Jornada de Automatización en el mundo de l10n!!

Jornada de Automatización en el mundo de l10n!!

Feb'14, Reetika Ghai

Automate

Las conversaciones de blog acerca de la importancia de la automatización en el mundo de la localización y de su mayor necesidad en el mundo de Agile

El cambio del paradigma de la cascada de Agile en el Mundial de Localización

¿Sabes cuál es el animal terrestre más rápido del mundo que alcanza velocidades de hasta 113 kmh?

Durante los últimos dos años, que ha habido un cambio gradual en el Ciclo de Vida de Desarrollo de Software (SDLC) metodología para la mayoría de los productos Adobe emblemáticos. Gestión de productos ha pasado de ciclo de vida de desarrollo de productos cascada un año de duración al sprint basados ​​metodología Agile (basado en desarrollo iterativo e incremental, donde las necesidades y soluciones evolucionan a través de la colaboración entre la auto-organización, equipos multifuncionales).

Como resultado de las cambiantes tendencias del mercado, tenemos que reinventar nuestro enfoque de las pruebas de localización para satisfacer las necesidades cambiantes de la metodología Agile. En Agile, los ciclos de desarrollo y de prueba son más cortos, con tiempo de respuesta rápida. En la localización, volúmenes de prueba tienen picos teniendo en cuenta la duración del ciclo de Sprint 2-3 semana. Estas características requieren validación frecuente a través de múltiples lugares y las plataformas antes de certificar para un lanzamiento en un modelo de liberación simultánea (sim-GM). En el marco Agile, es importante ser consciente de los objetivos de negocio desde la perspectiva de localización. Yo clasificaría a estos en tres grandes áreas:

  1. Tiempo en caja frecuentes lanzamientos al mercado: Con ágil la mayoría de los productos de Adobe tienen al menos un comunicado de cada trimestre a una frecuencia tan alta como los comunicados semanales / mensuales
  2. Mayor alcance de prueba que conduce a un aumento de los esfuerzos de localización: Con cada sprint el alcance legado para certificar los aumentos de construcción LOC
  3. Mayor enfoque en rápido desarrollo nueva característica con la publicación simultánea en el mercado: La certificación de las características de configuración regional N y M plataformas en un sprint de 3-4 semana

Estos objetivos crean los siguientes retos para una Internacional de Ingeniería de Calidad (IQE) equipo al decidir el alcance de la localizada construye para las pruebas de localización:

    • Garantizar una mayor cobertura de las pruebas en las nuevas características, mientras que el equilibrio de la cobertura de áreas de características heredadas
    • Garantizar la reutilización de las pruebas a través de diversas variantes de la plataforma
    • Garantizar la exactitud de la prueba a través de escenarios repetitivos en múltiples idiomas
    • Asegurar una ejecución más rápida de descubrir defectos desde el principio
    • Asegúrese de que todas las características funcionen correctamente en todas las plataformas y entornos locales soportados
    • Garantizar la convivencia con las distintas versiones de los productos / parches publicados
    • Asegúrese de enviar el producto al mismo tiempo en todos los entornos locales soportados a través de geografías (sim-GM)
    • Garantizar la cobertura de pruebas optimizado en todos los entornos locales soportados y variantes de la plataforma

 

Automatización en Agile & Localización

¿Por qué las pruebas de automatización en la localización?

- Varias publicaciones en un año

- Alto volumen de pruebas

- Complejidad de la Plataforma: Combinación Local

- Cobertura de la prueba mejorada que conduce a una mejor calidad

- Escalabilidad

- Tiempo más rápido al mercado

- Rentabilidad

Con estos pensamientos iniciales, nos propusimos ampliar la cobertura de la automatización de las funciones del producto Dreamweaver de idioma Inglés de idiomas localizados en septiembre 2012. Nuestro objetivo inicial era alcanzar 45% cobertura de la automatización en función localizada construye con respecto a la cobertura en Inglés construir en la plataforma Mac.

Poco a poco hemos construido las capacidades de automatización de funciones en los próximos seis meses, a partir de la habilitación de la estructura de automatización para la localización (es decir, añadido soporte a la estructura de automatización para ejecutar secuencias de comandos en el sistema operativo localizado) a la ejecución de pruebas de humo diarias en todo el 15 idiomas soportados, y, finalmente, tener una buena cobertura de automatización de nivel de funciones.

La automatización es una gran manera de superar los problemas mencionados y efectiva de lograr una cobertura optimizada sobre la localización de pruebas se basa. Con la automatización, sería posible certificar incrementales comunicados nube creativas para todos los sistemas operativos y las combinaciones lingüísticas apoyar los lanzamientos de duración determinada.

Con varias liberaciones en el mercado en un año, ejecución manual del alcance de prueba repetible por los proveedores de localización da lugar a un aumento de los esfuerzos de prueba. La mayor parte del aumento de esfuerzo de la prueba se puede atribuir al aumento de forma incremental alcance de prueba legado, es decir, alcance legado es acumulativo la suma de todas las entregas en el pasado de un producto y aumentaría con cada sprint. Por otro lado, pruebas automatizadas se pueden ejecutar una y otra vez asegurando la cobertura definidos en todas las plataformas y las combinaciones de idiomas, contribuyendo así a la calidad global del producto para el tiempo de liberación en caja. Esto no sólo elimina la redundancia de ensayo sino que también ayuda en la producción de resultados de la prueba más rápidos.

Tener el área legado automatizado ayudaría al probador localización enfocar manualmente en la entrega de sprint actual, por lo tanto, descubrir defectos temprano en la prueba cycle.The IQE debe ser cauteloso al decidir el alcance de la automatización sobre localizada construye. Dar prioridad a la cobertura de la automatización es muy importante.

Con cada lanzamiento trimestral de mercado, el alcance de la certificación de las características heredadas establecidos para un producto está aumentando, dando lugar a amplificado esfuerzo de la prueba repetible a través de múltiples sprints en comparación con una validación de tiempo en el modelo de las liberaciones anuales

Legacy Automation Coverage

Journey into Dreamweaver Automatización

Equipo de DW localización tiene 88% Cobertura Funcional & 86.5% de la cobertura básica w.r.t cobertura condicional de 50% cobertura condicional y funcional en la liberación de CC para MAC!

