Collaborative Translation Hilft Adobe Business Catalyst Add New Languages

Adobes Business Catalyst Produkt ist eine gehostete, “All-in-one” Lösung zur Erstellung und Verwaltung Business-Websites (siehe auch Wikipedia.org). Out of the box, Business Catalyst (BC) bietet Unterstützung für fünf Sprachen: Zusätzlich zu Englisch, es wird in Französisch ausgeliefert, Deutsch, Spanisch, Schwedisch, nach der Nachfrage der wichtigsten und bedeutendsten Märkte. Eine entscheidende Rolle bei der BC-Geschäftsmodell wird durch die gespielt “Partner” oder “Wiederverkäufer”, die Verwendung des Produkts zu Websites anpassen je nach den Bedürfnissen ihrer Kundengruppen.

In der Vergangenheit, BC weiterhin Feedback von ihren Kunden und ihrem eigenen Vertriebsorganisation zu erhalten, dass es eine hohe Nachfrage nach mehr Sprachen. Die Zugabe von solchen Sprachen würde es ermöglichen, die Partner mit dem Verkauf ihrer Business-Websites in mehr Ländern als durch die out-of-the-box Sprachen abgedeckt.

Trotz der Partner-Feedback, die Nachfrage und den Business Case für neue Sprachen war schwer zu messen oder für die BC-Team zu quantifizieren. In dieser Situation, BC beschlossen, eine neue und nutzen “Community-Übersetzung” um die Nachfrage vor der Festlegung auf Veränderungen zu überprüfen. Bevor wir ins Detail gehen, Zunächst einige Informationen über die Initiative für den Erfolg und die überraschende Antwort, dass es in einigen Fällen erhalten.

Erste Erfolge

Es war nur im Juni, dass die fünf ursprünglichen Business Catalyst Sprachen wurden öffentlich auf einer Community-Übersetzung Website für Benutzer überprüfen und Übersetzung Vorschläge gepostet. Für die Teilnehmer in der Pilotphase, das Werkzeug zu bedienen war “Adobe Übersetzer” (AT), eine Anwendung geben sie an die BC-Schnittstelle Saiten und deren Übersetzungen zugreifen. Neben der Überprüfung der “Erbe” Sprachen, die bereits im Produkt enthalten, die Gemeinde wurde die Möglichkeit, Übersetzungen für weitere Sprachen anbieten gegeben. Anfangs, diese enthalten dänischen, Italienisch, Holländer, Brasilianisches Portugiesisch, Rumänisch, und Slowenisch, basierend auf Anfragen, die aus dem BC-Partner. Wir erwarten, dass mehr Sprachen, um dieses Projekt im Laufe der Zeit hinzugefügt werden.

Beiträge als of Oct. 31

Was passiert in den nächsten Monaten war ein Paradebeispiel für überraschende und solide Beiträge aus einer Gemeinschaft. Sobald befugt, über die ihre Lieblings-Sprache arbeiten, getrieben von der Erwartung einer Verbesserung ihres Geschäfts, die Partner Zugriff auf die Übersetzungs-Tool und an die Arbeit. Die Tabelle “Beiträge als of Oct. 31″ zeigt eine ständig wachsende Zahl von Beiträgen für jeden Monat von Juni bis Oktober (die Zahlen stellen also pro Monat geleistet und sind nicht kumulativ). Gehen mehr ins Detail und Blick auf die wöchentlichen Beiträge auf der rechten Seite, können wir auch erkennen zwei klare Spitzen der Aktivität.

Betrachtet man die Tabelle unten, wir uns identifizieren können Niederländisch und Französisch als Sprachen, die erreicht haben, 100% Abschluss, Bedeutung ihrer Übersetzung abgeschlossen. Und in der Tat, die beiden Spitzen in der obigen Tabelle mit den Punkten überein, zu dem niederländischen (den ersten Spike)und Französisch (der zweite), erreicht Übersetzung Vollständigkeit.

Wörter am Okt eingereicht. 31

Außerdem, Es ist zu erkennen, dass es auch eine signifikante Aktivität, wenn auch nicht ganz so “Sprengstoff”, findet zum Dänisch und Italienisch, zwei weitere Sprachen, die nicht Teil des ursprünglichen Satz von BC. Deutsch und Schwedisch sind auch einige Aufmerksamkeit erhalten, aber auf einem niedrigeren Niveau.

So, innerhalb einer sehr kurzen Zeit und mit der Hilfe ihrer Partner, BC ist nun in der Lage, eine Sprache, um ihr Produkt, die bisher noch nicht ausgeliefert hinzufügen, d. h., Holländer. Die Tatsache, dass BC in der Lage, in ihre Partner in eine so überzeugende und effektive Weise zu bringen war, stellt eine großer Erfolg für die BC-Initiative, und für das Konzept der Community-Übersetzung.

Ähnlich, wenn auch nicht vollständig von Grund auf übersetzt, die “Abschluss” Französisch als Sprache schon Versand, zeigt, dass die Gemeinschaft beigetragen haben schnell die Lücke zwischen Strings bereits übersetzt in der Nähe (Verweis auf die bereits vorhandene Funktionalität) und Streicher noch--übersetzt werden (zu beschreiben, BC-Funktion wird in der neuesten Version). Ein weiterer Teil der Aktivitäten rund um Französisch, war es, bestehende Übersetzungen überprüfen und zu alternativen oder bessere einreichen.
Die Zusammenfassung ist hier, dass, Neben der Vollendung Übersetzungen in neue Sprachen, die Überprüfung der vorhandenen Übersetzungen für beide “alt” und neue Sprachen erwies sich als eine Aufgabe, die die Partner-Community aktiv in engagieren.

BC-Partner sind nun endlich in einer Position, wo sie anfangen können Vermarktung ihrer benutzerdefinierten Websites, gebaut mit Business Catalyst, in zusätzlichen Ländern oder Regionen. Von ihren Business-Perspektive, es hoffentlich zahlt sich aus, dass sie Zeit investiert in der Übersetzung helfen. Im Laufe der Zeit und wo es Sinn macht, Adobe öffnet sich weitere Projekte für die Gemeinschaft und ermöglichen sowohl Überprüfung und Übersetzung für noch mehr Sprachen, sei es “traditionell” oder neue.

