Adobe localizada versión preliminar del Programa

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

¿Tiene aplicaciones de última hora que excitan…¿se considera un castigo para las aplicaciones defectuosas o son lingüísticamente suficientemente bueno para dar una conferencia a todos a su alrededor .... Nos encantaría saber de usted !!

El equipo de la globalización de Adobe con miras a mejorar la experiencia del usuario final; ha decidido lanzar la versión traducida de versiones preliminares de varios productos y está en busca de pre-lanzamiento de testers de todo el mundo.

Emocionado ... no es eso ... hay un montón de buenos y frescos productos de Adobe se gana *.

¿A qué esperas para ... llenar el formulario de interés pre-release disponible aquí y ser considerado.

Corre la voz y ser el primero en agarrar de las tecnologías más impresionante aún en llegar al mercado.

(* subjected to individual contribution and discretion of Adobe Systems)

[Gaurav Bathla, Adobe India]

Localizada Plataforma de referencia de ActionScript

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

La Adobe® Flex® ActionScript® 3.0 Language Reference en 6 lenguas no es más; la ActionScript® 3.0 Reference for Adobe® Flash® Professional en 16 idiomas mordió el polvo, así. Antes de entrar en pánico, la versión traducida de Referencias de ActionScript han ido por el camino de la lengua Inglés- ActionScript® 3.0 Reference for the Adobe® Flash® Platform.

Anunciando! La Platform ASR, como cariñosamente lo llaman, Ya está disponible en todos los 16 idiomas de la Plataforma Flash: Inglés, Francés, Alemán, Japonés, Coreano, Chino simplificado, Tradicional china, Español, Italiano, Holandés, Portugués de Brasil, Sueco, Ruso, Turco, Polaco y Checo!

Además de Inglés, comentando se ha habilitado para Francés, Alemán, Japonés, Español, Italiano, Holandés, Portugués de Brasil, y Chino simplificado.

Ahora, si se desarrollan en Flex, ColdFusion y Flash, en un idioma distinto del Inglés, digamos japonés, usted será capaz de filtrar en los productos y obtener las clases como sea necesario, todo en un solo documento!

No todos los productos son compatibles en todos los idiomas, pero la belleza de este “todos los productos bajo un mismo techo” escenario es que usted no tendrá que ir y venir entre la versión en Inglés solamente, y una versión localizada si está, por ejemplo, un desarrollador de ColdFusion y Flex. Esto se debe a, para los productos no se admiten en un idioma determinado, se encuentra por defecto Inglés en el mismo documento. Por ejemplo, Francés es compatible con Flash Pro, AIR, Flash Player, Flexible, pero no LiveCycle o ColdFusion. Así, en la plataforma francesa ASR, se encuentra Francés e Inglés, junto, dependiendo de qué productos o tiempos de ejecución se filtra en.

Las URL de cada idioma, para su comodidad:
http://help.adobe.com/en_US/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/fr_FR/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/de_DE/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/ja_JP/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/es_ES/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/it_IT/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/pt_BR/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/sv_SE/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/nl_NL/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/ko_KR/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/zh_CN/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/zh_TW/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/cs_CZ/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/pl_PL/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/ru_RU/FlashPlatform/reference/actionscript/3/
http://help.adobe.com/tr_TR/FlashPlatform/reference/actionscript/3/

Espero que estén tan entusiasmados con esto como yo. Por favor, blogs y tweets sobre lo, pero lo más importante, empezar a utilizar el nuevo Platform ActionScript Reference en uno de los idiomas antes mencionados! Déjame saber lo que piensa.

[Janice Campbell, Platform Localization]

Adobe AIR Launchpad localizada

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Adobe AIR Launchpad v2.5.0, la herramienta de escritorio (creado por Plataforma evangelista Greg Wilson & equipo) que ayuda a los desarrolladores de Adobe Flex ® empezar a crear aplicaciones de escritorio y móviles desplegadas en Adobe AIR, Ya está disponible en siete idiomas nuevos, además de Inglés: Francés, Español, Alemán, Portugués, Ruso, Chino, y los japoneses.

