Las herramientas de Adobe Moisés ya está disponible para Windows

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Tenemos una actualización de la Adobe Moses Tools que anunció en este blog en mayo 11. Las herramientas ya están disponibles en paquetes pre-construidos para la Windows! Echa un vistazo a la la sección de descargas de la M4Loc sitio para obtener el Windows paquetes y para la documentación y otra información acerca de las herramientas.

Por favor, descargar las herramientas y háganos saber lo que piensas!

–Raymond Flournoy
Senior Program Manager
Translation Technology Team

Publicado en Eventos, Bibliotecas, Tecnología | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Adobe Flash Directrices de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

 1.Objeto del presente documento
Este blog es el resultado de un extenso estudio llevado a cabo para identificar las mejores prácticas en la localización de contenido basado en Flash.

La localización de contenido estructurado a través de herramientas de gestión de traducción (como SDL WorldServer) puede ser un proceso simple. Sin embargo el contenido no estructurado como el texto que aparece en los vídeos Flash no es fácil. Para añadir a ella, el seguimiento de la eficacia de la lingüística se vuelve aún más difícil para el contenido no estructurado.

El blog cubre todos los aspectos de la localización de memoria flash, incluyendo la creación del contenido Inglés de la manera correcta; de modo que se convierte en la localización “amigable ". Esto se traduce en ahorro de costes y el tiempo; que se multiplica por el número de idiomas de destino debe generar dividendos suficientes.

2.La extracción de texto de una animación en Flash

La dificultad de la localización de animación Flash depende del nivel de la globalización de la fuente – por lo general Inglés animaciones Flash. Durante el proceso de localización, todo el texto localizable se extrae de la animación fuente, reemplazados por versiones localizadas y cadenas localizadas se modifican de acuerdo a las guías de estilo- incluyendo la elección del tamaño de la fuente, la familia, etc. De vez en cuando el texto localizable no está incluido en las capas de texto, pero presenta en forma de gráficos. Por lo tanto la animación de la fuente tiene que ser fijado en el primer lugar para tenerlo listo para la localización. Como primer paso de la localización de animación Flash es extraer todo el texto localizable de la animación. Esto es posible mediante el uso de herramientas comerciales como "herramienta de localización Flash" o fuente de cambio de nombre. Fla para el archivo zip. (sólo cambia la extensión de. FLA. zip) y la extracción de todos los archivos. xml de la "biblioteca" subcarpeta de la cremallera.. Véase la Figura 1 y la Figura 2 para más detalles.


Figura 1 - Lista de Flash con la subcarpeta BIBLIOTECA

Figura 2 -. Lista de capas de texto en formato XML almacenados en la subcarpeta BIBLIOTECA de un archivo Flash

Formato nativo de Flash es un archivo zip con la estructura definida. Tener un conocimiento Baisc de ella le permite a uno extraer fácilmente todas las capas de texto de la animación. Una vez hecho esto, la única tarea que queda por localizar el texto dentro de los extraídos. xml y proporcionar los traductores. ini (si la traducción debe ser completado mediante el uso de CAT Trados). Las capas de texto en los archivos xml se encuentra rodeado por <characters>Su texto</cpersonajesgt; XML las etiquetas.
Las tiendas de XML de la información sobre el tamaño de la fuente, la familia y el estilo (además de almacenar el texto localizable). La mayor parte de esta información como de la familia de la fuente se puede modificar fácilmente para todo el texto si la fuente de origen no es compatible con el alfabeto de la lengua de destino. Para más detalles sobre el archivo Flash XML, vea la Figura 8.

Mejores Prácticas # 1:
Nunca modificar los textos dentro de las capas de texto con la ayuda de la escritura de la acción. Va a ser difícil de entender secuencia de comandos.

3.Localización de Pseudo
"Localización Pseudo" es un proceso para garantizar que la animación está lista para la localización y todos los textos localizables en las capas de texto sólo. Durante este proceso, todas las cadenas que actualmente figura en las capas de texto (.xml) se sustituyen por predefinido cadena, e.g. por "X". Archivos XML original. En la subcarpeta BIBLIOTECA son sustituidos por otros modificados y cuando esta acción se ha completado, render.swf deben ser reproducidos en el reproductor Flash. Al jugar estos renders es posible localizar cualquier texto restante que no era seudo localizada por diversas razones.
Texto originalmente presente en las capas de texto se muestra como "X" en este render. En caso de que todavía hay quien la lectura del texto por lo general proviene de video incorporado, gráficos o una secuencia de comandos de acción. Uno puede encontrar ejemplo de localización en la figura seudo 3, Figura 4 y la Figura 5.