Takeaways: Warum ist das gut gehen?

Es gibt eine Reihe von Komponenten, die vorhanden sein müssen in einem Projekt wie diesem erfolgreichen. Zwei von ihnen wurden bereits erwähnt:

  • Benötigt wird ein Gemeinschaft, die bereit sind, engagieren sich in einem solchen kollaborativen Übersetzungsaufwand.
  • Es kann für uns selbstverständlich, aber da es so von entscheidender Bedeutung, Wir erwähnen es noch einmal, ein Motivation oder Ansporn für jemand bereit ist, beitragen muss vorhanden sein. Die Motivation kann sehr unterschiedlich zwischen den verschiedenen Gemeinschaften, und in diesem Fall von einer vergleichsweise kleinen Gruppe (von BC Partner), der Anreiz war, um ein Produkt in einer neuen Sprache haben, der potenzielle Ertrag wird der Ertragsoptimierung durch Bereitstellung einer zusätzlichen Sprache-Schnittstelle zu erhöhen, um eine erweiterte Markt anvisieren.

Business Catalyst Sprachwahl

Es gibt weitere Faktoren, die einen entscheidenden Einfluss auf den Erfolg des Projekts war:

  • Die größte Motivationskraft, dass die Partner dazu beitragen, bis zum Abschluss erreicht wurde gefahren, ist in dem Screenshot auf der linken Seite dargestellt. In der Sprache Auswahl im Dropdown-Menü, Sie lesen können (auf Niederländisch) “Holländer (übersetzt von der Gemeinde)”. Nur wenn die Beiträge der Community schließlich ihren Weg in eine Anwendung, macht die Gemeinde zu starten, um ein Erfolgserlebnis spüren. Und erst, wenn Fortschritte sichtbar in diesem lohnenden Weg, wird es haben, lohnt sich für die Beitragszahler Zeit investieren, um (und ihre Zeit ist Geld!) in der Übersetzung.
  • Zuletzt, but not least, es ist, natürlich, die Architektur erforderlich, um Gemeinde-Übersetzung zu ermöglichen. Dafür, Adobe nutzt ein Rechenzentrum in Los Angeles, Kalifornien, als Bindeglied zwischen dem Benutzer und einige Adobe-internen Datenbanken abrufen projektspezifischen Informationen und Community Übersetzungen erhalten. Diese Architektur ist nicht projektspezifische, kann aber für ähnliche Projekte wieder verwendet werden, unabhängig von ihrer Größe und skalierbar, um die Anzahl der von der Gemeinschaft Teilnehmer.

Andere Adobe-Übersetzung Piloten, die derzeit für die Beiträge der Benutzer geöffnet werden Adobe Story mit 5 vorhandenen Sprachen (Deutsch, UK-Englisch, Spanisch, Frankreich, Italienisch), und die Flex SDK mit einer bestehenden Sprache (Brasilianisches Portugiesisch). In der Zukunft, die Anzahl der Produkte eröffnen der Gemeinschaft Übersetzungs-Workflows wird wachsen, und so wird die Anzahl der Sprachen in diesen Bemühungen enthalten.

Ein Tool hilft immer: Adobe Übersetzer

AT-Dashboard

Da wird es in einem zukünftigen Blog-Artikel beschrieben werden,, hier nur eine kurze Beschreibung der Adobe Übersetzer (AT), Adobes eigene Community-Übersetzungs-Tool.

Nach der Anmeldung mit Ihrer Adobe-ID (Sie haben zuerst eine erstellen), Adobe Übersetzer stellt ein Dashboard zeigt alle Projekte, in denen ein Produkt ermöglicht Benutzern oder Übersetzer Benutzeroberfläche Übersetzungen oder Korrekturen für eine bestimmte Sprache beitragen. Wählen Sie einfach Ihre Lieblings-Projekt und erkunden Sie das Tool-Funktionalität. Der Prozess sollte ziemlich selbsterklärend, aber eine kurze Hilfe kann jederzeit aus der Über-Menü am oberen Rand zugegriffen werden.

AT Translation-Screen

Auf die Übersetzung Bildschirm, Übersetzer können beginnen beitragen sofort. Wählen Sie einfach eine Quellzeichenfolge und geben Sie eine Übersetzung in das Textfeld. Es kann oder auch nicht eine Übersetzung Vorschlag, dass AT wird mit Hilfe der maschinellen Übersetzung oder Translation-Memory-Bereitstellung werden (“in der Vergangenheit, diese Zeichenfolge als übersetzt worden …”). Reichen Sie Ihre Vorschläge und gehen Sie zum nächsten string.

Adobe Übersetzer wird in einem agilen Mode in häufigen entwickelt, kurz “Sprints”. Um zu nutzen, die Gelegenheit hatten wir mit Business Catalyst, das Team die Entscheidung war, die Anwendung bereits ausgesetzt und hören auf Benutzer-Feedback, um seine Funktion Entwicklungsprioritäten Rang. Nach dem erfolgreichen Pilotprojekt mit BC, wird der Fokus nun auf die Entwicklung werden “sozialen”, motivational, und informativen Features.

Mehr To Come …

Aus Gründen der in diesem Artikel die Kürze, wir werden nicht weiter ins Detail beschreiben den Übersetzungs-Workflow in Adobe Übersetzer: Es wird Teil eines künftigen write-up, das auf unserem Tool Fokus wird ausschließlich. Inzwischen, Wenn Sie eine Probefahrt mit dem Adobe Übersetzer (vielleicht Ihr Lieblings-Produkt ist bereits verfügbar für Community-Übersetzung), sich bitte an Zugang und erforschen. Wenn es Ihnen nichts ausmacht Senden Feedback per E-Mail, Bitte verwenden Sie den Mechanismus in der Über-Menü: Wir möchten von Ihnen zu hören und zuhören.

Seien Sie versichert, dass wir an Verbesserungen arbeiten weiter, vor allem, um den Übersetzungs-Workflow einfacher und intuitiver. Um das Übersetzen mehr Spaß als eine Gruppe oder Gemeinschaft Aufwand, werden wir auch mehr tun, in “sozialen” Bereiche. Wir bieten Funktionen, die motivieren Nutzer beitragen wird (Kommentierung und Abstimmung über Übersetzungen, for example) and those that will allow them to see data about themselves, den Gemeinden, und das Projekt(s) sie sind beteiligt (for example, durch eine Rangliste oder ein Projekt Statistiken Seiten).

