Adobes Business Catalyst Produkt ist eine gehostete, “All-in-one” Lösung zur Erstellung und Verwaltung Business-Websites (siehe auch Wikipedia.org). Out of the box, Business Catalyst (BC) bietet Unterstützung für fünf Sprachen: Zusätzlich zu Englisch, es wird in Französisch ausgeliefert, Deutsch, Spanisch, Schwedisch, nach der Nachfrage der wichtigsten und bedeutendsten Märkte. Eine entscheidende Rolle bei der BC-Geschäftsmodell wird durch die gespielt “Partner” oder “Wiederverkäufer”, die Verwendung des Produkts zu Websites anpassen je nach den Bedürfnissen ihrer Kundengruppen.
In der Vergangenheit, BC weiterhin Feedback von ihren Kunden und ihrem eigenen Vertriebsorganisation zu erhalten, dass es eine hohe Nachfrage nach mehr Sprachen. Die Zugabe von solchen Sprachen würde es ermöglichen, die Partner mit dem Verkauf ihrer Business-Websites in mehr Ländern als durch die out-of-the-box Sprachen abgedeckt.
Trotz der Partner-Feedback, die Nachfrage und den Business Case für neue Sprachen war schwer zu messen oder für die BC-Team zu quantifizieren. In dieser Situation, BC beschlossen, eine neue und nutzen “Community-Übersetzung” um die Nachfrage vor der Festlegung auf Veränderungen zu überprüfen. Bevor wir ins Detail gehen, Zunächst einige Informationen über die Initiative für den Erfolg und die überraschende Antwort, dass es in einigen Fällen erhalten.
Erste Erfolge
Es war nur im Juni, dass die fünf ursprünglichen Business Catalyst Sprachen wurden öffentlich auf einer Community-Übersetzung Website für Benutzer überprüfen und Übersetzung Vorschläge gepostet. Für die Teilnehmer in der Pilotphase, das Werkzeug zu bedienen war “Adobe Übersetzer” (AT), eine Anwendung geben sie an die BC-Schnittstelle Saiten und deren Übersetzungen zugreifen. Neben der Überprüfung der “Erbe” Sprachen, die bereits im Produkt enthalten, die Gemeinde wurde die Möglichkeit, Übersetzungen für weitere Sprachen anbieten gegeben. Anfangs, diese enthalten dänischen, Italienisch, Holländer, Brasilianisches Portugiesisch, Rumänisch, und Slowenisch, basierend auf Anfragen, die aus dem BC-Partner. Wir erwarten, dass mehr Sprachen, um dieses Projekt im Laufe der Zeit hinzugefügt werden.
Was passiert in den nächsten Monaten war ein Paradebeispiel für überraschende und solide Beiträge aus einer Gemeinschaft. Sobald befugt, über die ihre Lieblings-Sprache arbeiten, getrieben von der Erwartung einer Verbesserung ihres Geschäfts, die Partner Zugriff auf die Übersetzungs-Tool und an die Arbeit. Die Tabelle “Beiträge als of Oct. 31″ zeigt eine ständig wachsende Zahl von Beiträgen für jeden Monat von Juni bis Oktober (die Zahlen stellen also pro Monat geleistet und sind nicht kumulativ). Gehen mehr ins Detail und Blick auf die wöchentlichen Beiträge auf der rechten Seite, können wir auch erkennen zwei klare Spitzen der Aktivität.
Betrachtet man die Tabelle unten, wir uns identifizieren können Niederländisch und Französisch als Sprachen, die erreicht haben, 100% Abschluss, Bedeutung ihrer Übersetzung abgeschlossen. Und in der Tat, die beiden Spitzen in der obigen Tabelle mit den Punkten überein, zu dem niederländischen (den ersten Spike)und Französisch (der zweite), erreicht Übersetzung Vollständigkeit.
Außerdem, Es ist zu erkennen, dass es auch eine signifikante Aktivität, wenn auch nicht ganz so “Sprengstoff”, findet zum Dänisch und Italienisch, zwei weitere Sprachen, die nicht Teil des ursprünglichen Satz von BC. Deutsch und Schwedisch sind auch einige Aufmerksamkeit erhalten, aber auf einem niedrigeren Niveau.
