Nuestro blog es multilingüe!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Hoy estamos lanzando alguna funcionalidad multilingüe genial en nuestro blog.

Gracias a un WordPress plug-in de Transposh, ahora estamos en condiciones de proporcionar traducciones en varios idiomas para cada uno de nuestros puestos de blog, que se pueden seleccionar fácilmente a través de un lenguaje sencillo-mecanismo de cambio de, que se puede encontrar en la barra lateral derecha de esta página:


Hasta ahora, hemos tratado de llegar a muchos de nuestros clientes internacionales por el mantenimiento de sitios separados blog para cada idioma. Con la nueva funcionalidad, ahora podemos servir el contenido en varios idiomas en el mismo lugar.

Por el momento,, se trata de traducciones automáticas, que todos sabemos que rara vez son perfectos. Pero, afortunadamente, también es posible que los lectores puedan contribuir mejor traducción (es necesario registrarse con nosotros primero):

Lo que me parece muy atractivo, con esta nueva funcionalidad es que los mensajes originales puede ser en cualquier idioma, no sólo Inglés. Por ejemplo, tenemos algunos mensajes en portugués de Brasil, Español, Coreano y chino. Estos ahora se puede traducir a cualquier idioma disponible, incluyendo Inglés.

He visto muy pocos blogs que son multilingües. Nuestro equipo es sin duda el primero en Adobe para hacerlo. También, Yo creo que son uno de los primeros blogs corporativos multilingües.

Tengo curiosidad por ver cómo será recibido por nuestra comunidad de lectores. Estamos comenzando con un puñado de idiomas. Si usted quiere ver en otros idiomas, háganoslo saber.

¡Pruébalo y dinos lo que piensas.

Leandro Reis
Sr. La globalización Gerente del Programa

Adobe deseo formulario ya está disponible para los usuarios internacionales

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

La deseen formar alojado en Adobe.com ya está disponible para todos nuestros usuarios internacionales. Recientemente hemos añadido dos nuevos campos para especificar su 'Producto Idioma'Y'OS Idioma"Junto con otra información en este formulario.

No dude en enviar sus errores y requerimientos de características en Adobe mediante esta forma. Este formulario también está localizada en Japonés, Coreano, Chino simplificado y Tradicional china.

Avinash S. Kotwal
International Program Manager

Diferencia entre la alzadora Coincidencia Flex SDK y la alzadora clasificación

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Flex SDK tiene dos tipos de alzadoras. ¿Sabe usted la diferencia?

Ante todo, permítanme explicar lo que es un clasificador. El Alzadoras Flex SDK son clases que se han diseñado para comparar dos cadenas. Comparar sus funciones devuelven un valor numérico para decir cuál de los dos puntos es mayor o menor.

He aquí un ejemplo:

<fx:Declarations>
    <s:SortingCollator id="c1"/>
    </fx:Declarations>
    <s:VGroup>
        <s:TextInput id="uiInput1" text="ABC"/>
        <s:TextInput id="uiInput2" text="ABC"/>
        <mx:Text id="uiOutput" text="{c1.compare(uiInput1.text, uiInput2.text)}"/>
    </s:VGroup>

Este ejemplo muestra 0 como el resultado de comparar por defecto. A medida que altera las entradas, el resultado se convierte en -1 si la primera entrada es menor o 1 si es mayor. Ver las capturas de pantalla por debajo de.

 width=

 width=

 width=

La diferencia en la clasificación

Ahora, vamos a hablar de las diferencias de Igualar y clasificar Alzadoras. En realidad, son esencialmente iguales, pero han dado algunos parámetros específicos iniciales colación bueno para que aparezca la cadena en general (MatchingCollator) o bien los parámetros para la clasificación general de cadena (SortingCollator). Siguiente ejemplo ilustra por qué dos alzadoras diferentes son útiles.

Suponga que tiene los siguientes elementos de la matriz. Desea ordenar los elementos y buscar una cadena específica de los elementos.

  • naïve
  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • Naive
  • NAIVE
  • adolescent
  • youthful

Si bien ordenar los elementos con un SortingCollator clase con “en_US” (Inglés se habla en EE.UU.) local, puede obtener un resultado después de clase.

  • adolescent
  • naive
  • Naive
  • NAIVE
  • naïve
  • Naïve
  • NAÏVE
  • youthful

Este ordenamiento tiene sentido para la mayoría de los usos. (Al menos eso es lo que hemos esperado.) Las letras minúsculas son lo primero en mayúsculas; letras sin acento en lo primero que tienen acento.

Por otro lado, si usted ordenar los elementos con un MatchingCollator, se obtiene el siguiente resultado. (Resultado puede variar ya que algunos atributos son ignorados.)

  • adolescent
  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • naïve
  • NAIVE
  • Naive
  • youthful

Usted puede notar que mayúsculas / minúsculas de pedidos y carácter con acento de pedidos no son consistentes con una MatchingCollator clase. De hecho, la MachingCollator la clase no está diseñado para la clasificación.