Wieder, mit allen Mitteln, bitte auf die Anwendung zugreifen zu http://community.translate.adobe.com/translator/ oder Spur unserer Aktivitäten auf die Adobe Community Translation Seite bei Facebook zu lesen wichtige Ankündigungen über Adobe Übersetzer und anderen Community-Übersetzung Bemühungen.

Posted in Gemeinde, Technologie | Tagged , , , , , , , | 1 Kommentar

Dynamic Language Lieferung für mobile Anwendungen von Adobe

Vor kurzem, auf der Adobe-Entwickler-Konferenz Adobe MAX 2011 in Los Angeles, Vertreter von Adobe Globalization Gruppe hatte die Möglichkeit zur Präsentation – zum ersten Mal öffentlich – wie wir eine Vision für die Bereitstellung von lokalisierten Ressourcen (Texte, Benutzeroberfläche Saiten) für mobile Anwendungen im Bereich.

In ihrer Präsentation “Dynamic Language Lieferung für mobile Anwendungen” (hier als Adobe MAX Video), Daniel Nay, Engineering Manager, und Dirk Meyer, Produkt-Manager, gezeigt, wie Sprache Updates oder komplett neue Sprachen, können, um Anwendungen auf mobilen Geräten in einer Angelegenheit von Sekunden geliefert werden. (In der Präsentation Video, Sie können Demo-Sequenzen finden Sie unter 7:00 und 35:50 auf der Zeitachse.)

Lokalisierung mobiler Anwendungen

Wie in allen anderen Bereichen der Software-Erstellung, die Entwicklung von mobilen Anwendungen, zu, wird zunehmend Anwendung “agile Entwicklung” Prinzipien: Kurz “Sprints” tragen dazu bei, Besonderheiten gezielt umzusetzen und sie in die Hände der Nutzer und Kunden schneller liefern, im Vergleich zu Desktop-Software-Produkte. Gleichzeitig, und als Folge der neuen Entwicklung Paradigma, die Zeit zwischen dem häufigen “drückt” der neue Produkt-Versionen werden kürzer und oft nur in Wochen gemessen. Als Folge, ein Endbenutzer erhält aktualisierte Produktversionen häufiger. Glücklicherweise, ihre Installation dauert nur eine Minute oder weniger, und (wichtigsten für einige!) sie können übersprungen werden, wenn sie nicht attraktiv erscheinen, oder wenn es keine Zeit für das Update.

Dynamic Language Lieferung (DLD): Localization Antwort auf agile Entwicklung

In der Welt der kurzen Entwicklungszyklen und häufigere Updates, die Unterschiede zwischen den Versionen einer mobilen Anwendung oft nur aus einer einzigen Funktion, oder einige Fixes für Software-Bugs. Entsprechend, von einer Lokalisation Perspektive, das Delta zwischen den lokalisierten Strings von einer Version zur nächsten, ist oft nur ein kleiner. Es könnte sogar Fälle geben,, wo es nur einen Fix für einen lokalisierten String, dass ein Update darstellt. In solchen Situationen, dass, kann es ein wenig außerhalb der Anteil sich auf eine komplette Lokalisierung Zyklus für eine so kleine Veränderung initiieren. Denn egal, ob Änderungen groß oder klein sind, Übersetzer, Bau-Ingenieure und Tester, Alle haben zu einem komplexen Workflow mit vielen gegenseitigen Abhängigkeiten zu folgen, bevor das Produkt letztendlich die App erreichen können(lichung) “speichert” oder die “Märkte”. Ab wie eine leistungsfähige Maschinen, entwickelt, um einwandfrei zu lokalisieren die komplexesten Desktop-Anwendungen, nur für kleine Änderungen, und dabei sogar noch häufiger als in der “Nicht-agile” Vergangenheit? Wieder, ein wenig außerhalb der Anteil, es scheint …

Hier nun, DLD bietet eine neue Möglichkeit, Sprach-Ressourcen bereitstellen, ähnliche Benutzeroberfläche Strings oder andere Texte in einer Anwendung verwendet. Und sie tut es ohne Behinderung die schnelle und agile Engineering-Workflows und ohne Verlangsamung der anschließenden Application-Delivery-. Stattdessen, DLD-Workflows sind so konzipiert, agile Entwicklung Zyklen entsprechen, einschließlich schnelle und häufige Auslieferungen an Endkunden. DLD ermöglicht die Prüfung von Verbesserungen und Änderungen sofort, und ermöglicht eine genehmigte Lieferungen in Echtzeit durchgeführt werden, sei es in Staging-oder Produktionsumgebung.

Principles Of DLD

DLD-Technologie effektiv entkoppelt die Auslieferung der mobilen Core-Anwendung (sowie eine oder mehrere Kern-Sprachen) aus dem Einsatz von weiteren Sprache Lieferungen (wie UI-String-Fixes oder neue Sprachen). Dies geschieht durch Verwendung von zwei völlig voneinander unabhängige Wege, um diese Ressourcen zu einem Kunden zu bekommen. Hier ist, wie …

DLD-Aktivierung & Einsatz

Zunächst, ein DLD-fähige Core-Anwendung nimmt den üblichen Weg und erreicht den Kunden als eine vollständig getestete und funktionelles Produkt durch sein von einer Website heruntergeladen, “speichern”, oder “Markt”. DLD-fähigen bedeutet, dass eine Anwendung eine DLD Bibliothek DLD-bezogenen Aufgaben integrieren sollten (Diese Integration ist sehr mager und können oft mit einer einzigen Code-Zeile erreicht werden). Die andere Voraussetzung für einen Antrag zur DLD hergestellt werden soll, dass es in einem sollte architected werden “world-ready” Mode: Strings sollten austauschbar sein, variable Schnittstelle Saitenlängen sollte durch dynamische UI-Layout-Funktionen möglich, und mehr. Die gute Nachricht: Es ist bereits eine anerkannte Best-Practice-keine Software schreiben – egal, ob es DLD oder nicht unterstützt – in eiWelt-readyworld-ready” Weise so, dass es unterstützt die Internationalisierung Funktionen und einfache Lokalisierbarkeit.

