Product development has evolved dramatically in the last couple of decades. Engineers these days are a lot more internationalization-savvy when it comes to developing and testing global products. The advancement in tools and technologies is also making the process of handling input methods, date/time formats, global characters, and other such aspects, integral to a world-ready product development process. Adobe too has a state-of-the art globalization framework and a dedicated globalization team to help product teams meet diverse regional and cultural needs with ease.
Recently, the Adobe Japan engineering team – in their quest to add more value to regional customers – proposed extending Adobe Stock’s capability into Microsoft® PowerPoint®. The idea was simple; integrate Adobe® Stock®, which offers millions of images, graphics, templates, and other assets, with MS PowerPoint, which is one of the most popular products used for creating great presentations. For the Japan market, this integration meant a perfect tool for increasing the visibility of Adobe Stock, a relatively new product in the Japan market. However, we realized that the idea was compelling, not just for the Japan market, but for markets across the globe.
The Adobe Japan team collaborated with cross-functional teams within the organization, including the Stock product team, to vet the idea. A proof-of-concept was built, as this capability was new for Stock too, and presented for validation to key stakeholders in engineering and other business functions.
After the go-ahead, a cross-campus team was set up to implement the idea. Along with the Stock team, the India-based Globalization Technologies team contributed to make the integration happen.
A key learning from this project was that features requested by the regional markets need not be region-specific. Conceptualizing a feature that is universally relevant has a greater chance of being prioritized in the product development process.
The Stock-PowerPoint integration is a true example of geo-driven global feature development. Although a feature conceptualized for the Japan market, it became relevant to users world-wide.
For more information about the plugin, please visit the Stock-Powerpoint HelpX site.
In more than 100 countries, March 8 is celebrated as International Women’s Day.
Its origins can be traced back to various socio-political movements in the U.S., Russia, France, and other parts of Europe, in the early twentieth century. However, it was not until the United Nations General Assembly recognized 1975 as International Women’s Year that March 8 was designated as official International Women’s Day.
The History Channel notes that this day is celebrated in unique ways across the globe. In Argentina, men gift the women in their lives with flowers. China holds beauty events and fashion shows. In 2016, a group of Chinese men wanted to “experience the hardship” of being a woman, so they climbed a mountain in dresses and heels.
Whatever the true origin, there is a renewed focus on IWD’s roots. This year, women and men across the United States will participate in “A Day Without A Woman” in order to draw attention to the issues women still face, such as lower wages, sexual harassment, discrimination, and job insecurity. This day also highlights the important role that women play in the global economy.
Let us know how this day is celebrated in your part of the world or what meaning it holds for you!
An Open Letter to Adobe Translation contributors and subscribers
A few years ago, we envisioned that the Adobe International Community would like to be involved in improving the quality of the products they use. We built the infrastructure that enabled our community to freely contribute feedback, vote on translations, propose new translations, and create new language offerings for some products.
While quality work is never “done”, we feel that we have achieved many of our objectives. Now is the right time to reimagine how we should engage with our Adobe community to support international releases in an agile world, where innovation rules.
On 24 February 2016, we closed the Adobe Translation program and took down the site (ref. https://translate.adobe.com/adobe). We would love to receive feedback about your experiences; hear your suggestions for the future; and ideate with you about how to involve the Adobe international community in improving our products.
We give heartfelt thanks to you, our generous international community, for supporting this translation initiative over the years. You have lent your time and talents and shown sincere dedication. For that we are indebted and grateful.
We have plenty of tutorials available on Adobe TV, and have scouted the worldwide web to identify good tutorials outside that forum which are available for public use. We would like to share it for your perusal.
[Manish is the Product Manager for Photoshop Elements.]
There are various authors who provide commercial courses, and promote their work by posting parts of it on YouTube. These are the most helpful video courses we could find.
This seems like the best localized video tutorial source. It contains commercial tutorials covering many aspects of the Elements family (up to PSE 9 and PRE 10), among other products (Adobe and Adobe-related, like web design or computer graphics stuff). .
The Localization team at Adobe is continually working at enabling more avenues and channels for our international user to provide us feedback on the internationalization and localization aspects of our products. One such channel is Localized Prerelease Programs. Through these programs, we encourage our international users to provide feedback on UI, translation, and overall world readiness of our unreleased products. These localized prerelease programs allow you to test products in your native language and provide feedback in a structured manner through the prerelease site. We welcome any feedback on the language used throughout the UI, ensuring that the product functions and appears natural in your language. Feel free to give us feedback on truncations, overlaps, clippings, flawed UI geometry or any cross-product inconsistency that you observe in the product in your language.