Para obtener más información acerca de la Launchpad v2.5.0 nuevas características, incluyendo las localizaciones, visita Acebo Schinsky de (aka devgirlFL) Blog. El lenguaje utilizado en tiempo de ejecución se determina en función del sistema operativo por defecto el lenguaje. Hasta el momento, reacciones han sido positivas. Si desea ayudarnos a mejorar en lo, por favor enviar a la AIR Launchpad Foro.

Gracias, el equipo de localización de Flex

El Muro de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.


Des Oates
Localization Solutions Architect

La primera vez que se involucró en la industria de la localización cuando me uní a Aldus Corporation en Escocia a principios de 1994 poco antes de que se convirtió en parte de Adobe. Kurt Cobain todavía era Rockin 'n Rollin. Bill Clinton acababa de completar su primera año de su primera y largo plazo D:Ream eran cima de las listas musicales del Reino Unido con 'Las cosas sólo pueden mejorar ". Un himno profético para el artículo de hoy.

En aquel entonces Aldus’ Equipo de localización Europea compuesto por un grupo de alrededor 40-50 personal de la casa que consta de localización Ingenieros, QUE, Los lingüistas, Gráficos / DTP Profesionales, Los planificadores y los investigadores. Una gran asamblea para que. Pero lo que recuerdo nuestra capacidad de entrega no eran tan grandes: Para una versión de software típico, un proyecto de localización que:

  • Objetivo de no más de 10 los idiomas de destino en el total de
  • No tienen más de 2 o 3 idiomas trabajado activamente en cualquier momento
  • Ser el único lanzamiento de software más importantes trabajado en en ese momento
  • Emplean a los socios externos poca o ninguna
  • Tomar hasta 9 meses para completar los grandes proyectos.

Nueve meses para localizar un producto en 10 idiomas. En serio? NASA puede conseguir a un robot a Marte más rápido!

Esto contrasta con la de hoy. En la primavera de 2010 dimos a conocer Adobe Creative Suite 5.0 :

  • 5 Versiones conjunto.
  • 15 productos individuales
  • 24 idiomas

Encima 600 aplicaciones localizadas simshipped * con Inglés, con 50% la reducción de errores en la versión anterior. Creo que estarás de acuerdo que es un increíble paso hasta de los viejos tiempos.

Hoy en día la globalización del grupo Adobe es un poco más grande de lo que era en ese entonces. Nos centramos principalmente en la gestión del programa, Globalización / Ingeniería Liderazgo y QE Internacional. Casi todo lo demás está a cargo de socios de confianza. Siempre estamos buscando para mejorar nuestra productividad, calidad, y el alcance global. Como tal, hemos hecho un montón de cambios a lo largo de los años para nuestros procesos de nuestro personal y nuestra tecnología. Es difícil captar todos los cambios que hemos hecho sucintamente en un artículo como este, pero sobre la base de esta experiencia, Pensé que sería buena idea compartir algunas lecciones que hemos aprendido en el camino.

Los mayores cambios que hemos hecho en estos ámbitos interdependientes: Arquitectónico, técnico, y culturales. He aquí algunos puntos clave:

  • Internacionalización. Si se hace bien al principio, las ventajas de localización (financieros y el tiempo de lanzamiento al mercado) serán mayores que en la delantera los gastos por un orden de magnitud. Evangelizar a las mejores prácticas I18n para su tecnología también es un esfuerzo que vale la pena. Apoyo a la internacionalización debe ser un criterio clave a la hora de decidir sobre su plataforma de desarrollo para su proyecto.

