Posts in Category "General announcements"

FrameMaker Localization Prerelease program!

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Do you use Adobe® FrameMaker® in any of the following three languages?
•    Japanese
•    French
•    German

If yes then here is a great opportunity for you to contribute and make an impact on improving the overall quality of Localized FrameMaker by being a part of Localized Prerelease Program. Here are the areas you can check:
•    Quality of language used throughout the UI: Do you see any instances where the translation is incorrect or not of high quality?
•    Truncations, overlaps, clippings and other flawed UI geometry: Do you notice that some text is getting truncated, or some buttons are appearing skewed?
•    Character rendition: Are the characters used in your language are displayed incorrectly, or cannot be entered in FrameMaker properly?
•    Cross-product consistency: If you are familiar with other Adobe products, do you see any discrepancy that FrameMaker shows vis-à-vis others?
•    General usability: Anything in general that you did not like about the product in general?

So if you are interested please send an email to Vinay Krishan Sharma at with following details –
1.    Full Name
2.    Email address
3.    Language interested in (out of Japanese, French and German)
4.    Your Company/Organization name
5.    Job Function/Title
6.    How long (no. of years) have you been using FrameMaker?
7.    What version of FrameMaker are you currently using?

Vinay K Sharma | Program Manager (Localization) | Adobe Systems

Our blog goes multilingual!

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Today we’re rolling out some really cool multilingual functionality in our blog.

Thanks to a WordPress plug-in from Transposh, we are now able to provide translations in various languages for each of our blog posts, which can be easily selected through a simple language-switching mechanism, which you can find on the right sidebar of this page:

Up until now, we tried to reach many of our international customers by maintaining separate blog sites for each language. With the new functionality, we can now serve content in multiple languages in the same location.

For the moment, these are machine translations, which we all know are rarely perfect. But fortunately it’s also possible for readers to contribute better translations (you need to register with us first):

What I find really appealing with this new functionality is that original posts can be in any language, not just English. For example, we have some posts in Brazilian Portuguese, Spanish, Korean and Chinese. These can now be translated into any other available language, including English.

I have seen very few blogs that are multilingual. Our team is certainly the first one at Adobe to do so. Also, I believe we are one of the first multilingual corporate blogs.

I’m curious to see how this will be received by our community of readers. We’re starting with just a handful of languages. If you want to see it in other languages, let us know.

Try it out and let us know what you think.

Leandro Reis
Sr. Globalization Program Manager

Adobe Wish Form Now Available to International Users

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

The wish form hosted at is now available to all our international users. We recently added two new fields for you to specify your ‘Product Language’ and ‘OS Language’ along with other information in this form.

Feel free to submit your bugs and feature requests to Adobe using this form. This form is also localized in Japanese, Korean, Simplified Chinese and Traditional Chinese.

Avinash S. Kotwal
International Program Manager

More content into more languages!

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

With all the internet chatter about Google’s decision to end their free machine translation (MT) API and transition to a paid service, some of you may be curious what role machine translation plays at Adobe.

Adobe does not currently integrate Google’s API into any products so we are not directly affected by this change. But we do license machine translation technology from commercial vendors and we are actively investigating ways to leverage MT throughout the company.

Adobe has a market presence in over 30 different languages, so any bit of documentation produced in English potentially multiplies out to a considerable cost if translated into all of those languages. Likewise, every day the company receives incoming communication in the form of emails, testing feedback, and customer service inquiries in even more languages!

To help manage this communication both directions, the Globalization Group at Adobe has turned to machine translation technology. The first step has been to insert MT into the document translation process. Instead of sending documentation out for translation from scratch, we first run the text through MT engines that have been customized for Adobe terminology, and then have our translators post-edit the output. Doing so, we see a speed-up of up to 50% with greater terminological consistency.

Right now, about 20 products are using MT for at least one language — including Photoshop, Acrobat, and Illustrator — and the list is expanding each month.

And the story doesn’t end there!  We are actively working on other ways to leverage MT to improve our ability to serve and communicate with a worldwide audience. Watch this blog as we gradually roll out new initiatives in the coming months!

— Raymond Flournoy
Senior Program Manager, MT Initiatives
Translation Technology Team

Disclaimer Regarding Adobe’s Actions on the New Portuguese Orthography

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Just a note to let you know that a link for the disclaimer regarding Adobe’s actions on the new Portuguese Orthography was published:

Adobe Localized Prerelease Program

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Does breaking applications excite you…do you consider yourself a doom for faulty applications or are linguistically good enough to lecture everyone around….  We would love to hear from you !!

The Globalization team at Adobe with an eye to enhance the end user experience; has decided to launch the localized pre-release versions of several products and is looking for pre-release testers around the globe.

Excited…that’s not it…there are tons of goodies and cool adobe products be won*.

What are you waiting for…fill up the pre-release interest form available here and be considered.

