Traducción de colaboración de negocios ayuda a Adobe Catalizador agregar nuevos idiomas

Adobe Catalizador de negocios producto es un anfitrión, “todo-en-uno” solución para crear y gestionar sitios web de negocios (véase también Wikipedia.org). Fuera de la caja, Catalizador de negocios (BC) proporciona soporte para cinco idiomas: Además de Inglés, que está siendo enviado a Francia, Alemán, Español, Sueco, después de la demanda de sus mercados principales y más importantes. Un papel fundamental en el modelo de negocio antes de Cristo es interpretado por el “socios” o “revendedores”, que usan el producto para personalizar sitios web de acuerdo a las necesidades de sus grupos de clientes.

En el pasado, BC continuó recibiendo la retroalimentación de sus clientes y su propia organización de ventas que había una alta demanda de más idiomas. La adición de tales idiomas que los socios puedan empezar a vender sus sitios web de negocios en más países que están cubiertas a través de las lenguas fuera de la caja.

A pesar de la información socio, la demanda y el caso de negocios para nuevos idiomas es difícil de medir o cuantificar para el equipo de BC. En esa situación, BC decidió utilizar una nueva y “comunidad de traducción” con el fin de validar la demanda antes de comprometerse con los cambios. Antes de entrar en detalles, primero algo de información sobre el éxito de la iniciativa y la sorprendente respuesta que ha recibido en algunos casos.

Los éxitos iniciales

Fue sólo en junio, que los cinco idiomas originales catalizador de negocios se publicaron en un sitio público de la comunidad de traducción para su revisión y traducción del usuario. Para los participantes en el piloto, la herramienta a utilizar se “Adobe Traductor” (AT), una aplicación que les da acceso a las cadenas de la interfaz de BC y sus traducciones. Además de revisar la “legado” idiomas ya incluidos en el producto, la comunidad tuvo la oportunidad de proporcionar traducciones de otros idiomas. Inicialmente, los que se incluyen Danés, Italiano, Holandés, Portugués de Brasil, Rumano, y esloveno, basándose en las solicitudes que vienen de los socios de BC. Esperamos que más idiomas se agregarán a este proyecto a través del tiempo.

Contribuciones de octubre. 31

Lo que ocurrió en los próximos meses era un ejemplo de libro de las contribuciones sorprendentes y sólidos procedentes de una comunidad. Una vez que la facultad de trabajar en su idioma preferido, impulsada por la expectativa de mejorar potencialmente su negocio, los socios acceder a la herramienta de traducción y se puso a trabajar. La mesa “Contribuciones de octubre. 31″ muestra una cada vez mayor número de cotizaciones por cada mes de junio a octubre (los números representan las palabras contribuyeron al mes y no son acumulativos). Entrar en más detalles y ver las cotizaciones semanales a la derecha, también podemos identificar dos picos claros de la actividad.

Si nos fijamos en la tabla de abajo, podemos identificar en neerlandés y francés, que han alcanzado 100% terminación, es decir, su traducción se ha completado. Y de hecho, los dos picos en la tabla anterior coinciden con los puntos en el tiempo en Holanda (el primer pico)y el francés (el segundo), traducción llegó a la integridad.

Palabras presentado en octubre. 31

Además, se puede ver que hay también una importante actividad, aunque no tan “explosivo”, llevando a cabo para Danés e italiano, dos idiomas más, y no forma parte del conjunto original de la Columbia Británica. Alemania y Suecia también están recibiendo un poco de atención, pero en un nivel reducido.

Así, en un plazo muy corto de tiempo y con la ayuda de sus socios, BC está en condiciones de agregar un idioma a su producto que no se ha enviado antes, es decir, Holandés. El hecho de que antes de Cristo fue capaz de llevar en sus parejas de manera convincente y eficaz, representa un gran éxito de la iniciativa de BC, y por el concepto de traducción de la comunidad.

Del mismo modo, aunque no completamente traducido desde el principio, la “terminación” del francés como lengua ya envío, indica que la comunidad contribuyó rápidamente a cerrar la brecha entre las cadenas ya traducidas (se refiere a la funcionalidad ya existente) y las cadenas todavía no-se-traducido (para describir la funcionalidad de BC añadió en la versión más reciente). Otra parte de la actividad en torno a Francia, fue revisar las traducciones existentes y presentar las alternativas o mejor.
El resumen es que, además de completar las traducciones a nuevos idiomas, la revisión de las traducciones existentes, tanto para “viejo” y los nuevos lenguajes que resultó ser una tarea que la comunidad de socios participan activamente en.

BC Partners ahora finalmente entrar en una posición donde pueden empezar a comercializar sus sitios personalizados, construido con catalizador de negocios, en países o regiones. Desde su punto de vista empresarial, es de esperar que vale la pena invertir tiempo en el esfuerzo de traducción. Con el tiempo, y donde tiene sentido, Adobe abrirá más proyectos a la comunidad y permitir que tanto la revisión y traducción de idiomas más, ya sea “tradicional” o los nuevos.

Comida para llevar: ¿Por qué esto vaya bien?

