Traducció de col · laboració de negocis ajuda a Adobe Catalitzador afegir nous idiomes

Adobe Catalitzador de negocis producte és un amfitrió, “tot-en-un” solució per crear i gestionar llocs web de negocis (vegeu també Wikipedia.org). Fora de la caixa, Catalitzador de negocis (BC) proporciona suport per a cinc idiomes: A més d'Anglès, que està sent enviat a França, Alemany, Espanyol, Suec, després de la demanda dels seus mercats principals i més importants. Un paper fonamental en el model de negoci abans de Crist és interpretat pel “socis” o “revenedors”, que fan servir el producte per personalitzar llocs web d'acord amb les necessitats dels seus grups de clients.

En el passat, BC continuar rebent la retroalimentació dels seus clients i la seva pròpia organització de vendes que hi havia una alta demanda de més idiomes. L'addició d'aquests idiomes que els socis puguin començar a vendre els seus llocs web de negocis en més països que estan cobertes a través de les llengües fora de la caixa.

Malgrat la informació soci, la demanda i el cas de negocis per a nous idiomes és difícil de mesurar o quantificar per a l'equip de BC. En aquesta situació, BC va decidir utilitzar una nova i “comunitat de traducció” per tal de validar la demanda abans de comprometre amb els canvis. Abans d'entrar en detalls, primero una mica d'informació sobre l'èxit de la iniciativa i la sorprenent resposta que ha rebut en alguns casos.

Els èxits inicials

Va ser només al juny, que els cinc idiomes originals catalitzador de negocis es van publicar en un lloc públic de la comunitat de traducció per a la seva revisió i traducció de l'usuari. Per als participants en el pilot, l'eina a utilitzar es “Adobe Traductor” (AT), una aplicació que els dóna accés a les cadenes de la interfície de BC i les seves traduccions. A més de revisar la “llegat” idiomes ja inclosos en el producte, la comunitat va tenir l'oportunitat de proporcionar traduccions d'altres idiomes. Inicialment, els que s'inclouen Danès, Italià, Holandès, Portuguès del Brasil, Romanès, i eslovè, basant-se en les sol · licituds que vénen dels socis de BC. Esperem que més idiomes s'afegiran a aquest projecte a través del temps.

Contribucions d'octubre. 31

El que va passar en els pròxims mesos era un exemple de llibre de les contribucions sorprenents i sòlids procedents d'una comunitat. Una vegada que la facultat de treballar en el seu idioma preferit, impulsada per l'expectativa de millorar potencialment seu negoci, els socis accedir a l'eina de traducció i es va posar a treballar. La taula “Contribucions d'octubre. 31″ mostra una cada vegada major nombre de cotitzacions per cada mes de juny a octubre (els nombres representen les paraules contribuir al mes i no són acumulatius). Entrar a més detalls i veure les cotitzacions setmanals a la dreta, també podem identificar dos pics clars de l'activitat.

Si ens fixem en la taula de sota, podem identificar en neerlandès i francès, que han assolit 100% terminació, és a dir, la seva traducció s'ha completat. I de fet, els dos pics a la taula anterior coincideixen amb els punts en el temps a Holanda (el primer pic)i el francès (el segon), traducció va arribar a la integritat.

Paraules presentat a l'octubre. 31

Més, es pot veure que hi ha també una important activitat, encara que no tan “explosiu”, duent a terme per Danès i italià, dos idiomes més, i no forma part del conjunt original de la Colúmbia Britànica. Alemanya i Suècia també estan rebent una mica d'atenció, però en un nivell reduït.

Així, en un termini molt curt de temps i amb l'ajuda dels seus socis, BC està en condicions d'afegir un idioma al seu producte que no s'ha enviat abans, és a dir, Holandès. El fet que abans de Crist va ser capaç de portar a les seves parelles de manera convincent i eficaç, representa un gran èxit de la iniciativa de BC, i pel concepte de traducció de la comunitat.

De la mateixa manera, encara que no completament traduït des del principi, la “terminació” del francès com a llengua ja enviament, indica que la comunitat contribuir ràpidament a tancar la bretxa entre les cadenes ja traduïdes (es refereix a la funcionalitat ja existent) i les cadenes encara no-es-traduït (per descriure la funcionalitat de BC va afegir en la versió més recent). Una altra part de l'activitat al voltant de França, va ser revisar les traduccions existents i presentar les alternatives o millor.
El resum és que, a més de completar les traduccions a nous idiomes, la revisió de les traduccions existents, tant per “vell” i els nous llenguatges que va resultar ser una tasca que la comunitat de socis participen activament en.

BC Partners ara finalment entrar en una posició on poden començar a comercialitzar els seus llocs personalitzats, construït amb catalitzador de negocis, en països o regions. Des del seu punt de vista empresarial, és d'esperar que val la pena invertir temps en l'esforç de traducció. Amb el temps, i on té sentit, Adobe obrirà més projectes a la comunitat i permetre que tant la revisió i traducció d'idiomes més, ja sigui “tradicional” o els nous.

Menjar per emportar: Per què això vagi bé?

