Category Archives: General announcements

Coming up: Globalization myth series

This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.

Starting this month, we’ll publish a series of articles on  globalization myths.

If you’ve worked in the Globalization industry long enough, you’ve probably heard many of the myths we are going to describe.

If you’re new or from outside the industry, then we hope this series will help set the record straight.

The first article will be published soon. Stay tuned.

Announcing Adobe Pre-release Programs for Hebrew users

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Adobe Pre-release Programs are your chance to experience, evaluate and influence upcoming products & technologies from Adobe within a smaller, more focused user environment. Pre-release Programs facilitate a symbiotic development process allowing Adobe to share products in the development stage to gather early feedback. In the process you get a chance to shape the upcoming products and adapt to the new products faster.

Multiple engagement channels are available to Pre-release participants at Adobe:

  • Access to download Pre-release software/technologies and technical documentation
  • Ability to report bugs & request features for the Pre-release software
  • Access to the Pre-release user forums for sharing ideas directly with Adobe product teams and other like-minded folks of the product’s community
  • Opportunity to participate in various product-related surveys


A Pre-release program is an endeavour to engage the real users of the product – YOU – early in the development cycle of the product, to listen and learn from you on how the product is working for you.

Current Pre-release Opportunities: How to Apply?

You may fill in the application forms for expressing your interest to join a products’ Pre-release program at Adobe. The participation will be entirely based on the requirements of the program and the credentials of the participant.

Following products plan to open-up pre-release testing opportunities with Middle East English – Arabic Enabled, Middle East English – Hebrew Enabled and North African French builds:

Adobe InDesign – Sign-up now to participate in the Adobe InDesign ME pre-release program and preview exciting new functionality!Apply now

Adobe Illustrator – Sign up to participate in the Adobe Illustrator ME Program and preview exciting new functionality!Apply now

Adobe Photoshop – Sign up to participate in the Adobe Photoshop ME Program and preview exciting new functionality!Apply now

We look forward to your participation in this pre-release program. In case of any issues of if you need more information, please feel free to contact us at

On behalf of – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Announcing Adobe Prerelease Programs for Arabic users

[tp no_translate=”y”]

This article was originally written in Arabic. Text in other languages was provided by machine translation.

برامج ما قبل النشر من Adobe

تعتبر برامج ما قبل النشر من Adobe فرصة لتجربة المنتجات والتقنيات التي سيتم طرحها من Adobe وتقييمها والتأثير في خصائصها من قبل بيئة صغيرة وأكثر تركيزًا للمستخدمين . تعمل برامج ما قبل النشر على تسهيل عملية التطوير مما يتيح لـ Adobe مشاركة المنتجات في مرحلة التطوير لتجميع الملاحظات بشكل مبكر. تتاح لك في هذه العملية الفرصة لتشكيل المنتجات التي سيتم طرحها والتكيف مع المنتجات الجديدة بشكل أسرع.

تتوافر العديد من قنوات المشاركة للمساهمين في إصدار ما قبل النشر في Adobe:

– الوصول لتنزيل برامج و تقنيات ما قبل النشر والوثائق الفنية

– إمكانية الإبلاغ عن الأخطاء وطلب مزايا محددة عبر برنامج ما قبل الإصدار

– الوصول إلى منتديات مستخدمي إصدار ما قبل النشر لمشاركة الأفكار مباشرة مع فرق عمل منتج Adobe والأفراد الآخرين ذوي الأفكار المتشابهة في مجتمع المنتج

-الفرصة للمشاركة في الاستبيانات المختلفة الخاصة بالمنتج

يعتبر برنامج ما قبل النشر محاولة لإشراك المستخدمين الفعليين للمنتج – أنت – في مرحلة مبكرة من دورة تطوير المنتج، للاستماع إليك والاستفادة منك حول كيفية عمل المنتج من وجهة نظرك.

فرص إصدار ما قبل النشر الحالية: كيف يمكنني الانضمام؟

يمكنك استكمال نماذج التطبيق للتعبير عن اهتمامك بالانضمام إلى برنامج ما قبل النشر للمنتجات من Adobe. ستعتمد المشاركة كليًا على متطلبات البرنامج وبيانات اعتماد المشارك.

فيما يلي إصدارات المنتجات المتاحة للاختبار عبر برنامج إصدار ما قبل النشر:

– لإنجليزية – التي تدعم اللغة العربية، متاح للشرق الأوسط

– الإنجليزية – التي تدعم اللغة العبرية، متاح للشرق الأوسط

– الفرنسيةالتي تدعم اللغة العربية، متاح لشمال أفريقيا

Adobe InDesign – قم بالتسجيل الآن للمشاركة في برنامج ما قبل النشر للمنتج Adobe InDesign ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Illustrator – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Illustrator  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Photoshop – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Photoshop  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

نحن نتطلع لمشاركتك في برنامج ما قبل النشر هذا. في حالة وجود أية مشكلات أو حاجتك إلى المزيد من المعلومات، الرجاء مراسلتنا على

On Behalf of – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

[/tp] is now available in German, Japanese and Brazilian Portuguese

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Come check out the new languages. If you do not have an account, please go to to sign up. You will receive free 2GB of storage.