Hay una serie de componentes que deben estar en su lugar para tener éxito en un proyecto como este. Dos de ellos ya se han mencionado:

  • Se requiere una comunidad que está dispuesto a participar en un esfuerzo de traducción colaborativa.
  • Se puede ir sin decir, pero como es tan sumamente importante, estamos mencionando una vez más, un motivación o incentivo para que cualquier persona dispuesta a contribuir debe existir. La motivación puede variar ampliamente entre las diferentes comunidades, y en este caso de un grupo relativamente pequeño (de socios de BC), el incentivo era que el producto en un nuevo idioma, la recompensa potencial de ser para aumentar los ingresos mediante la prestación de una interfaz de idioma adicional al objetivo de un mercado más amplio.

Catalizador de negocios de selección de idioma

Hay más factores que tuvieron un impacto crucial en el éxito del proyecto:

  • La única fuerza más grande motivación que llevó a los socios a contribuir hasta la terminación se logró, se muestra en la captura de pantalla a la izquierda. En la selección del idioma en el menú desplegable, se puede leer (en holandés) “Holandés (traducido por la comunidad)”. Sólo si la contribuciones de la comunidad con el tiempo se abren camino en una aplicación, ¿La comunidad empieza a sentir una sensación de logro. Y sólo cuando el progreso se hace visible de esta manera gratificante, lo que vale la pena para los contribuyentes a invertir tiempo (y su tiempo es su dinero!) en la traducción.
  • Pasado, pero no menos importante, hay, por supuesto, la arquitectura necesaria para permitir la traducción de la comunidad. Para que, Adobe está aprovechando un centro de datos en Los Angeles, California, como un enlace entre los usuarios y algunas bases de datos de Adobe internos para recuperar información específica del proyecto y para recibir las traducciones de la comunidad. Esta arquitectura no es específica para el proyecto, pero puede ser re-utilizados para proyectos similares, independientemente de su tamaño y escalable para el número de participantes de la comunidad.

Otros pilotos traducción Adobe que estén abiertos a las contribuciones del usuario son Adobe Story con 5 idiomas existentes (Alemán, Inglés del Reino Unido, Español, Francia, Italiano), y la Flex SDK con un lenguaje actual (Portugués de Brasil). En el futuro, el número de productos de la apertura a los flujos de trabajo de traducción de la comunidad crecerá, y también lo hará el número de idiomas incluidos en este esfuerzo.

Una herramienta de ayuda siempre: Adobe Traductor

AT panel

Ya que será descrito en un artículo en el blog el futuro, aquí sólo una breve descripción de Adobe Traductor (AT), Propia comunidad de Adobe herramienta de traducción.

Después de iniciar sesión con su ID de Adobe (es posible que tenga que crear una), Adobe Traductor presenta un cuadro de mandos que muestra todos los proyectos en los que un producto permite a los usuarios o traductores para contribuir traducciones o correcciones de interfaz de usuario para un determinado idioma. Sólo tienes que seleccionar tu proyecto favorito y explorar la funcionalidad de la herramienta. El proceso debe ser bastante autoexplicativo, pero una breve ayuda siempre se puede acceder desde el menú Acerca de en la parte superior.

AT Screen traducción

En la pantalla de traducción, traductores pueden comenzar a contribuir de inmediato. Sólo tienes que seleccionar una cadena de origen y entrar en una traducción en el campo de texto. Puede o no puede ser una propuesta de traducción que AT es proporcionar, con la ayuda de la traducción automática o de memorias de traducción (“en el pasado, esta cadena se ha traducido como …”). Enviar tu sugerencia y pasar a la siguiente cadena.

Traductor Adobe se está desarrollando de una manera ágil en frecuencia, corto “sprints”. Con el fin de aprovechar la oportunidad que tuvimos con el catalizador de negocios, la decisión del equipo fue para exponer la aplicación de principios y escuchar comentarios de los usuarios para clasificar sus prioridades el desarrollo de funciones. Después de la exitosa prueba piloto con BC, el foco ahora será el desarrollo “social”, motivacional, y cuenta con información.

Más por venir …

En aras de la brevedad de este artículo, no vamos en más detalles que describen el flujo de trabajo de traducción en Adobe Traductor: Será parte de un futuro reportaje que se centrará en la herramienta de exclusiva. Mientras tanto, si usted quiere tomar una prueba de conducción con Adobe Traductor (tal vez tu producto favorito ya está disponible para la traducción de la comunidad), no dude en acceder y explorar. Si no te importa el envío de información por correo electrónico, utilice el mecanismo en el menú de Acerca de: Nos gustaría conocer su opinión y escuchar son.

Tenga por seguro que seguirá trabajando en las mejoras, sobre todo para hacer que el flujo de trabajo de traducción más sencilla e intuitiva. Con el fin de hacer la traducción más divertido en grupo o esfuerzo de la comunidad, también vamos a hacer más en “social” áreas. Vamos a ofrecer características que motivan a los usuarios a contribuir (comentarios y votaciones en las traducciones, for example) y aquellos que les permitirá ver los datos sobre sí mismos, las comunidades, y el proyecto(s) están involucrados en por ejemploe, a través de una tabla de líderes o de páginas de estadísticas del proyecto).

Otra vez, por todos los medios, Por favor, accede a la aplicación en http://community.translate.adobe.com/translator/ o seguimiento de nuestras actividades en el La comunidad de Adobe página Traducción de Facebook para leer sobre las novedades de Adobe Traductor y otros esfuerzos de traducción de la comunidad.

