GALA Webinar sobre la gestión de proyectos de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Manish Kanwal, Gerente del Programa Internacional de Adobe estará llevando a cabo un seminario en el GALA (La globalización y la localización Asociados), que es la mayor organización de estándares sin fines de lucro dentro de la industria de la lengua. El seminario presentará ideas sobre las mejores prácticas para la gestión de un proyecto de localización compleja. Además, se aclarará con un estudio de caso de un proyecto integral grande con los equipos de ingeniería repartidos en el mundo, incluyendo, lingüística, revisores, legal, la cadena de suministro, mercadeo, de asistencia al cliente y muchos más.

Formar parte de este webinar para aclimatarse lo que se necesita para proyectar gestionar y localizar en condiciones exigentes, desde el punto de que el producto se ha previsto hasta su lanzamiento público. Detalles del evento están disponibles aquí, que será transmitido en 26 Julio 11:00 EDT

La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto de software es sólo para el U.S.

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

En abril de, pusimos en marcha nuestra serie mito de la globalización por desacreditar el mito Globalización = Internacionalización = Localización = Traducción. Esta vez, vamos a desmantelar una leyenda urbana: ”Este producto de software es sólo para los EE.UU.”

El planteamiento del problema(s)

Cuando un nuevo producto de software está siendo diseñado e implementado, a menudo oímos cosas como:

  • “Nuestro producto está solamente en Inglés, por lo que no tiene que preocuparse acerca de la localización en absoluto.”
  • “No nos preocupemos sobre la localización, por ahora ya que el requisito del idioma inicial es sólo Inglés.”
  • “Vamos a Inglés fuera de la primera puerta y nos preocuparemos de la localización posterior.”
  • “Estamos ahora sólo se centra en las características, no la localización.”

También, en las declaraciones anteriores, el término “localización” es a menudo intercambiarse con “la globalización” y “internacionalización”.

Esto es algo comprensible, desde que Estados Unidos ha sido históricamente, tanto el principal productor y consumidor de productos de software, y su idioma principal, Inglés, ha sido el mundo de la lingua franca de más de un siglo.

Una revisión de la realidad

Desafortunadamente, los supuestos anteriores reflejan una mentalidad que producirá un impacto significativo negativo en el negocio a largo plazo. Ellos son falsas desde varias perspectivas:

  • Muy a menudo, productos de software de llegar a ser localizada. ¿Puede usted nombrar un producto de software que es un éxito comercial no localizada?
  • Incluso si un producto nunca se localiza a causa de su naturaleza – digamos que es una herramienta de desarrollo – o por la poca demanda del mercado (e.g. algunos mercados en desarrollo), su internacionalización es probablemente importante por dos razones::
    • El contenido creado con el producto que tenga que estar localizado. Utilizando ejemplos de Adobe, cada día miles de clientes a localizar las capas de texto de los documentos de Photoshop, artículos de revistas creados con InDesign, texto en animaciones Flash, sitios web creados con Dreamweaver, y rica de Internet o de aplicaciones móviles creadas con Flash Builder, a los idiomas de Adobe no localizar sus productos en.
    • Algunos mercados regionales tienen requisitos específicos. Una vez más el uso de productos de Adobe como ejemplos, requisitos específicos de nuestros clientes en la India y el Medio Oriente nos han motivado para añadir soporte Indic y características bidireccionales a InDesign CS6 MENA, aunque no está traducido al árabe, Hebreo o cualquier idioma Indic. También, hemos incluido el apoyo a Hanko en Acrobat, para reflejar la forma en los documentos son firmados en Asia oriental.
  • Internacionalización se hace más costoso más adelante. Recuerde que el coche de motor de la analogía que dimos en nuestro artículo anterior, el mito? Así, es fundamental que los equipos de desarrollo de productos comprenden los diversos requerimientos de la internacionalización, y la técnica, de recursos y tiempo para cumplir con los retos que tan pronto como sea posible, así como para evitar cambios costosos arquitectura y el código de re-escribe más adelante.

El mayor costo de retraso en la internacionalización

Varios estudios de Gestión de Calidad Total han demostrado los beneficios de los temas que abordan en el comienzo de un ciclo de desarrollo. Los mismos principios se aplican a la Internacionalización. Cuanto antes se toma en consideración en el ciclo de desarrollo de productos, mejor será la calidad global del producto y más barato el de los costes de desarrollo será.

Como se muestra en el gráfico siguiente, el costo de hacer frente a la internacionalización en el diseño, Las fases de codificación y las pruebas son, respectivamente, 2, 3 y 4 veces más caro que hacer frente a la internacionalización durante la fase de Requisitos.