You can show your interest in participating in Adobe’s Localized Prerelease Programs by filling this form. Make sure you select ‘Yes’ to the question ‘Would you like to participate in a localized Prerelease Program ?’ and specify the language that you are interested in.
This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.
A single gateway into Adobe’s Community Translation “universe”
November 2012 marks the month when Adobe’s Globalization group is launching the “Adobe Translation Center” (ATC). For Adobe’s customers and fans, ATC will be the single access point to provide feedback and improvement ideas for existing translations in “Adobe languages”, the shipping languages of an Adobe product. At the same time, the center will also be the place where our vibrant and growing translator community explores – in a collaborative fashion – opportunities for “community languages”: Languages that are in high demand by their speakers, but not delivered as part of our product offerings.
So far, our community translation “universe” consists of two planets, reflecting its current two main focus areas:
Adobe Translation Center itself is now offering functionality allowing fans to collaborate on user interface (UI) translation (formerly this has been available through Adobe Translator). The activity around UI translation has been growing quickly, supported and used by several hundred contributors.
The Adobe TV Community Translation project is ATC’s very successful bigger twin: More than 2,500 translators have already translated subtitles for more than 14,000 minutes of video to make educational, entertaining, and helpful content available in a growing number of languages.
Not too long ago …
In November 2011, this blog presented the success case of how fans and users enabled Adobe Business Catalyst (BC) to ship with an additional language UI in Dutch, entirely translated by the BC partner community. The motivation driving this effort was the interest to better serve the partners’ customers in that language (BC with Dutch UI).
Since then, the ATC product team has been busy at work and put a significant effort into improving the Translation Center’s “look & feel” and its functionality. Entering feedback and translation suggestions is now possible intuitively and in a visually pleasing interface that follows the overall Adobe.com experience. As with all Adobe products, agile development methodologies are allowing the team to react to user feedback: Even though ATC is now launched, we still consider it to be “work in progress” (as opposed to “set in stone”) and are eager to hear what the community desires in order to be more productive or to have a more delightful collaborative translation experience.
“Community Translation” at Adobe
At Adobe, community translation refers to the process of enabling our users to translate content in a collaborative environment, assisted by professional translators or moderators. Types of content available for community translation today are videos (through Adobe TV) and software user interface (through the functionality within Adobe Translation Center). In the future, we expect community translation to expand into areas like documentation or user forums.
Ideally, collaboration and interaction between contributors should make community translation a rewarding and fun experience. We are confident that our tools will contribute to such an experience, so that lively and passionate communities will be developing and thriving around them.
Why does Adobe promote community translation?
Adobe has a long history related to localization and globalization. Our products are reaching people all over the world and allow them to express their creativity, regardless of their native language or the locations where they live and work. No matter what language we are using, when speaking to our users, we are always deeply impressed, how important our products are for them and with how much passion they speak of them.
At its core, Adobe is a company as international as our users. We have offices around the world, and in all our teams worldwide one finds colleagues from all over of the globe: The desire to serve all our international customers with excellence, is deeply engrained in ourselves and is reflected in our daily work.
Adobe’s community translation program is one means to get another step closer to the goal of shipping “world-ready” or “truly global” Adobe products, based on demand expressed and input provided by our customers and user communities around the world.
Why is Adobe building the Adobe Translation Center?
In the past, Adobe pioneered a few community translation programs, resulting in great responses from our users. After a series of pilots, we are now beginning to unify all of Adobe’s community translation efforts in a single place: Adobe Translation Center (ATC).
With engineers, user experience designers, and product managers, ATC has a dedicated product team whose goal it is to provide the best experience for translators from different communities. Building and maintaining such a platform represents a sizable investment for Adobe. However, we believe that the long term gain resulting from a better understanding of our international users, will be worth the effort, time, and investment.
Benefits of community translation
The cooperation between Adobe and its trusted professional translators has been working very well for many years now. This joint effort will continue to be a cornerstone of Adobe’s international success. However, there are some aspects of product translation where the involvement of the user community might have advantages over traditional workflows or may lead to something new altogether.