Publicado en Comunidad, Tecnología | Etiquetado , , , , , , , | 1 Comentario

Entrega lenguaje dinámico para aplicaciones móviles de Adobe

Recientemente, en la conferencia de desarrolladores de Adobe Adobe MAX 2011 en Los Angeles, representantes del grupo de la globalización Adobe tenido la oportunidad de presentar – por primera vez en público – cómo estamos visualizando el despliegue de recursos localizados (textos, cadenas de la interfaz de usuario) a las aplicaciones móviles en el campo.

En su presentación “Entrega lenguaje dinámico para aplicaciones móviles” (aquí como un vídeo de Adobe MAX), Daniel Nay, el gerente de ingeniería, y Dirk Meyer, el gerente de producto, demostrado cómo las actualizaciones o los idiomas completamente nuevo, pueden ser entregados a las aplicaciones en los dispositivos móviles en cuestión de segundos. (En el video de presentación, se pueden encontrar secuencias de demostración en 7:00 y 35:50 en la línea de tiempo.)

La localización de las aplicaciones móviles

Al igual que en todas las demás áreas de la creación de software, el desarrollo de aplicaciones móviles, también, está aplicando cada vez más “desarrollo ágil” principios: Corto “sprints” están ayudando a poner en práctica las características específicas de una manera específica y para entregarlos en manos de los usuarios y clientes con mayor rapidez, en comparación con los productos de software de escritorio. Al mismo tiempo, y como consecuencia del nuevo paradigma de desarrollo, el tiempo entre la frecuencia “empuja” de las nuevas versiones del producto se hacen más cortos y se mide sólo en las últimas semanas. Como consecuencia de ello, un usuario final está recibiendo versiones actualizadas de productos con mayor frecuencia. Afortunadamente, su instalación sólo toma un minuto o menos, y (más importante para algunos!) que se pueden saltar, si no parece atractivo o si no hay tiempo para la actualización.

Entrega de lenguajes dinámicos (DLD): La localización de la respuesta a un desarrollo ágil

En el mundo de los ciclos de desarrollo cortos y frecuentes actualizaciones, las diferencias entre las versiones de una aplicación móvil a menudo consisten únicamente en una sola característica, o algunas correcciones para los errores de software. En consecuencia, desde la perspectiva de la localización, el delta entre las cadenas localizadas a partir de una versión a la siguiente, a menudo es sólo una pequeña. También podría suceder que los casos, que no es más que una solución para una cadena localizada que constituye una actualización. En situaciones como la que, puede parecer un poco fuera de proporción para iniciar un ciclo completo de localización para un cambio tan pequeño. Porque no importa si los cambios son grandes o pequeñas, traductores, construcción de ingenieros y probadores, todos tienen que seguir un flujo de trabajo complejo, con muchas dependencias mutuas antes de que el producto finalmente puede llegar a la aplicación(blicación) “tiendas” o el “los mercados”. De utilizar esta poderosa maquinaria, diseñado para localizar sin problemas las aplicaciones de escritorio más complejos, sólo pequeños cambios, y hacerlo con mayor frecuencia que en el “no ágiles” pasado? Otra vez, un poco fuera de proporción, parece …

Aquí y ahora, DLD ofrece una nueva forma de desplegar los recursos lingüísticos, como las cuerdas de la interfaz de usuario u otros textos utilizados en una aplicación. Y lo hace sin entorpecer los flujos de trabajo de ingeniería rápido y ágil y sin retrasar la entrega de aplicaciones posteriores. En lugar, Flujos de trabajo de larga distancia nacional se han diseñado para que coincida con los ciclos de desarrollo ágil, incluyendo entregas rápidas y frecuentes a los usuarios finales. DLD permite la comprobación de las mejoras y modificaciones al instante, y permite entregas aprobado para llevar a cabo en tiempo real, ya sea en entornos de ensayo o de producción.

Principios de DLD

DLD tecnología de manera efectiva desacopla la entrega de la aplicación principal del móvil (más uno o más idiomas principales) desde el despliegue de las entregas posteriores del lenguaje (como soluciones de interfaz de usuario o cadena de nuevos lenguajes). Lo hace a través de dos vías totalmente independientes para conseguir esos recursos a un cliente. Así es como …

DLD habilitación & despliegue

Ante todo, una aplicación de base DLD habilitado toma la ruta usual y llega al cliente como un producto totalmente probado y funcional al ser descargado de un sitio web, “tienda”, o “mercado”. DLD habilitado significa que la solicitud debe integrar una biblioteca DLD para llevar a cabo tareas relacionadas con el DLD (esta integración es muy pobre y, a menudo se puede lograr con una sola línea de código). El otro requisito para la solicitud a que se prepare para la larga distancia nacional es que debe ser diseñada en un “world-ready” moda: Las cadenas tienen que ser reemplazada, la duración variable de cadena de la interfaz debe ser posible a través de dinámicas capacidades de diseño de interfaz de usuario, y más. La buena noticia aquí: Es ya una práctica mejor aceptada para escribir software – no importa si ede uso internacionale o no DLD – en un “world-ready” manera para que soporte las características de internacionalización y de localización fácil.