Wenn, zu einem späteren Zeitpunkt, neue oder aktualisierte Text-Strings oder eine neue Sprache ganz müssen geliefert werden, einen zweiten Einsatz Weg durch die “Lokalisierung Wolke” verwendet werden, völlig unabhängig von der Anwendungsbereitstellung avenue. Die Lokalisierung Lieferungen werden vorgehalten werden auf den Servern, abgefragt durch die Anwendung von Zeit zu Zeit für die Sprache Aktuelles. Die Häufigkeit dieser Abfragen können mit Hilfe von Einstellungen in der Anwendung eingestellt werden und, natürlich, Benutzer sollten immer in der Lage sein Opt-out dieser Funktionalität vollständig.

Anpassen mehrsprachige Anwendungen in benutzerfreundliche Möglichkeiten

Neben non-intrusive, Instant Sprache Updates und die Möglichkeit, neue Sprachen hinzuzufügen, wenn eine Anwendung bereits in den Händen der Nutzer, es gibt mehr Möglichkeiten, wie wir DLD sehen die Unterstützung neuer Funktionen für mehrsprachige mobile Software.
Zum Beispiel, Wenn eine Anwendung nicht in der Sprache der Benutzer bevorzugt kommen, DLD-Funktionalität kann überprüft werden, ob diese Sprache verfügbar sein werden, aus dem “Lokalisierung Wolke”. Mehr intelligente Anwendungen könnte in der Tat feststellen, dass unter den aktuellen Sprachen gibt es keine Anpassung der (Benutzer-preferred) Systemsprache … und einen Alarm auslösen, um eine Download “Sprachpaket” in die Sprache des Betriebssystems, wenn es verfügbar ist. So, DLD kann verwendet werden, um ein mehrsprachiges User Experience zu verbessern, wo Sprachen und Sprache-Updates sind jederzeit verfügbar: Für diejenigen,, die Notwendigkeit zu lokalisieren, herunterladen oder installieren eine komplette Programm-Bundle gibt es nicht mehr.

Schließlich, Es ist wichtig zu beachten, (die Präsentation Video zeigt diese), dass die Sprache Updates sind in der laufenden Anwendung sofort verfügbar, ohne einen Neustart durchführen oder einen anderen Typ von Benutzer-Aktion: neue Ressourcen werden im Hintergrund geladen und angezeigt werden nahtlos, nachdem sie heruntergeladen wurden und integrierte.

DLD ist Benefits

In Zusammenfassung, DLD wird mit einer Reihe von Vorteilen für die Verbraucher von mobilen Anwendungen:

  1. “Augenblick, real-time” Lieferung und Integration von Lokalisierungs-Updates und Fixes für mobile Anwendungen im Bereich.
  2. Sprache-Updates können per Benutzer-Einstellungen konfiguriert werden, von vollständig “transparent” zu “umfassend informiert”.
  3. Weitere Sprachen, die von einem Benutzer nach der Installation einer Anwendung gewünscht, können bei Bedarf hinzugefügt werden, ohne Download und Installation einer anderen vollständigen Bewerbungsunterlagen.
  4. Missing Sprachen ergänzt ein lokales Gerät Umfeld, zum Beispiel, nach dem Einschalten des Systems Sprache, entdeckt werden kann, installiert werden, wenn der Benutzer dies wünscht.

Außerdem, Software-Entwicklungsteams sind auch unter denen, die Zeit und Mühe durch DLD-Technologie sparen:

  1. DLD-Bibliothek Integration “minimal-invasive” (oft, nur eine einzige Zeile Code erforderlich ist).
  2. Nutzung der Lokalisierung Wolke, “Welt-ready” Anwendungen können die Sprache Updates zu erhalten, wenn sie während des Entwicklungsprozesses zur Verfügung stehen.
  3. DLD trennt Anwendungsentwicklung von Lokalisierungs-Workflows. Auf diese Weise, Es beseitigt viele Prozess-und Terminplanung Abhängigkeiten zwischen den beiden.
  4. Entwicklung arbeiten können, bis spät in den Zyklus und so lange fortgesetzt, wie die Anwendung unterhält ein Staat bereit, Streicher mehrerer Sprachen mit unterschiedlichen Eigenschaften zu erhalten.
  5. Entwicklung Arbeit weiterführen können, bis übergeordnete Meilensteine ​​erfordern sind sie bereit für die Push-Live-. Eine Benutzeroberfläche muss nicht sein “gefroren” Mit der Ankunft der Lokalisierung Ressourcen.
  6. Testing Arbeit wird effizienter und wird nicht mehr durch sich wiederholende Aufgaben beim Erstellen und Installieren der Anwendung begleitet werden, vor der Prüfung ist für jede Sprache oder Lokalisierung fix. Stattdessen, Solange Sprache behebt beteiligt sind, sie können, um die Anwendung ausgeliefert sofort und die Tester können ihre Integration in die Anwendung zu überprüfen, ohne Verzögerung.

In Short …

DLD ist der erste Workflow, die eine sofortige, dynamisch, und On-Demand-Lokalisierung einer Anwendung während der Post-Entwicklung Staaten. Dies wird durch Herstellung lokalisierte Ressourcen zur Verfügung als Updates möglich, ohne die Notwendigkeit, erneut bereitstellen kombinierte Anwendung-Sprachpakete als Ganzes.

Unter den Vorteile der DLD-Ansatz, eine fast sofortige “time-to-market/user” und einem stark vereinfachten Entwicklung / Lokalisierung Zusammenspiel, sind wahrscheinlich die beiden wertvollsten. Aus vielen Blickwinkeln und Perspektiven, DLD ist eine schnell und ressourcenschonend.

Erwarten Sie, um sie in Ihrem bevorzugten Adobe mobile Anwendung finden an einem bestimmten Punkt in der (nahe?) Zukunft.

Posted in Gemeinde, Produktankündigungen, Technologie | Tagged , , , | 2 Kommentare

Aufruf ICU von Adobe AIR-Anwendungen (Teil 2): mit Flash Builder 4.6

Dieser Artikel wurde ursprünglich in Englisch geschrieben. Text in andere Sprachen wurde von maschineller Übersetzung zur Verfügung gestellt.