 

  • Automatización. Siempre estamos tratando de mejorar la automatización de la localización de nuestro negocio. No piense en la localización como un proceso humano. No tiene por qué ser. Podría ser una serie de pasos automatizados, uno o más de lo que puede requerir alguna entrada traducción humana. Como regla de oro, los pasos más manual que tiene en su proceso de localización, el más costoso será. Si usted utiliza un GMS, un sistema a medida, o simplemente un montón de guiones- no importa. Usted cosechará las recompensas de la productividad y reducir los costos si usted emplea fiable, de mantener y de automatización repetibles.

 

  • Release / construir la integración. En los viejos tiempos, nuestros ingenieros de localización incorporado todos los componentes del software que fue localizada en el CD de forma manual en su propia estación de trabajo. Era propenso a errores, y mano de obra intensiva y requiere una gran cantidad de QE. Ahora todas las versiones de idioma de la aplicación se construyen como parte de un proceso unificado. La localización se ha convertido en un simple comunicado de ingeniería sub-proceso, lo que nos permite ampliar nuestros esfuerzos drásticamente. Si primero optimizar su automatización, tiene sentido para integrar el proceso en una configuración de lanzamiento único y plurilingüe.

 

  • Socios de confianza / confiando: La última área del cambio fue la forma en que interactuamos con otros grupos. Se identificaron barreras culturales y de comunicación entre nosotros y los grupos con los que trabajamos. En última instancia, es necesario establecer asociaciones eficaces de confianza con las partes interesadas en los procesos de localización. Puede ser equipos internos, como los equipos de desarrollo o unidades de negocio que usted necesita para llegar a, o socios externos, como proveedores de servicios lingüísticos o proveedores de traducción.

 

Aquí en Adobe empezamos la 'Preparación Mundial’ programa: Una iniciativa liderada por mi colega Leandro Reis que proporciona un marco de evaluación para evaluar el grado de preparación global de nuestros productos. Junto con destacar los problemas que ofrece asesoramiento y conocimientos sobre cómo solucionarlos. Nuestros clientes internos "’ se vieron obligados por este enfoque, y las paredes internas de localización comenzó a caer.

Del mismo modo, si usted utiliza los socios externos, que debe estar dispuesto y capaz de integrar con su negocio – no a la inversa. Que pueden requerir algún tipo de formación inicial y asesoramiento continuo. Es fácil decidir no hacerlo, para mantener la pared de localización de alta entre usted y sus socios, tirar la localización de trabajo de ida y vuelta sobre ella, pero ese modelo es en última instancia, más costoso. La falta de transparencia puede llevar a excesos de proyecto, aumento de las tasas de defectos, y, en ocasiones el caos. Sin embargo, si a agilizar sus procesos de localización propia, menor de sus paredes localización y seleccionar socios competentes dispuestos a aceptar sus procesos de negocio, entonces usted va a obtener un socio confiable capaz, y sus socios va a obtener un alto valor, repetir-business cliente. Una situación de ganar-ganar.

Sólo por diversión busqué el número 1 canción en las listas del Reino Unido, cuando los clientes de Adobe de todo el mundo comenzaron a recibir sus copias traducidas de Creative Suite 5 05 2010…

…”Good Times” de Roll Deep.

 

* simship: No más de 5 días después de Inglés

 

¿Cómo crear un DateChooser localizados en su aplicación Flex

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

 

Xie Colmillo

Por defecto, el DateChooser en Flex muestra la interfaz de usuario Inglés. Es necesario configurar la dayNames y propiedades monthNames de cadenas localizadas de manera que se muestra el idioma que desee. Pero ¿sabe usted que todos estos nombres localizados se encuentran disponibles en el paquete de flash.globalization? Aquí es cómo conseguir los nombres localizados.

Primero, crear un objeto DateTimeFormatter con la configuración regional está interesado en la <fx:Script> sección

Alternativamente, si se siente más cómodo con MXML de ActionScript, puede utilizar un DateTimeFormatter MXML en el <fx:Declaraciones> sección.