La diferencia en el juego

Ahora, Supongo que quiere buscar una cadena específica, “naive“, de la lista. Con una SortingCollator clase, se obtiene el siguiente resultado:

  • naive

Sí, sólo una cadena con un SortingCollator clase.

Por otro lado, con una MatchingCollator clase, se obtiene el siguiente resultado.

  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • naïve
  • NAIVE
  • Naive

Como se puede ver, la comparación de cadenas se hizo en forma más indulgente con MatchingCollator clase. A menudo, esta indulgencia es deseada en la búsqueda cadenas.

Aunque SortingCollator y MatchingCollator comportan de manera diferente como lo hemos visto más arriba, las clases son más o menos igual por debajo de. De hecho, se puede silenciar al otro hermano, estableciendo sus propiedades. Si necesita un control más detalles de la clasificación / juego comportamiento, también manipular las propiedades. Por favor, consulte las referencias Flex SDK para obtener más detalles.

Referencias

El programa de ejemplo utilizado en este artículo

<?xml version ="1.0" encoding ="UTF-8"?>
   <s:Application xmlns:fx="http://ns.adobe.com/mxml/2009"
   >
   <fx:Declarations>
      <s:SortingCollator id ="sortingCollator" Local ="en_US"/>
      <s:MatchingCollator id ="matchingCollator" Local ="en_US"/>
      <s:Sort id ="sort"/>
      <s:ArrayCollection id ="arrayCollection" sort ="{tipo}" fuente ="{lista de palabras}"/>
   </fx:Declarations>
   <fx:Script>
      <![CDATA[
         private static const lista de palabras:= Array [
            "naïve", "Naïve", "NAÏVE",
            "naive", "Naive", "NAIVE",
            "adolescent", "youthful" ];
         private function setCollator(useSortingCollator:Boolean):void
         {
            const alzadora:Objeto = useSortingCollator ?
            sortingCollator : matchingCollator;
            sort.compareFunction = function (un:Objeto, b:Objeto, campos:Matriz):int
               { return collator.compare(un as Cadena, b as Cadena); }
            arrayCollection.refresh();
            uiResult.text = "Sort Result:\n" + arrayCollection.toString();
            uiResult.text += "\n\nStinrgs equal to 'naive' are:\n";
            for (var yo:uint = 0; yo < arrayCollection.length; yo)
            {
               if (!collator.compare(ArrayCollection[yo], "naive"))
               uiResult.text = ArrayCollection[yo] + "\n";
            }
         }
      ]]>
   </fx:Script>
   <s:VGroup paddingTop="20" paddingBottom="20"
         paddingLeft ="20" paddingRight ="20" height ="100%">
      <s:Button label ="Use SortingCollator" click ="setCollator(true)"/>
      <s:Button label ="Use MatchingCollator" click ="setCollator(false)"/>
      <s:TextArea id ="uiResult" height ="100%"/>
   </s:VGroup>
    </s:Application>

Más contenido en más idiomas!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Con todos los chats de internet sobre Decisión de Google de poner fin a su traducción libre de la máquina (MT) API y la transición a un servicio de pago, algunos de ustedes puede ser curioso lo que la traducción desempeña el papel de la máquina de Adobe.

Adobe no integran actualmente la API de Google en cualquiera de los productos por lo que no se ven directamente afectados por este cambio. Pero sí de la máquina de licencia de tecnología de traducción de los proveedores comerciales y estamos investigando la manera de aprovechar MT en toda la empresa.

Adobe tiene una presencia en el mercado en más de 30 diferentes idiomas, por lo que cualquier bit de la documentación producida en Inglés potencialmente multiplica a un costo considerable si se traduce en todos los idiomas. Igualmente, todos los días la empresa reciba la comunicación de entrada en forma de mensajes de correo electrónico, pruebas de retroalimentación, y consultas de servicio al cliente en más idiomas!

Para ayudar a manejar esta comunicación en ambas direcciones, el Grupo de la globalización en Adobe se ha convertido a la tecnología de traducción automática. El primer paso ha consistido en insertar MT en el proceso de traducción de documentos. En lugar de enviar la documentación a traducir a partir de cero, se ejecuta por primera vez el texto a través de motores de MT que se han personalizado para Adobe terminología, y luego tener nuestros traductores después de editar la salida. Si lo hace,, vemos una aceleración de hasta 50% con una mayor coherencia terminológica.

Ahora mismo, sobre 20 productos con MT por lo menos un idioma — incluyendo Photoshop, Acrobat, y Illustrator — y la lista se está ampliando cada mes.

Y la historia no termina ahí! Estamos trabajando activamente en otras formas de aprovechar MT para mejorar nuestra capacidad de servir y comunicarse con una audiencia mundial. Seguir este blog como poco a poco despliegue de nuevas iniciativas en los próximos meses!

– Raymond Flournoy
Senior Program Manager, MT Initiatives
Translation Technology Team