In meinem vorherigen Blog-Artikel http://blogs.adobe.com/globalization/invoking-icu-from-adobe-air-applications-2, Ich zeigte mit dem AIR3 ActionScript Ureinwohner Extensions-Funktion auf die Intensivstation von einer AIR-Anwendung aufrufen. Ich habe die AIR-Entwickler-Tools zu kompilieren und zu bauen verschiedenen Komponenten. In diesem Artikel, Ich demonstriere das gleiche mit der Vorabversion von Adobe Flash Builder 4.6. Es ist viel einfacher, diese in Flash Builder tun Vermeidung der umständlichen Befehlszeile.

Die Vorabversion von Adobe Flash Builder4.6 hat ein neues Flex SDK-Version 4.5.2, welches AIR3 integriert. Bitte laden Sie sich die Beispieldateien wie folgt.

Sie benötigen die folgende Software auf einer Intensivstation Erweiterung für AIR-Plattform aufbauen.

1Aufbauend ICU-Erweiterung für Adobe AIR

Adobe AIR t nativen Erweiterungen, auch als "ane" oder "ANE"-Dateien bekannt sind Pakete archiviert. Diese bestehen aus

  • ActionScript-Wrapper-Klassen infrage zu externen DLLs
  • Die externen DLLs
  • XML-Datei beschreibt Details des externen DLLs

Die archivierten ANE Dateien werden wie SWC-Bibliotheken bei der Integration in einer AIR-Anwendung verwendet. Mit anderen Worten:, ANE-Datei ist eine Bibliothek, und es hat öffentliche ActionScript-APIs.

Für alle Details über die ActionScript-Erweiterung ist zu viel für diesen Blog-Artikel, aber ich werde erklären, die Schritte, um dieses Beispiel zu erstellen und ausführen. Angezeigt werden die sequentiellen Schritte und Befehle.

1.1Erstellen von Windows AIR ICU-Erweiterungs-DLL

1)Die AirIcuExtensionWin Ordner der Visual Studio-Lösung "AirIcuExtension.sln". Öffnen Sie diese in MS VS2010.

2)Die Datei AIRIcuExtension.cpp verfügt über die notwendigen Code, der benötigt eine Schnittstelle zu Adobe AIR 3. Es hat auch die Wrapper-Routinen aufrufen ICU C-Funktionen.

3)Dies ist eine DLL-Projekt und die Build-Ausgabe ist AirIcuExtension.dll

1.2Aufbauend ActionScript-Bibliothek in FB 4.6

1.2.1Gebäude der ActionScript-Bibliothek

Erstellen Sie eine neue ActionScript-Projekt mit dem Namen AirIcuExtension. Siehe die heruntergeladene ActionScript FB4.6 Bibliothek-Projekt.

1.2.2Packaging ActionScript nativen Erweiterung

Um Paket ein ANE, Sie müssen noch in commandline tun. FB 4.6 nicht über eine Funktion noch ANES in der IDE zu generieren.

Öffnen Sie das bin AirIcuExtension.swc ist eine ZIP-Archiv. Öffnen Sie es mit WinRAR oder WinZip Programm und extrahieren Sie die library.swf Datei in der SWC-Paket in das AirIcuExtension bin Ordner.

Der Ordner src resources enthält Datei extension.xml, AirIcuExtension.dll und ICU dlls icudt48.dll, icuuc48.dll, icuio48.dll und icuin48.dll. Die Datei external.xml definiert die externe Bibliothek Details zu AIR-Laufzeitumgebung.

Der Einfachheit halber, Ort der AirIcuExtension.dll, ICU-DLLs und extension.xml Dateien in AirIcuExtension bin Ordner. All diese Dateien werden in eine ZIP-Archiv mit dem Namen verpackt AiricuExtension.ane mit dem folgenden Befehl.

C:\FB4.6 SDKs bin adt-package-storetype pkcs12-storepass <passwd> -Keystore <AIR-Zertifikat> -tsa none-Ziel-ane AirIcuExtension.ane extension.xml-swc AirIcuExtension.swc-Plattform Windows-x86 library.swf AirIcuExtension.dll icudt48.dll icuin48.dll icuio48.dll icuuc48.dll

Mit Adobe FlashBuilder4.6 oder C:\FB4.6 SDKs bin ADT Programm, kann man erzeugen eine AIR-Zertifikat.

Der Ausgang ist eine Archiv-Datei AirIcuExtension.ane im AirIcuExtension bin Ordner.

1.3Aufbau des Test-Programm AirIcuExtensionTest.mxml

Jetzt, wo wir gebaut und der einheimischen Erweiterungspaket verpackt AiricuExtension.ane, wir sind bereit, diese benutzen und ICU-Dienste in ein Testprogramm.

Der Ordner AirIcuExtensionTest src enthält die Test-Datei AirIcuExtensionTest.mxml. Die Deskriptordatei AirIcuExtensionTest-app.xml hat.

Flash-builder4.6 hat ein neues Feature, um Flash-Anwendungen mit ANE-Dateien verlinken. Wie Sie sehen aus der FB4.6 Projekteigenschaften "Flex Build Path"-Befehl, gibt es eine neue Registerkarte für Einheimische Extensions. Mit 'Add ANE " Taste, fügen Sie die AirIcuExtension.ane Datei im AirIcuExtension / bin Ordner wie unten gezeigt.

Siehe auch "Flex-Gebäude Package"-Befehl in das Projekt Eigenschaften, gibt es eine neue Registerkarte für Ureinwohner-Erweiterung. Bitte stellen Sie sicher, dass das Kontrollkästchen für AiricuExtension ist Auf.

Der Ausgang swf-Datei AirIcuExtensionTest.swf ist in der bin-debug Ordner abgelegt.

1.4Aufbauend AIR-Paket für die Ausführung AirIcuExtensionTest

Der letzte Schritt ist, die oben AirIcuExtensionTest Paket. Swf und AirIcuExtension.ane Dateien in einer AIR-Ordner für ausführbare Dateien..