Spread the word and be the first to grab hold of the most awesome technologies yet to hit the market.

(* subjected to individual contribution and discretion of Adobe Systems)

[Gaurav Bathla, Adobe India]

Localized Platform ActionScript Reference

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

The Adobe® Flex® ActionScript® 3.0 Language Reference in 6 languages is no more; the ActionScript® 3.0 Reference for Adobe® Flash® Professional in 16 languages bit the dust as well. Before you panic, the localized ActionScript References have gone the route of the English-language ActionScript® 3.0 Reference for the Adobe® Flash® Platform.

Announcing! The Platform ASR, as we affectionately call it, is now available in all 16 languages of the Flash Platform: English, French, German, Japanese, Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Spanish, Italian, Dutch, Brazilian Portuguese, Swedish, Russian, Turkish, Polish and Czech!

In addition to English, commenting has been enabled for French, German, Japanese, Spanish, Italian, Dutch, Brazilian Portuguese, and Simplified Chinese.

Now, if you develop in Flex, ColdFusion and Flash, in a language other than English, let’s say Japanese, you will be able to filter on those products and get the AS classes you need, all in one single document!

Not all products are supported in every language, but the beauty of this “all products under one roof” scenario is that you won’t have to go back and forth between the English-only version and a localized version if you are, for example, a Flex and ColdFusion developer. That’s because, for those products not supported in a particular language, you will find the English default in the same document. For example, French is supported by Flash Pro, AIR, Flash Player, Flex, but not LiveCycle or ColdFusion. So, in the French Platform ASR, you will find French and English together, depending on which products or runtimes you filter on.

The URLs to each language, for your convenience:

I hope you are as excited about this as I am. Please blog and tweet about it, but most importantly, start using the new Platform ActionScript Reference in one of the above languages! Let me know what you think.

[Janice Campbell, Platform Localization]

Adobe AIR Launchpad Localized

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Adobe AIR Launchpad v2.5.0, the desktop tool (created by Platform Evangelist Greg Wilson & team) that helps Adobe Flex® developers get started building desktop and mobile applications deployed on Adobe AIR, is now available in seven new languages in addition to English: French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Chinese, and Japanese.

For details about the Launchpad v2.5.0 new features, including the localizations, visit Holly Schinsky’s (aka devgirlFL) blog. The language used at runtime is determined based on the default OS language. So far, feedback has been positive. If you wish to help us improve on it, please post to the AIR Launchpad Forum.

Thanks, the Flex Localization Team

Community Translation now enabled on Adobe TV

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.


Last week Adobe launched a community translation project on Adobe TV.

“Community Translation extends the global reach of Adobe TV by enabling our audience to translate the closed-captioning of our videos into any language they choose, via a very easy-to-use online translation tool.”

Although the “official” announcement went out today, there have already been 154 translations completed, in 25 different languages, during the few days since the site went live and today. This is information that otherwise would not be available for non-English speakers. I have already contributed as well, translating one of the several Adobe TV tutorials into Brazilian Portuguese. The process was fast and painless and it gave me joy to be able to share the useful hints and tips of the tutorial with fellow Portuguese-speaking users around the globe.

Do you want to become a translator of Adobet TV content and join this brand new community?
Learn more here:

  • Anyone with fluency in English and at least one other language can apply to be a translator.
  • Participants in the program use a simple, intuitive interface provided by our partner DotSUB to translate the closed-captioning titles line-by-line.
  • Once approved by a reviewer, the translation becomes available as a closed-captioning track on the video, and also appears as a searchable, interactive transcript alongside the video.

A list of translated videos is available at

An incentive program to reward the most active translators will be launching soon.

New Adobe Community Champions program includes many users from across the globe

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.


Yesterday the Adobe Community team announced the launch of the Adobe Community Champions program, targetted at those active Adobe users who use their voice to reach out to community on a more personal level. I thought it was a great way to recognize these champions of Adobe.

I looked at the list of 87 users that were invited into this program, and I was glad to see a strong representation from across the globe: close to half of all community champions are from outside the U.S., most of which from countries were English is not the official language. There was good representation from Europe (Portugal, Spain, France, Italy, Germany, Belgium, Netherlands, Switzerland, Denmark, Sweden, Turkey, Czech Republic, Croatia, Armenia), and Latin America (Argentina, Brazil, Mexico, Puerto Rico). I felt Asia was a bit unrepresented (only a handful from Singapore, Korea and India). I identified one user from Israel, and one from Egypt. English-speaking users in Australia, New Zealand, Canada, U.K. and South Africa rounded up the list.

It’ll be great to see this list grow and include more users from across the world next year. I’ll start to check out what our users are up to in other active places such as Central and Eastern Europe, Central America, China, and Southeast Asia. BTW, have you checked out the Adobe Groups site yet? The list of groups is quite international.

Leandro Reis, Globalization Program Manager