Segundo, crear una función de conversión de tipo vectorToArray en el <fx:Guión> sección, vamos a explicar un poco más en el próximo paso.

Tercera, en su <mx:DateChooser> componente, establecer el dayNames y propiedades monthNames.


Y dado que está utilizando las enumeraciones DateTimeNameStyle, desea que importar en <fx:Guión>

Aquí, la getWeekdayNames y métodos getMonthNames dar los nombres localizados como un vector de cadena. Y la función vectorToArray se utiliza para convertir a la matriz antes de asignarlos a la DateChooser. El método getFirstWeekday da el primer día de la semana para la configuración regional. Por ejemplo, muchos lugares europeos utilizan el lunes como el primer día en lugar del domingo.

Eso es todo. Ahora ejecute su aplicación y podrás ver la interfaz de usuario DateChooser está mostrando en chino.

Cambiar la configuración regional de Inglés Británico (es-ES) y árabe, Arabia Saudita (AR-SA) para ver cómo cambia la configuración regional del primer día de la semana.

Creo que esto no ahorra tiempo de codificar? Tal como:

Es verdad si usted sólo tiene que localiza en su idioma. Pero imagine que usted necesita para localizar en varios idiomas, o los idiomas que no conoces, o si desea idioma seleccionable por el usuario en tiempo de ejecución. Utilizando flash.globalization es más escalable.

Para conocer más características proporcionadas por el paquete de flash.globalization, echa un vistazo a la documentación de la API de ActionScript.

A Editora Globo O un USAR Adobe Digital Publishing Suite

Este artículo fue escrito originalmente en portugués. Cualquier tExto en otro idioma se transmite a través de la traducción automática.

Editora Globo, publicación del Departamento de Organização Globo - Uno de los mayores conglomerados de medios en América Latina - ha elegido Digital Publishing Suite de publicar sus diarios. Situado en Brasil, un Editora Globo ha publicado la revista AutoEsporte utilizando la solución de Adobe. Ahora, la editorial planea usar el Digital Publishing Suite sus otras revistas, incluyendo el semanario Época, revistas, así como el portugués como otros Época Negócios (negocios) y Galileu (ciencia y tecnología).

Para entender por qué el Globo decidió utilizar Digital Publishing Suite como estándar, Alejandro Marón contatei, Director de la Innovación Digital en Editora Globo. "A Digital Publishing Suite fue una elección natural con la publicación de la estrategia Globo,"Escribió Maron. "Brasil es uno de los más rápidos medios de comunicación emergentes y digitales. Queremos estar en la vanguardia de la publicación y distribución de revistas digitales, y la integración de avanzadas Digital Publishing Suite con nuestros sistemas de publicación que nos ayudó a conseguir estos objetivos -, mientras que, mantener una estrecha relación con nuestros lectores. "

Pasé a través de las páginas rápidamente algunas cuestiones AutoEsporte y una parte específica del contenido me llamó la atención. Normalmente, sería parte de un sistema interactivo o un diseño que trabajó meticulosamente aviso, sin embargo, esta vez fue una carta al editor. Que ilustran la capacidad de capturar las revistas digitales en el sector público, un lector escribió lo siguiente:: "Confieso que nunca fue el jugador AutoEsporte, pero la tentación de ver la revista en mi nuevo iPad fue genial. "" Se han ganado un cliente fiel, Incluso antes de este tema, ya deseando que llegue el siguiente. "

Descarga la revista AutoEsporte la App Store

Traducción del artículo: Adobe Digital PublishingBrazilian Publisher Editora Globo to Use Digital Publishing Suite

 

Las diferencias de los tres paquetes de la globalización en la plataforma Flash

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Los desarrolladores que estén buscando a los comunicados de Flex SDK héroe di cuenta de que tenemos tres NumberFormatters (y otras relacionadas con la globalización las clases) en la Plataforma Flash. Si usted se pregunta por qué, aquí está la explicación.