Para la adopción de la automatización producto en idiomas localizados, nuestro camino se quedó contestando algunas de nuestras preguntas iniciales:

  • ¿Qué características qué necesitamos para automatizar?
  • ¿Cuál será la secuencia de la automatización característica?
  • ¿Qué lugares debemos considerar para empezar, basado en datos de la historia pre-lanzamiento y bichos?
  • ¿Cuál sería el mejor enfoque para la cobertura de las pruebas optimizado en los diferentes lugares?
  • En el marco de automatización, donde deberían las cadenas específicas de configuración regional (utilizado en los scripts de prueba) colocarse? ¿O debemos mover los hilos para la comparación directa de la localización Framework Adobe (ALF) en tiempo de ejecución?
  • Forma en que se requiere mucho esfuerzo para adoptar la automatización en las configuraciones regionales?
  • ¿Cuál sería la configuración inicial necesaria para iniciar la automatización en las diferentes localidades?
  • ¿Cuánto se requiere un esfuerzo adicional para ejecutar scripts de automatización en localizada construye regularmente?
  • ¿Cuáles serán las necesidades de hardware y el desafío a su encuentro?
  • ¿Cuál debe ser la frecuencia de carreras de automatización (humo diaria, plan básico característica, y el nuevo plan de característica)?
  • ¿Cómo tener el mejor tiempo de respuesta de ejecución en todos los lugares? ¿Cuál debe ser la matriz de optimización considerando el tiempo de respuesta rápido en ágil?

Inicial 6 mes viaje a la adopción de un marco de automatización para Dreamweaver localización

Time chart

Marco Dreamweaver Automatización

Automatización de Dreamweaver se basa en el marco de automatización de cosecha propia Adobe llamado 'Jerry '. El marco ha sido desarrollado por el equipo de Dreamweaver Inglés QE. Fue escrito en Core Java, apoyado por los guiones de manzana y scripts de Java en el backend, haciendo uso de la API del Dreamweaver expuestos por los desarrolladores.

DW framework


El diagrama muestra el flujo de trabajo de automatización de:

Paso 1: Una ficha de trabajo (contiene detalles de configuración como TC #, Plataforma, Detalles de la máquina, información sobre el idioma, etc) se introduce en el servidor Pulpo.

Paso 2: Propósito principal del servidor Pulpo es la gestión de la máquina y el registro de resultado. Pulpo servidor invoca la máquina de prueba basada y ejecuta la automatización de pruebas basado en el plan mencionado en la ficha de trabajo.

Paso 3: Una vez que se haya completado la ejecución de log / resultados se copian en el servidor Pulpo para su posterior análisis.

Paso 4: Los resultados se registran en el tablero de instrumentos de automatización "AutoDash"

El marco Jerry contiene casos de prueba automatizados agrupados bajo diversos planes de prueba:

Humos diarias - Prueba básica para la validación de la acumulación diaria

Características del Plan Básico - Contiene los casos de prueba de la herencia y de las nuevas áreas que cubre el humo en función Test Studio

Plan de Aceptación - Contiene la aceptación y la cobertura de pase de prueba completo para características desarrolladas en el legado y el ciclo de liberación presente en Test Studio

Empezamos con una máquina iMAC dedicada a la automatización Dw. Sin embargo, poco después de la prueba de concepto fue un éxito, hemos añadido una máquina más dedicado para la automatización en localizada construye. Los planes de pruebas anteriores consiguieron ejecutadas sobre una base pre-programado a través de todos 15 locales en el plan de ejecución predefinido. Fichas de trabajo distribuidos a través de 15 fueron alimentados locales al servidor Pulpo manual o automáticamente y se desencadenaron en la llegada de nueva construcción en el Codex. Típicamente, en el momento en que llegamos a la oficina, construir la cordura se completó en todos los lugares y estábamos bien compartir las compilaciones con nuestros socios proveedores.

Para el seguimiento y optimización de la cobertura de la prueba a través de 15 idiomas, un calendario de ejecución dedicado fue seguido. Basándose en el calendario, diferentes planes de prueba de automatización fueron ejecutados en varias combinaciones locales / plataforma a diario. Fueron ejecutados prueba de humo diaria para la validación de la acumulación, seguido dedicado característica paso de la prueba completa los fines de semana. La ejecución se pre-programado y la cobertura de la prueba se distribuye a través de locales para obtener resultados óptimos, dado el tiempo y las limitaciones de la máquina.

Logros & Aprendizajes

Logros

En la Nube Creativa (CC) liberación, nos beneficiamos de tener pruebas automatizadas transmite localizada construye a través de 15 idiomas:

  • En general, la eficiencia de la cobertura de la prueba mejoró cuatro pliegues en comparación con la ejecución de pruebas manuales
  • Prueba de cordura rápida para la aceptación de la acumulación de localización antes de pasar a la acumulación de socios proveedores aumento de la eficiencia
  • Conseguido rápido tiempo de respuesta para las pruebas de características básicas que los guiones de automatización
  • Certificación paralelo en varias composiciones (Parche y la línea principal se basa)
  • Más interés por la nueva parte de desarrollo características del sprint actual por los probadores funcionales de localización
  • Certificación versión preliminar completamente a través de la automatización
  • Construido modelo y verificación Entrar Código través de la automatización en todas las configuraciones regionales en 2 horas en comparación con los 32 hora de la verificación manual

Aprendizajes

  • El apoyo del equipo central: Es fundamental contar con la automatización bendecido desde el equipo de Inglés para un apoyo óptimo. En caso de Dreamweaver, nos dieron un gran apoyo por parte del equipo, especialmente de Kiran Patil (Gerente de Calidad) Arun y Accidentes (Sr. Plomo Calidad) para la conducción de los esfuerzos de automatización de localizada construye
  • Piloto sobre el marco de automatización para una grada locales 1/double-byte/Cyrillic para asegurar el marco era robusto y apoyen la automatización en la mayoría de los locales
  • Siempre documentar los problemas / desafíos que enfrenta durante la creación de la automatización, siempre actúan como un punto de referencia posterior
  • Asegúrese de guiones centrales son independientes de cadenas en inglés. En Dreamweaver, la actualización de los scripts de automatización legado para que estos scripts se ejecutan en la localización fue un gran reto, como secuencias de comandos de automatización estaban fallando en las comparaciones de cadenas. Aishvarya Suhane (Localización Automatización QE) fue una gran ayuda para la escritura de funciones en el marco de automatización y la creación de unos nuevos libretos para la resolución de problemas-localización específica.

Guepardos en el mundo de la localización …

Un agradecimiento especial a Guta Ribeiro para inspirar & me tutoría a escribir mi primer Blog & Rakesh Lal por su apoyo.

Contenido multilingüe Inteligencia SIG resumen de la reunión

El tercero de contenido multilingüe de interés especial grupo de meetup es de alrededor de AEM multilingüe DAM. Alrededor de la mitad de la comunidad implementado AEM DAM. Pero DAM es un tema popular en que las personas que ya están preguntando acerca de las mejores prácticas en torno a la organización de, la localización y búsqueda de activos globales. Así que este SIG se está preparando para abordar la necesidad para aquellos que quieren saber por qué se necesita DAM y cómo otras personas están utilizando, así como para aquellos que implementó DAM, pero no estoy seguro si la forma en que utilizan es la mejor manera. También resultó ser muy útil para nuestros socios de tecnología que buscan casos de uso del cliente para desarrollar conectores DAM. Clientes de AEM de Intel, Xlinx, SAP, SuccessFactors, Sas Institute, Paypal asistió, junto con socios de Cloudwords, TDC, ClayTablet, etc.

