per cada mes de juny a octubre (els nombres representen les paraules contribuir al mes i no són acumulatius). Entrar a més detalls i veure les cotitzacions setmanals a la dreta, també podem identificar dos pics clars de l'activitat.
Si ens fixem en la taula de sota, podem identificar en neerlandès i francès, que han assolit 100% terminació, és a dir, la seva traducció s'ha completat. I de fet, els dos pics a la taula anterior coincideixen amb els punts en el temps a Holanda (el primer pic)i el francès (el segon), traducció va arribar a la integritat.
Més, es pot veure que hi ha també una important activitat, encara que no tan “explosiu”, duent a terme per Danès i italià, dos idiomes més, i no forma part del conjunt original de la Colúmbia Britànica. Alemanya i Suècia també estan rebent una mica d'atenció, però en un nivell reduït.
Així, en un termini molt curt de temps i amb l'ajuda dels seus socis, BC està en condicions d'afegir un idioma al seu producte que no s'ha enviat abans, és a dir, Holandès. El fet que abans de Crist va ser capaç de portar a les seves parelles de manera convincent i eficaç, representa un gran èxit de la iniciativa de BC, i pel concepte de traducció de la comunitat.
De la mateixa manera, encara que no completament traduït des del principi, la “terminació” del francès com a llengua ja enviament, indica que la comunitat contribuir ràpidament a tancar la bretxa entre les cadenes ja traduïdes (es refereix a la funcionalitat ja existent) i les cadenes encara no-es-traduït (per descriure la funcionalitat de BC va afegir en la versió més recent). Una altra part de l'activitat al voltant de França, va ser revisar les traduccions existents i presentar les alternatives o millor.
El resum és que, a més de completar les traduccions a nous idiomes, la revisió de les traduccions existents, tant per “vell” i els nous llenguatges que va resultar ser una tasca que la comunitat de socis participen activament en.
BC Partners ara finalment entrar en una posició on poden començar a comercialitzar els seus llocs personalitzats, construït amb catalitzador de negocis, en països o regions. Des del seu punt de vista empresarial, és d'esperar que val la pena invertir temps en l'esforç de traducció. Amb el temps, i on té sentit, Adobe obrirà més projectes a la comunitat i permetre que tant la revisió i traducció d'idiomes més, ja sigui “tradicional” o els nous.
Menjar per emportar: Per què això vagi bé?
Hi ha una sèrie de components que han d'estar en el seu lloc per tenir èxit en un projecte com aquest. Dos d'ells ja s'han esmentat:
- Es requereix una comunitat que està disposat a participar en un esforç de traducció col · laborativa.
- Es pot anar sense dir, però com és tan summament important, estem esmentant un cop més, un motivació o incentiu perquè qualsevol persona disposada a contribuir hi ha d'haver. La motivació pot variar àmpliament entre les diferents comunitats, i en aquest cas d'un grup relativament petit (de socis de BC), l'incentiu era que el producte en un nou idioma, la recompensa potencial de ser per augmentar els ingressos mitjançant la prestació d'una interfície d'idioma addicional a l'objectiu d'un mercat més ampli.
Hi ha més factors que van tenir un impacte crucial en l'èxit del projecte:
- L'única força més gran motivació que va portar als socis a contribuir fins a la terminació es va aconseguir, es mostra a la captura de pantalla a l'esquerra. En la selecció de l'idioma al menú desplegable, es pot llegir (en holandès) “Holandès (traduït per la comunitat)”. Només si la contribucions de la comunitat amb el temps s'obren camí en una aplicació, La comunitat comença a sentir una sensació d'èxit. I només quan el progrés es fa visible d'aquesta manera gratificant, el que val la pena per als contribuents a invertir temps (i el seu temps és seus diners!) en la traducció.