Estas razones llevan la peor incluso después de que el ciclo de localización comienza (factor de 15x si el producto se localiza en 15 idiomas) y los costos de hacer frente a la internacionalización de productos después de varios barcos, incluso puede llegar a ser astronómica (30 x).

Por ejemplo, falta de definición de requisitos y diseño de productos en los requisitos y las fases de diseño que respondan a las necesidades globales de los clientes se incrementará el costo de la internacionalización en la posterior fases (Codificación, Pruebas, etc) debido al tiempo adicional los equipos de desarrollo de productos se pasan con:

  • Informes relacionados con la internacionalización de los defectos
  • Cambiar o volver a escribir las zonas afectadas por la internacionalización, tales como los de manipulación:
    • Fechas, veces, calendarios, números, divisas, direcciones, unidades de medida
    • Cadenas de la interfaz de usuario, que puede requerir el uso de las bibliotecas que ofrecen externalización de cadena, y cambios en todo el código al cargar la cadena (e.g. uno de los equipos de Adobe dedicada 1 desarrollador para trabajar 3 meses exclusivamente en esta tarea)
    • Elementos de la interfaz de usuario, tales como cuadros de diálogo y paletas, que puede requerir la conversión del uso de las bibliotecas estáticas de interfaz de usuario de las dinámicas.
    • Procesamiento de textos (entrada, mostrar, salida, clasificación, búsqueda), que requiere la adición de soporte para Unicode – un código de bajo nivel que requiere importante volver a las pruebas – y puede requerir la adopción de un nuevo motor de texto, un cambio de arquitectura importante.
  • En los casos en que se realiza el trabajo de internacionalización de muchas versiones posteriores del producto:
    • Obtención de los desarrolladores al corriente con el código de velocidad de impacto que no podría haber escrito originalmente, menudo tamizar a través de código de la herencia que no puede estar en uso más.
    • Áreas de volver a probar el código de afectados que se publicaron en las versiones anteriores del producto
    • Proyecto de gestión de centrado, 'De una sola vez’ los esfuerzos de internacionalización
  • En respuesta a las peticiones y preguntas de los clientes afectados por la falta de apoyo a su idioma (esto tiene que ser explicado a cada nuevo cliente)
  • Gestión de relaciones con los proveedores de soluciones de terceros que pudieran haber proporcionado el apoyo de internacionalización falta, y con el que la compañía podría haber entrado en un acuerdo de derechos compartidos con

También, puede haber costos indirectos que se asocian con:

  • La pérdida de ingresos potenciales de los mercados que requieren de la internacionalización
  • La exposición pública de la falta del producto de la internacionalización, cuando los desarrolladores de terceros llenar el vacío mediante la comercialización de sus propias soluciones

Ejemplos de apoyo internacional en Inglés / no localizados los productos

La mejor manera de ilustrar la importancia del apoyo internacional en Inglés, sólo los productos es mostrar ejemplos de productos que lo han hecho.

Una aplicación de calendario

En el primer ejemplo siguiente, de Inglés-idioma de la aplicación de calendario ofrece soporte para los calendarios de Tailandia e islámico, permitiendo a los usuarios procedentes de Tailandia y 17 Países de habla árabe para usarlo.

 

Una aplicación de nube de etiquetas y un editor de texto

Es muy importante que cualquier aplicación que proporciona la entrada de texto o de las características de visualización compatible con los caracteres de la escritura de otros sistemas de América, uno de los idiomas europeos en inglés y la mayoría se basa en.

En el ejemplo siguiente, una solicitud de marca basada en la web nube con una interfaz de usuario Inglés-sólo permite a los usuarios escribir caracteres de hasta 6 diferentes sistemas de escritura que representan a cientos de idiomas, mediante la selección de fuentes específicas.

El editor de texto basado en escritorio por debajo de apoyo a cerca de 20 sistemas de escritura, es decir prácticamente cualquier persona en el mundo puede escribir con la versión en Inglés del producto.

Un sitio web de viajes

El siguiente, Inglés-interfaz de usuario web de viajes ofrece un buen ejemplo de cómo la moneda, formatos de fecha y la hora están correctamente adaptados a sus usuarios alemanes.