La reunión comenzó con una visión general de AEM DAM dada por Sr gerente de marketing de producto Elliot Sedegah. Ha sido una sesión muy informativa e interactiva con un montón de demos. Él hizo una demostración de algunos de los AEM5.6.1 y 6.0 características tales como el flujo de trabajo de colaboración entre los profesionales creativos y marketing colaborando en la revisión de los activos, subir, etc. También mostró la nueva función de integración de Scene7 DAM en dinámica de representación de texto en una imagen. Cosas muy fresco. Nick de Adobe.com tarde mostró un POC en la localización de los activos de utilizar esta función OOTB. Elliot también mostró Activos Compartir que es algo así como un portal para la búsqueda de activos y descarga. Esta Segways en un tema que muchos de los asistentes SIG están interesados ​​en - lo que es la mejor práctica de organizar los activos DAM. Muchos de ellos utilizan carpetas. Elliot mencionó tanto el uso de carpetas y el uso de los metadatos. La ventaja del uso de metadatos es que es parte del activo, independientemente de dónde se encuentra. También es ideal para la búsqueda. La mayor parte de estas demostraciones están en la interfaz de usuario táctil optimizada, que es muy fresco buscando.

Entonces Web Marketing Sr. Gerente Gary Gamitian de SuccessFactors presentaron su caso de uso DAM en SuccessFactors.com. Se lanzó CQ5.5 diciembre pasado y hasta ahora tiene sitios de varios idiomas / locale. Gary nos mostró su sitio Centro de Recursos. Utiliza tanto el etiquetado y metadatos impulsado la búsqueda de sus activos digitales. Tienen reglas muy estrictas sobre el refuerzo de metadatos. Una de las cosas que mencionó lo que sería una característica útil es la funcionalidad de copia de idioma para los activos DAM. Eso sería automatizar la población meta de activos.

La sesión de la tarde es de alrededor de localización de activos. Sr. Gerente de Producción Web Nick presentó cómo Adobe.com aprovechará la nueva característica de Scene7 para la localización de los activos. Básicamente, la integración permite seleccionar un activo directamente desde el repositorio de Scene7 través AEM. La capa de texto en la imagen está parametrizada para que pueda cambiar el texto directamente en el componente de página web sobre la marcha, o empaquetarlo como contenido traducible para enviar a un sistema de gestión de traducción. Sara Lockhart-Sirman, Gerente de Operaciones Web de Intel también muestran entubado cómo están utilizando el componente AEM personalizado para localizar el texto en una imagen en CQ 5.4.

Finalmente, Sr. Conductor de producción Cedric Huesler y Sr. Tecnología Translation Group Manager Chris Duran dio una actualización sobre los temas de HSH esta comunidad reportado. Vi algunas caras felices en la habitación en este caso.

Grandes sesiones generales, y el refresco es increíble!

Mengmeng Niu

Programa de contenido multilingüe Gerente

Únete a nosotros: 3rd Adobe Experience Manager multilingüe Contenido Especial Interés Reunión del Grupo de

El equipo de Inteligencia de contenido multilingüe de Adobe se complace en celebrar nuestra tercera Adobe Experience Manager multilingüe Contenido Grupo de Interés Especial (SE) reunirse el jueves, Noviembre. 7, en nuestra sede en San José. Nuestro programa esta vez es sobre la gestión de activos digitales (DAM), y tenemos la intención de centrarse en cómo DAM puede ser usado para los propósitos multilingües. Durante la reunión, también tendremos un Administrador del Portal múltiples (MSM) revisar sesión para compartir planes de mejora de funciones para futuras versiones.

Esta es una gran oportunidad para comprender los conceptos básicos de la DAM y relaciona las mejores prácticas en un contexto multilingüe. Los asistentes también podrán codearse con nuestros expertos de Adobe, compartir sus experiencias y desafíos, y establecer contactos con colegas de diversas empresas líderes en la industria que están poniendo Adobe Experience Manager para utilizar.

Los detalles:

Fecha: Jueves, Noviembre. 7, 2013

Tiempo: 8:30 AM - 4:30 PM PST
Dirección: Sede de Adobe en San Jose
345 Park Avenue
San José, California, 95110

El evento es gratuito, pero es necesario registrarse con antelación para asistir a. Para el registro, por favor visite: https://adobesig.eventbrite.com

Para más información o cualquier pregunta, le invitamos a mí hacer ping a: seunlee en adobe.com

Esperamos verte la semana que viene!

Seungmin Lee

Sr. Gerente del Programa

Compartiendo cursos de eLearning localizadas a través de los medios sociales a través de Adobe Captivate

Adobe Captivate es una herramienta de aprendizaje electrónico que se puede utilizar para demostraciones de software autor, simulaciones de software, y aleatorizado cuestionarios en formato SWF y HTML que puede ser convertido y subido a sitios web de alojamiento de vídeo. Este contenido puede ser compartido a través de Facebook y Twitter para hacer eLearning una tarea muy simple e interesante. Adobe Captivate se suministra en 7 locales - Inglés, Francés, Alemán, Japonés, Español, Coreano y portugués pero los cursos y demostraciones se pueden crear en otros idiomas y podemos compartir estos cursos localizados muy fácilmente. Conseguir un contenido en línea en la lengua materna establece alumnos libres de la dependencia de Inglés locale.

Creación de cursos de eLearning localizadas

Debajo guía pasos que lo fácil que es compartir sus creaciones de alta calidad y manifestaciones en YouTube y más sobre twitter / facebook a través de Adobe Captivate 7 sin tener mucho conocimiento previo del producto. También pondrá de relieve algunas de las cuestiones triviales pero importantes que podrían impedir a los usuarios compartir contenido en Inglés, así como configuraciones regionales distintos del inglés. Esta solución puede ser útil para muchos creadores de contenido nativo.

1. Lanzamiento Captivate y seleccione Video demo o Software de simulación de Arranque página. Software de simulación de registros de eventos como clic del ratón, entrada de teclado, y los eventos del sistema y crear diapositivas en consecuencia. Video demo le permite crear un solo video que pueden ser publicados directamente a archivo mp4.

111

2. Seleccione la aplicación o el área de la pantalla que desea mostrar y seleccionar presets predeterminados para iDevices(iphone, ipad), YouTube o personalizarlo según el requisito. Seleccione el modo de paneo para enfocar áreas de la pantalla manualmente / automáticamente con el movimiento del ratón.

2

3. Seleccione el botón "Configuración" y vaya a Preferencias globales. Y seleccione el idioma en el que desea generar los subtítulos. Los títulos se generan de forma automática en el caso de simulaciones de software que ayudan a guiar durante todo el entrenamiento. Captivate permite crear subtítulos en varios lugares en la lista. Pueden ser editados manualmente si es necesario.