La plataforma Flash tiene los siguientes conjuntos de la globalización relacionadas con las clases para los diferentes casos de uso.

  1. flash.globalization: Flash Player incorporado
  2. mx.formatters: Flex SDK MX espacio de nombres
  3. spark.formatters / validadores / globalización: Flex SDK chispa espacio de nombres

El paquete flash.globalization se implementa como código nativo en Flash Player. Al igual que con las clases de otros jugadores como Sprite, vincular contra playerglobal.swc o airglobal.swc usarlo. Este paquete es una adición reciente a Flash Player. Necesita Flash Player 10.1 o AIR 2.0 (o nuevas versiones de estos) y la versión correspondiente de playerglobal.swc o airglobal.swc. Que utilizar las características de la globalización que ofrece el sistema operativo subyacente en lugar de utilizar ResourceManager Flex. Por lo tanto se puede utilizar cualquier entorno local al que el sistema operativo, no sólo a los locales para el que construyó su aplicación. Sin embargo, estas API jugador puede producir diferentes resultados en diferentes plataformas. Por ejemplo, una fecha griego podría tener un formato diferente en Macintosh, Ventanas, Androide, etc.

El segundo conjunto de las clases de la globalización es proporcionado por el kit SDK de Flex y del espacio de nombres MX. En realidad, este conjunto de MX es la primera globalización clases que dimos en la plataforma Flash. Las clases de la globalización MX para ofrecer algunos formateadores como el número de, moneda, fecha y así sucesivamente. Estas clases utilizan la información de localización muy limitada en el ResourceManager. Si desea dar formato griego, tienes que tener los paquetes de recursos griego (que Adobe no proporciona actualmente, aunque proporciona 16 otros lugares). También, la configuración regional de colación y la conversión de caso no fueron ofrecidos por estas clases.

El tercer conjunto de las clases de la globalización también es proporcionada por el SDK de Flex (partir de la versión 4.5) y en el espacio de chispa. Esta es nuestra última incorporación en términos de clases globalización. Este conjunto actúa como nexo de unión entre las características flash.globalization y el SDK de Flex. Esta versión chispa Flex tiene una ventaja en comparación con las características incorporadas de la globalización Flash Player. En particular, están sobre el cumplimiento de la sintaxis MXML y la herencia de estilo. Esos sí son necesarias para hacer la función de la globalización como una parte del SDK de Flex UI infraestructura.

Aquí hay un resumen que compara las tres API:

Artículo Flash Player incorporado en función de la globalización Característica de globalización Flex SDK MX Flex SDK chispa característica de la globalización
Espacio de nombres flash.globalization mx.formatters y mx.validators spark.globalization, spark.formatters, spark.validators y otros
Mínimo requerido Flex SDK versión N / A Flexible 3 Flexible 4.5
Mínimo requerido Flash Player versión Flash Player 10.1
AIR 2
Flash Player 9
AIR 1.1
Flash Player 10.1
AIR 2
Número formateador
Moneda formateador
Fecha formateador tiempo
Número de validación No
Validador de moneda No
Alzadora No
Interfaz de usuario de apoyo N / A No

(DataGrid, Tipo, SortField)

Locales soportados Depende de el sistema operativo subyacente 16 Depende de el sistema operativo subyacente
Su uso en MXML No
El uso de secuencias de comandos
Localidad estilo inheri-cia N / A No

Referencias

  • flash.globalization documento conjunto

http://help.adobe.com/en_US/FlashPlatform/reference/actionscript/3/flash/globalization/package-detail.html

  • Flex SDK mx.formatters documento conjunto

http://help.adobe.com/en_US/FlashPlatform/reference/actionscript/3/mx/formatters/package-detail.html

  • Flex SDK mx.validators documento conjunto

http://help.adobe.com/en_US/FlashPlatform/reference/actionscript/3/mx/validators/package-detail.html