  • IN FB4.6, Wählen AiricuExtensionProject und führen Menübefehl Projekt->Export Releasebuild ...
  • In der anschließenden Dialog, wählen Signed nativen Installer Radio-Button. Wir können nur einheimische Installateure, wie wir mit OS spezifischen ANE Paket.
  • Im Einheimische Extensions Tab, stellen Sie sicher, dass die AirIcuExtension.ane Kontrollkästchen Auf.
  • Schließen Sie die Erstellung der Release-Version nach Eingabe des korrekten AIR Zertifikatanmeldeinformationen.

Der Ausgang des obigen Befehl ist ein Installationsprogramm AirIcuExtensionTest.exe. Durch das Ausführen, Sie können das Testprogramm.

2Abschluss

Die Probe dargestellt, wie auf die Intensivstation von ActionScript aufrufen. Die AIR ICU Erweiterung ist leicht zu bauen mit dem bevorstehenden AdobeFlash Builder 4.6 Freisetzung. ANE ist ein großartiges Feature für AIR-Entwickler und AIR-Anwendungen können die Nutzung der Plattform oder ICU vorgesehen Globalisierung Dienstleistungen.

Posted in Englisch, Bibliotheken, Technologie, Tutorials | Tagged , , , , , | Hinterlasse einen Kommentar

Adobe Machine Translation Tooling Für Moses Bei MT Summit Präsentiert 13

Dieser Artikel wurde ursprünglich in Englisch geschrieben. Text in andere Sprachen wurde von maschineller Übersetzung zur Verfügung gestellt.

Die Mitglieder des Adobe MT-Team waren vor Ort bei MT Summit 13 in Xiamen in China zu präsentieren Adobe MT Leistungen und demonstrieren der nächsten Generation Werkzeuge für die Moses Open-Source-MT-Plattform. Adobe Teammitglieder Ray Flournoy, Yu Gong, Christine Duran, und Jeff Rueppel machte die Reise zu der am 4 Tag. Die Konferenz zieht von Europa nach Nordamerika und in diesem Jahr wurde in China zum ersten Mal Gastgeber.  (Adobe Sommer 2011 Intern Yifan Hallo nahm eine Auszeit von seiner Postdoc-Tätigkeit und präsentierte seine Forschung als auch.)

Yu Gong und Jeff Rueppel gab eine Demonstration von 3 neuen Adobe-Tools für die Optimierung der Entwicklung von Machine Translation-Engines mit dem Moses Open-Source-System.

(Adobe Scoring Harness-Tool)

Adobe. (oben gesehen) Das Scoring-Gurt ist eine mehrere Bausteine ​​Adobe arbeitet derzeit an der Automatisierung der MT-Motor der Entwicklung und Einführung zu erleichtern. Das Scoring-Harness automatisiert die Qualitätsprüfung von MT-Motoren mit der Industrie anerkannte Standards für Motor-Qualität, (Blau, Nist, Meteor, und TER) und ermöglichen die dynamische Prüfung von neuen Motoren gegen Motoren bereits für die Produktion verwendet.

Posted in Englisch, Technologie | Tagged , , , , , , , , , , , | Hinterlasse einen Kommentar

Ankündigung Adobe Pre-Release-Programme für Hebräisch Benutzer

Dieser Artikel wurde ursprünglich in Englisch geschrieben. Text in andere Sprachen wurde von maschineller Übersetzung zur Verfügung gestellt.

Adobe Pre-Release-Programme bieten Ihnen die Chance zu erleben, zu bewerten und zu beeinflussen kommende Produkte & Technologien von Adobe in einem kleineren, gezieltere User-Umgebung. Pre-Release-Programme ermöglichen eine symbiotische Entwicklungsprozess ermöglicht Adobe die Produkte in der Entwicklungsphase Aktie frühes Feedback zu sammeln. In dem Prozess bekommen Sie eine Chance auf die kommende Produkte gestalten und an die neuen Produkte schneller.

Mehrere Engagements Kanäle zur Verfügung, um Pre-Release-Teilnehmer bei Adobe:

  • Der Zugriff auf Pre-Release-Software / Technologien und technische Dokumentation zum Download
  • Die Fähigkeit, Fehler zu melden & Anfragen für neue Funktionen für die Pre-Release-Software
  • Der Zugriff auf die Pre-Release-User-Foren für den Austausch von Ideen direkt mit Adobe-Produkt-Teams und anderen gleichgesinnten Leuten des Produkts Community
  • Gelegenheit, in verschiedenen produktbezogene Umfragen teilnehmen

 

Ein Pre-Release-Programm ist das Bestreben, die reale Benutzer des Produkts engagieren - YOU - früh im Entwicklungszyklus des Produkts, zu hören und von ihnen lernen Sie, wie das Produkt für Sie arbeitet.

Aktuelle Pre-Release-Chancen: Wie Sie sich bewerben?

Sie können in den Antragsformularen für Ihr Interesse zu einem Produkt verbinden füllen’ Pre-Release-Programm bei Adobe. Die Teilnahme wird ganz auf die Anforderungen des Programms und die Anmeldeinformationen des Teilnehmers beruhen.

Folgende Produkte planen, open-up pre-release Testmöglichkeiten mit Middle East English - Arabic Aktiviert, Middle East English - Hebrew Aktiviert und Nordafrikanischen Französisch baut:

Adobe InDesign - Melden Sie sich jetzt in den Adobe InDesign teilnehmen!Bewerben Sie sich jetzt

Adobe Illustrator - Melden Sie sich in den Adobe Illustrator teilnehmen!Bewerben Sie sich jetzt

Adobe Photoshop - Melden Sie sich in der Adobe Photoshop teilnehmen!Bewerben Sie sich jetzt

Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme an diesem Pre-Release-Programm. Im Falle von Fragen oder wenn Sie weitere Informationen benötigen, wenden Sie sich bitte mit uns in Verbindung menaprerelease@adobe.com

Im Auftrag von – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Posted in Englisch, Allgemeine Ankündigungen | Tagged , , , | Hinterlasse einen Kommentar

Announcing Adobe Prerelease Programs for Arabic users

This article was originally written in Arabic. Text in other languages was provided by machine translation.