3

11 Los subtítulos se pueden generar en cualquiera de los idiomas seleccionados por el usuario.

4. Agregar una narración a la demostración mediante la selección de dispositivo de entrada de audio correcta. Sistema de audio se puede añadir también a lo largo de los proyectos con la narración.

4

5. Después de todos los ajustes, haga clic en botón de grabación. Agregar una narración y seguir demostrando su proyecto. Después de icono de la bandeja finalización golpear END o clic en Sistema en la barra de tareas.

6. El vídeo se reproducirá antes y no hay opción de editar, pero si está grabado correctamente simplemente haga clic en "YouTube". Haga clic en el icono de carpeta para publicarla localmente como archivos mp4. (Esto puede ser compartida como un archivo independiente, así) . Puede ajustar la relación de aspecto, calidad, FPS en este flujo de trabajo. Hasta después de conseguir un almacenamiento de copias en su máquina cautivar pregunta por YouTube publicar y.

5

6

Modo de edición: Si necesita el video alguna corrección, haga clic en "Editar" y modifique el video. El corte de vídeo adicional, zoom en áreas importantes, de dividir el vídeo en dos partes, insertar objetos, insertar otra PIP (imagen en imagen) vídeo es posible en el modo de edición.

Cursos compartir en YouTube, Facebook & Gorjeo

1. Publicar en YouTube:

Si ya tiene una cuenta de YouTube, introducir sus credenciales y aceptar el acuerdo de licencia e iniciar sesión en YouTube.

Para los nuevos usuarios sin cuenta de YouTube, Haz click sobre nuevo usuario y se le redirige a la página de registro de Google. Crea tu cuenta y después de la creación con éxito vienen de regreso a Adobe Video Editor e introduzca sus datos. Muchos usuarios a veces se enfrentan a un problema que, aunque después de la creación con éxito de cuenta de que no son capaces de entrar y enfrentarse a un error que el nombre de usuario / contraseña especificada correctos aunque en YouTube se puede iniciar sesión con las mismas credenciales.

7

8

La cuestión es que cada nueva cuenta en YouTube una verificación. Sin ser verificada en cuenta que no se puede subir el vídeo. Para verificar que la cuenta puede crear su canal de YouTube o verificar a través del teléfono.(Esto se aplica a Adobe Presenter Video Creator, así)

Una vez que haya iniciado sesión en añadir una descripción a tu video y se marca en la categoría apropiada público / privado y cargar! Usted puede ver más lejos video en YouTube o copiar enlace para compartir con sus compañeros.

2. Publicar en Facebook y Twitter

Para compartir el curso en Facebook / Twitter Ver respectivos botones y POST.

9

A veces, el usuario podría enfrentar un cuadro de diálogo en blanco o un cuadro de diálogo que dice ha producido un error interno cuando publican video en Twitter y tema no es fácilmente aislado. Incluso reiniciar / republicación no conduce a ningún éxito.

10

La razón detrás de esto es cuestión OAuth. Tenemos que asegurarnos de que la marca de tiempo del sistema está en sincronización con Twitter de. Twitter devuelve la hora actual en el “Fecha” Cabecera HTTP con cada solicitud. Si su solicitud falla debido a una falta de coincidencia de fecha y hora, utilizar este tiempo para determinar el delta entre el reloj del sistema y el reloj del servidor y ajustar sus sellos oAuth_time para solicitudes subsiguientes en consecuencia. Así que todo lo que tiene que hacer es comprobar que la hora del sistema se establece misma según la zona horaria correcta y no se han modificado. Por ejemplo,. Si su zona horaria es (EE.UU. y Canadá) Hora del este, entonces su hora del sistema debe ser la misma que la hora actual de esa región única cosa Twitter no volverá su solicitud. Y obtendrá error interno. Este problema puede ocurrir con personas que siguen diferentes lugares que pueden establecer su zona a otra región y hora del sistema de su propia región. Puede referirse https://dev.twitter.com/discussions/204 para más detalles.

(También se aplica a Adobe Presenter Video Creator.)

Siguiendo los pasos anteriores, los estudiantes ahora pueden usar sus propias cuentas de Facebook / Twitter para obtener más información al inscribirse en estos cursos. Será una gran experiencia para aprender a través de los portales de redes sociales . Así que empieza a grabar y compartir sus proyectos de Adobe Captivate y compartirlos en todo el mundo para conectar con más y más personas y fomentar eLearning – la práctica de aprendizaje más rápido y eficiente.

Abrazando flujo de trabajo creativo indio

Cualquier tipo de contenido digital creativo - si se trata de un simple anuncio periódico, o una gran acumulación de, o diseñar una revista complicada o un periódico - se compone de manejo de texto. Creación de un contenido, para el público regional con el software que no soporta escrituras indias es como conducir un coche de la izquierda-drive en la India - no es cómodo.

¿Cómo puede una empresa orientada al cliente, como Adobe acercarse a estos usuarios en el subcontinente indio? La investigación interna muestra que los usuarios de la India se sienten cómodos usando la interfaz de Inglés de software - lo que realmente se necesita es la capacidad de componer y manipular texto en escrituras índicas, más aún en el texto de publicación de flujos de trabajo.

Mientras que el flujo de trabajo editorial se basa en gran medida en Adobe InDesign y comenzó a apoyar 10 de los idiomas más populares en Adobe InDesign CS6, existía la necesidad de cerrar la brecha con otros flujos de trabajo de publicación que utilizan Adobe Illustrator y Adobe Photoshop. Adobe lo hizo con la última versión de los productos Creative Cloud mediante la introducción de soporte guión Indic en Photoshop e Illustrator CC CC. Ahora los usuarios pueden redactar su texto en 10 lenguas regionales, generar una salida de impresión de clase mundial, y todavía estar dentro de su entorno Adobe amada.

El flujo de trabajo creativo

Flujos de trabajo comunes en la creación de contenidos digitales implican un vasto flujo de cruz contenido InDesign, Photoshop, e Illustrator. Las fotografías se hace clic con las cámaras digitales y se embellecieron en Photoshop. Estos se ponen en Illustrator y convierten en imágenes vectoriales y se utilizan más como una parte de una obra de arte. Pequeñas secciones de estas imágenes (incluso formas raster) así se podría convertir para formar un trazo de pincel en Illustrator CC. Una obra compleja, que incluye imágenes raster y vectorial art finalmente se rindió para imprimir a través de un documento de InDesign, que mezcla este gráfico con historias de texto para dar un impacto fenomenal para los lectores.

Estos flujos de trabajo malla suelen utilizar texto en varios lugares, y los usuarios deben ser capaces de trabajar con texto que siempre que sea necesario en el flujo de trabajo. Ellos no quieren esperar hasta que se coloca el material gráfico en InDesign para que sean capaces de insertar texto en las lenguas regionales.