Hi ha una sèrie de components que han d'estar en el seu lloc per tenir èxit en un projecte com aquest. Dos d'ells ja s'han esmentat:

  • Es requereix una comunitat que està disposat a participar en un esforç de traducció col · laborativa.
  • Es pot anar sense dir, però com és tan summament important, estem esmentant un cop més, un motivació o incentiu perquè qualsevol persona disposada a contribuir hi ha d'haver. La motivació pot variar àmpliament entre les diferents comunitats, i en aquest cas d'un grup relativament petit (de socis de BC), l'incentiu era que el producte en un nou idioma, la recompensa potencial de ser per augmentar els ingressos mitjançant la prestació d'una interfície d'idioma addicional a l'objectiu d'un mercat més ampli.

Catalitzador de negocis de selecció d'idioma

Hi ha més factors que van tenir un impacte crucial en l'èxit del projecte:

  • L'única força més gran motivació que va portar als socis a contribuir fins a la terminació es va aconseguir, es mostra a la captura de pantalla a l'esquerra. En la selecció de l'idioma al menú desplegable, es pot llegir (en holandès) “Holandès (traduït per la comunitat)”. Només si la contribucions de la comunitat amb el temps s'obren camí en una aplicació, La comunitat comença a sentir una sensació d'èxit. I només quan el progrés es fa visible d'aquesta manera gratificant, el que val la pena per als contribuents a invertir temps (i el seu temps és seus diners!) en la traducció.
  • Passat, però no menys important, hi ha, per descomptat, la arquitectura necessària per permetre la traducció de la comunitat. Perquè, Adobe està aprofitant un centre de dades a Los Angeles, Califòrnia, com un enllaç entre els usuaris i algunes bases de dades d'Adobe interns per recuperar informació específica del projecte i per rebre les traduccions de la comunitat. Aquesta arquitectura no és específica per al projecte, però pot ser re-utilitzats per a projectes similars, independentment de la seva mida i escalable per al nombre de participants de la comunitat.

Altres pilots traducció Adobe que estiguin oberts a les contribucions de l'usuari són Adobe Story amb 5 idiomes existents (Alemany, Anglès del Regne Unit, Espanyol, França, Italià), i la Flex SDK amb un llenguatge actual (Portuguès del Brasil). En el futur, el nombre de productes de l'obertura als fluxos de treball de traducció de la comunitat creixerà, i també ho farà el nombre d'idiomes inclosos en aquest esforç.

Una eina d'ajuda sempre: Adobe Traductor

AT panell

Ja que serà descrit en un article al bloc el futur, aquí només una breu descripció d'Adobe Traductor (AT), Pròpia comunitat d'Adobe eina de traducció.

Després d'iniciar sessió amb el seu ID d'Adobe (és possible que hagi de crear una), Adobe Traductor presenta un quadre de comandament que mostra tots els projectes en què un producte permet als usuaris o traductors per contribuir traduccions o correccions d'interfície d'usuari per a un determinat idioma. Només has de seleccionar el teu projecte preferit i explorar la funcionalitat de l'eina. El procés ha de ser bastant autoexplicatiu, però una breu ajuda sempre es pot accedir des del menú Quant a a la part superior.

AT Screen traducció

A la pantalla de traducció, traductors poden començar a contribuir immediatament. Només has de seleccionar una cadena d'origen i entrar en una traducció en el camp de text. Pot o no pot ser una proposta de traducció que AT és proporcionar, amb l'ajuda de la traducció automàtica o de memòries de traducció (“en el passat, aquesta cadena s'ha traduït com …”). Enviar el teu suggeriment i passar a la següent cadena.

Traductor Adobe s'està desenvolupant d'una manera àgil en freqüència, curt “esprints”. Per tal d'aprofitar l'oportunitat que vam tenir amb el catalitzador de negocis, la decisió de l'equip va ser per exposar l'aplicació de principis i escoltar comentaris dels usuaris per classificar les seves prioritats el desenvolupament de funcions. Després de l'exitosa prova pilot amb BC, el focus ara serà el desenvolupament “social”, motivacional, i compta amb informació.

Més per venir …

En nom de la brevetat d'aquest article, no anem en més detalls que descriuen el flux de treball de traducció en Adobe Traductor: Serà part d'un futur reportatge que es centrarà en l'eina d'exclusiva. Mentrestant, si vostè vol prendre una prova de conducció amb Adobe Traductor (potser el teu producte favorit ja està disponible per a la traducció de la comunitat), no dubti en accedir i explorar. Si no t'importa l'enviament d'informació per correu electrònic, utilitzeu el mecanisme en el menú de Sobre: Ens agradaria conèixer la seva opinió i escoltar són.

Tingueu per segur que seguirà treballant en les millores, sobretot per fer que el flux de treball de traducció més senzilla i intuïtiva. Per tal de fer la traducció més divertit en grup o esforç de la comunitat, també farem més en “social” àrees. Anem a oferir característiques que motiven als usuaris a contribuir (comentaris i votacions en les traduccions, for example) and those that will allow them to see data about themselves, les comunitats, i el projecte(s) estan involucrats en (for example, a través d'una taula de líders o de pàgines d'estadístiques del projecte).

Una altra vegada, per tots els mitjans, Si us plau, accedeix a l'aplicació en http://community.translate.adobe.com/translator/ o seguiment de les nostres activitats en el La comunitat d'Adobe pàgina Traducció de Facebook per llegir sobre les novetats d'Adobe Traductor i altres esforços de traducció de la comunitat.