  • Flex SDK héroe (Beta) spark.globalization documento conjunto

http://help.adobe.com/en_US/FlashPlatform/beta/reference/actionscript/3/spark/globalization/package-detail.html

  • Flex SDK héroe (Beta) spark.formatters documento conjunto

http://help.adobe.com/en_US/FlashPlatform/beta/reference/actionscript/3/spark/formatters/package-detail.html

  • Flex SDK héroe (Beta) spark.validators documento conjunto (Todavía no se dispone de la redacción)

http://help.adobe.com/en_US/FlashPlatform/beta/reference/actionscript/3/spark/validators/package-detail.html

El Adobe Moisés Corpus herramienta – Y cruzar ese puente cuando llegues a él.

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Aquí está el panorama:

Es el 1950′s. Usted está al frente de una expedición en Nepal, y el líder valiente de una docena de montañeros, más un par de cientos de porteadores todos caminando profundamente en el Himalaya en busca de una cumbre unclimbed. Los riesgos del viaje son altos, pero se le llovieron en la gloria de su nación, ticker desfile de cintas y todo lo que, cuando regrese a casa con éxito. Entrar en un profundo valle, se encuentra con un puente de cuerda larga y estrecha, que toda la expedición tendrá que cruzar. El puente es demasiado débil para mantener más de una persona a la vez y que se necesita 5 minutos para cada persona para cruzar.

Usted puede obtener el primer 12 escaladores a través de en una hora.

(12 Escaladores x 5 minutos cada uno = 60 minutos) así 1 hora para cruzar.

Pero el portero último no lo hará a través de hasta casi 2 días después de que el primer escalador comienza.

(200 Porteros x 5 minutos cada uno = 1000 minutos) o adicionales 41.6 horas para cruzar!

Usted no puede conseguir que el desfile de teletipo, después de todo.

 

El éxito de toda la expedición es un juego. Valiosos recursos, comida, tiendas de campaña, equipo de escalada, etc. se va a terminar repartidos por todo y por el camino con sus respectivos cargadores. Esto significa que no van a llegar al campamento base cuando y donde usted los necesita. Esto no es una buena manera de empezar.

La metáfora del puente que cruza usa aquí es un ejemplo clásico de encontrar el factor limitante en su cadena de procesos. No importa cuántos recursos que puede aportar a desnudar en el proyecto hay un cuello de botella. Puede tomar muchas formas, pero la identificación y la solución de este problema va a ser fundamental para el logro de sus metas. No importa lo rápido que avanza en todos los demás pasos de su plan, que van a perder los 2 días aquí, a menos que algo cambie.

¿El puente de cuerda estrecha que sólo le permitirá a una persona a través de un sonido en el tiempo como un obstáculo difícil de enfrentar en su proyecto de traducción automática? No es. Cuando lanzamos el proyecto de Adobe Moisés MT primavera pasada conseguir a través de este puente fue el primer problema que se enfrentó. ¿Por qué? Sencillamente hemos tenido años de memorias de traducción almacenan desde proyectos de localización de Adobe. Todos esos años de TM fueron las materias primas que se utilizarán en la construcción de motores de Adobe específica. Sabíamos que con ellos que podríamos construir mejores motores para la traducción de los productos de Adobe, entonces podríamos llegar a encontrar en el mercado abierto. Sin embargo, el volumen de TM que deben ser procesados ​​en un corpus de Moisés lista representa un bloqueo de proporciones graves.

 

Una vuelta rápida de la servilleta métrica para poner este Inperspective:

Encontramos, dado las herramientas existentes para el trabajo corpus, que requiere 1-2 semanas de tiempo de un ingeniero de proceso 5-10 millones de palabras de la traducción del formato. tmx en un par de archivos planos alineados corpus. (i.e. Moisés listo)

Moisés viene con un conjunto de secuencias de comandos de apoyo para trabajar estos problemas. (tokenizer.pl, limpieza corpus-n.perl, etc) y son funcionales. Dicho esto, el esfuerzo es mucho tiempo. Los scripts se ejecutan todo desde la línea de comandos. Se requiere una gran cantidad de organización y disciplina del usuario o todos los pasos necesarios pueden obtener rápidamente confuso.