To change your language in, scroll to the very bottom of the page, towards the middle, mouse over “English”, select the language you want when the language menu pops up, and you are ready to go.

FrameMaker Localization Prerelease program!

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Do you use Adobe® FrameMaker® in any of the following three languages?
•    Japanese
•    French
•    German

If yes then here is a great opportunity for you to contribute and make an impact on improving the overall quality of Localized FrameMaker by being a part of Localized Prerelease Program. Here are the areas you can check:
•    Quality of language used throughout the UI: Do you see any instances where the translation is incorrect or not of high quality?
•    Truncations, overlaps, clippings and other flawed UI geometry: Do you notice that some text is getting truncated, or some buttons are appearing skewed?
•    Character rendition: Are the characters used in your language are displayed incorrectly, or cannot be entered in FrameMaker properly?
•    Cross-product consistency: If you are familiar with other Adobe products, do you see any discrepancy that FrameMaker shows vis-à-vis others?
•    General usability: Anything in general that you did not like about the product in general?

So if you are interested please send an email to Vinay Krishan Sharma at with following details –
1.    Full Name
2.    Email address
3.    Language interested in (out of Japanese, French and German)
4.    Your Company/Organization name
5.    Job Function/Title
6.    How long (no. of years) have you been using FrameMaker?
7.    What version of FrameMaker are you currently using?

Vinay K Sharma | Program Manager (Localization) | Adobe Systems

Our blog goes multilingual!

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

Today we’re rolling out some really cool multilingual functionality in our blog.

Thanks to a WordPress plug-in from Transposh, we are now able to provide translations in various languages for each of our blog posts, which can be easily selected through a simple language-switching mechanism, which you can find on the right sidebar of this page:

Up until now, we tried to reach many of our international customers by maintaining separate blog sites for each language. With the new functionality, we can now serve content in multiple languages in the same location.

For the moment, these are machine translations, which we all know are rarely perfect. But fortunately it’s also possible for readers to contribute better translations (you need to register with us first):

What I find really appealing with this new functionality is that original posts can be in any language, not just English. For example, we have some posts in Brazilian Portuguese, Spanish, Korean and Chinese. These can now be translated into any other available language, including English.

I have seen very few blogs that are multilingual. Our team is certainly the first one at Adobe to do so. Also, I believe we are one of the first multilingual corporate blogs.

I’m curious to see how this will be received by our community of readers. We’re starting with just a handful of languages. If you want to see it in other languages, let us know.

Try it out and let us know what you think.

Leandro Reis
Sr. Globalization Program Manager

Adobe Wish Form Now Available to International Users

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

The wish form hosted at is now available to all our international users. We recently added two new fields for you to specify your ‘Product Language’ and ‘OS Language’ along with other information in this form.

Feel free to submit your bugs and feature requests to Adobe using this form. This form is also localized in Japanese, Korean, Simplified Chinese and Traditional Chinese.

Avinash S. Kotwal
International Program Manager

More content into more languages!

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

With all the internet chatter about Google’s decision to end their free machine translation (MT) API and transition to a paid service, some of you may be curious what role machine translation plays at Adobe.

Adobe does not currently integrate Google’s API into any products so we are not directly affected by this change. But we do license machine translation technology from commercial vendors and we are actively investigating ways to leverage MT throughout the company.

Adobe has a market presence in over 30 different languages, so any bit of documentation produced in English potentially multiplies out to a considerable cost if translated into all of those languages. Likewise, every day the company receives incoming communication in the form of emails, testing feedback, and customer service inquiries in even more languages!

To help manage this communication both directions, the Globalization Group at Adobe has turned to machine translation technology. The first step has been to insert MT into the document translation process. Instead of sending documentation out for translation from scratch, we first run the text through MT engines that have been customized for Adobe terminology, and then have our translators post-edit the output. Doing so, we see a speed-up of up to 50% with greater terminological consistency.

Right now, about 20 products are using MT for at least one language — including Photoshop, Acrobat, and Illustrator — and the list is expanding each month.

And the story doesn’t end there!  We are actively working on other ways to leverage MT to improve our ability to serve and communicate with a worldwide audience. Watch this blog as we gradually roll out new initiatives in the coming months!

— Raymond Flournoy
Senior Program Manager, MT Initiatives
Translation Technology Team