- Passat, però no menys important, hi ha, per descomptat, la arquitectura necessària per permetre la traducció de la comunitat. Perquè, Adobe està aprofitant un centre de dades a Los Angeles, Califòrnia, com un enllaç entre els usuaris i algunes bases de dades d'Adobe interns per recuperar informació específica del projecte i per rebre les traduccions de la comunitat. Aquesta arquitectura no és específica per al projecte, però pot ser re-utilitzats per a projectes similars, independentment de la seva mida i escalable per al nombre de participants de la comunitat.
Altres pilots traducció Adobe que estiguin oberts a les contribucions de l'usuari són Adobe Story amb 5 idiomes existents (Alemany, Anglès del Regne Unit, Espanyol, França, Italià), i la Flex SDK amb un llenguatge actual (Portuguès del Brasil). En el futur, el nombre de productes de l'obertura als fluxos de treball de traducció de la comunitat creixerà, i també ho farà el nombre d'idiomes inclosos en aquest esforç.
Una eina d'ajuda sempre: Adobe Traductor
Ja que serà descrit en un article al bloc el futur, aquí només una breu descripció d'Adobe Traductor (AT), Pròpia comunitat d'Adobe eina de traducció.
Després d'iniciar sessió amb el seu ID d'Adobe (és possible que hagi de crear una), Adobe Traductor presenta un quadre de comandament que mostra tots els projectes en què un producte permet als usuaris o traductors per contribuir traduccions o correccions d'interfície d'usuari per a un determinat idioma. Només has de seleccionar el teu projecte preferit i explorar la funcionalitat de l'eina. El procés ha de ser bastant autoexplicatiu, però una breu ajuda sempre es pot accedir des del menú Quant a a la part superior.
A la pantalla de traducció, traductors poden començar a contribuir immediatament. Només has de seleccionar una cadena d'origen i entrar en una traducció en el camp de text. Pot o no pot ser una proposta de traducció que AT és proporcionar, amb l'ajuda de la traducció automàtica o de memòries de traducció (“en el passat, aquesta cadena s'ha traduït com …”). Enviar el teu suggeriment i passar a la següent cadena.
Traductor Adobe s'està desenvolupant d'una manera àgil en freqüència, curt “esprints”. Per tal d'aprofitar l'oportunitat que vam tenir amb el catalitzador de negocis, la decisió de l'equip va ser per exposar l'aplicació de principis i escoltar comentaris dels usuaris per classificar les seves prioritats el desenvolupament de funcions. Després de l'exitosa prova pilot amb BC, el focus ara serà el desenvolupament “social”, motivacional, i compta amb informació.
Més per venir …
En nom de la brevetat d'aquest article, no anem en més detalls que descriuen el flux de treball de traducció en Adobe Traductor: Serà part d'un futur reportatge que es centrarà en l'eina d'exclusiva. Mentrestant, si vostè vol prendre una prova de conducció amb Adobe Traductor (potser el teu producte favorit ja està disponible per a la traducció de la comunitat), no dubti en accedir i explorar. Si no t'importa l'enviament d'informació per correu electrònic, utilitzeu el mecanisme en el menú de Sobre: Ens agradaria conèixer la seva opinió i escoltar són.
Tingueu per segur que seguirà treballant en les millores, sobretot per fer que el flux de treball de traducció més senzilla i intuïtiva. Per tal de fer la traducció més divertit en grup o esforç de la comunitat, també farem més en “social” àrees. Anem a oferir característiques que motiven als usuaris a contribuir (comentaris i votacions en les traduccions, for example) and those that will allow them to see data about themselves, les comunitats, i el projecte(s) estan involucrats en (for example, a través d'una taula de líders o de pàgines d'estadístiques del projecte).
Una altra vegada, per tots els mitjans, Si us plau, accedeix a l'aplicació en http://community.translate.adobe.com/translator/ o seguiment de les nostres activitats en el La comunitat d'Adobe pàgina Traducció de Facebook per llegir sobre les novetats d'Adobe Traductor i altres esforços de traducció de la comunitat.