Si, en un momento posterior en el tiempo, cadenas de texto nuevos o actualizados o un nuevo lenguaje por completo deben ser entregados, una ruta de distribución a través de la segunda “localización de la nube” se utilizará, totalmente independiente de la implementación de aplicaciones vía. Las entregas se llevará a cabo la localización disponible en los servidores, preguntó por la aplicación de vez en cuando las actualizaciones del lenguaje. La frecuencia de estas consultas se pueden establecer con la ayuda de las preferencias en la aplicación y, por supuesto, el usuario siempre debería ser capaz de optar por esta funcionalidad completamente.

Personalización de aplicaciones multilingües y de fácil acceso maneras

Además de no intrusiva, actualizaciones al instante la lengua y la opción de añadir nuevos idiomas cuando una aplicación está ya en manos de los usuarios, hay más maneras de cómo podemos ver DLD apoyar nuevas características de software para móviles multilingüe.
Por ejemplo, si una aplicación no viene en el idioma preferido por el usuario, DLD funcionalidad se puede utilizar para comprobar si este lenguaje podría estar disponible en el “localización de la nube”. Aplicaciones más inteligentes en realidad puede notar que entre sus idiomas actuales no hay ninguno coincida con el (preferido por el usuario) sistema de la lengua … y activar una alerta para descargar un “paquete de idioma” en el idioma del sistema, si está disponible. Así, DLD se puede utilizar para mejorar la experiencia de usuario multilingüe, donde las lenguas y las actualizaciones de idiomas están disponibles en cualquier momento: Para los, la necesidad de localizar, descargar o instalar un paquete de aplicaciones completas ya no existe.

Finalmente, es importante tener en cuenta (el vídeo de presentación muestra esta), que las actualizaciones están disponibles en el idioma de la aplicación que se ejecuta de inmediato, sin tener que reiniciar o realizar otro tipo de acción del usuario: nuevos recursos se cargan en segundo plano y aparecen perfectamente, una vez que se han descargado e integrado.

Beneficios de DLD

En resumen, DLD viene con una serie de beneficios para los consumidores de aplicaciones móviles:

  1. “Instante, en tiempo real” la entrega y la integración de las actualizaciones de localización y soluciones para aplicaciones móviles en el campo.
  2. Actualizaciones del lenguaje se puede configurar según las preferencias del usuario, que van desde totalmente “transparente” a “plenamente informados”.
  3. Otros idiomas deseados por el usuario después de una instalación de la aplicación, se pueden agregar a la demanda, sin tener que descargar e instalar otro paquete de solicitud completo.
  4. Lenguas falta complementar un ambiente dispositivo local, por ejemplo, después de cambiar el idioma del sistema, puede ser descubierto y se instala si el usuario así lo desea.

Por otra parte, Los equipos de desarrollo de software también están entre los que ahorran tiempo y esfuerzo a través de la tecnología de larga distancia nacional:

  1. DLD la integración de la biblioteca es “mínimamente invasiva” (a menudo, una sola línea de código es necesario).
  2. Aprovechando la nube de localización, “de uso internacional” aplicaciones serán capaces de recibir actualizaciones de idioma siempre que estén disponibles durante el proceso de desarrollo.
  3. DLD separa el desarrollo de aplicaciones de flujos de trabajo de localización. De esta manera, que elimina muchos procesos y las dependencias de la programación entre los dos.
  4. El trabajo de desarrollo puede continuar hasta que al final del ciclo y durante el tiempo que la aplicación mantiene un estado listo para recibir las cadenas de varios idiomas con diferentes propiedades.
  5. El trabajo de desarrollo puede continuar hasta los hitos generales son que lo requieran para prepararse para el empuje directo. Una interfaz de usuario no tiene que ser “congelado” con la llegada de recursos de localización.
  6. Trabajo de prueba se vuelve más eficiente y no irá acompañada de más por las tareas repetitivas de construcción e instalación de la aplicación, antes de la prueba para cada idioma o fijar la localización. En lugar, el tiempo que fija el lenguaje están involucrados, que puedan ser entregados a la aplicación al instante y los técnicos pueden comprobar su integración en la aplicación sin demora.

En pocas palabras …

DLD es el primer flujo de trabajo permitiendo inmediata, dinámico, y en la demanda de localización de una aplicación durante el post-desarrollo de los Estados. Esto es posible a través de hacer que los recursos locales disponibles como actualizaciones, sin necesidad de volver a implementar el idioma de la aplicación combinada de paquetes de su conjunto.

Entre los ventajas del enfoque de DLD, una casi instantánea “time-to-market/user” y un desarrollo mucho más simplificado / localización de interacción, son probablemente los dos más valiosos. Desde muchos ángulos y perspectivas, DLD es un rápidos y más económicos.

Esperar a verlo en su aplicación favorita Adobe móvil en algún momento de la (cerca de?) futuro.