So, innerhalb einer sehr kurzen Zeit und mit der Hilfe ihrer Partner, BC ist nun in der Lage, eine Sprache, um ihr Produkt, die bisher noch nicht ausgeliefert hinzufügen, d. h., Holländer. Die Tatsache, dass BC in der Lage, in ihre Partner in eine so überzeugende und effektive Weise zu bringen war, stellt eine großer Erfolg für die BC-Initiative, und für das Konzept der Community-Übersetzung.
Ähnlich, wenn auch nicht vollständig von Grund auf übersetzt, die “Abschluss” Französisch als Sprache schon Versand, zeigt, dass die Gemeinschaft beigetragen haben schnell die Lücke zwischen Strings bereits übersetzt in der Nähe (Verweis auf die bereits vorhandene Funktionalität) und Streicher noch--übersetzt werden (zu beschreiben, BC-Funktion wird in der neuesten Version). Ein weiterer Teil der Aktivitäten rund um Französisch, war es, bestehende Übersetzungen überprüfen und zu alternativen oder bessere einreichen.
Die Zusammenfassung ist hier, dass, Neben der Vollendung Übersetzungen in neue Sprachen, die Überprüfung der vorhandenen Übersetzungen für beide “alt” und neue Sprachen erwies sich als eine Aufgabe, die die Partner-Community aktiv in engagieren.
BC-Partner sind nun endlich in einer Position, wo sie anfangen können Vermarktung ihrer benutzerdefinierten Websites, gebaut mit Business Catalyst, in zusätzlichen Ländern oder Regionen. Von ihren Business-Perspektive, es hoffentlich zahlt sich aus, dass sie Zeit investiert in der Übersetzung helfen. Im Laufe der Zeit und wo es Sinn macht, Adobe öffnet sich weitere Projekte für die Gemeinschaft und ermöglichen sowohl Überprüfung und Übersetzung für noch mehr Sprachen, sei es “traditionell” oder neue.
Takeaways: Warum ist das gut gehen?
Es gibt eine Reihe von Komponenten, die vorhanden sein müssen in einem Projekt wie diesem erfolgreichen. Zwei von ihnen wurden bereits erwähnt:
- Benötigt wird ein Gemeinschaft, die bereit sind, engagieren sich in einem solchen kollaborativen Übersetzungsaufwand.
- Es kann für uns selbstverständlich, aber da es so von entscheidender Bedeutung, Wir erwähnen es noch einmal, ein Motivation oder Ansporn für jemand bereit ist, beitragen muss vorhanden sein. Die Motivation kann sehr unterschiedlich zwischen den verschiedenen Gemeinschaften, und in diesem Fall von einer vergleichsweise kleinen Gruppe (von BC Partner), der Anreiz war, um ein Produkt in einer neuen Sprache haben, der potenzielle Ertrag wird der Ertragsoptimierung durch Bereitstellung einer zusätzlichen Sprache-Schnittstelle zu erhöhen, um eine erweiterte Markt anvisieren.
Es gibt weitere Faktoren, die einen entscheidenden Einfluss auf den Erfolg des Projekts war:
- Die größte Motivationskraft, dass die Partner dazu beitragen, bis zum Abschluss erreicht wurde gefahren, ist in dem Screenshot auf der linken Seite dargestellt. In der Sprache Auswahl im Dropdown-Menü, Sie lesen können (auf Niederländisch) “Holländer (übersetzt von der Gemeinde)”. Nur wenn die Beiträge der Community schließlich ihren Weg in eine Anwendung, macht die Gemeinde zu starten, um ein Erfolgserlebnis spüren. Und erst, wenn Fortschritte sichtbar in diesem lohnenden Weg, wird es haben, lohnt sich für die Beitragszahler Zeit investieren, um (und ihre Zeit ist Geld!) in der Übersetzung.
- Zuletzt, but not least, es ist, natürlich, die Architektur erforderlich, um Gemeinde-Übersetzung zu ermöglichen. Dafür, Adobe nutzt ein Rechenzentrum in Los Angeles, Kalifornien, als Bindeglied zwischen dem Benutzer und einige Adobe-internen Datenbanken abrufen projektspezifischen Informationen und Community Übersetzungen erhalten. Diese Architektur ist nicht projektspezifische, kann aber für ähnliche Projekte wieder verwendet werden, unabhängig von ihrer Größe und skalierbar, um die Anzahl der von der Gemeinschaft Teilnehmer.