Los beneficios del diseño global

En resumen, los diseñadores de productos rara vez se debe prever sus productos de software como “U.S. sólo”. Hay muchos beneficios a pensar globalmente desde el principio:

  • Usted será capaz de cumplir todos los requisitos de localización de nuevos negocios en mucho menos tiempo y con un costo mucho menor. Cuando se trata de la localización, en la economía globalizada de hoy, a menudo no es una cuestión de “si”, pero una cuestión de “cuando”.
  • Usted será capaz de vender sus productos a clientes en todo el mundo, en contraposición a aquellos que viven sólo en el U.S. o en los países de habla Inglés, incluso si su producto no está localizada (todavía).
  • Diseño de la arquitectura mundial y la codificación es una inversión de una sola vez, y es mucho menos costosa que la posterior re-arquitectura de codificación y re-.

El mito de la globalización próximo número se publicará el próximo mes. Mientras tanto, ¿tiene alguna buenos ejemplos de internacionalización de Inglés-sólo las aplicaciones que desea compartir? Háganos saber!

Véase también

La globalización Mito – Mito 1: Globalización = Internacionalización = Localización = Traducción

InDesign CS6 .... Bienvenido a la India!

Este artículo habla sobre el objetivo general de la localización en un nuevo mercado o en términos de negocio un "mercado emergente". Usted podría preguntarse, "¿Por qué esa palabra específica Emergentes?"Debido a la oportunidad de negocio que presenta mediante la adopción de un producto a un nuevo mercado donde la demanda existe, pero de alguna manera el producto no se puso a disposición.

En el dominio de publicación, India sigue siendo uno de los pocos países donde la impresión se ha visto un crecimiento constante. Extractos de un centro de investigación de la famosa adelante:

"Contrariamente a la mayoría de los otros mercados en el mundo que siguen a presenciar una erosión de la industria gráfica, en la India, el sector se observó un crecimiento de diez por ciento en 2010 y se espera que continúe creciendo a un ritmo similar durante los próximos cinco años. El aumento de los niveles de alfabetización y una baja penetración del material de impresión ofrecen un amplio margen para el crecimiento, dice un informe de KPMG FICCI-, publicado recientemente en los marcos de FICCI 2011 caso ............ "[Fuente Todo sobre el periódico, fecha de publicación de marzo de 2011 `]

¿Esto representa una oportunidad para Adobe para expandirse en el espacio de materiales de impresión aprovechando su uno de los software de escritorio de InDesign más popular editorial ®. , pero a qué precio? Vamos a sopesar los costos y beneficios.

  1. En el transcurso de los últimos años, Adobe India, la fuerza de ventas se ha estado reuniendo clientes de la India para comprender cómo InDesign se puede hacer 'la India listo ".
  2. En la India, Inglés está muy cerca de ser el segundo idioma más hablado justo detrás de Hindi, dando un margen de maniobra para probablemente aún llegará al mercado con una interfaz de usuario Inglés (Interfaz de usuario).
  3. El área que más se habla en las reuniones frecuentes de los clientes fue el apoyo de las escrituras del indicador en la impresión y publicación de aplicaciones de escritorio de Adobe. Las actuales de uso internacional para compositores de Oriente Medio texto incluido un apoyo parcial a varias escrituras del indicador. Sin embargo, una serie de correcciones de errores y requisitos de los productos de apoyo se necesitan para Adobe para certificar oficialmente y lanzar el producto en la India.

Los detalles mencionados anteriormente se labrarse un camino para InDesign para ver el apoyo a las escrituras del indicador en el comunicado de CS6. Basándose en las aportaciones de la Administración de Productos, el siguiente 10 Las escrituras del indicador ocupó el primer lugar en la lista de prioridades para apoyar:

Cada uno de los lugares de arriba tienen un buen porcentaje de material de impresión en el mercado indio desde Periódico, Revistas, Revistas, etc. Para apoyar estos locales fue un duro camino por delante ya que la mayoría de estos entornos nacionales utilizan combinación de caracteres complejos, glifos, normas de separación de sílabas, diccionario de apoyo.

Fase 1 de este proyecto incluyó la adición de soporte diccionario en InDesign para estos locales. Hemos integrado los diccionarios abiertos específicos de la localidad de origen, evaluado contra productos de la competencia (con un apoyo similar) que abarca una serie de datos de secuencias de comandos de prueba específicos recogidos a mano por los lingüistas. Los criterios de evaluación es:

  • Prueba de madurez y calidad de los diccionarios integrados
  • Intencionalmente escribir mal las palabras y comparar las palabras corregidas
  • Asegúrese de que las palabras en InDesign cuando se copian mantener su santidad
  • Validación de un régimen lingüístico pocos, como aplicable, tales como separación, colchón, ortografía, etc

Diccionario de evaluación mostró resultados muy impresionantes, lo que nos permite pasar a la segunda fase de este esfuerzo de análisis de InDesign para las escrituras del indicador. Después de un número significativo de los flujos de trabajo complejos, una ingeniería de unos pocos retoques en el camino, hemos sido capaces de lograr lo que nos propusimos a nuestros ojos en un principio.