Publicado en Comunidad, Anuncios de productos, Tecnología | Etiquetado , , , | 2 Comentarios

La invocación de la UCI de aplicaciones de Adobe AIR (Parte 2): el uso de Flash Builder 4.6

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

En mi artículo anterior del blog http://blogs.adobe.com/globalization/invoking-icu-from-adobe-air-applications-2, He demostrado con las extensiones de AIR3 ActionScript nativos función para invocar la UCI de una aplicación AIR. Usé las herramientas de desarrollo de AIR para compilar y generar los diversos componentes. En este artículo, Yo demuestro lo mismo con la versión preliminar de Adobe Flash Builder 4.6. Es mucho más simple de hacer esto en Flash Builder para evitar la línea de comandos complicados.

La versión preliminar de Adobe Flash Builder4.6 tiene una nueva versión del SDK de Flex 4.5.2, que se ha integrado AIR3. Por favor, descargue los archivos de muestra de la siguiente manera.

Usted necesitará el siguiente software para construir una extensión de la UCI para la plataforma AIR.

1La construcción de la UCI de extensión para Adobe AIR

Adobe AIR t nativo extensiones, también conocida como "anemia" o archivos "ENA" se archivan los paquetes. Estos consisten en

  • Clases de ActionScript envoltorio poner en DLLs externas
  • Los archivos DLL externa
  • XML que describe los detalles del archivo de archivos DLL externa

Los archivos archivados ANE se utilizan igual que las bibliotecas de SWC en la integración en una aplicación AIR. En otras palabras, ANE es un archivo de la biblioteca pública y se ha API de ActionScript.

Cubriendo todos los detalles sobre la extensión de ActionScript es demasiado para este artículo del blog, pero voy a explicar los pasos para crear esta muestra y ejecutar. A continuación se muestran los pasos secuenciales y los comandos.

1.1Edificio de Windows AIR UCI DLL de extensión

1)La carpeta AirIcuExtensionWin tiene la solución de Visual Studio 'AirIcuExtension.sln '. Abrir en MS VS2010.

2)Tienen el código necesario para interfaz necesaria 3. También tiene las rutinas de envoltura llamadas UCI funciones C.

3)Este es un proyecto de archivo DLL y la salida de la compilación es AirIcuExtension.dll

1.2La construcción de la Biblioteca de ActionScript en FB 4.6

1.2.1La construcción de la biblioteca de ActionScript

Crear un nuevo proyecto de biblioteca de ActionScript y el nombre de AirIcuExtension. Vea el archivo descargado ActionScript FB4.6 proyecto de biblioteca.

1.2.2包装 の ActionScript

Para un paquete de ANE, usted todavía tiene que hacerlo en línea de comandos. FB 4.6 no tiene una función hasta el momento para generar ANES en el IDE.

Abra la bandeja de AirIcuExtension.swc es un archivo comprimido. Abrirlo con WinRAR o WinZip programa y extraer el library.swf archivo en el paquete de SWC en el AirIcuExtension bin carpeta.

La carpeta src recursos contiene el archivo extension.xml, AirIcuExtension.dll y la UCI dlls icudt48.dll, icuuc48.dll, icuio48.dll y icuin48.dll. El archivo external.xml define los detalles de la biblioteca externa a AIR runtime.

Por razones de simplicidad, lugar de la AirIcuExtension.dll, UCI dlls y archivos en extension.xml AirIcuExtension bin carpeta. Todos estos archivos son empaquetados en un archivo comprimido llamado AiricuExtension.ane con el siguiente comando.

C:\FB4.6 SDK bin adt-package-storetype pkcs12-storepass <passwd> -Keystore <AIR certificado> -TSA no son objeto de ane-AirIcuExtension.ane extension.xml swc AirIcuExtension.swc plataformas Windows x86 library.swf AirIcuExtension.dll icudt48.dll icuin48.dll icuio48.dll icuuc48.dll

Uso Adobe FlashBuilder4.6 o C:\FB4.6 SDK bin se han programa, se puede generar un certificado de AIR.

La salida es un archivo AirIcuExtension.ane en el AirIcuExtension bin carpeta.

1.3La construcción de la AirIcuExtensionTest.mxml programa de prueba

Ahora que hemos construido y empaquetado del paquete de la extensión nativa AiricuExtension.ane, estamos dispuestos a usar este y llamar a los servicios de la UCI en un programa de prueba.

La carpeta AirIcuExtensionTest src contiene el archivo de prueba AirIcuExtensionTest.mxml. El archivo descriptor AirIcuExtensionTest-app.xml ha.

Flash builder4.6 tiene una nueva función de vincular las aplicaciones de Flash con archivos de ANE. Como puede ver en la orden del FB4.6 las propiedades del proyecto "Flex Build Path ', hay una nueva pestaña para Extensiones nativas. Uso 'Añadir ANE " botón, agregar el archivo AirIcuExtension.ane presente en la carpeta AirIcuExtension / bin como se muestra a continuación.

Ver también el comando 'paquete Flex construcción ", en las propiedades del proyecto, hay una nueva pestaña para Extensión de los nativos. Por favor, asegúrese de que la casilla de verificación es AiricuExtension En.

La salida swf AirIcuExtensionTest.swf se coloca en la carpeta bin-debug.

1.4La construcción de paquetes para la ejecución de AIR AirIcuExtensionTest

El último paso es empaquetar el AirIcuExtensionTest arriba. Swf y AirIcuExtension.ane archivos en una carpeta ejecutable AIR..