Publicat en Comunitat, Tecnologia | Etiquetatge , , , , , , , | 1 Comentari

Lliurament llenguatge dinàmic per a aplicacions mòbils d'Adobe

Recentment, en la conferència de desenvolupadors d'Adobe Adobe MAX 2011 a Los Angeles, representants del grup de la globalització Adobe tingut l'oportunitat de presentar – per primera vegada en públic – com estem visualitzant el desplegament de recursos localitzats (textos, cadenes de la interfície d'usuari) a les aplicacions mòbils en el camp.

En la seva presentació “Lliurament llenguatge dinàmic per a aplicacions mòbils” (aquí com un vídeo d'Adobe MAX), Daniel Nay, el gerent d'enginyeria, i Dirk Meyer, el gerent de producte, demostrat com les actualitzacions o els idiomes completament nou, poden ser lliurats a les aplicacions en els dispositius mòbils en qüestió de segons. (En el vídeo de presentació, es poden trobar seqüències de demostració en 7:00 i 35:50 en la línia de temps.)

La localització de les aplicacions mòbils

Igual que en totes les altres àrees de la creació de programari, el desenvolupament d'aplicacions mòbils, també, està aplicant cada vegada més “desenvolupament àgil” principis: Curt “esprints” estan ajudant a posar en pràctica les característiques específiques d'una manera específica i per lliurar-los en mans dels usuaris i clients amb més rapidesa, en comparació amb els productes de programari d'escriptori. Al mateix temps, i com a conseqüència del nou paradigma de desenvolupament, el temps entre la freqüència “empeny” de les noves versions del producte es fan més curts i es mesura només en les últimes setmanes. Com a conseqüència d'això, un usuari final està rebent versions actualitzades de productes amb més freqüència. Afortunadament, seva instal · lació només pren un minut o menys, i (més important per a alguns!) que es poden saltar, si no sembla atractiu o si no hi ha temps per a l'actualització.

Lliurament de llenguatges dinàmics (DLD): La localització de la resposta a un desenvolupament àgil

En el món dels cicles de desenvolupament curts i freqüents actualitzacions, les diferències entre les versions d'una aplicació mòbil sovint consisteixen únicament en una sola característica, o algunes correccions per als errors de programari. En conseqüència, des de la perspectiva de la localització, al delta entre les cadenes localitzades a partir d'una versió a la següent, sovint és només una petita. També podria succeir que els casos, que no és més que una solució per a una cadena localitzada que constitueix una actualització. En situacions com la que, pot semblar una mica fora de proporció per iniciar un cicle complet de localització per a un canvi tan petit. Perquè no importa si els canvis són grans o petites, traductors, construcció d'enginyers i provadors, tots han de seguir un flux de treball complex, amb moltes dependències mútues abans que el producte finalment pot arribar a l'aplicació(blicació) “botigues” o el “els mercats”. D'utilitzar aquesta poderosa maquinària, dissenyat per localitzar sense problemes les aplicacions d'escriptori més complexos, només petits canvis, i fer-ho amb més freqüència que en el “no àgils” passat? Una altra vegada, una mica fora de proporció, sembla …

Aquí i ara, DLD ofereix una nova forma de desplegar els recursos lingüístics, com les cordes de la interfície d'usuari o altres textos utilitzats en una aplicació. I ho fa sense entorpir els fluxos de treball d'enginyeria ràpid i àgil i sense retardar el lliurament d'aplicacions posteriors. En lloc, Fluxos de treball de llarga distància nacional s'han dissenyat per a que coincideixi amb els cicles de desenvolupament àgil, incloent lliuraments ràpides i freqüents als usuaris finals. DLD permet la comprovació de les millores i modificacions a l'instant, i permet lliuraments aprovat per dur a terme en temps real, ja sigui en entorns d'assaig o de producció.

Principis de DLD

DLD tecnologia de manera efectiva desacobla el lliurament de l'aplicació principal del mòbil (més un o més idiomes principals) des del desplegament dels lliuraments posteriors del llenguatge (com a solucions d'interfície d'usuari o cadena de nous llenguatges). Ho fa a través de dues vies totalment independents per aconseguir aquests recursos a un client. Així és com …

DLD habilitació & desplegament

Abans de res, una aplicació de base DLD habilitat pren la ruta usual i arriba al client com un producte totalment provat i funcional en ser descarregat d'un lloc web, “botiga”, o “mercat”. DLD habilitat vol dir que la sol · licitud ha d'integrar una biblioteca DLD per dur a terme tasques relacionades amb el DLD (aquesta integració és molt pobre i, sovint es pot aconseguir amb una sola línia de codi). L'altre requisit per a la sol · licitud a que es prepari per a la llarga distància nacional és que ha de ser dissenyada en un “world-ready” moda: Les cadenes han de ser reemplaçada, la durada variable de cadena de la interfície ha de ser possible a través de dinàmiques capacitats de disseny d'interfície d'usuari, i més. La bona notícia aquí: És ja una pràctica millor acceptada per escriure programari – no importa sd'ús internacionaltible o no DLD – en un “world-ready” manera perquè suport les característiques d'internacionalització i de localització fàcil.

Si, en un moment posterior en el temps, cadenes de text nous o actualitzats o un nou llenguatge del tot han de ser lliurats, una ruta de distribució a través de la segona “localització del núvol” s'utilitzarà, totalment independent de la implementació d'aplicacions via. Els lliuraments es portarà a terme la localització disponible en els servidors, preguntar per l'aplicació de tant en tant les actualitzacions del llenguatge. La freqüència d'aquestes consultes es poden establir amb l'ajuda de les preferències en l'aplicació i, per descomptat, l'usuari sempre hauria de ser capaç d'optar per aquesta funcionalitat completament.