Figura 3 – Ejemplo de localización seudo. Todas las cadenas, excepto “What’s new” se cambiaron a “X”. “W¿Qué hay de nuevo#8221; es un gráfico en animación Flash y por lo tanto no pueden ser fácilmente editadas.

Figura 4 – Pantalla y en la misma como en la figura “3″ pero ahora traducido al ruso. Como se puede ver también “¿Qué hay de nuevo” está bien localizado. En este caso la fuente era fijo y localizables textos gráficos se han actualizado para las capas de texto.

Figura 5 – Otro ejemplo de localización seudo. Activo que se muestra es una captura de pantalla de una aplicación y el texto de edición sólo se encuentra en la esquina superior derecha. En este caso específico, se decidió no fingir y dejarlo en Inglés como el tamaño de la fuente era demasiado pequeño

Mejores Prácticas # 2:
Aplicar la localización Pseudo para saber que no cualquier whichis de texto localizables en las capas de texto en Flash del proyecto. Si su proyecto se ha globalizado desde la forma ideal, localización seudo puede skiped.

 

4.Las capas de texto en una animación Flash
Hay muchas maneras para insertar texto en animaciones Flash. Por ejemplo, evitar la inserción de texto gráfico (las letras como objetos gráficos) y el trabajo con capas de texto sólo. Si este es el caso, NO rompa en varias cadenas de texto, y guárdelo en una única cadena, si las exigencias específicas. Cualquier separación en subcadenas múltiples dará lugar a la segmentación intext interior. Xml y puede conducir a la pérdida de contexto durante la traducción y localización de este modo incorrecto de su subcadena.
En la Figura 6 y la Figura 7, uno puede encontrar el texto "clientes leales como usted ahorrar con precio especial de actualización. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements es ahora una perfecta 10!"
Esta frase se divide en dos capas de texto diferentes. Esta separación se traducirá en la segmentación de cadenas en el archivo. Xml así y el traductor se los ve como dos cadenas separadas sin ningún tipo de relación entre ellos, véase la Figura 8.

Figura 6 – "Los clientes leales como ahorrar con precio especial de actualización. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements es ahora una perfecta 10!"Texto separación en dos subcadenas. En esta figura, la primera parte es visible.

Figura 7 – Segunda parte del texto "clientes leales como usted ahorrar con precio especial de actualización. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements es ahora una perfecta 10!"

Figura 8 – Representación de las sub-cadenas en el archivo. Xml. Cada sub-cadena está encerrada en el <DOMStaticText> dentro de la etiqueta. xml.

No se recomienda dividir una cadena en subcadenas más cortos, sino más bien mantenerlos en una capa de texto siempre que sea posible. Las ventajas de este enfoque son:
1.Cadena localizada está bien ordenado, para que subcadenas localizados no necesitan ser revisados ​​por hablantes nativos después de la localización y el postproceso.
2.String no se divide en sub-cadenas más cortas en el interior. Xml.
La versión actual de Flash permite a los autores para mantener las cadenas con la familia de fuente diferente, color, estilo, el tamaño, etc. in one text layer. Además, no hay necesidad de separar en varias capas de texto. Mantener cadenas de origen, en una capa de texto ayuda a los traductores e ingenieros de localización a pasar menos tiempo en la traducción y post-procesamiento de cadenas localizadas en la animación. También disminuye la posibilidad de que las cuestiones relacionadas con el orden de palabras. En la Figura 9 usted puede encontrar ejemplo de cadenen una capa de texto del texto es de color amarillo de la fuente con mayor) in one text layer.

Figura 9 – Cadena compleja en la capa de texto único. No hay necesidad de poner el texto en amarillo en una capa de texto separado. Con Flash hoy en día se pueden crear esas cadenas complejas.

Mejor Pratice #3:
Mantener el número de capas de texto dentro del proyecto de Flash un precio tan bajo como sea posible. Si cualquier formato de texto se requiere, hacerlo una sola capa de texto (todo lo posible).

 

5.Vídeos incrustados
Muchas veces, Animaciones en Flash puede contener vídeos incrustados. Estos vídeos incrustados se pueden encontrar fácilmente en la biblioteca de objeto Flash en "Vídeo incrustado" de tipo, Véase en la figura 10.
Si hay algunos segmentos que se localiza dentro de los vídeos incrustados y sólo el render se ha proporcionado, será muy difícil y consume tiempo para localizar tales cadenas. En casos especiales, cuando el vídeo se analiza cuidadosamente, un texto puede ser "falso" con poco esfuerzo.
Sin embargo, texto animado (Figura 11) o uno estático con fondo en movimiento es casi imposible de editar y con el fin de localizar este tipo de fuente, es necesario pasar muchas horas de falsos sólo uno o dos segundos de la representación final. La fuente simplemente necesita ser re-creado lo que aumenta el esfuerzo del colector.
Con el archivo editable proyecto de vídeo se puede modificar todas las capas de texto en el interior de vídeo incorporado y preparar las versiones localizadas de los videos.