  • EN FB4.6, seleccione AiricuExtensionProject y ejecutar el comando de menú Proyecto->Exportación versión de lanzamiento ...
  • En el diálogo posterior, elegir Instalador nativo firmado botón de radio. Sólo podemos crear instaladores nativos como estamos usando OS paquete específico ANE.
  • En el Extensiones nativas lengüeta, asegúrese de que el AirIcuExtension.ane casilla de verificación está habilitado.
  • Terminar de crear la versión de lanzamiento después de entrar en las credenciales de aire correcta certificado.

La salida del comando anterior es un instalador AirIcuExtensionTest.exe. Mediante la ejecución de lo, puede instalar el programa de pruebas.

2Conclusión

La muestra ilustra la manera de invocar a la UCI de ActionScript. La extensión de AIR en la UCI es fácil de construir con la próxima Builder AdobeFlash 4.6 liberación. ANE es una gran característica para los desarrolladores de AIR y aplicaciones AIR pueden hacer uso de la plataforma o la unidad de cuidados intensivos proporcionan servicios de globalización.

Publicado en Inglés, Bibliotecas, Tecnología, Tutoriales | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

Máquinas herramientas para Adobe Traducción Moisés MT Presentado en la Cumbre 13

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Miembros del equipo de Adobe MT estuvieron presentes en la cumbre del Monte 13 en Xiamen, China para presentar los logros de Adobe MT y demostrar las herramientas de próxima generación para la plataforma de código abierto Moisés MT. Adobe miembros del equipo Ray Flournoy, Yu Gong, Christine Duran, y Jeff Rueppel hizo el viaje para asistir a la 4 día. La conferencia se traslada de Europa a América del Norte y este año se celebró en China por primera vez.  (Adobe verano 2011 Intern Yifan Hola tomó un descanso de sus deberes postdoctoral y presentó su investigación también.)

Gong Yu y Rueppel Jeff dio una demostración de 3 nuevas herramientas de Adobe para agilizar el desarrollo de los motores de traducción automática mediante el sistema de código abierto Moisés.

(La herramienta de Adobe puntuación arnés)

Adobe. (visto más arriba) El arnés de puntuación es una de varios bloques de construcción Adobe está poniendo en marcha para facilitar la automatización del desarrollo de motores MT y el despliegue. El arnés de puntuación automatiza las pruebas de calidad de los motores de MT con reconocidos de la industria normas para la calidad del motor, (Azul, Nist, Meteoro, y TER) y permitirá a la prueba dinámica de los nuevos motores en contra de los motores ya utilizados para la producción.

Publicado en Inglés, Tecnología | Etiquetado , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Adobe anuncia la versión preliminar para los usuarios de programas de hebreo

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Adobe Pre-lanzamiento programas son tu oportunidad de experimentar, evaluar e influir en los próximos productos & las tecnologías de Adobe en un menor, usuario más centrado entorno. Programas de liberación anticipada de facilitar un proceso de desarrollo simbiótica que permite compartir los productos de Adobe en la etapa de desarrollo para obtener retroalimentación temprana. En el proceso la oportunidad para dar forma a los futuros productos y adaptarse a los nuevos productos más rápido.

Múltiples canales de participación están disponibles para pre-liberación de los participantes en Adobe:

  • Acceso a la descarga de pre-lanzamiento de software / tecnologías y documentación técnica
  • Posibilidad de informar errores & características de la solicitud de la versión preliminar del software
  • El acceso a los foros de usuarios de pre-lanzamiento para el intercambio de ideas directamente con los equipos de producto de Adobe y otras personas de ideas afines de la comunidad del producto
  • Oportunidad de participar en diversas encuestas relacionadas con el producto

 

Un programa de pre-lanzamiento es un esfuerzo para involucrar a los usuarios reales del producto - USTED - al comienzo del ciclo de desarrollo del producto, para escuchar y aprender de ustedes sobre cómo el producto está trabajando para usted.

Versión actual de Pre-Oportunidades: Cómo Aplicar?

Usted puede llenar los formularios de solicitud para expresar su interés de unirse a un producto’ Pre-lanzamiento del programa de Adobe. La participación será totalmente basado en los requisitos del programa y las credenciales de los participantes.

Productos siguiendo el plan de abrirse oportunidades de pre-lanzamiento de prueba con Oriente Medio Inglés - Árabe Activado, Oriente Medio Inglés - Hebreo habilitado y Del norte de África francés construye:

Adobe InDesign - Inscríbase ahora para participar en el Adobe InDesign!Aplicar ahora

Adobe Illustrator - Inscripción para participar en el Adobe Illustrator!Aplicar ahora

Adobe Photoshop - Inscripción para participar en el Adobe Photoshop!Aplicar ahora

Esperamos contar con su participación en este programa de pre-lanzamiento. En caso de cualquier problema o si necesita más información, por favor no dude en contactar con nosotros menaprerelease@adobe.com

En nombre de – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Publicado en Inglés, Anuncios generales | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Announcing Adobe Prerelease Programs for Arabic users

This article was originally written in Arabic. Text in other languages was provided by machine translation.