Cubriendo todo el flujo

Como profesional creativo, uno siempre se pregunta si podrían hacer algo de manipulación raster en Illustrator, o algún tipo de manipulación en Photoshop, o alguna manipulación de vectores en InDesign. Todo esto es posible con el software Adobe hoy, y eso hace que el uso de estos tres en nuestra publicación de flujos de trabajo muy transparente. No sólo eso, también queremos crear ese efecto hermoso texto en Illustrator utilizando caracteres Indic en nuestra lengua regional. Queremos dar títulos a nuestros banners Photoshop en nuestro propio idioma. Y mucho más ...

Con la última versión de CC, unirse a la emoción de las increíbles características, Photoshop e Illustrator también proporcionan apoyo a escrituras del indicador como en InDesign.

Lo que es más? La experiencia con escrituras del indicador se ha hecho mucho más rica con una serie de correcciones de errores.

Adobe Fonts:

Además de ampliar el apoyo a la escritura Indic Photoshop e Illustrator, apreciamos la necesidad de fuentes de Adobe en idiomas distintos al Hindi. Fuentes Unicode bien diseñados que soportan escrituras indias pueden mejorar la productividad y la compatibilidad cruzada de contenido creado por usuarios creativos, incluyendo los creadores de contenido, los diseñadores, y los editores. Por lo tanto tomamos la iniciativa de ofrecer este hermoso conjunto de fuentes, comenzando con Adobe Devanagri.

  1. Adobe Devanagri se introdujo en CS6 plazo, y ahora se ha ampliado para incluir el guión Marathi así.
  2. Una fuente completamente nueva, Adobe Gurmukhi también se ha introducido. Esto vendrá pre-instalado para que los usuarios inician la creación de contenido en Punjabi. También, fuentes para idiomas indígenas más están en camino!

Para leer más sobre el apoyo Indic en InDesign CS6, por favor lea este artículo.

Cinco reglas de oro para lograr la localización Agile

Ilustraciones de Julia Feng (OhISeeItNow.com)

Agile_Loc_LogoDurante la última década, muchos equipos de desarrollo de software han cambiado su metodología de desarrollo de un modelo de cascada a algo mucho más ágiles como Scrum. A través de esta transición, sus expectativas hacia otros equipos, tales como localización han cambiado y estos equipos han tenido que mejorar su agilidad también.

En Adobe, tenemos un grupo de localización centralizada que soporta actualmente 135 producto y equipos funcionales. La mayoría de estos equipos han adoptado algún tipo de metodologías ágiles de desarrollo y han reducido su ciclo de desarrollo de 18-24 meses y al año, trimestral, mensual y, estos días, comunicados quincenales. Un par de los equipos de producto de Adobe y otras empresas están incluso lanzando versiones actualizadas de sus productos varias veces al día, por lo que es imprescindible para la localización de seguir mejorando su agilidad.

Elaboración propia a partir de nuestra experiencia, Este artículo presenta Cinco reglas de oro que deberán cumplirse para lograr la localización ágil óptima.

Regla 1 - "Somos un equipo!"

Dentro de muchas empresas, Adobe incluye, La localización es una función centralizada al servicio de todos los productos y funcional (e.g. Mercadeo, Venta, Legal, etc) equipos. Esta estructura tiene sentido porque la localización es un campo especializado, por lo tanto, los recursos (personas, instrumentos) y los procesos se pueden aprovechar en toda la empresa. Sin embargo, localización aún debe ser preocupación de todos. El equipo de localización puede llegar a muchas soluciones, pero los mejores se originan cuando hay una verdadera colaboración entre los equipos de producto / funcional y localización.

We're one team!

Somos un equipo!

Los equipos más ágiles Tratar al personal de localización, como si fuera parte de su propio equipo.

Un aspecto central de Scrum es incluir a todos los conjuntos de habilidades, incluyendo la localización, necesarios para ofrecer un producto a los usuarios. Por lo tanto, Los miembros del equipo de localización deben ser incluidos en todos los aspectos de desarrollo – de la revisión retrospectiva de atraso – para que pudieran planificar y abordar los problemas internacionales desde el principio. Asociaciones fuertes también es necesario establecer con los proveedores de localización cuando las empresas, , como Adobe, colaborar con socios y proveedores para su traducción y actividades de prueba.

Compromiso con el cliente es un aspecto clave de las metodologías ágiles ya que valida la calidad y utilidad de los trabajos realizados hasta el momento. Se recomienda acudir con los clientes internacionales también, debido a que sus problemas aumentan conciencia en torno a la internacionalización.

En resumen, todas las partes interesadas (equipos de desarrollo, equipos funcionales que incluyen la localización, proveedores y clientes) que colaborar estrechamente con el fin de lograr una gran agilidad.

Regla 2 - "La internacionalización es el rey"

En nuestra La globalización de la serie Myth, definimos Internacionalización (comúnmente abreviado como i18n) como un ejercicio de ingeniería enfocada en la generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas, las secuencias de comandos y las convenciones culturales (moneda, Las reglas de ordenación, número, Fecha y hora formatos ...) sin necesidad de rediseño.

Internationalization is King

En otras palabras, la mejor internacionalizado una aplicación es, más fácil será para localizar.

En el modelo de cascada, equipos podían solucionar algunas de las deficiencias de internacionalización debido a los ciclos de desarrollo más largos. Desafortunadamente, en el mundo ágil, no hay tiempo suficiente para buscar soluciones solución alternativa más. El código debe ser internacionalizado desde el primer momento.

Existen varios enfoques para mejorar la internacionalización en una empresa, que incluye las siguientes:

  • I18n_EducationEducación: Desarrolladores principales de entrenamiento es una manera eficaz de reducir el número de problemas de internacionalización de un producto. Al exponer a los ingenieros a los problemas de localización e internacionalización, que adquieren una perspectiva más amplia sobre el impacto de su código y evitar algunos de los escollos de internacionalización clásicos.

 

  • I18n_LibrariesBibliotecas de internacionalización: Aprovechando las bibliotecas de internacionalización de código abierto, tales como la UCI o JavaScript i18n, es otra buena práctica. En lugar de volver a inventar la rueda, ingenieros pueden reutilizar el código que ya ha sido validado por los demás. También, bibliotecas i18n generalmente apoyan 100+ locales, que requieren una cantidad significativa de tiempo de investigación y desarrollo. Va a ser difícil para un solo equipo o incluso la empresa para apoyar a tantos lugares.
  • Peer_ReviewLa revisión de código: La práctica de revisiones por pares es un método eficaz para reducir los defectos de internacionalización en un producto. Dado que los desarrolladores saben que su código será revisado, prestan más atención a su calidad (efecto de la presión de grupo) por lo que también beneficia a la internacionalización. Algunas empresas incluso automatizar este proceso de revisión utilizando herramientas como Globalyzer.
  • Globalization Report Card: Productos Benchmarking contra una arquitectura ideal ayuda a mejorar la internacionalización también. Como parte de nuestro programa de World-Readiness, hemos creado un sistema de Boleta globalización para evaluar el grado de preparación para el mundo en cada producto de Adobe. Este cuadro de mando mide productos con un conjunto de criterios de internacionalización (capacidad de caracteres internacionales de entrada, mostrar los formatos de fecha, traducir la interfaz de usuario, y así sucesivamente ...). Es una forma eficaz de seguimiento de los progresos realizados por cada equipo con el tiempo e incluso puede crear una competencia sana entre los equipos de producto. Estos equipos están motivados para estar en la cima de las listas de i18n!