Figura 10 – El vídeo incrustado “soccer.flv” con la cadena localizable animada

Figura 11 – Ejemplo de texto localizable en el vídeo es imposible de falsificar, hay animación de texto

Mejores Prácticas #4:
Vídeos incrustados con textos localizables dentro de proyecto de Flash aumentar el tiempo y esfuerzo para el colector de la localización.
La mejor manera de hacer es extraer todo el texto del vídeo, localizarla, reemplazar todos los textos localizables y crear render localizada primera. Sin archivo de vídeo editable, el único (grada) opción es tratar de texto falso dentro de un vídeo incrustado, que normalmente es imposible. Así que no incorpora el texto / activos en los videos, si quieres localizar. Proporcionar los bienes y video por separa en lugar de.

6.Las animaciones de pantalla
También se puede crear una animación dentro del proyecto de Flash a partir de una serie de capturas de pantalla. Véase el ejemplo de la serie de capturas de pantalla en la figura 12 y la Figura 13. El texto de las capturas de pantalla son los localizables y una fuente. Psd con una capa de texto editable necesita ser creado inicialmente. Una vez concluido y el texto se sustituye por una versión localizada, screenshooting de la serie localizada puede llevarse a cabo.
Si usted tiene fuente editable. Psd disponible, por favor proporcione a su ingeniero de localización. Por otra parte, efectos de texto utilizados en el Flash localizada serán idénticos a los que en el Flash de origen.

Figura 12 – Captura de pantalla la serie. Usted puede ver vista previa de la captura de pantalla y también la secuencia de imágenes en la línea de tiempo de Flash

Figura 13 – Fin de la serie de captura de pantalla en la animación Flash. Texto “The Big …” está animado dentro de la serie y cada captura de pantalla y añade una letra del texto en la animación.

Mejor práctica # 5: Para cualquier Localizable de texto dentro de una gráfica (gráfico de texto), es importante para proporcionar los bienes de origen inglés. Si bien de origen modificable no se proporciona, tiene que ser re-creado por proveedor de localización primero en ser capaz de reemplazar el texto por una versión traducida y crear render para Flash del proyecto. Durante la re-creación de activos de origen modificable algunos efectos pueden ser supervisadas y se perdió por lo tanto, en la versión traducida.

 

7.Botones & Capas activas
Es de vital importancia para mantener todos los botones con los textos traducibles como "Imagen en movimiento" en el tipo de proyecto de Flash y no utilizar mezcla de tipos de flash diferentes para simular la funcionalidad de botón. Si la función del botón consiste en los tipos de flash más, es muy probable que durante el procesamiento posterior, los ingenieros pueden, sin proponérselo utilizar la alineación incorrecta de estos objetos en relación con los demás dentro de cierto marco. A consecuencia, esto conducirá a un impacto funcional en el archivo flash, y en algunos casos, desgarrador corromperlo
Un ejemplo de botón dañado se describe en la Figura 14. Aquí, el botón se compone de texto gráfico en el cuadro de color amarillo y la capa activa (muestra como un marco azul) el cual juega un papel de "hacer clic en" zona de. Usted puede observar que la caja no está alineada con la capa activa y el lado izquierdo de este botón no se podrá hacer clic. Además, lado derecho contiene un área de superposición que es activo, que no es correcto.

Figura 14 – Botón dañado “¿Qué hay de nuevo”. Capa activa (marco azul) no está alineado con el recuadro amarillo.

Creación de botones como "imagen en movimiento" será evitar problemas similares en animaciones Flash. A veces, modificación de la secuencia de comandos de acción asignada es necesario, así.

Mejores Prácticas #5:
Capas activas fuera de los botones en Flash puede llevar a falta de alineación dentro de la versión localizada de Flash. Se requiere de una vez para cambiar el tamaño de botón y objetos activos de la capa con cada cambio en el no. de caracteres de texto en el botón. Botones creado correctamente eliminar los riesgos potenciales de una mala alineación y disminuir el número de botón de re-calibres por un número significativo.

 

8.Parpadeo
En algunos reproductores con memoria flash, el texto traducido puede exhibir “El parpadeo "efecto es decir,, texto es movido por una o un píxel pocos a izquierda, derecho, arriba o hacia abajo cuando el cursor se cernía sobre ella. Véase la Figura 15 para más detalles.