Personalització d'aplicacions multilingües i de fàcil accés maneres

A més de no intrusiva, actualitzacions a l'instant la llengua i la opció d'afegir nous idiomes quan una aplicació està ja en mans dels usuaris, hi ha més maneres de com podem veure DLD donar suport a noves característiques de programari per a mòbils multilingüe.
Per exemple, si una aplicació no ve en l'idioma preferit per l'usuari, DLD funcionalitat es pot utilitzar per comprovar si aquest llenguatge podria estar disponible a l' “localització del núvol”. Aplicacions més intel · ligents en realitat pot notar que entre els seus idiomes actuals no n'hi ha cap coincideixi amb el (preferit per l'usuari) sistema de la llengua … i activar una alerta per descarregar un “paquet d'idioma” en l'idioma del sistema, si està disponible. Així, DLD es pot utilitzar per millorar l'experiència d'usuari multilingüe, on les llengües i les actualitzacions d'idiomes estan disponibles en qualsevol moment: Per als, la necessitat de localitzar, descarregar o instal · lar un paquet d'aplicacions completes ja no existeix.

Finalment, és important tenir en compte (el vídeo de presentació mostra aquesta), que les actualitzacions estan disponibles en l'idioma de l'aplicació que s'executa immediatament, sense haver de reiniciar o realitzar un altre tipus d'acció de l'usuari: nous recursos es carreguen en segon pla i apareixen perfectament, una vegada que s'han descarregat i integrat.

Beneficis de DLD

En resum, DLD ve amb una sèrie de beneficis per als consumidors d'aplicacions mòbils:

  1. “Instant, en temps real” el lliurament i la integració de les actualitzacions de localització i solucions per a aplicacions mòbils en el camp.
  2. Actualitzacions del llenguatge es pot configurar segons les preferències de l'usuari, que van des de totalment “transparent” a “plenament informats”.
  3. Altres idiomes desitjats per l'usuari després d'una instal · lació de l'aplicació, es poden afegir a la demanda, sense haver de descarregar i instal · lar un altre paquet de sol · licitud complet.
  4. Llengües falta complementar un ambient dispositiu local, per exemple, després de canviar l'idioma del sistema, pot ser descobert i s'instal · la si l'usuari així ho desitja.

D'altra banda, Els equips de desenvolupament de programari també estan entre els que estalvien temps i esforç a través de la tecnologia de llarga distància nacional:

  1. DLD la integració de la biblioteca és “mínimament invasiva” (sovint, una sola línia de codi és necessari).
  2. Aprofitant el núvol de localització, “d'ús internacional” aplicacions seran capaços de rebre actualitzacions d'idioma sempre que estiguin disponibles durant el procés de desenvolupament.
  3. DLD separa el desenvolupament d'aplicacions de fluxos de treball de localització. D'aquesta manera, que elimina molts processos i les dependències de la programació entre els dos.
  4. El treball de desenvolupament pot continuar fins que al final del cicle i durant el temps que l'aplicació manté un estat llest per rebre les cadenes de diversos idiomes amb diferents propietats.
  5. El treball de desenvolupament pot continuar fins les fites generals són que ho requereixin per preparar-se per l'empenta directe. Una interfície d'usuari no ha de ser “congelat” amb l'arribada de recursos de localització.
  6. Treball de prova es torna més eficient i no anirà acompanyada de més per les tasques repetitives de construcció i instal · lació de l'aplicació, abans de la prova per a cada idioma o fixar la localització. En lloc, el temps que fixa el llenguatge estan involucrats, que puguin ser lliurats a l'aplicació a l'instant i els tècnics poden comprovar la seva integració en l'aplicació sense demora.

En poques paraules …

DLD és el primer flux de treball permet immediata, dinàmic, i en la demanda de localització d'una aplicació durant el post-desenvolupament dels Estats. Això és possible a través de fer que els recursos locals disponibles com actualitzacions, sense necessitat de tornar a implementar l'idioma de l'aplicació combinada de paquets del seu conjunt.

Entre els avantatges de l'enfocament de DLD, una quasi instantània “time-to-market/user” i un desenvolupament molt més simplificat / localització d'interacció, són probablement els dos més valuosos. Des de molts ángulos i perspectives, DLD és un ràpids i més econòmics.

Esperar a veure-ho en la seva aplicació favorita Adobe mòbil en algun moment de la (prop de?) futur.

Publicat en Comunitat, Anuncis de productes, Tecnologia | Etiquetatge , , , | 2 Comentaris

La invocació de la UCI d'aplicacions d'Adobe AIR (Part 2): l'ús de Flash Builder 4.6

Aquest article va ser originalment escrit en anglès. Text en altres idiomes va ser proporcionada per la traducció automàtica.

En el meu article anterior del bloc http://blogs.adobe.com/globalization/invoking-icu-from-adobe-air-applications-2, He demostrat amb les extensions de AIR3 ActionScript nadius funció per invocar la UCI d'una aplicació AIR. Vaig fer servir les eines de desenvolupament d'AIR per compilar i generar els diversos components. En aquest article, Jo demostro el mateix amb la versió preliminar d'Adobe Flash Builder 4.6. És molt més simple de fer això en Flash Builder per evitar la línia d'ordres complicats.

