GALA Webinar on Localization Project Management

This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.

Manish Kanwal, International Program Manager at Adobe will be conducting a webinar at GALA (Globalization and Localization Associates), which is the largest non profit standards organization within the language industry. The webinar will present insights into the best practices for managing a complex localization project. Additionally, it will elucidate with a case study of a comprehensively large project with engineering teams spread across the globe including, linguistics, reviewers, legal, supply-chain, marketing, customer-support and many more.

Join this webinar to acclimatize what it takes to project manage and localize in demanding conditions, right from the point the product is envisaged until its public launch. Event details are available here, it will be broadcasted on 26 July 11:00 EDT

Adobe gave a presentation about Moses Tool Set on TAUS Asia Translation Summit 2012

This article was originally written in English. Text in other languages is provided via machine translation.

TAUS Asia Translation Summit 2012 was organized by Translation Automation User Society (TAUS) in cooperation with China Center for Information Industry Development (CCID) and Translators Association of China (TAC). 80+ attendees from both product companies such as Adobe, Baidu, EMC, Google and Microsoft and LSPs participated in the summit held in Beijing on April 24 – 25, 2012, as well as the complimentary half day event TAUS Open Source Machine Translation Showcase held in the same venue on April 23. The summit provides attendees an excellent platform to share knowledge and experience in MT domain.

TAUS_2012_Beijing_PresentationI was invited by TAUS to give audience an introduction of what Adobe has done on open source MT. In my presentation, I shared how Adobe makes use of the open source MT tool Moses in its localization workflow. We developed a set of tools called Moses Tool Set to simplify the usage of Moses. By using this tool, the training process of Moses can be done in an easier and intuitive way. It consists of 4 features: Corpus Clean Tool, Corpus Splitting Tool, Moses Training Harness, and Moses Scoring Harness. Each feature can not only work independently but be combined into a job which enables users to complete the whole training process in one click.

Many audience especially those from LSPs that just started their adventure of open source MT showed strong interest on the Moses Tool Set. It’s happy to see that seeking for ways to improve localization productivity is no more the responsibility only for the language service buyers. Some LSPs have also started their attempts in MT field. Moses is a good option for them because of its lower entrance cost. In the offline discussion, however, I got a lot of complaints from these potential Moses users about usage of Moses. For those who don’t dive deeply into statistical machine translation, Moses is too complicated to start with. Many parameters are required to generate a trained MT engine. Lack of a friendly user interface is another headache for them. No wonder the very first thing audience eager to know is where they can find and download Moses Tool Set.

Actually, Moses Tool Set is an open source project. Both its installer packages and source codes are available in Google Code.

New globalization reference materials available

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

 

This week the following presentations were made available in our educational materials page. Check them out!

Presentations from the 34th International Unicode Conference (Oct 2010)

White papers

Adobe Globalization staff presenting at Localization Project Managers roundtable on Sep 21 and 22

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

 

Adobe’s international staff will participate in panel discussions at the Project Managers’ Round table organized by the Localization Institute at Lake Tahoe (California) on Spt. 21-22. Agenda and additional information are available here. Among other topics, panelists and participants will discuss such issues as collection and processing of end-user feedback from overseas locales and implementation of MT workflows in large projects.

Globalization team members to share their knowledge in upcoming conferences

This article was originally written in English. Text in other languages was provided by machine translation.

 

This October will be a busy month for some Adobe Globalization team members, as they gear up to provide none less than six presentations across various conferences taking place that month in the U.S.

Below you will find brief descriptions, and links to the official conference sites. If you plan on attending these, make sure you check these presentations out.