برامج ما قبل النشر من Adobe

تعتبر برامج ما قبل النشر من Adobe فرصة لتجربة المنتجات والتقنيات التي سيتم طرحها من Adobe وتقييمها والتأثير في خصائصها من قبل بيئة صغيرة وأكثر تركيزًا للمستخدمين . تعمل برامج ما قبل النشر على تسهيل عملية التطوير مما يتيح لـ Adobe مشاركة المنتجات في مرحلة التطوير لتجميع الملاحظات بشكل مبكر. تتاح لك في هذه العملية الفرصة لتشكيل المنتجات التي سيتم طرحها والتكيف مع المنتجات الجديدة بشكل أسرع.

تتوافر العديد من قنوات المشاركة للمساهمين في إصدار ما قبل النشر في Adobe:

- الوصول لتنزيل برامج و تقنيات ما قبل النشر والوثائق الفنية

- إمكانية الإبلاغ عن الأخطاء وطلب مزايا محددة عبر برنامج ما قبل الإصدار

- الوصول إلى منتديات مستخدمي إصدار ما قبل النشر لمشاركة الأفكار مباشرة مع فرق عمل منتج Adobe والأفراد الآخرين ذوي الأفكار المتشابهة في مجتمع المنتج

-الفرصة للمشاركة في الاستبيانات المختلفة الخاصة بالمنتج

يعتبر برنامج ما قبل النشر محاولة لإشراك المستخدمين الفعليين للمنتج – أنت – في مرحلة مبكرة من دورة تطوير المنتج، للاستماع إليك والاستفادة منك حول كيفية عمل المنتج من وجهة نظرك.

فرص إصدار ما قبل النشر الحالية: كيف يمكنني الانضمام؟

يمكنك استكمال نماذج التطبيق للتعبير عن اهتمامك بالانضمام إلى برنامج ما قبل النشر للمنتجات من Adobe. ستعتمد المشاركة كليًا على متطلبات البرنامج وبيانات اعتماد المشارك.

فيما يلي إصدارات المنتجات المتاحة للاختبار عبر برنامج إصدار ما قبل النشر:

- لإنجليزية – التي تدعم اللغة العربية، متاح للشرق الأوسط

- الإنجليزية – التي تدعم اللغة العبرية، متاح للشرق الأوسط

- الفرنسيةالتي تدعم اللغة العربية، متاح لشمال أفريقيا

Adobe InDesign – قم بالتسجيل الآن للمشاركة في برنامج ما قبل النشر للمنتج Adobe InDesign ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Illustrator – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Illustrator  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Photoshop – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Photoshop  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

نحن نتطلع لمشاركتك في برنامج ما قبل النشر هذا. في حالة وجود أية مشكلات أو حاجتك إلى المزيد من المعلومات، الرجاء مراسلتنا على menaprerelease@adobe.com

On Behalf of – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Publicado en Árabe, Anuncios generales | Etiquetado , , , | 2 Comentarios

Photoshop.com ya está disponible en alemán, Japonés y portugués de Brasil

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Ven echa un vistazo a los nuevos lenguajes. Si usted no tiene una cuenta, por favor vaya a www.photoshop.com para inscribirse. Usted recibirá 2 GB gratis de almacenamiento.

 

Para cambiar el idioma en Photoshop.com, desplácese hasta la parte inferior de la página, hacia el centro, puntero del ratón sobre “Inglés”, seleccione el idioma que desea que el menú de idiomas aparece, y ya está listo para ir.


Publicado en Inglés, Anuncios generales | 1 Comentario

Formato con calendarios alternativos en Flex

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Las fechas pueden ser formateados en varios calendarios en el SDK de Flex. Vamos a explorar cómo funciona.

Flex SDK le permite dar formato a una fecha dada en el "calendario alternativo", además del calendario gregoriano. La convención de la industria se refiere todos los calendarios no gregorianos como calendarios alternativos. Para utilizar un calendario alternativo, se requiere un poco de cuidado en su aplicación Flex.

Tipos de calendarios

Antes de profundizar en los usos calendario alternativo en el SDK de Flex, vamos a echar un breve vistazo a un par de calendarios. Tenga en cuenta, Sólo puedo describir los usos básicos de algunos calendarios alternativos comunes. Hay complejidades detrás de cada uno de los calendarios y no puede ser de forma explícita los. Investigar la piel.

Calendario gregoriano

Este es el calendario más sistemas ofrecen como estándar. Usted probablemente sabe que este calendario ya, pero aquí están algunas de las características: Siempre hay doce meses en un año y tiene cada mes 28 a 31 days. El número de días en cada uno de los meses son fijos (30 or 31 days) excepto para el segundo mes (Febrero), que incluye 28 (salto no años) or 29 days (los años bisiestos). El número de días en un año se fijao365día366 days).

Calendario islámico (Hijri calendario)

Calendario islámico es uno de los calendarios lunares. Siempre hay doce meses en un año. Cada mes tiene ei 29 or 30 days. Comienzo de un mes se determina mediante la observación de la fase lunar (Calendario religioso islámico). Debido a esta naturaleza, no es muy posible predecir la fecha con el calendario religioso islámico. Por razones de conveniencia, existe la variante del calendario, Calendario civil islámica, que determina las fechas a través de algún cálculo matemático puro. Calendario civil islámico puede no ser exacta para eventos religiosos. Número de dos en díaño 354 or 355 days. Por lo tanto, el año calendario islámico y el año calendario gregoriano no se sincronizan.