Figura 15 – El parpadeo en detalle - la imagen se compone a partir de dos imágenes de la misma parte re-capturados después de unos segundos más tarde para ver un cambio de posición de píxel

La única manera de cómo solucionar el "parpadeo" problema consiste en convertir las capas de texto dentro de proyecto de Flash localizada en curvas y hacer en el formato final. Texto gráfica (curvas) no muestra el “El parpadeo "efecto más

Mejores Prácticas #6:
El parpadeo efecto es visible en algunos jugadores sólo. Se recomienda el uso de reproductores con memoria flash, sin parpadeo efecto. De otra manera, capas localizadas de texto tienen que ser convertidos en curvas antes de la representación en el formato final. Cuando se multiplica por el número de idiomas de destino, esfuerzo llegar a ser enorme.

 

9. Agradecimientos y créditos

Este documento fue preparado a partir de un estudio independiente realizado en Photoshop Elements 11 por James Skrabal & Petr Knapek de Moravia, y Akulaa Agarwal & Manish Kanwal de Adobe.

Tenga en cuenta que se puede aplicar a cualquier proyecto de Adobe / Adobe no requiere la localización de texto y otros activos en los archivos Flash. Para cualquier pregunta, por favor, no dude en acercarse a Akulaa Agarwal(akulaa@adobe.com) y Manish Kanwal (y nwal@adobe.com).

Publicado en Inglés, Tutoriales | Etiquetado , , , | 6 Comentarios

Las publicaciones mundiales con Adobe Digital Publishing Suite

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Edición digital es una empresa global

Edición digital se está imponiendo en todo el mundo, como catálogo internacional, editores de revistas y libros están produciendo cada vez más las versiones digitales de sus publicaciones, en un número creciente de idiomas.

Adobe Digital Publishing Suite (DPS) ofrece a los editores digitales con la capacidad de crear contenido multilingüe para el disfrute de sus lectores internacionales. Este artículo proporciona información básica acerca de la creación de publicaciones multilingües con DPS.

La localización de contenidos: específicos de la región frente al idioma específico

Específicos de la regiónpublicaciones de llevar a la marca principal (de la revista, detallista, etc), , pero se adaptan a una región particular o de un país. En el caso de revistas, artículos son escritos por autores locales, a menudo sobre temas y personas de relevancia local.

Específico del lenguaje publicaciones traducidas versiones de una sola fuente de contenido. Los artículos y los autores son los mismos, lo único que cambia es el idioma del contenido.

Al presentar el contenido traducido

Con un lenguaje específicos de las publicaciones, hay algunas maneras diferentes de presentar el contenido traducido,lo que puede afectar las decisiones de diseño.

El tipo más común de presentación es un solo idioma, en el que cada versión de idioma de la publicación se puede descargar como una aplicación independiente.

Aplicaciones multilingüespuede contener dos o más conjuntos de las traducciones del contenido original. Las traducciones pueden ser presentados a travésalternandoolado a lado.
Con el alternandoenfoque, los lectores pueden navegar entre el contenido escrito en diferentes idiomas pulsando una ‘Cambiar idioma '.

El efecto de alternar artículo proporciona una experiencia de usuario fluida, pero sí requiere un trabajo adicional (i.e. secuencias de comandos) detrás de las escenas para que esto ocurra.

Lalado a ladoenfoque pone las traducciones uno junto al otro, por lo general con los tipos de fuentes diferentes, tamaños y colores.

La creación de contenidos en diferentes idiomas

En el centro del flujo de trabajo DPS es Adobe InDesign, que permite crear texto en varios idiomas. La última versión del producto (CS6) está disponible en 3 sabores que ofrecen distintos niveles de apoyo en el idioma:

  • InDesign CS 6.0- Proporciona apoyo básico tipográfico para una amplia gama de idiomas, incluyendo las escritas en ciertano occidentales, las secuencias de comandos. Ha traducido a Inglés y 16 otras lenguas europeas.
  • InDesign CS 6.0 ‘CCJK ' - Además de la conjunto básico de características tipográficas, ofrece tipográfico, diseño de cuadrícula y las características de marco de la parrilla para la edición de texto de Asia Oriental. Ha traducido a chino simplificado, Tradicional China, Japonés y coreano.
  • InDesign CS 6.0 ‘ME '- Además de la conjunto básico de características tipográficas, Esta versión proporciona soporte completo para idiomas bidireccionales como el árabe, Hebreo, Obtener, y urdu. Obtenga más información sobre el Medio Oriente características aquí. La versión ME está disponible en las interfaces de usuario en inglés y francés.