La versió preliminar d'Adobe Flash Builder4.6 té una nova versió del SDK de Flex 4.5.2, que s'ha integrat AIR3. Si us plau, descarregueu els fitxers de mostra de la manera.

Vostè necessitarà el següent programari per construir una extensió de la UCI per a la plataforma AIR.

1La construcció de la UCI d'extensió per a Adobe AIR

Adobe AIR t natiu extensions, també coneguda com "anèmia" o fitxers "ENA" s'arxiven els paquets. Aquests consisteixen en

  • Classes d'ActionScript embolcall posar en DLLs externes
  • Els arxius DLL externa
  • XML que descriu els detalls de l'arxiu d'arxius DLL externa

Els arxius arxivats ANE s'utilitzen igual que les biblioteques de SWC en la integració en una aplicació AIR. En altres paraules, ANE és un arxiu de la biblioteca pública i s'ha API d'ActionScript.

Cobrint tots els detalls sobre l'extensió d'ActionScript és massa per a aquest article del bloc, però vaig a explicar els passos per crear aquesta mostra i executar. A continuació hi ha els passos seqüencials i les ordres.

1.1Edifici de Windows AIR UCI DLL d'extensió

1)La carpeta té AirIcuExtensionWin 'AirIcuExtension.sln "la solució de Visual Studio. Obrir en MS VS2010.

2)El AIRIcuExtension.cpp arxiu conté el codi necessari necessaris per interactuar amb Adobe AIR 3. També té les rutines de embolcall trucades UCI funcions C.

3)Aquest és un projecte d'arxiu DLL i la sortida de la compilació és AirIcuExtension.dll

1.2La construcció de la Biblioteca d'ActionScript en FB 4.6

1.2.1La construcció de la biblioteca d'ActionScript

Crear un nou projecte de biblioteca d'ActionScript i el nom de AirIcuExtension. Vegeu l'arxiu descarregat ActionScript FB4.6 projecte de biblioteca.

1.2.2Embalatge ActionScript extensió nativa

Per a un paquet de ANE, vostè encara ha de fer-ho en línia d'ordres. FB 4.6 no té una funció fins ara per generar ANES en l'IDE.

Obriu la safata de AirIcuExtension.swc és un arxiu comprimit. Obrir-lo amb WinRAR o WinZip programa i extreure el library.swf arxiu en el paquet de SWC al AirIcuExtension bin carpeta.

La carpeta src recursos conté l'arxiu extension.xml, AirIcuExtension.dll i la UCI DLLs icudt48.dll, icuuc48.dll, icuio48.dll i icuin48.dll. L'arxiu external.xml defineix els detalls de la biblioteca externa a AIR runtime.

Per raons de simplicitat, lloc de la AirIcuExtension.dll, UCI DLLs i arxius en extension.xml AirIcuExtension bin carpeta. Tots aquests arxius són empaquetats en un arxiu comprimit anomenat AiricuExtension.ane amb la següent comanda.

C:\FB4.6 SDK bin ADT-package-storetype PKCS12-storepass <passwd> -Keystore <AIR certificat> -TSA no són objecte d'annexos AirIcuExtension.ane extension.xml SWC AirIcuExtension.swc plataformes Windows x86 library.swf AirIcuExtension.dll icudt48.dll icuin48.dll icuio48.dll icuuc48.dll

Ús Adobe FlashBuilder4.6 o C:\FB4.6 SDK bin s'han programa, es pot generar un certificat d'AIR.

La sortida és un arxiu AirIcuExtension.ane en el AirIcuExtension bin carpeta.

1.3La construcció de la AirIcuExtensionTest.mxml programa de prova

Ara que hem construït i empaquetat del paquet de l'extensió nativa AiricuExtension.ane, estem disposats a utilitzar aquest i trucar als serveis de la UCI en un programa de prova.

La carpeta AirIcuExtensionTest src conté l'arxiu de prova AirIcuExtensionTest.mxml. L'arxiu descriptor AirIcuExtensionTest-app.xml ha.

Flash builder4.6 té una nova funció de vincular les aplicacions de Flash amb arxius de ANE. Com pot veure en l'ordre del FB4.6 les propietats del projecte "Flex Build Path ', hi ha una nova pestanya per Extensions natives. Ús 'Afegir ANE " botó, afegir l'arxiu AirIcuExtension.ane present a la carpeta AirIcuExtension / bin com es mostra a continuació.

Veure també el comandament 'paquet Flex construcció ", en les propietats del projecte, hi ha una nova pestanya per Extensió dels nadius. Assegureu-vos que la casella de verificació és AiricuExtension En.

La sortida swf AirIcuExtensionTest.swf es col · loca a la carpeta bin-debug.

1.4La construcció de paquets per a l'execució d'AIR AirIcuExtensionTest

L'últim pas és empaquetar el AirIcuExtensionTest dalt. Swf i AirIcuExtension.ane arxius en una carpeta executable AIR..

  • A FB4.6, seleccioneu AiricuExtensionProject i executar la comanda de menú Projecte->Exportació versió de llançament ...
  • En el diàleg posterior, triar Instal · lador natiu signat botó de ràdio. Només podem crear instal · ladors nadius com estem fent servir OS paquet específic ANE.
  • Al Extensions natives llengüeta, assegureu-vos que el AirIcuExtension.ane casella de verificació està habilitat.
  • Acabar de crear la versió de llançament després d'entrar en les credencials d'aire correcta certificat.