Globalization Report Card

Regla 3 - "Integrar la localización en el Proceso de Desarrollo"

Para lanzar un nuevo producto, equipos de desarrollo tienen muchas tareas de alta prioridad y por lo general prefieren no tener que preocuparse por la localización hasta que sea necesario. Como consecuencia de ello, cuestiones aptitud de localización se descubren a menudo demasiado tarde y se encuentran con el riesgo de ser aplazado hasta una próxima versión. Equipos de productos no siempre anticipan el impacto de una tarea / función especial en la localización, y muy a menudo, el equipo de localización puede no ser capaz de influir en el diseño o desarrollo hasta que la característica ya está implementada.

En un proceso ágil, funciones y tareas de desarrollo se realiza un seguimiento de una cartera de pedidos y crítica al principio de cada carrera. Para eliminar los efectos secundarios de la "throw-over-the wall-" modelo descrito anteriormente, es fundamental incluir a representantes de localización durante estas reuniones de planificación de Sprint para una mayor visibilidad e importancia se les da a las tareas de localización. Esto también proporciona un gran valor educativo para todos los interesados ​​que a continuación se puede entender el impacto de sus decisiones en el proceso de localización. Localización o un proxy también deben asistir a las reuniones diarias de sprint para mantenerse al día con el ritmo y las decisiones de desarrollo. Al asistir a estas reuniones, Los miembros del equipo de localización pueden ser mucho más proactivos e influyentes.

Localization Process Integration

Adobe Revel y Photoshop.com son ejemplos de equipos que integran la localización en su proceso de desarrollo. También priorizan localización funciones intensivas / tareas iniciales - talla suficiente tiempo para que el equipo de localización para ejecutar sus procesos y ofrecer versiones localizadas de alta calidad.

En un reciente Localization World evento, Amrit Singh (Director del Programa Internacional para nuestras tecnologías de instalación) presentado LocBan (Kanban aplicada para la localización). Al igual que en una fábrica de Toyota, el equipo de localización mantiene una junta "para hacer", "Trabajo en curso" y "Done" tareas que proporciona una gran visibilidad de la localización "cinta transportadora". Del mismo modo, sería beneficioso para mantener juntas Kanban para cada traductor. En el modelo de cascada, traductores solían recibir kits de localización grandes, que tuvieron que luchar para terminar en el plazo. En el mundo ágil, traductores son ahora capaces de "sacar" el trabajo como su ancho de banda se abre.

Localization Kanban

Mediante el uso de un tablero Kanban integrado, todo el mundo tiene una idea clara de las diversas dependencias y responsabilidades, lo que resulta en una colaboración más fuerte y una mayor tasa de éxito.

Regla 4 - "Reducir, Reutilizar y Reciclar "

La localización puede generar una gran cantidad de residuos si no se planifica adecuadamente. Así, que es la clave para convertirse en "verde" con el fin de ser más "ágil".

Reduce, Reuse, Recycle

Reducir

Es evidente que la reducción del esfuerzo de localización tendrá un impacto positivo en la agilidad de un equipo. Esto se podría lograr en 2 formas: mediante la validación del alcance de localización y mediante la reducción de los residuos traducción generado durante el proceso de localización.

  • La reducción de localización Alcance

El trabajo de localización del gerente es asegurar que la compañía se localiza el producto y el contenido adecuado en el conjunto de idiomas. En Adobe, hemos tenido situaciones en las que estábamos localizando demasiado contenido. Por ejemplo, uso Digital Marketing Suite de Adobe, descubrimos que los clientes rusos prefieren la lectura de documentación de desarrollo (tales como descripciones de las API) en Inglés en lugar de en ruso. Hemos sido capaces de ahorrar mucho tiempo y dinero mediante la eliminación de este componente de nuestros requisitos de localización.

Del mismo modo, a través de estudios de mercado, descubrimos que la mayoría de los clientes de Oriente Medio Creative Suite prefieren utilizar una interfaz de usuario Inglés con el árabe o el hebreo documentación. Esta combinación hace que el contenido Inglés como vídeos y tutoriales más accesibles para ellos.

En breve, seguimiento de analítica web y la participación con los clientes, los usuarios de energía, probadores de la versión preliminar y GEOS constituyen una buena forma de validar los requisitos de localización y mejorar la agilidad.

  • La reducción de residuos Localización

Una vez que se confirman los requisitos de localización, es clave para limitar los residuos traducción generado durante el proceso de localización. Obviamente, esto afecta el trabajo de los traductores, sino también el ancho de banda de la plantilla de localización.

Sweep Away Waste!Una forma efectiva de reducir el desperdicio de localización es en la comprensión de su causa. En Adobe, clasificamos todos los defectos de localización a través de un conjunto de palabras clave, que nos da una buena idea de los problemas que enfrentan todos los productos. Podemos desarrollar soluciones para reducir, si no eliminar, estos defectos.

Residuos localización a veces se origina en Inglés cadenas de asumir Inglés es el idioma de origen. En realidad, traducciones creadas antes de cadenas en inglés quedar finalizadas deberán ser revisadas y probablemente genera algunos residuos.

En el mundo ágil, no nos podemos permitir ese tiempo extra, por lo que es importante validar el contenido Inglés antes de entregarla fuera de los traductores. Hacer algo tan simple como la corrección ortográfica puede ayudar a reducir la cantidad de residuos de localización. En un producto como InDesign, sobre 3% de las cadenas de la interfaz de usuario en inglés se actualizan una vez que se revisaron los errores de ortografía y gramaticales. Para un producto que se localiza en 25 idiomas, esto representa una pérdida equivalente a 75% de un solo ámbito idioma!

También, muchas de las actividades de pruebas de localización de software son necesarios debido a la localización que está sucediendo fuera de contexto. Resolver ese problema tremendamente puede acelerar el proceso de localización. En un mundo ideal, localización debería ser una característica del producto que permite a los traductores para traducir la interfaz de usuario en contexto. Facebook hizo un gran trabajo en esta área, permitiendo traductores (en este caso, su comunidad de usuarios) traducir y dar retroalimentación dentro de la propia aplicación. Alternativamente, traductores deben proporcionar información de contexto a través construye, imágenes y la información de metadatos (e.g. comentarios de los desarrolladores, nombre de la función, plazo de expedición previsto, etc).

Para reducir los residuos, también se recomienda que los localizadores desarrollar glosarios, guías de estilo y herramientas que aprovechan localizaciones anteriores.

Al final, es fundamental para los traductores para validar su trabajo, ya que se traducen. De esta manera, actividades en la línea de producción pueden ser eliminadas o reducidas, lo que hace que todo el proceso sea más ágil.