Feedback and translations through people using our products every day
It is impossible for professional translators to be experts for all products or areas they are translating for. While the professionals’ work for sure will always be correct, the everyday product user might – from time to time – have an edge to provide up-to-date translations.
In the past, we have experienced that a few translations in our products do not reflect the prevailing use of terms by our customers. In this area, we want to use the opportunity to make our translations match our users’ needs and expectations. With similar intent, we are leveraging mechanisms like community voting or commenting, so that translations match the expectations of the community at large and we are not representing isolated feedback.
It is important to note that there will be no “automatic way” for a community translation to enter the final product with review: In order to maintain the quality our products are known for, there will always be trusted moderators and reviewers close to the community who make the decision which string is ready for inclusion in the final product. By the way, only with the help of our partners on the professional translation side, will we be able to achieve scalability and support for the numerous community languages.
Evaluation of more Adobe product languages
Historically, Adobe has shipped in languages that have been representing our core markets: North America, Europe, Japan, Asia. That is a good number of languages already. With now the entire planet as the potential market-place for our products, however, we are constantly facing the question which languages to ship our products in. Currently, it is not possible to translate into all languages of the world due to logistics, cost, and incomplete information about addressable market size.
It is exactly the question which language to take on next, where community translation will help finding an answer by reversing a common mechanism: Instead of having to make assumptions about market sizes and demand for translated products before we ship them, ATC is empowering our users to indicate which languages are important to them and, hence, to us: Community membership size and translation speed for a product language, will be crucial indicators.
Shipping product languages vs. candidates for new languages
There are two different groups of languages which we are making available for community translation:
“Adobe languages” are all languages that are current shipping within a product. For “Adobe languages”, users can provide alternative translations if they discover typographic errors, if a string is too long or clipped, or simply, if they would prefer a different translation over the one that is currently appearing in the product. In our tools, shipping languages will usually appear as 100% translated and reviewed in our tools. Nevertheless, Adobe is looking forward to the community providing us feedback for those languages.
“Community languages” are not shipping with a particular product and we we make them available for community translation. For those languages, there can be different reasons why we are adding them to ATC: A passionate user community that we are aware of in a particular country, or repeated user requests to have a product available in their language, or business reasons on the Adobe side.
Full disclosure: To be perfectly clear, a “community language” which is 100 percent translated by a passionate community will not automatically be shipping with a future version of the product. The business decision which languages to ship, will remain the sole responsibility of the products’ stakeholders. Both the community and Adobe Translation Center team will always have to defer the final decision to the product team.
Why would users engage in community translation?
Users who participate in Adobe’s community translation program have a chance to get involved in the development of their favorite tools. They can directly affect the translation of a product through submitting suggestions.
And even if the translation into a specific language has already been completed, users will continue to have a channel to express their opinion (about translation quality). Or they can help us improving the product through reporting localization bugs in a convenient interface, without the need to go through complex bug reporting systems.
By joining the Adobe community translation program, users will strengthen their local community’s role and impact. In return, they will receive more attention. and, moreover, they have a good chance of influencing the future of an Adobe product, maybe even beyond localization support.
Community translation is already a common way for many companies (Adobe’s peers in the software industry among them) to explore new ways to interact and engage with fans, users, and customers. For Adobe, that type of interaction is one way to better hear the voice of our customers.
We strongly believe that our products will continue to improve because we intend to listen to that voice …
This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.
Earlier today the Adobe Type team launched a new pilot program for Community Translation. This program is aimed at getting translations for Adobe’s typeface notes and will reward contributors with free fonts. The team will be using the Adobe Translator application to get translations for approximately 400 typeface notes (also referred to as typeface histories). These typeface notes provide users additional information about the typeface and often include information about the history of the typeface. On average, these typeface notes are about 100 words in length.
Manish Kanwal, a Product Manager at Adobe will be conducting a webinar at GALA , which is the largest non profit standards organization within the language industry. The webinar will present insights into how to design an international product i.e., the one which is ready to be shipped global markets, with Toyota Camry being the most famous example. Additionally, it will elucidate with a case study of a the Photoshop Elements, the largest Digital Imaging product engineered from Adobe India campus which is ships in 25+ countries.
Join this webinar to acclimatize what it takes to manage a demanding B2C product, right from the point the product is envisaged until its public launch. It will be broadcasted on 26 July 11:00 EDT