La sortida de l'ordre anterior és un instal · lador AirIcuExtensionTest.exe. Mitjançant l'execució del que, pot instal · lar el programa de proves.

2Conclusió

La mostra il · lustra la manera d'invocar a l'UCI d'ActionScript. L'extensió d'AIR a la UCI és fàcil de construir amb la propera Builder AdobeFlash 4.6 alliberament. ANE és una gran característica per als desenvolupadors d'AIR i aplicacions AIR poden fer ús de la plataforma o la unitat de cures intensives proporcionen serveis de globalització.

Publicat en Anglès, Biblioteques, Tecnologia, Tutorials | Etiquetatge , , , , , | Deixa un comentari

Màquines eines per a Adobe Traducció Moisès MT Presentat a la Cimera 13

Aquest article va ser originalment escrit en anglès. Text en altres idiomes va ser proporcionada per la traducció automàtica.

Membres de l'equip d'Adobe MT van estar presents a la cimera de la Muntanya 13 a Xiamen, Xina per presentar els èxits d'Adobe MT i demostrar les eines de pròxima generació per a la plataforma de codi obert Moisès MT. Adobe membres de l'equip Ray Flournoy, Yu Gong, Christine Duran, i Jeff Rueppel va fer el viatge per assistir a la 4 dia. La conferència es trasllada d'Europa a Amèrica del Nord i aquest any es va celebrar a la Xina per primera vegada.  (Adobe estiu 2011 Intern Yifan Hola va prendre un descans dels seus deures postdoctoral i presentar la seva recerca també.)

Gong Yu i Rueppel Jeff va donar una demostració de 3 noves eines d'Adobe per agilitzar el desenvolupament dels motors de traducció automàtica mitjançant el sistema de codi obert Moisès.

(L'eina d'Adobe puntuació arnès)

Adobe. (vist més amunt) L'arnès de puntuació és una de diversos blocs de construcció Adobe està posant en marxa per facilitar l'automatització del desenvolupament de motors MT i el desplegament. L'arnès de puntuació automatitza les proves de qualitat dels motors de MT amb reconeguts de la indústria normes per a la qualitat del motor, (Blau, Nista, Meteor, i TER) i permetrà a la prova dinàmica dels nous motors en contra dels motors ja utilitzats per a la producció.

Publicat en Anglès, Tecnologia | Etiquetatge , , , , , , , , , , , | Deixa un comentari

Adobe anuncia la versió preliminar per als usuaris de programes d'hebreu

Aquest article va ser originalment escrit en anglès. Text en altres idiomes va ser proporcionada per la traducció automàtica.

Adobe Pre-llançament programes són la teva oportunitat d'experimentar, avaluar i influir en els pròxims productes & les tecnologies d'Adobe en un menor, usuari més centrat entorn. Programes d'alliberament anticipada de facilitar un procés de desenvolupament simbiòtica que permet compartir els productes d'Adobe en l'etapa de desenvolupament per recopilar primerenca. En el procés l'oportunitat per donar forma als futurs productes i adaptar-se als nous productes més ràpid.

Múltiples canals de participació estan disponibles per pre-alliberament dels participants en Adobe:

  • Accés a la descàrrega de pre-llançament de programari / tecnologies i documentació tècnica
  • Possibilitat d'informar errors & característiques de la sol · licitud de la versió preliminar del programari
  • L'accés als fòrums d'usuaris de pre-llançament per a l'intercanvi d'idees directament amb els equips de producte d'Adobe i altres persones d'idees afins de la comunitat del producte
  • Oportunitat de participar en diverses enquestes relacionades amb el producte

 

Un programa de pre-llançament és un esforç per involucrar els usuaris reals del producte - VOSTÈ - al començament del cicle de desenvolupament del producte, per escoltar i aprendre de vostès sobre com el producte està treballant per a vostè.

Versió actual de Pre-Oportunitats: Com Aplicar?

Vostè pot omplir els formularis de sol · licitud per expressar el seu interès d'unir-se a un producte’ Pre-llançament del programa d'Adobe. La participació serà totalment basat en els requisits del programa i les credencials dels participants.

Productes seguint el pla d'obrir-se oportunitats de pre-llançament de prova amb Orient Mitjà Anglès - Àrab Activat, Orient Mitjà Anglès - Hebreu habilitat i Del nord d'Àfrica francès construeix:

Adobe InDesign - Inscrigui ara per participar en l'Adobe InDesign!Aplicar ara

Adobe Illustrator - Inscripció per participar en el Adobe Illustrator!Aplicar ara

Adobe Photoshop - Inscripció per participar en el Adobe Photoshop!Aplicar ara

Esperem comptar amb la seva participació en aquest programa de pre-llançament. En cas de qualsevol problema o si necessita més informació, si us plau no dubti en contactar amb nosaltres menaprerelease@adobe.com

En nom de – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Publicat en Anglès, Anuncis generals | Etiquetatge , , , | Deixa un comentari

Announcing Adobe Prerelease Programs for Arabic users

This article was originally written in Arabic. Text in other languages was provided by machine translation.

برامج ما قبل النشر من Adobe

تعتبر برامج ما قبل النشر من Adobe فرصة لتجربة المنتجات والتقنيات التي سيتم طرحها من Adobe وتقييمها والتأثير في خصائصها من قبل بيئة صغيرة وأكثر تركيزًا للمستخدمين . تعمل برامج ما قبل النشر على تسهيل عملية التطوير مما يتيح لـ Adobe مشاركة المنتجات في مرحلة التطوير لتجميع الملاحظات بشكل مبكر. تتاح لك في هذه العملية الفرصة لتشكيل المنتجات التي سيتم طرحها والتكيف مع المنتجات الجديدة بشكل أسرع.