Reutilización

Reuse when it makes sense!Reutilización de cadenas a veces puede ser una fuente de defectos difíciles de localización de software, por lo que tiene que ser manejado cuidadosamente. Por ejemplo, la cadena de Inglés "none" se puede traducir como "aucun" o "aucune" en francés basado en el género del sustantivo al que se refiere.

Dicho esto, reutilización de cadenas - en el mismo contexto – También podría ayudar a mejorar la agilidad, ya que no tendrán que ser traducido varias veces estas cadenas.

Un área en la que Adobe ha tenido resultados positivos con la reducción y la reutilización de contenidos Inglés está en nuestro contenido educativo. En la documentación, Adobe se basa en Acrolinx para controlar la calidad del Inglés (fuente) contenido. Los autores deben usar un cierto estilo de edición (e.g. oraciones más cortas) y se les anima a aprovechar los actuales párrafos (e.g. avisos legales). Esto mejora la consistencia en la documentación de Inglés y tiene la gran ventaja de reducir la carga de trabajo de localización también.

Del mismo modo, DITA (leer Reducir, Reutilizar y Reciclar: El desarrollo de una estrategia de reutilización de DITA) y sistemas de gestión de contenidos como Adobe Experience Manager (anteriormente conocido como el Día de CQ) están diseñados para reutilizar / compartir contenido a través de múltiples canales y publicaciones.

Reciclar

El reciclaje es el proceso de transformación de materiales existentes (o residuos) de tal manera que podrían ser reutilizados de nuevo - a veces para un propósito totalmente diferente. Creación de vellón polar a partir de botellas de plástico usadas o aislar paredes con viejos jeans son ejemplos clásicos de reciclaje.

Estas transformaciones se pueden aplicar a las traducciones demasiado. Los traductores no tienen que traducir cada frase desde el principio. Tecnologías de traducción, tales como memorias de traducción y los motores de traducción automática pueden ayudar a los traductores reciclar traducciones anteriores y acelerar el proceso de traducción. En Adobe, hemos experimentado dramáticos aumentos de productividad cuando utilizamos estas tecnologías. En general, un traductor con el apoyo de estas tecnologías entregará en una hora lo que otros traductores entregarían en un día. Estos son los impresionantes logros que contribuyen a la agilidad de localización también.

Regla 5 – Automatizar, Automatizar, Automatizar

El último requisito para lograr la localización ágil es la automatización. Con agilidad, usted no puede permitirse el lujo de enviar solicitudes de traducción a través de e-mails o cortar y pegar cadenas de una hoja de cálculo en un archivo de origen. Toda traducción traspasos debe ser automatizado y gestionado a través de un sistema centralizado. A través de los años, Equipo de la globalización de Adobe ha desarrollado una plataforma. Este sistema es capaz de conectar con varios sistemas de control de código fuente, administrar los trabajos de traducción, aprovechar las traducciones ya existentes a través de proyectos y tipos de contenido y proporcionar los motores de traducción automática. En el La globalización Mito 4 artículo, Guta Ribeiro presentó Aeropuerto, nuestro nuevo sistema se conecte automáticamente con nuestros proveedores y nos ayudan a marchar hacia nuestra meta traducción noble de una hora.

Automate

Más allá de la traducción, también es importante para automatizar otros aspectos del proceso de localización, tales como construir, aseguramiento de la calidad, corrección de errores, capturas de pantalla y distribución de las versiones localizadas. Sólo podemos ir tan rápido como el componente más lento, por lo que es fundamental para automatizar todos los aspectos del proceso de localización.

Conclusión

Agilidad localización se puede lograr siempre y cuando todos los interesados ​​trabajen como un equipo unificado. Es muy importante para los ingenieros principales para desarrollar código bien internacionalizado desde el primer momento. Esto se puede lograr a través de la formación, las revisiones de código, uso de (Open Source) bibliotecas de internacionalización y boletas de calificaciones globalización.

El proceso de localización debe estar plenamente integrada dentro del proceso general de desarrollo de manera que todas las dependencias y responsabilidades son claras. Recomendamos el uso de tableros Kanban (a través de herramientas como Trello) para aumentar esta visibilidad. Para llegar a ser ágil, también es importante actuar "verde" (i.e. reducir, reutilizar y reciclar). Si lo hace, representa una forma efectiva para controlar la generación de residuos antes y durante el proceso de localización. Finalmente, deben hacerse todos los esfuerzos para automatizar todo el proceso de localización ágil.

En Adobe, no todos los proyectos de localización se manejan con gran agilidad - sin embargo,! Algunos proyectos son más ágiles que otros. Sin embargo, basada en nuestra experiencia, creemos que la agilidad se puede lograr mediante la adopción de estos Cinco reglas de oro:

  1. "Somos un equipo!"
  2. "La internacionalización es el rey"
  3. "Integrar la localización en el Proceso de Desarrollo"
  4. "Reducir, Reutilizar y Reciclar "
  5. "Automatizar, Automatizar, Automatizar "

 

Un agradecimiento especial a Rob Jaworski, Amrit Pal Singh, Ashish Saxena, Janice Campbell, Leandro Reis, Peter Green, Julia Feng Le y Quynn por su valiosa retroalimentación sobre este artículo.

El problema con la Localización de software para múltiples plataformas

Adobe tiene una larga historia de desarrollo de productos para múltiples plataformas, ya se trate de aplicaciones de escritorio como nuestras aplicaciones de Creative Suite insignia o aplicaciones táctiles más recientes, como Photoshop Touch. La mayoría de nuestras aplicaciones de escritorio se han construido para Windows y Mac y las aplicaciones más recientes continuar en esta tendencia con soporte para iOS y Android incluyendo Tablet y teléfono factores de forma para ambos.

Por supuesto, esto no habría sido posible sin los cuidadosos esfuerzos del equipo de ingeniería para mantener en gran medida una base de código único para todas las plataformas.

Mientras que tener una sola base de código tiene beneficios obvios, en la capa de interfaz de usuario a menudo es importante tener variaciones específicas de la plataforma para una mejor usabilidad. Cada plataforma tiene generalmente un convenio específico para referirse a los menús del sistema, atajos de teclado y elementos de interfaz de usuario. Por ejemplo en una plataforma Windows una cadena UI podría ser – “Seleccione un archivo multimedia mediante el botón Examinar o escriba una ruta de acceso válida.” y de la misma cadena para la plataforma Mac podría ser – “Seleccione un archivo multimedia a través del botón Seleccionar o escriba una ruta de acceso válida.”

Esto significa que las cadenas traducibles de interfaz de usuario pueden tener muchas variaciones en la lengua fuente, dependiendo de qué plataforma están destinados a. Esto es lo que nuestro grupo por lo general se refiere a la globalización como 'Plataforma Varianza’. Cadenas localizables son esencialmente entidades de varios valores. Cada cadena localizable tiene un identificador de valores asociados y múltiples, cada uno de los cuales se pueden seleccionar sobre la base de ciertos criterios. Los criterios más evidentes y de uso común es la configuración regional de la interfaz de usuario de la aplicación, pero no tienen por qué ser el único. Plataforma también puede decidir el valor de una cadena.