Andere Adobe-Übersetzung Piloten, die derzeit für die Beiträge der Benutzer geöffnet werden Adobe Story mit 5 vorhandenen Sprachen (Deutsch, UK-Englisch, Spanisch, Frankreich, Italienisch), und die Flex SDK mit einer bestehenden Sprache (Brasilianisches Portugiesisch). In der Zukunft, die Anzahl der Produkte eröffnen der Gemeinschaft Übersetzungs-Workflows wird wachsen, und so wird die Anzahl der Sprachen in diesen Bemühungen enthalten.
Ein Tool hilft immer: Adobe Übersetzer
Da wird es in einem zukünftigen Blog-Artikel beschrieben werden,, hier nur eine kurze Beschreibung der Adobe Übersetzer (AT), Adobes eigene Community-Übersetzungs-Tool.
Nach der Anmeldung mit Ihrer Adobe-ID (Sie haben zuerst eine erstellen), Adobe Übersetzer stellt ein Dashboard zeigt alle Projekte, in denen ein Produkt ermöglicht Benutzern oder Übersetzer Benutzeroberfläche Übersetzungen oder Korrekturen für eine bestimmte Sprache beitragen. Wählen Sie einfach Ihre Lieblings-Projekt und erkunden Sie das Tool-Funktionalität. Der Prozess sollte ziemlich selbsterklärend, aber eine kurze Hilfe kann jederzeit aus der Über-Menü am oberen Rand zugegriffen werden.
Auf die Übersetzung Bildschirm, Übersetzer können beginnen beitragen sofort. Wählen Sie einfach eine Quellzeichenfolge und geben Sie eine Übersetzung in das Textfeld. Es kann oder auch nicht eine Übersetzung Vorschlag, dass AT wird mit Hilfe der maschinellen Übersetzung oder Translation-Memory-Bereitstellung werden (“in der Vergangenheit, diese Zeichenfolge als übersetzt worden …”). Reichen Sie Ihre Vorschläge und gehen Sie zum nächsten string.
Adobe Übersetzer wird in einem agilen Mode in häufigen entwickelt, kurz “Sprints”. Um zu nutzen, die Gelegenheit hatten wir mit Business Catalyst, das Team die Entscheidung war, die Anwendung bereits ausgesetzt und hören auf Benutzer-Feedback, um seine Funktion Entwicklungsprioritäten Rang. Nach dem erfolgreichen Pilotprojekt mit BC, wird der Fokus nun auf die Entwicklung werden “sozialen”, motivational, und informativen Features.
Mehr To Come …
Aus Gründen der in diesem Artikel die Kürze, wir werden nicht weiter ins Detail beschreiben den Übersetzungs-Workflow in Adobe Übersetzer: Es wird Teil eines künftigen write-up, das auf unserem Tool Fokus wird ausschließlich. Inzwischen, Wenn Sie eine Probefahrt mit dem Adobe Übersetzer (vielleicht Ihr Lieblings-Produkt ist bereits verfügbar für Community-Übersetzung), sich bitte an Zugang und erforschen. Wenn es Ihnen nichts ausmacht Senden Feedback per E-Mail, Bitte verwenden Sie den Mechanismus in der Über-Menü: Wir möchten von Ihnen zu hören und zuhören.
Seien Sie versichert, dass wir an Verbesserungen arbeiten weiter, vor allem, um den Übersetzungs-Workflow einfacher und intuitiver. Um das Übersetzen mehr Spaß als eine Gruppe oder Gemeinschaft Aufwand, werden wir auch mehr tun, in “sozialen” Bereiche. Wir bieten Funktionen, die motivieren Nutzer beitragen wird (Kommentierung und Abstimmung über Übersetzungen, for example) and those that will allow them to see data about themselves, den Gemeinden, und das Projekt(s) sie sind beteiligt (for example, durch eine Rangliste oder ein Projekt Statistiken Seiten).
Wieder, mit allen Mitteln, bitte auf die Anwendung zugreifen zu http://community.translate.adobe.com/translator/ oder Spur unserer Aktivitäten auf die Adobe Community Translation Seite bei Facebook zu lesen wichtige Ankündigungen über Adobe Übersetzer und anderen Community-Übersetzung Bemühungen.