  • Añadido diccionarios y correctores ortográficos para la 10 las secuencias de comandos
  • Guiones añadido para la 10 las secuencias de comandos
  • Incluido 1 Indic familia de fuentes: Adobe Devanagari
  • Incluye una secuencia de comandos que los usuarios pueden ejecutar para establecer los valores predeterminados correspondientes y manejar correctamente las importaciones procedentes de documentos de Word, etc.

A pesar de que estamos trabajando en este esfuerzo como un proyecto de semillas, con nombre en código que InDesign Índico 1.0, hemos sido capaces de lograr más de lo que un disparo de. InDesign no sólo resultó compatible con la mayoría de los lugares mencionados anteriormente, pero que ofrece un apoyo notable, incluso para los glifos más complejos.

Cambie al Compositor del Mundo-Ready, un motor de composición alternativa, con un solo clic de indicPreferences.js en Ventana > Utilidades > Secuencias de comandos panel para explorar el mundo indio en InDesign. En virtud de la secuencia de comandos de apoyo básica Índico en InDesign CS6, ahora puede escribir en estos idiomas y caracteres se forma y se representan correctamente. Y sí, habrá más mejoras en el soporte de secuencias de comandos Indic en las futuras versiones por venir.

Háganos saber lo que piensa y cómo va a utilizar estas características. Por favor, visita aquí para la lista completa de compatibilidad con idiomas en InDesign CS6.

Escrito por Harpreet Singh (Adobe India)

Al anunciar los programas PSE11 y PRE11 para los usuarios franceses y alemanes

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Programas de Adobe Prerelease son tu oportunidad de experimentar, evaluar e influir en los próximos productos & las tecnologías de Adobe en un menor, usuario más centrado entorno. Programas preliminares de facilitar un proceso de desarrollo simbiótica que permite compartir los productos de Adobe en la etapa de desarrollo para obtener retroalimentación temprana. En el proceso la oportunidad para dar forma a los futuros productos y adaptarse a los nuevos productos más rápido.

Múltiples canales de participación están disponibles para los participantes versiones previas al lanzamiento de Adobe:

  • El acceso a la descarga Versiones preliminares de software / tecnologías y la documentación técnica
  • Posibilidad de informar errores & solicitar nuevas funcionalidades para el software de versión preliminar
  • El acceso a los foros de usuarios de la reserva para el intercambio de ideas directamente con los equipos de productos de Adobe y otros Folks afines de la comunidad del producto
  • Oportunidad de participar en diversas encuestas relacionadas con el producto

Versiones preliminares de un programa es un esfuerzo para involucrar a los usuarios reales del producto - USTED - temprano en el ciclo de desarrollo del producto, para escuchar y aprender de ustedes sobre cómo el producto está trabajando para usted.

Oportunidades para Prerelease: Cómo Aplicar?

Usted puede llenar los formularios de solicitud para expresar su interés para unirse a un programa de productos de versión preliminar de Adobe. La participación será totalmente basado en los requisitos del programa y las credenciales de los participantes.

Los siguientes productos se han abierto oportunidades de las pruebas preliminares con Francés y alemán construye:

Photoshop Elements 11 para usuarios franceses- Inscríbase ahora para participar en el programa Adobe Photoshop Elements localizada y vista previa de la nueva funcionalidad interesante! - Aplicar ahora

Photoshop Elements 11 para los usuarios alemanes - Inscripción para participar en el Programa localizada Adobe Photoshop Elements y emocionante avance la nueva funcionalidad! - Aplicar ahora

Premiere Elements 11 para usuarios franceses - Inscripción para participar en el Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada y vista previa de la funcionalidad nueva y emocionante! - Aplicar ahora

Premiere Elements 11 para los usuarios alemanes - Inscripción para participar en el Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada y vista previa de la funcionalidad nueva y emocionante! - Aplicar ahora

Esperamos contar con su participación en este programa de pre-lanzamiento. En caso de cualquier problema o si necesita más información, por favor, no dude en ponerse en contacto con Kanwal Manish en y nwal@adobe.com o nimra Khan en nikhan@adobe.com.