تتوافر العديد من قنوات المشاركة للمساهمين في إصدار ما قبل النشر في Adobe:

- الوصول لتنزيل برامج و تقنيات ما قبل النشر والوثائق الفنية

- إمكانية الإبلاغ عن الأخطاء وطلب مزايا محددة عبر برنامج ما قبل الإصدار

- الوصول إلى منتديات مستخدمي إصدار ما قبل النشر لمشاركة الأفكار مباشرة مع فرق عمل منتج Adobe والأفراد الآخرين ذوي الأفكار المتشابهة في مجتمع المنتج

-الفرصة للمشاركة في الاستبيانات المختلفة الخاصة بالمنتج

يعتبر برنامج ما قبل النشر محاولة لإشراك المستخدمين الفعليين للمنتج – أنت – في مرحلة مبكرة من دورة تطوير المنتج، للاستماع إليك والاستفادة منك حول كيفية عمل المنتج من وجهة نظرك.

فرص إصدار ما قبل النشر الحالية: كيف يمكنني الانضمام؟

يمكنك استكمال نماذج التطبيق للتعبير عن اهتمامك بالانضمام إلى برنامج ما قبل النشر للمنتجات من Adobe. ستعتمد المشاركة كليًا على متطلبات البرنامج وبيانات اعتماد المشارك.

فيما يلي إصدارات المنتجات المتاحة للاختبار عبر برنامج إصدار ما قبل النشر:

- لإنجليزية – التي تدعم اللغة العربية، متاح للشرق الأوسط

- الإنجليزية – التي تدعم اللغة العبرية، متاح للشرق الأوسط

- الفرنسيةالتي تدعم اللغة العربية، متاح لشمال أفريقيا

Adobe InDesign – قم بالتسجيل الآن للمشاركة في برنامج ما قبل النشر للمنتج Adobe InDesign ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Illustrator – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Illustrator  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Photoshop – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Photoshop  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

نحن نتطلع لمشاركتك في برنامج ما قبل النشر هذا. في حالة وجود أية مشكلات أو حاجتك إلى المزيد من المعلومات، الرجاء مراسلتنا على menaprerelease@adobe.com

On Behalf of – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Publicat en Àrab, Anuncis generals | Etiquetatge , , , | 2 Comentaris

Photoshop.com ja està disponible en alemany, Japonès i portuguès del Brasil

Aquest article va ser originalment escrit en anglès. Text en altres idiomes va ser proporcionada per la traducció automàtica.

Vine fes un cop d'ull als nous llenguatges. Si vostè no té un compte, si us plau aneu a www.photoshop.com per inscriure. Vostè rebrà 2 GB gratuït d'emmagatzematge.

 

Per canviar l'idioma en Photoshop.com, desplaceu-vos fins a la part inferior de la pàgina, cap al centre, punter del ratolí sobre “Anglès”, seleccioneu l'idioma que desitja que el menú d'idiomes apareix, i ja està llest per anar.


Publicat en Anglès, Anuncis generals | 1 Comentari

Format amb calendaris alternatius en Flex

Aquest article va ser originalment escrit en anglès. Text en altres idiomes va ser proporcionada per la traducció automàtica.

Les dates poden ser formatats en diversos calendaris en el SDK de Flex. Anem a explorar com funciona.

Flex SDK de formatat a una data donada en el "calendari alternatiu", a més del calendari gregorià. La convenció de la indústria es refereix tots els calendaris no gregorians com calendaris alternatius. Per utilitzar un calendari alternatiu, es requereix una mica de cura en la seva aplicació Flex.

Tipus de calendaris

Abans d'aprofundir en els usos calendari alternatiu en el SDK de Flex, anem a fer una breu cop d'ull a un parell de calendaris del món perquè es familiaritzi amb el que aquest calendari és parlar sobre. Tingueu en compte, Només puc descriure els usos bàsics d'alguns calendaris alternatius comuns. Hi ha complexitats darrere de cada un dels calendaris i no pot ser de forma explícita els. Investigar més a fons abans que vostè s'aprofiti d'elles.

Calendari gregorià

Aquest és el calendari més sistemes ofereixen com a estàndard. Vostè probablement sap que aquest calendari ja, però aquí estan algunes de les característiques: Sempre hi ha dotze mesos en un any i té cada mes 28 a 31 days. El nombre de dies en cada un dels mesos són fixos (30 or 31 days) excepte per al segon mes (Febrer), que inclou 28 (salt no anys) or 29 days (els anys de traspàs). El nombre de dies en un any es fixa (365 or o6 days)dia

Calendari islàmic (Hijri calendari)

Calendari islàmic és un dels calendaris lunars. Sempre hi ha dotze mesos en un any. Cada mes té ei-teràpia 29 or 30 days. Començament d'un mes es determina mitjançant l'observació de la fase lunar (Calendari religiós islàmic). A causa d'aquesta naturalesa, no és molt possible predir la data amb el calendari religiós islàmic. Per raons de conveniència, hi ha la variant del calendari, Calendari civil islàmica, que determina les dates a través d'algun càlcul matemàtic pur. Calendari civil islàmic pot no ser exacta per a esdeveniments religiosos. Nombre de dies enon anydia or 355 days. Per tant, l'any calendari islàmic i l'any calendari gregorià no es sincronitzen.