Adobe MAX 2010 (Oct 23-27 in Los Angeles)

Developing World-Ready Applications (Craig Rublee, Senior Globalization Architect, Adobe U.S.) - Wed Oct 27th, 9:30-10:30am

“Learn how to use the Flex SDK to create world-ready applications. We’ll discuss in detail the functionality provided by Flex and the flash.text.engine, flashx.textLayout, and flash.globalization packages. This will include discussions of detecting the default for the UI language, UI mirroring, complex script, vertical writing support, and language- and region-specific formatting of dates, times, numbers, and currencies. We’ll also touch on globalization features targeted for the next version of Flex.”

Internationalization Techniques for the Flash Platform (David Deraedt, Web consultant, Adobe France) - Wed Oct 27th, 3:30-4:30pm

“Learn how to use the Flex SDK to create world-ready applications. We’ll discuss in detail the functionality provided by Flex and the flash.text.engine, flashx.textLayout, and flash.globalization packages. This will include discussions of detecting the default for the UI language, UI mirroring, complex script, vertical writing support, and language- and region-specific formatting of dates, times, numbers, and currencies. We’ll also touch on globalization features targeted for the next version of Flex.”

Internationalization & Unicode Conference 34 (Oct 18-20 Santa Clara, California)

Developing World Ready Applications for Smart Devices (Craig Rublee, Senior Globalization Architect, Adobe U.S.) - Monday, Oct 18 3:45-5:45

“This tutorial will show how to use the Adobe® Flash® Platform tools and technologies to create a world ready application that can run in the browser or as a stand-alone application on mobile devices and desktop platforms that support the Adobe Flash Player plug-in and Adobe AIR®. During the tutorial, participants will create a sample application that illustrates how to externalize strings and other resources into separate localizable files and make use of ActionScript® to perform language sensitive string comparison and locale specific date, time, and number formatting. The session will also include topics on auto-layout of UI elements, UI mirroring, font selection, and support for vertical writing and complex scripts.”



The Power of “Plain Text” & the Importance of Meaningful Content - Ken Lunde (Senior Computer Scientist, Adobe U.S.) - Tuesday Oct 19, 10:30-11:20

“Unicode has accomplished what no other character set or encoding can claim, in that it has been extraordinarily successful in accomplishing many of its goals, and it continues to develop to rise to new challenges. Regardless of how text is stylized using various applications or markup languages, the ability to search, copy, paste, import, and export is crucial for using and repurposing documents and their text. In other words, embracing Unicode’s representation of “plain text” will ensure user-friendly digital data throughout a document’s workflow and lifetime.

This presentation will cover the basics of “plain text” and its importance in providing meaningful content, and will explore some recent developments in Unicode that allow otherwise unencodable characters, such as variant forms of CJK Unified Ideographs, to be reliably represented in a “plain text” paradigm through the use of the Ideographic Variation Database (IVD). Examples from other scripts will also be provided. Various “plain text” pitfalls and bad-practices that undermine Unicode’s success, such as PUA usage, CJK Compatibility Ideographs, and code point poaching, will be touched upon. Finally, emerging environments that thrive on “plain text” data, such as mobile, will be discussed.”

New Internationalization Functionality in the Adobe Flash Platform (Mihai Nita, Globalization Architect, Adobe U.S.) - Tuesday, Oct 18 1:30-2:20

“This presentation will cover the ActionScript classes in the new flash.globalization package. These classes allow for locale-sensitive number/currency/date/time formatting, sorting and case conversion using the operating system services. We will demonstrate most of the functionality of the classes, and discuss implementation, with pros and cons, results, trade-offs, issues, and some of the surprises we encountered. We will also touch on globalization functionality in Flex SDK version 4, UI mirroring, and the Flash text engine.”

Localization World Conference – Seattle, Oct 6-8, 2010

Community Translation: A First-hand Experience (Janice Campbell, Senior Program Manager, Adobe U.S.) and Willem Stoeller (Lingotek) - Friday, October 8, 2010: 10:45-11:30
“This presentation will discuss the applicability of community translation, issues related to community translation and how to manage community translation. The focus will be on real-life experience, Adobe’s community translation efforts in China and Latin America using the Lingotek platform.”