برامج ما قبل النشر من Adobe

تعتبر برامج ما قبل النشر من Adobe فرصة لتجربة المنتجات والتقنيات التي سيتم طرحها من Adobe وتقييمها والتأثير في خصائصها من قبل بيئة صغيرة وأكثر تركيزًا للمستخدمين . تعمل برامج ما قبل النشر على تسهيل عملية التطوير مما يتيح لـ Adobe مشاركة المنتجات في مرحلة التطوير لتجميع الملاحظات بشكل مبكر. تتاح لك في هذه العملية الفرصة لتشكيل المنتجات التي سيتم طرحها والتكيف مع المنتجات الجديدة بشكل أسرع.

تتوافر العديد من قنوات المشاركة للمساهمين في إصدار ما قبل النشر في Adobe:

- الوصول لتنزيل برامج و تقنيات ما قبل النشر والوثائق الفنية

- إمكانية الإبلاغ عن الأخطاء وطلب مزايا محددة عبر برنامج ما قبل الإصدار

- الوصول إلى منتديات مستخدمي إصدار ما قبل النشر لمشاركة الأفكار مباشرة مع فرق عمل منتج Adobe والأفراد الآخرين ذوي الأفكار المتشابهة في مجتمع المنتج

-الفرصة للمشاركة في الاستبيانات المختلفة الخاصة بالمنتج

يعتبر برنامج ما قبل النشر محاولة لإشراك المستخدمين الفعليين للمنتج – أنت – في مرحلة مبكرة من دورة تطوير المنتج، للاستماع إليك والاستفادة منك حول كيفية عمل المنتج من وجهة نظرك.

فرص إصدار ما قبل النشر الحالية: كيف يمكنني الانضمام؟

يمكنك استكمال نماذج التطبيق للتعبير عن اهتمامك بالانضمام إلى برنامج ما قبل النشر للمنتجات من Adobe. ستعتمد المشاركة كليًا على متطلبات البرنامج وبيانات اعتماد المشارك.

فيما يلي إصدارات المنتجات المتاحة للاختبار عبر برنامج إصدار ما قبل النشر:

- لإنجليزية – التي تدعم اللغة العربية، متاح للشرق الأوسط

- الإنجليزية – التي تدعم اللغة العبرية، متاح للشرق الأوسط

- الفرنسيةالتي تدعم اللغة العربية، متاح لشمال أفريقيا

Adobe InDesign – قم بالتسجيل الآن للمشاركة في برنامج ما قبل النشر للمنتج Adobe InDesign ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Illustrator – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Illustrator  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Photoshop – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Photoshop  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

نحن نتطلع لمشاركتك في برنامج ما قبل النشر هذا. في حالة وجود أية مشكلات أو حاجتك إلى المزيد من المعلومات، الرجاء مراسلتنا على menaprerelease@adobe.com

On Behalf of – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Posted in Arabisch, Allgemeine Ankündigungen | Tagged , , , | 2 Kommentare

Photoshop.com ist jetzt auch auf Deutsch, Japanisch und brasilianisches Portugiesisch

Dieser Artikel wurde ursprünglich in Englisch geschrieben. Text in andere Sprachen wurde von maschineller Übersetzung zur Verfügung gestellt.

Kommen Sie in den neuen Sprachen. Wenn Sie nicht über ein Konto, besuchen Sie bitte www.photoshop.com zu unterzeichnen. Sie erhalten kostenlos 2 GB Speicher.

 

Um Ihre Sprache in Photoshop.com ändern, navigieren Sie zu dem ganz unten auf der Seite, zur Mitte hin, Maus über “Englisch”, Wählen Sie die gewünschte Sprache, wenn die Sprache Menü aufklappt, und Sie sind bereit zu gehen.


Posted in Englisch, Allgemeine Ankündigungen | 1 Kommentar

Formatieren mit alternativen Kalender in Flex

Dieser Artikel wurde ursprünglich in Englisch geschrieben. Text in andere Sprachen wurde von maschineller Übersetzung zur Verfügung gestellt.

Termine können in verschiedenen Kalendern in der Flex SDK formatiert werden. Lassen Sie uns untersuchen, wie es funktioniert.

Flex SDK können Sie Format zu einem bestimmten Zeitpunkt in "alternate Kalender" neben dem Gregorianischen Kalender. Die Industrie-Konvention bezieht sich alle nicht-Gregorianischen Kalender als alternative Kalender. Um einen alternativen Kalender verwenden, es erfordert ein wenig Sorgfalt bei der Flex-Anwendung.

Arten von Kalendern

Bevor wir in den alternativen Kalender Nutzungen Tauchgang im Flex SDK, Werfen wir einen kurzen Blick auf ein paar Kalender der Welt so, dass Sie vertraut mit dem, was diesen Kalender zu sprechen ist ungefähr bekommen. Bitte beachten Sie,, Ich kann nur beschreiben die grundlegenden Verwendungen einige gemeinsame alternative Kalender. Es gibt Komplexität hinter jedem der Kalender, und ich darf nicht ausdrücklich davon. Weiter zu untersuchen, bevor Sie sie tatsächlich.

Gregorianische Kalender

Dies ist der Kalender meisten Systeme bieten als Standard. Sie wissen wahrscheinlich, diesen Kalender schon, aber hier sind einige der Merkmale: Es gibt immer 12 Monate in einem Jahr und jeden Monat hat 28 zu 31 days. Die Zahl der Tage in jedem der Monate sind fest (30 or 31 days) mit Ausnahme des zweiten Monats (Februar), die enthält 28 (Nicht-Schaltjahre) or 29 days (Schaltjahre). Die Anzahl der Tage im Jahr ist fest (oder5 or 36Tagys).

Islamischen Kalender (Hijri-Kalender)

Islamische Kalender ist einer der Mondkalender. Es gibt immer 12 Monate in einem Jahr. Jeder Monat hat ei-ther 29 or 30 days. Beginn eines Monats wird durch die Beobachtung der Mondphasen bestimmt (Islamischen religiösen Kalender). Aufgrund dieser Natur, es ist nicht sehr gut möglich, die Daten mit der islamischen religiösen Kalender vorhersagen. Aus Gründen der Bequemlichkeit, gibt es die Variante des Kalenders, Islamische bürgerlichen Kalenders, die bestimmt die Daten durch einige reine mathematische Berechnung. Islamische bürgerlichen Kalenders möglicherweise nicht foder reliTagse Veranstaltungen genaue. Anzahl der Tage eines Jahres ist 354 or 355 days. Daher, der islamischen Kalenderjahres und der gregorianische Kalenderjahr werden nicht synchronisiert.