Del calendari japonès

Calendari japonès és molt similar amb el calendari gregorià. La diferència és la part era i l'any. El calendari gregorià s'ha estat utilitzant el nom de la mateixa època en els últims 2,000 anys (AD; D. de JC). També hi ha BC (Abans de Crist) anys abans de Crist era, però no pel suport de gairebé totes les aplicacions de calendari. D'altra banda, Els canvis del calendari japonès era el nom quan hi ha nou emperador. Per tant, cada deu a una parella de deu anys, hi ha noves eres. *1

*1 Abans que el 1868, els canvis de nom de l'era van ser més freqüents, una era només va durar tan baix com dos anys. Però igual que el BC en gregorià, no hi ha molta demanda per poder fer front a les èpoques anteriors en les aplicacions de calendari d'avui.

Hi ha diversos tipus molt més dels calendaris al món, però espero que es una idea de com poden variar els calendaris.

Com utilitzar els calendaris alternatius de Flex SDK

Ara donem una ullada a la utilització de calendaris alternatius. Com puc utilitzar un altre calendari que el gregorià al SDK de Flex? L'un-swer és usar l'identificador de configuració regional.

Identificador de configuració regional, opcionalment, pot contenir etiqueta de calendari. Per exemple:

Identificador de configuració regional Significat
AR-SA Àrab utilitzat a l'Aràbia Saudita
AR-SA @ calendari islàmic = Àrab utilitzat a l'Aràbia Saudita. Calendari islàmic
en-US @ calendar = islamic Anglès utilitzat en el U.S. Calendari islàmic.

Quan vostè necessita per donar format a una data en un calendari alternatiu, l'etiqueta del calendari es pot afegir a la ID local. Heus aquí un exemple:

import spark.formatters.DateTimeFormatter;
private function calendarDemo():void
{
    var d:Date = new Date(2011, 9, 15);
    var dtf:DateTimeFormatter = new DateTimeFormatter();
    dtf.dateStyle = "long";
    dtf.timeStyle = "none";
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US");
    trace("(1) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA");
    trace("(2) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP");
    trace("(3) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=islamic");
    trace("(4) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA@calendar=islamic");
    trace("(5) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=japanese");
    trace("(6) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP@calendar=japanese");
    trace("(7) " + dtf.format(d));
}

Aquest és el resultat que pot obtenir.

Tingueu en compte que el resultat pot variar en funció de les plataformes en temps d'execució.

Limitacions que han de ser conscients de

Hi ha parelles a les limitacions de l'actual de Flash Player i SDK de Flex per donar suport calendari alternatiu.

  1. La classe Date només pot manejar dates gregorianes.
  2. La classe DateTimeFormatter espurna pot donar format a un objecte Date, però compten amb l'anàlisi (traducció d'un format gregorià o no gregorià cadena de data en un objecte Date) no està disponible. Anglès cadena de data gregoriana es pot analitzar a través del constructor de la classe Data en algun grau.
  3. La disponibilitat de suport calendari alternatiu i el seu comportament depèn de la plataforma. Si us plau, vegeu la plataforma si el suport de calendari alternatiu és important per a la seva aplicació.

Si voleu saber més sobre calendaris alternatius, les entrades del calendari a la Viquipèdia és una bona font.

Publicat en Anglès, Tecnologia, Tutorials | Etiquetatge , | 2 Comentaris

FrameMaker programa de localització de Prellançament!

Aquest article va ser originalment escrit en anglès. Text en altres idiomes va ser proporcionada per la traducció automàtica.

Utilitza Adobe FrameMaker ® ​​® en qualsevol dels següents tres idiomes?


Si sí, llavors aquí hi ha una gran oportunitat per contribuir i fer un impacte en la millora de la qualitat general de FrameMaker localitzada per ser part de la versió preliminar del Programa localitzada. Aquí hi ha les àrees que vostè pot comprovar:
La qualitat del llenguatge utilitzat al llarg de la interfície d'usuari: Veu vostè algun cas en que la traducció és incorrecta o no d'alta qualitat?
Truncaments, es superposa, retalls de premsa i una altra geometria UI defectuós: T'adones que un text s'està truncat, o alguns botons apareixen esbiaixades?
Caràcter d'interpretació: Són els caràcters utilitzats en el llenguatge es mostra de forma incorrecta, o no es poden introduir en FrameMaker correctament?
Entre productes la consistència: Si està familiaritzat amb altres productes d'Adobe, Veu vostè alguna diferència que FrameMaker mostra vis-a-vis els altres?
Ús general: Qualsevol cosa, en general, que no em va agradar el producte, en general,?

Així que si vostè està interessat si us plau envieu un correu electrònic a Vinay Sharma en Krishan vinayks@adobe.com amb les dades -
1.Nom complet
2.Direcció de correu electrònic
3.Interessats en el llenguatge (fora del Japó, Francès i alemany)
4.La seva Empresa / Nom de l'organització
5.Job Funció / Títol
6.Quant de temps (no. d'anys) ha estat utilitzant FrameMaker?
7.Quina versió de FrameMaker que utilitzeu actualment?

Gràcies
Vinay K Sharma | Gerent del Programa (Localització) | Adobe Systems

Publicat en Anglès, Anuncis generals | Etiquetatge , , | 1 Comentari