Las capacidades lingüísticas de InDesign están bien documentados en las páginas de ayuda del producto, y en los artículos escritos por expertos de diversos InDesign. A continuación se presentan algunos de los temas específicos del lenguaje que pueden ayudar en la creación de contenido multilingüe en InDesign:

La creación de contenido localizable

En la edición digital multilingüe, un aspecto crítico de la creación de contenidos- sin importar el idioma que está escrito originalmente en – es para asegurar que es localizable, i.e, que puede ser fácilmente adaptado a (un)otro idioma(s). A continuación se presentan algunas pautas para la creación de contenido localizable en InDesign:

  • Permitir la expansión del texto -Longitud de la palabra varía considerablemente de un idioma a otro. Por ejemplo, Frases en alemán y finlandés son en promedio más de Inglés. También, Fuentes asiáticas requieren un espacio más vertical que fuentes latinas con el fin de prestar ciertos símbolos complejos con claridad. Por lo tanto, es importante tener un poco de espacio de amortiguación alrededor de texto, de modo que las traducciones pueden encajar muy bien.
  • Aplicar estilos – Es muy importante que todo el formato de texto se basa en los estilos, ya que garantiza un formato coherente en todos los idiomas, y permite cambiar con facilidad las fuentes de idiomas cuyos caracteres no son compatibles con el tipo de letra del documento de origen.
  • Imágenes de Enlace - Imágenes vinculadas son mucho más fáciles de manejar durante la traducción
  • Conectar marcos de texto – Esto asegurará que el texto seguirá fluyendo muy bien después de que se tradujo.

Más directrices sobre el contenido localizabilidad con InDesign se proporcionará en un futuro post.

La localización de los contenidos

La localización de los archivos de InDesign se realiza normalmente por las agencias de traducción profesional, que manejan exportados IDML (InDesign Markup Language) archivos en los sistemas comerciales de gestión de traducción (TMS). Ben Cornelius’ artículo proporciona una buena visión general de este proceso.

También, algunos vendedores están comenzando a ofrecer nuevas e innovadoras formas de traducir el contenido de InDesign, tal como 1i0′s one2edit herramienta visual de.

Pero independientemente de la forma en que el contenido se localiza, que es muy importante que el trabajo integral: todo, incluyendo no sólo el texto del artículo, pero también títulos, leyendas, cabeceras, pies de página, notas al pie, y el arte, deben ser traducidos o adaptados.

Para la máxima cobertura, incluso los medios de comunicación las características, tales como clips de audio o de vídeo, debe ser subtitulado y traducido, o dobladas.

A continuación se presentan algunos ejemplos de sensibles a la localización convenciones – fechas y horarios – que deben ser adaptados para cada región.

Publicar el contenido: DPS opciones multilingües

La mayor parte del proceso para la publicación de contenido local o multilingües con el DPS no es diferente que el contenido de Inglés o de un solo idioma, que se describe aquí.

Pero, hay unas pocas opciones disponibles multilingües.

Para las publicaciones escritas en los idiomas bidireccionales como el árabe, Obtener, El urdu y el hebreo, lectores esperan ser capaz de deslizar páginas moviendo su dedo de izquierda a derecha (es decir, en la dirección opuesta que en una publicación Inglés), asíencuadernación por el borde derechoes necesario.

Para ello activar esta función, en el Digital Publishing Suite, seleccionar Borde derechoen elFolio Producer página.

También puede establecer esto en En InDesign, al seleccionar elBorde derechocasilla en laFolio Propertiesdiálogo.

3eesho es un buen ejemplo de una publicación bi-direccional creado con DPS.

Lenguaje de marcado

El Etiquetado de publicación con información sobre el idioma le permitirá hacer búsquedas por lenguaje de e-tiendas. Esto se puede hacer durante la construcción de su aplicación para la visualización, en el Viewer Builder:

Las versiones traducidas y la disponibilidad

La Digital Publishing Suite interfaz de usuario está actualmente traducido a Inglés (Reino Unido, EE.UU.), Francés, Alemán, Italiano, Español, y los japoneses.

DPS sola ediciónestá disponible en los EE.UU., Canadá, y México. La disponibilidad se espera para este año en Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Irlanda, Italia, Japan, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Eslovaquia, Eslovenia, Sudáfrica, los Países Bajos, España, Suecia, Suiza, y el Reino Unido.

Ejemplos de publicaciones multilingües creados con Adobe Digital Publishing Suite

Echa un vistazo a los muchos ejemplos de publicaciones multilingües digitales creadas con Adobe Digital Publishing Suite visitando laEdición Digital Galería.

Publicado en Inglés, Tutoriales | Etiquetado , , , | 3 Comentarios

OFICINA – Adobe Moisés Herramientas Ahora Disponible

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Me gustaría anunciar que AMT (Adobe Moses Tools) están en abierta última de origen y está disponible para su descarga.