Del calendario japonés

Calendario japonés es muy similar con el calendario gregoriano. La diferencia es la parte era y el año. El calendario gregoriano se ha estado utilizando el nombre de la misma época en los últimos 2,000 años (AD; D. de JC). También hay BC (Antes de Cristo) años antes de Cristo era, pero no por el apoyo de casi todas las aplicaciones de calendario. Por otro lado, Los cambios del calendario japonés era el nombre cuando hay nuevo emperador. Por lo tanto, cada diez a una pareja de diez años, hay nuevas eras. *1

*1 Antes de que el 1868, los cambios de nombre de la era fueron más frecuentes, una era sólo duró tan bajo como dos años. Pero al igual que el BC en gregoriano, no hay mucha demanda para poder hacer frente a las épocas anteriores en el calendario de aplicación de hoy.

Hay varios tipos mucho más de los calendarios en el mundo, pero espero que se una idea de cómo pueden variar los calendarios.

Cómo usar los calendarios alternos en Flex SDK

Ahora echemos un vistazo a la utilización de calendarios alternativos. ¿Cómo se utiliza otro calendario que el gregoriano en el SDK de Flex? El uno.

Identificador de configuración regional, opcionalmente, puede contener etiqueta de calendario. Por ejemplo:

Identificador de configuración regional Significado
AR-SA Árabe utilizado en Arabia Saudita
AR-SA @ calendario islámico = Árabe utilizado en Arabia Saudita. Calendario islámico
en-US @ calendar = islámico Inglés utilizado en el U.S. Calendario islámico.

Cuando usted necesita para dar formato a una fecha en un calendario alternativo, la etiqueta del calendario se puede añadir a la ID local. He aquí un ejemplo:

import spark.formatters.DateTimeFormatter;
private function calendarDemo():void
{
    var d:Date = new Date(2011, 9, 15);
    var dtf:DateTimeFormatter = new DateTimeFormatter();
    dtf.dateStyle = "long";
    dtf.timeStyle = "none";
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US");
    trace("(1) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA");
    trace("(2) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP");
    trace("(3) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=islamic");
    trace("(4) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA@calendar=islamic");
    trace("(5) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=japanese");
    trace("(6) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP@calendar=japanese");
    trace("(7) " + dtf.format(d));
}

Este es el resultado que puede obtener.

Tenga en cuenta que el resultado puede variar en función de las plataformas en tiempo de ejecución.

Limitaciones que deben ser conscientes de

Hay parejas a las limitaciones de la actual de Flash Player y SDK de Flex para apoyar calendario alternativo.

  1. La clase Date sólo puede manejar fechas gregorianas.
  2. La clase DateTimeFormatter chispa puede dar formato a un objeto Date, pero cuentan con el análisis (traducción de un formato gregoriano o no gregoriano cadena de fecha en un objeto Date) no está disponible. Inglés cadena de fecha gregoriana se puede analizar a través del constructor de la clase Fecha en algún grado.
  3. La disponibilidad de apoyo calendario alternativo y su comportamiento depende de la plataforma. Por favor, consulte la plataforma.

Si desea saber más acerca de calendarios alternativos, las entradas del calendario en la Wikipedia es una buena fuente.

Publicado en Inglés, Tecnología, Tutoriales | Etiquetado , | 2 Comentarios

FrameMaker programa de localización de Prelanzamiento!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

¿Utiliza Adobe FrameMaker ® ​​® en cualquiera de los siguientes tres idiomas?


Si sí, entonces aquí hay una gran oportunidad para contribuir y hacer un impacto en la mejora de la calidad general de FrameMaker localizada por ser parte de la versión preliminar del Programa localizada. Aquí están las áreas que usted puede comprobar:
La calidad del lenguaje utilizado a lo largo de la interfaz de usuario: ¿Ve usted algún caso en que la traducción es incorrecta o no de alta calidad?
Truncamientos, se superpone, recortes de prensa y otra geometría UI defectuoso: ¿Te das cuenta de que un texto se está truncado, o algunos botones aparecen sesgadas?
Carácter de interpretación: Son los caracteres utilizados en el lenguaje se muestra de forma incorrecta, o no se pueden introducir en FrameMaker correctamente?
Entre productos la consistencia: Si está familiarizado con otros productos de Adobe, ¿Ve usted alguna diferencia que FrameMaker muestra vis-à-vis los demás?
Uso general: Cualquier cosa, en general, que no me gustó el producto, en general,?

Así que si usted está interesado por favor envíe un correo electrónico a Vinay Sharma en Krishan vinayks@adobe.com con los siguientes datos -
1.Nombre completo
2.Dirección de correo electrónico
3.Interesados ​​en el lenguaje (fuera de Japón, Francés y alemán)
4.Su Empresa / Nombre de la organización
5.Job Función / Título
6.¿Cuánto tiempo (no. de años) ha estado usando FrameMaker?
7.¿Qué versión de FrameMaker que está utilizando actualmente?

Gracias
Vinay K Sharma | Gerente del Programa (Localización) | Adobe Systems

Publicado en Inglés, Anuncios generales | Etiquetado , , | 1 Comentario