Japanischen Kalender

Japanischen Kalender ist sehr ähnlich mit dem Gregorianischen Kalender. Der Unterschied ist die Ära Teil und das Jahr. Der Gregorianische Kalender wurde unter Verwendung der gleichen Ära Namen für die Vergangenheit 2,000 Jahr (AD; N.Chr.). Es gibt auch BC (Vor Christus) Ära, sondern BC Jahren nicht durch so ziemlich alle Kalender Anwendungen unterstützt. Auf der anderen Seite, Japanischen Kalender Ära Name ändert sich, wenn es neue Kaiser. Deshalb, alle zehn bis einige 10 Jahre, gibt es neue Ära. *1

*1 Vor dem 1868, die Ära Namensänderungen waren häufiger, eine Ära dauerte nur so niedrig wie 2 Jahre. Aber genau wie die BC in Gregorian, gibt es nicht viel Nachfrage in der Lage sein, mit den älteren Epochen in der heutigen Kalender-Anwendungen umgehen.

Es gibt viel mehr Arten von Kalendern in der Welt, aber ich hoffe, Sie haben einige Ideen, wie Kalender kann variieren.

Wie benutzt man den alternativen Kalender in Flex SDK

Jetzt schauen wir uns die Nutzung von alternativen Kalender schauen. Wie verwenden Sie Kalender außer dem gregorianischen in das Flex-SDK? Die an-Antwort ist mit den Lokalisierungs-ID verwenden.

Die Gebietsschema-ID können wahlweise Kalender-Tag. Zum Beispiel:

Locale ID Bedeutung
ar-SA Arabisch verwendet in Saudi-Arabien
ar-SA @ Kalender = islamischen Arabisch verwendet in Saudi-Arabien. Islamischen Kalender
en-US @ Kalender = islamischen Englisch verwendet in der U.S. Islamischen Kalender.

Wenn Sie brauchen, um ein Datum in einem anderen Kalender-Format, der Kalender-Tag kann die Gebietsschema-ID angehängt werden. Hier ist ein Beispiel:

import spark.formatters.DateTimeFormatter;
private function calendarDemo():void
{
    var d:Date = new Date(2011, 9, 15);
    var dtf:DateTimeFormatter = new DateTimeFormatter();
    dtf.dateStyle = "long";
    dtf.timeStyle = "none";
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US");
    trace("(1) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA");
    trace("(2) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP");
    trace("(3) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=islamic");
    trace("(4) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA@calendar=islamic");
    trace("(5) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=japanese");
    trace("(6) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP@calendar=japanese");
    trace("(7) " + dtf.format(d));
}

Hier ist das Ergebnis erhalten Sie möglicherweise.

Bitte beachten Sie, dass das Ergebnis kann je nach der Laufzeit-Plattformen.

Einschränkungen sollten Sie sich bewusst von

Es gibt Paare von Einschränkungen in den aktuellen Flash Player und Flex SDK für alternative Kalender Unterstützung.

  1. Die Date-Klasse verarbeiten kann nur gregorianische Daten.
  2. Der Spark DateTimeFormatter Klasse kann Format ein Date-Objekt, sondern das Parsen Funktion (Übersetzen Sie eine formatierte Gregorian oder nicht gregorianische Datums-String in ein Date-Objekt) nicht verfügbar. Englisch gregorianischen Datums-String kann durch die Date-Klasse Konstruktor in einem gewissen Grad analysiert werden.
  3. Die Verfügbarkeit von alternativen Kalender zu unterstützen und ihr Verhalten ist Plattform abhängig. Bitte überprüfen Sie die Plattform, wenn die alternativen Kalender-Unterstützung ist wichtig für Ihre Anwendung.

Wenn Sie möchten mehr über alternative Kalender wissen, die Kalendereinträge auf Wikipedia ist eine gute Quelle.

Posted in Englisch, Technologie, Tutorials | Tagged , | 2 Kommentare

FrameMaker Localization Prerelease-Programm!

Dieser Artikel wurde ursprünglich in Englisch geschrieben. Text in andere Sprachen wurde von maschineller Übersetzung zur Verfügung gestellt.

Verwenden Sie Adobe ® FrameMaker ® ​​in einer der folgenden drei Sprachen?


Wenn ja dann ist hier eine große Chance für Sie leisten und leisten einen Einfluss auf die Verbesserung der allgemeinen Qualität der lokalisierten FrameMaker, indem sie einen Teil der lokalisierten Prerelease Programm. Hier sind die Bereiche, die Sie überprüfen können:
Qualität der Sprache in der Benutzeroberfläche verwendet: Siehst du irgendwelche Fälle, in denen die Übersetzung falsch ist oder nicht von hoher Qualität?
Verkürzungen, Überschneidungen, Zeitungsausschnitte und andere Mängel UI-Geometrie: Bemerken Sie, dass einige Texte immer abgeschnitten, oder einige Tasten sind verzerrt erscheinen?
Character Wiedergabe: Sind die Zeichen in der Sprache verwendet werden falsch angezeigt, oder kann nicht in FrameMaker richtig eingegeben werden?
Cross-Produkt Konsistenz: Wenn Sie sind vertraut mit anderen Adobe-Produkten, Sie sehen eine Diskrepanz, die FrameMaker vis-à-vis anderen zeigt?
Allgemeine Bedienbarkeit: Alles, was im Allgemeinen, dass Sie nicht mochte über das Produkt im Allgemeinen?

Also, wenn Sie interessiert sind, senden Sie bitte eine E-Mail an Vinay Krishan Sharma bei vinayks@adobe.com mit folgenden Details -
1.Vollständiger Name
2.E-Mail-Adresse
3.Sprache interessiert (aus Japan, Französisch und Deutsch)
4.Ihre Firma / Organisation
5.Job Function / Titel
6.Wie lange (KEIN. Jahren) haben Sie bereits mit FrameMaker?
7.Welche Version von FrameMaker sind Sie derzeit?

Dank
Vinay K Sharma | Program Manager (Lokalisierung) | Adobe Systems

Posted in Englisch, Allgemeine Ankündigungen | Tagged , , | 1 Kommentar