Todo el código y la documentación se ha presentado a M4LOC Moses para la localización.

http://code.google.com/p/m4loc/

DMGS Preenvasados ​​para usuarios de OSX se puede encontrar aquí:

http://code.google.com/p/m4loc/downloads/list

El código fuente para aquellos interesados ​​en la construcción de las herramientas y la mejora de ellos se puede acceder aquí:

http://code.google.com/p/m4loc/source/checkout

Estaría emocionado de escuchar a la gente que descargar y utilizar las herramientas y están buscando para su mejora. Ha sido un largo camino de saltar en la parte más profunda con Moses hasta donde estamos hoy. Todavía hay mucho que hacer. Vamos a trabajar en la construcción que en conjunto.

Aplausos!

Jeff

Publicado en Inglés, Tecnología | Etiquetado | Deja un comentario

El sitio web de Adobe Creative Cloud puso en marcha en 8 idiomas

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Después de mucha anticipación, Adobe Creative Cloud ha puesto en marcha!

http://creative.adobe.com

Creative Cloud es un servicio de suscripción que proporciona servicios en línea para compartir archivos, colaboración, y la publicación, así como el acceso a todos los productos Adobe Creative Suite 6 aplicación.

Idioma disponibilidad

La Creative Cloud sitio en sí está disponible en 8 idiomas:Holandés,Inglés,Francés,Alemán,Italiano,Japonés,Español, y el sueco.

La Creative Cloud membresía está disponible a través de la tienda de Adobe en: Australia, Austria, Bélgica, Brasil, Bulgaria, Canadá, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Irlanda, Italia, Japan, Letonia, Lituania, LUXEMBURGO, Malta, México, Países Bajos, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Eslovaquia, Eslovenia, España, Suecia, Suiza, Reino Unido, y los EE.UU..

Creative Cloud los miembros pueden descargar e instalar aplicaciones CS6 en cualquier idioma en el que los productos están disponibles. A diferencia de poseer la versión tradicional licencia de un producto de Creative Suite, Creative Cloud membresía le permite elegir entre varios idiomas. Para obtener una lista completa de los idiomas en los que las aplicaciones están disponibles CS6, iraquí.

Para obtener más información acerca de la Creative Cloud

Usted puede aprender más acerca de la Creative Cloud observando 10 Vídeos que explican las preguntas más comunes de la instalación de aplicaciones, a compartir y mover archivos, etc. en el Creative Cloud Canal de YouTube (Inglés solamente) y en Adobe TV (Inglés solamente).

También, usted puede aprender más acerca de lo que está pasando con la Creative Cloud visitando laCreative Cloud Blog del equipo (Inglés solamente).

 

 

Publicado en Inglés, Anuncios de productos | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Adobe hizo una presentación sobre Juego de herramientas de Moisés en la Cumbre de Asia TAUS traducción 2012

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

TAUS Asia Translation Summit 2012 fue organizado por Translation Automation User Society (TAUS) en cooperación con China Center for Information Industry Development (CCID) y Translators Association of China (TAC). 80+ los asistentes de ambas compañías de productos como Adobe, Baidu, EMC,Google y Microsoft y los LSP participó en la cumbre celebrada en Beijing en abril 24 - 25, 2012,así como la media de cortesía evento díaTAUS Open Source Machine Translation Showcase celebrada en el mismo lugar en abril 23. La cumbre ofrece a los asistentes una excelente plataforma para compartir conocimientos y experiencias en MT de dominio.

TAUS_2012_Beijing_PresentationFui invitado por TAUS dar audiencia una introducción de lo que Adobe ha hecho en MT de código abierto. En mi presentación, Me contó cómo Adobe hace uso de la herramienta de código abierto MT Moses en su flujo de trabajo de localización. Hemos desarrollado un conjunto de herramientas llamadas Moses Tool Set para simplificar el uso de Moisés. Mediante el uso de esta herramienta, el proceso de formación de Moisés se puede hacer de una manera más fácil e intuitivo. Se compone de 4 características: Corpus Clean Tool, Corpus Splitting Tool, Moses Training Harness, y Moses Scoring Harness. Cada función no sólo se puede trabajar de forma independiente, pero se combinan en un trabajo que permite a los usuarios para completar todo el proceso formativo en un solo clic.

Audiencia de muchos, especialmente los de LSP que acaba de comenzar su aventura de MT de código abierto mostraron un gran interés en el conjunto de herramientas de Moisés. Es feliz de ver que la búsqueda de maneras de mejorar la productividad de la localización no es más la única responsabilidad de los compradores de servicios lingüísticos. Algunos LSP también han comenzado sus intentos en el campo de MT. Moses es una buena opción para ellos debido a su costo de entrada menor. En la discusión en línea, sin embargo,Tengo un montón de quejas de los usuarios potenciales de Moisés sobre el uso de Moisés. Para los que no se sumergen profundamente en la traducción automática estadística, Moisés es demasiado complicado para empezar. Muchos parámetros son necesarios para generar un motor MT capacitado. La falta de una interfaz fácil de usar es otro dolor de cabeza para ellos. No es extraño que el público lo primero que ansiosos por saber es donde se puede encontrar y descargar Moses Tool Set.