Si usted tiene millones de palabras en varios idiomas, como Adobe hizo, se puede ver que va a tomar mucho tiempo para que un ingeniero para procesar los. archivos TMX. Si se agrega un par de ingenieros de más de lo que puede acelerar el proceso, pero el tiempo total requerido por unidad de. TMX limpiado no ha bajado. Esto sería el equivalente a la construcción de un par de más puentes sobre el abismo en el Himalaya. Se acelera las cosas, pero que es costoso ahora, y no reduce los costes en el futuro.

 

Así que si sólo tenemos un puente para cruzar, entonces la solución es reducir el tiempo que nos lleva a cruzar ese puente.

La herramienta de Adobe Moisés Corpus fue nuestra solución a este problema. Aunque ninguno de los pasos individuales en la toma de un archivo TMX. A un estado listo Moisés son demasiado tiempo, los pequeños pasos se suman. Hemos decidido solucionar el problema de una vez por todas y para desarrollar un peso ligero, modular, Interfaz gráfica de usuario basada en, AIRE aplicación que cualquier usuario puede instalar y usar para procesar archivos de TM para Moisés. ¿Qué es lo que hace? Simplemente se le permite automatizar la limpieza corpus para mejorar la eficiencia. Toma las múltiples opciones de línea de comandos disponibles y permite al usuario para orquestar su uso en cualquier. TMX sin la preocupación de llamar a los scripts y paso de parámetros. ¿Cuánto ayuda? Si bien estos números son flojos, hemos sido capaces de aumentar la productividad de un solo ingeniero trabajando en la limpieza corpus de hasta 10x.

 

Ahora podemos hacerlo en 2 días lo que antes tomaba 2 semana.

Una vez que haya millones de palabras de memoria de traducción este es un gran problema. Si usted quiere hacer MT para se tendrá que resolver este problema. Para nosotros, Adobe Moisés herramienta de Corpus continúa evolucionando a medida que aprendemos más sobre los pasos de limpieza que queremos el acceso y la manera de ordenar estos pasos. Es nuestra visión que quepa en un paquete mayor más completo de herramientas de MT relacionados que pueden incluir la comprobación automática y puesta a punto de los motores. Seguimos considerando todas las posibilidades de esta herramienta se abrirían para el mayor MT público interesado y estamos abiertos a las ideas y colaboraciones con otras personas alrededor de él es la mejora y extensión.

 

Hay un montón de puentes para cruzar en el camino hacia la construcción de sistemas de traducción automática. Manejo de corpus es sólo uno de ellos. Esperemos que este conocimiento hace que su viaje un poco más claro. Ahora salir allí y construir un motor!

 

Una rápida (pero de ninguna manera completa) lista de cosas de las cosas que podría hacer para mejorar la calidad del motor MT:

Esta es una breve lista de los pasos de la herramienta de Adobe Moisés Corpus en la actualidad se pueden realizar. Estamos abiertos a las sugerencias sobre cómo agregar otros pasos o el perfeccionamiento de la naturaleza de estos pasos.

Tags limpia marcador de posición

URLs limpias

Tokenize

Minúsculas

Números limpios

Limpiar las líneas duplicadas

Limpiar segmentos de largo

Limpie pares desalineados

La eficacia de cada uno de estos pasos podría ser debatido en la mesa redonda MT, pero en general la mayoría de la gente tendrá que procesar sus archivos de TM a través de estos pasos antes de que se puede utilizar con Moisés para la construcción del motor, así como para mejorar la calidad.