Apoyo varianza plataforma no es sólo útil para el tratamiento de las diferencias de terminología para referirse a los elementos de la interfaz de usuario del sistema, también ayuda a adaptarse cuerdas para diferentes tamaños de pantalla. Aplicación de modernos están diseñados para soportar dispositivos múltiples factores de forma como tableta y teléfono con la interfaz de usuario está ajustado para cada plataforma para la mejor experiencia de usuario. Varianza Plataforma en este caso puede ser utilizado para apoyar cadenas más largas para la vista de la tableta y las cadenas más cortas para la vista Phone.

Otra área donde el apoyo varianza plataforma podría ser útil es en tener diferentes valores localizables para una versión Pro frente a una versión de consumo de la aplicación.

Sin embargo, Traducir cadenas con datos variante de la plataforma es un problema. El problema es dos veces, uno está en la gestión de los procesos y el calendario del proyecto para permitir la localización ágil y despacho simultáneo a todas las plataformas de destino. El segundo aspecto está apoyando técnicamente la varianza plataforma en ambas bibliotecas de programación y herramientas de traducción. Muchas de las herramientas y las bibliotecas suponen un valor único para una fuente y una cadena de destino, pero en caso de variación de la plataforma no sólo no puede ser fuente de múltiples y valores objetivo para una cadena no es necesario establecer una relación uno a uno entre los valores de origen y destino. Puede haber múltiples variantes de la plataforma para una cadena de origen que puede ser necesario traducir de manera diferente sobre la base de la plataforma de mapa en el mismo valor / target traducida o una cadena de origen para la configuración regional de destino. Por ejemplo:

  • es_ES: “Por favor, cierre el cuadro de diálogo y volver a empezar.”
  • fr_FR default: “Cierre el diálogo y vuelva a intentarlo.”
  • Ventanas fr_FR: “Cierre el diálogo y vuelva a intentarlo.”

Puesto que soy parte del equipo de herramientas de la globalización aquí en Adobe, el resto de este post que describe el problema más de unos instrumentos técnicos y la perspectiva de las bibliotecas, dibujo de mi experiencia. El problema proceso también es bastante complejo y probablemente tomaría un puesto mucho más tiempo el blog para discutir. De hecho hay una idea afín ya en este blog, ver – enlace.

Plataforma de Apoyo varianza en las Bibliotecas

Lo ideal sería que las bibliotecas de la globalización / API utilizadas en el código para manejar cadenas externalizados y los formatos de almacenamiento correspondientes a los datos externalizados deben tener una noción de un valor variante de la plataforma para cada cadena. Debe haber una manera de solicitar un valor de cadena para una configuración regional y plataforma específica, junto con una disposición a caer de nuevo a un valor por defecto en caso de que no se especifica un valor específico de la plataforma.

Como un ejemplo, la API de Java ResourceBundle apoya la selección de un conjunto de 'Configuración regional', no se hace mención explícita de una "Plataforma", pero la "Configuración regional’ en sí es extensible para apoyar variantes. El mecanismo de la variante en la 'Configuración regional’ se puede utilizar para el apoyo a diferentes plataformas y también hay un mecanismo de repliegue. En Adobe tenemos una biblioteca multiplataforma desarrollada personalizada denominada ZString para la gestión de cadenas externalizados con el apoyo explícito de varianza plataforma.

Plataforma de Apoyo varianza en las Herramientas de Traducción

La mayoría de los sistemas de gestión de traducción (TMS) tener un uno-a-un modelo de cadenas de código coincidentes con cadenas traducidas para cada localidad. Esta suposición está detrás de la arquitectura de los algoritmos de correspondencia TM, así como el diseño de la mesa de trabajo de traducción. Un banco de trabajo de traducción típica por lo general ofrece una vista de lado a lado de origen y de destino cuerdas, pero sólo apoyar una sola cadena de origen que corresponde a un único valor traducido.

Typical Translation Workbench

Un equipo típico de la vista lateral de la fuente y el contenido de destino en una herramienta de traducción

Todavía estamos buscando la solución ideal a este problema. Para la gestión de las memorias de una posible solución con los sistemas existentes es tener entradas duplicadas en la memoria de traducción (TM) o una TM separado para cada plataforma.

Sin embargo, traductores todavía se ven limitadas por la visión presentada por el banco de trabajo de traducción. Una posible solución para permitir que proveedores de traducción para proporcionar traducciones específicos de la plataforma es de duplicar todas las cadenas de origen para cada posible plataforma de destino. El valor de la fuente de la plataforma por defecto se puede utilizar como el valor de origen para todos los demás plataforma si la interfaz de usuario de la aplicación ya especifica un valor para una plataforma específica, en cuyo caso que se utiliza. Ahora el traductor puede proporcionar diferentes traducciones para cada plataforma, si es necesario. Esta solución sin embargo, parece haber una gran cantidad de trabajo adicional para los traductores. Algunos de optimización es posible gracias a la traducción de una sola plataforma de primera y el aprovechamiento de traducciones para todas las otras plataformas.

En un escenario ideal, el banco de trabajo de traducción proporcionaría un lado a la vista lateral de todas las variantes de la plataforma para la cadena de origen y de destino de las cuerdas. Con la capacidad para el traductor para eliminar las variantes de la cadena traducida en los que no se requieren y proponer variantes para la cadena traducida incluso si la cadena de origen no tiene ningún. Esto permitiría a los traductores a trabajar a través del contenido de código en una sola pasada, edición de traducciones apalancadas, proporcionando nuevas traducciones cuando resulte necesario y proponer valores traducidos específicos de la plataforma, según corresponda.

Una aproximación a esta visión ideal es una hoja de cálculo de Excel con cada cadena de origen que se representa en una fila y tiene una columna separada para cada plataforma, tanto para las cadenas de origen y destino. Con valores en blanco en una columna de la plataforma que significa que la traducción del defecto se utilizará para esa plataforma y las entradas de la plataforma no están en blanco que se utiliza para las traducciones específicas de la plataforma.

Ideal Translation Workbench

Una vista workbench traducción propuesta que permite la traducción simultánea para múltiples plataformas

Todavía estamos experimentando para encontrar la mejor solución para nuestras necesidades, que ofrece flexibilidad a los traductores y sin embargo, aprovecha la inversión en herramientas y procesos de traducción existentes. El objetivo es ser capaz de soportar ciclos de lanzamiento más rápido ágiles con todas las versiones de la plataforma sucediendo simultáneamente.

Creo que este es un buen foro para pedir a nuestros lectores del blog, si se han enfrentado a problemas similares y las soluciones que se han desarrollado para tratar con él.