En realidad, Moses Tool Set es un proyecto de código abierto. Tanto sus paquetes de instalación y códigos fuente están disponibles en Google Code.

Publicado en Inglés, Presentaciones, Tecnología | Etiquetado , , , , , | 2 Comentarios

La globalización de la serie Myth – Mito 1: La globalización de software = Internacionalización = Localización = Traducción

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.


Probablemente el mayor error que nos encontramos al hablar con algunos colegas de fuera del equipo de la globalización es que el software de Adobe “La globalización”, “Internacionalización” y”Localización” todos significan lo mismo, y que lo es de alguna manera relacionado con algo que casi cualquiera puede entender: Traducción.

No podemos culpar a nuestros colegas para la celebración de tales creencias equivocadas, ya que estos términos se han usado y abusado para las generaciones.

Es probable que no ayuda a que también hay términos de uso, tales como “Culturización”, “Mundo-Readiness”,  ”Glocalización”, “Transliteration”, “Transcripción”, “Localizability”, y “Japonización”.

El hecho de que cada uno de estos tienen abreviaturas correspondientes (e.g. G11N, I18n, L10n, T9n, C13n, L12y) y también diferentes formas de escritura (“Globalización”, “Internacionalización”, “Ubicación”, etc) sólo ayuda a hacer el asunto más inquietante y alarmante a la población civil.

Este artículo pretende aclarar estas diferencias, y proporcionar una mejor comprensión de las diversas etapas que componen la globalización de software.

Aclaración de la terminología

Nos enfocaremos nuestras explicaciones en torno a algunos términos claves básicas que generan la mayor confusión. Una cosa a tener en cuenta es que aunque el significado de algunas tareas, tales como ‘traducción’ and ‘localización’ are standard across the industry, algunos otros términos tales como ‘la globalización’ and ‘internacionalización’ no son. Las definiciones que figuran aquí son los predominantes (que utilizamos en Adobe).

Internacionalización (comúnmente abreviado como I18n)es un ejercicio de ingeniería se centró en la generalización de un producto para que pueda trabajar con varios idiomas, las secuencias de comandos y las convenciones culturales (moneda, Las reglas de ordenación, número y formatos de fechas ...) sin necesidad de rediseño. Internacionalización, a veces se denominaen todo el mundo disposición, se puede dividir en dos conjuntos de actividades: habilitación y localizabilidad.

Localización (L10N) es el proceso de adaptación de un producto o servicio a un idioma determinado, cultura, y local deseada “look-and-feel ". Traducción de la interfaz de usuario del producto es sólo un paso del proceso de localización. Cambiar el tamaño de los cuadros de diálogo, botones y las pestañas de la paleta para dar cabida a las cadenas ya traducidas también es parte de la localización.

Traducción (T9N) es simplemente convertir el significado del texto en un idioma a otro. En un producto de software, el contenido que se traducen son la interfaz de usuario, documentación, envasado y comercialización de los colaterales. La mayoría de los trabajos de traducción se lleva a cabo por profesionales, Aunque en los últimos años, algunas empresas comenzaron a explorar el uso de ‘community'-traducción, y la traducción automática.

La globalización (G11N) se refiere a una amplia gama de procesos de desarrollo de ingeniería y de negocios necesarios para preparar y lanzar productos y actividades de la compañía a nivel mundial. Las actividades de ingeniería de la globalización se compone de internacionalización y localización, mientras que las actividades de desarrollo de negocio se centran en la gestión de productos, financiero, comercialización y aspectos legales.

Mundial-Readinesses un término equivalente a la globalización, pero se utiliza más a menudo en el contexto de la internacionalización.

¿Cómo se relacionan el uno al otro

El diagrama simplificado a continuación ilustra la relación entre las principales actividades relacionadas con la globalización-.

En resumen, en el contexto del software:

  • Traducción es una parte deLocalización
  • Internacionalizaciónes un requisito previo de laLocalización
  • InternacionalizaciónyLocalizaciónson partes deLa globalización
  • La globalizaciónincluye muchas actividades relacionadas con el negocio fuera del propio producto.

Una analogía de la vida real

¿Sigues teniendo problemas para entender? Vamos a hacer una analogía con un producto de todo el mundo está familiarizado con: un automóvil.

El Toyota Corolla es uno de los coches más exitosos de todos los tiempos. Encima 30 millones de ellos han sido vendidos en todo el mundo. Pero, si no sus creadores adoptó los principios básicos de la globalización en los años 60, el Corolla apenas se conoce fuera de Japón de hoy.

Así, para lograr el éxito como, Toyota tenía que:

  • Abrazo desde el principio la idea de que quería llegar a los mercados fuera de Japón. Se estableció una red mundial de comercialización en el país, organización de ventas y atención al cliente. (La globalización)
  • Diseñar y desarrollar un coche que podría ser fácilmente adaptado a otros mercados geográficos con el mínimo coste y esfuerzo (Internacionalización)
  • Adaptar los coches a determinados mercados geográficos. Por ejemplo, para los EE.UU., Canadá y la mayor parte de Europa, el volante y los pedales se mueve fácilmente hacia el lado izquierdo del coche sin cambios estructurales. (Localización)
  • Proporcionar los manuales de instrucción en el idioma del mercado. (Traducción)


Ejemplo de localización de una interfaz de usuario del automóvil

¿Dónde radica el problema

Entonces, ¿cuál es el impacto de esta ‘generalización’ de la terminología para el proceso de globalización de software?

El principal problema es que la mayoría de los equipos de producto de mirar a la globalización como un proceso único monolítico que se produce en algún momento después del diseño e implementación del producto Inglés, y es propiedad de un solo equipo (la ‘La globalización’ equipo).Esta mentalidad promueve una “realiza un saque de over-the-wall” enfoque que a menudo resulta en:

  • La ingeniería básica y el esfuerzo adicional de pruebas para resolver problemas críticos de internacionalización encuentra al final de la programación
  • Ingeniería de localización adicional y esfuerzo de prueba para manejar manualmente las cuestiones localizabilidad
  • Mayor número de defectos en el producto
  • Retrasos en el programa
  • Clientes más pobres la experiencia

Utilizando la analogía del automóvil en la sección anterior, un “realiza un saque de over-the-wall” enfoque significaría que, para adaptar un Toyota Corolla diseñado para los clientes japoneses para el mercado americano, ingenieros sería necesario para mover el motor o el sistema de suspensión con el fin de mover el volante y los pedales del lado derecho al lado izquierdo del coche – una operación costosa y lleva mucho tiempo.


La internacionalización ayuda a prevenir este

La historia corta (las conclusiones clave)

  • La globalización, internacionalización y localización son las actividades relacionadas pero diferentes, realizado por diferentes equipos en diferentes etapas de desarrollo de productos
  • Incorporar la globalización en su forma de pensar tan pronto como sea posible. Inicio durante el diseño. Pregúntate a ti mismo: que los mercados de todo el mundo me metas en el corto plazo y largo plazo? ¿Qué significan estos clientes necesitan?Si uno piensa acerca de los mercados de hoy en día se pasará por alto la globalización.
  • Aplicar un producto internacionalizado aún si usted no cree que se va a vender fuera de los EE.UU.. o no clientes de habla Inglés, porque esta decisión puede cambiar fácilmente y alteraciones va a ser muy caro. Si su producto es successul en un mercado, lo más probable es que tenga grandes oportunidades de negocio en el extranjero. Así, plan para que.
  • La internacionalización se debe principalmente a cabo por el equipo del corazón del producto de ingeniería. Hágalo una vez, hacer las cosas bien, a continuación, entregar a la localización.
  • El proceso de localización será mucho más fácil y más barato si el producto está bien internacionalizado.

Las corporaciones globales más exitosas han inculcado la globalización como parte de todos sus empleados’ “ADN”.Para que una empresa o equipo de producto para tener éxito a nivel internacional, primero tiene que haber una decisión consciente de los ejecutivos y el buy-in de todos los involucrados en el diseño y desarrollo de un producto de software para salir al exterior. Esto significa que, a menos que el producto y toda la infraestructura que lo rodea no está preparado para aprovechar las oportunidades presentes en el mercado internacional, el potencial de los ingresos globales del producto no se habrá alcanzado plenamente,o en un coste prohibitivo sólo.

Publicado en Inglés, Tutoriales | Etiquetado , , , , , , , , , | 12 Comentarios

Próximamente: La globalización serie de mitos

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

A partir de este mes, vamos a publicar una serie de artículos sobre los mitos de la globalización.

Si usted ha trabajado en la industria de la globalización el tiempo suficiente, usted ha oído probablemente muchos de los mitos que vamos a describir.

Si eres nuevo o de fuera de la industria, entonces esperamos que esta serie contribuirá al dejar las cosas claras.

El primer artículo será publicado en breve. Manténgase en sintonía.

Publicado en Inglés, Anuncios generales | Etiquetado , | Deja un comentario