Listo Para La Comunidad: Adobe Translation Center (ATC)

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Una pasarela única en Traducción Comunidad de Adobe “universo”

De noviembre 2012 marca el mes cuando el grupo de Adobe globalización está poniendo en marcha el “Adobe Translation Center” (ATC) en translate.adobe.com. Para los clientes de Adobe y ventiladores, ATC será el punto de acceso único para aportar ideas de retroalimentación y mejora de las traducciones existentes en “Adobe idiomas”, los idiomas del producto un producto de Adobe. Al mismo tiempo, el centro también será el lugar donde nuestra comunidad de traductores vibrante y creciente explora – de manera colaborativa – oportunidades para “idiomas de la comunidad”: Idiomas que están en alta demanda por parte de sus hablantes, pero no se entregan como parte de nuestra oferta de productos.

ATC Landing Page

ATC página de destino

Hasta el momento, nuestra comunidad de traductores “universo” consta de dos planetas, reflejando sus actuales dos áreas de enfoque principales:
Adobe Translation Center
sí está ofreciendo funcionalidad permitiendo a los fans a colaborar en la interfaz de usuario (Interfaz de usuario) traducción (anteriormente ha estado disponible a través de traductor Adobe). La actividad alrededor de traducción interfaz de usuario ha estado creciendo rápidamente, apoyado y utilizado por varios cientos de contribuyentes.
La Adobe TV Traducción Comunidad proyecto es un gran éxito ATC gemelo más grande: Más que 2,500 traductores han traducido ya por más de subtítulos 14,000 minutos de vídeo para hacer la educación, entretenido, y el contenido útil disponible en un número creciente de idiomas.

No hace mucho tiempo …

En noviembre 2011, este blog presentó el caso de éxito de cómo los aficionados y usuarios activar Adobe Business Catalyst (BC) para enviar con una interfaz de usuario de texto adicional en holandés, totalmente traducido por la comunidad de socios de BC. La motivación que impulsa este esfuerzo fue el interés de servir mejor a los socios’ clientes en ese idioma (BC con el holandés UI).

Desde entonces, el equipo de producto ATC ha estado muy ocupado en el trabajo y poner un gran esfuerzo en la mejora de la Traducción del Centro “buscar & sentir” y su funcionalidad. Introducción de comentarios y sugerencias de traducción, ahora es posible de forma intuitiva y en una interfaz agradable a la vista que sigue a la experiencia global de Adobe.com. Al igual que con todos los productos de Adobe, metodologías ágiles de desarrollo está permitiendo que el equipo de reaccionar a comentarios de los usuarios: A pesar de que el ATC se lanza ahora, todavía lo consideran “trabajo en curso” (en contraposición a “escrito en piedra”) y están dispuestos a escuchar lo que la comunidad desea para ser más productivos o para tener una experiencia de colaboración traducción más encantador.

Product Explorer

Producto Explorador

“Comunidad de traducción” en Adobe

En Adobe, traducción comunidad se refiere al proceso que permite a nuestros usuarios a traducir el contenido en un entorno colaborativo, asistidos por traductores profesionales o moderadores. Los tipos de contenido disponibles para la traducción comunidad hoy son videos (a través de Adobe TV) y el software de interfaz de usuario (a través de la funcionalidad de Adobe Translation Center). En el futuro, esperamos traducción comunidad para expandirse en áreas como foros de documentación o usuario.
Idealmente, la colaboración y la interacción entre los contribuyentes deben hacer comunidad traducción una experiencia gratificante y divertido. Estamos seguros de que nuestras herramientas contribuirán a una experiencia, para que las comunidades vivas y apasionadas estará desarrollando y creciendo a su alrededor.

¿Por qué Adobe promover traducción comunidad?

Adobe tiene una larga historia relacionada con la localización y la globalización. Nuestros productos están llegando a la gente de todo el mundo y les permiten expresar su creatividad, independientemente de su idioma nativo o los lugares donde viven y trabajan. No importa qué idioma estamos usando, al hablar con nuestros usuarios, siempre estamos profundamente impresionados, la importancia de nuestros productos son para ellos y con cuánta pasión se habla de ellos.
En su núcleo, Adobe es una empresa tan internacional como nuestros usuarios. Tenemos oficinas en todo el mundo, y en todos nuestros equipos en todo el mundo se encuentran colegas de todas partes del globo: El deseo de servir a todos nuestros clientes internacionales con excelencia, está profundamente arraigada en nosotros y se refleja en nuestro trabajo diario.

Programa de Adobe comunidad de traducción es un medio para conseguir un paso más hacia el objetivo de enviar "mundo-ready" o "global verdaderamente" los productos de Adobe, basado en la demanda expresada y aportaciones de nuestros clientes y las comunidades de usuarios en todo el mundo.

Lightroom Polish

Lightroom polaco proyecto

¿Por qué es Adobe construcción del Centro de Traducción de Adobe?

En el pasado, Adobe fue pionera en algunos programas comunitarios pocas traducciones, lo que resulta en una gran respuesta de nuestros usuarios. Después de una serie de pilotos, ahora estamos comenzando a unificar todos los esfuerzos de la comunidad de Adobe traducción en un solo lugar: Adobe Translation Center (ATC).
Con ingenieros, diseñadores de experiencia de usuario, y los jefes de producto, ATC cuenta con un equipo dedicado de productos cuyo objetivo es proporcionar la mejor experiencia para los traductores de diferentes comunidades. La construcción y mantenimiento de la plataforma representa una inversión considerable para Adobe. Sin embargo, creemos que la ganancia a largo plazo como resultado de una mejor comprensión de nuestros usuarios internacionales, valdrá la pena el esfuerzo, tiempo, y la inversión.

Beneficios de la traducción comunidad

La colaboración entre Adobe y sus traductores profesionales de confianza ha estado trabajando muy bien desde hace muchos años. Este esfuerzo conjunto seguirá siendo una piedra angular del éxito internacional de Adobe. Sin embargo, hay algunos aspectos de la traducción de productos donde la participación de la comunidad de usuarios pueda tener ventajas sobre los flujos de trabajo tradicionales o pueden conducir a algo completamente nuevo.

Comentarios y traducciones a través de las personas que utilizan nuestros productos todos los días

Es imposible para los traductores profesionales que sean expertos en todos los productos o áreas que están traduciendo para. Mientras que el trabajo de los profesionales de seguro siempre será correcta, el usuario del producto todos los días might - de vez en cuando - tienen una ventaja de proporcionar hasta al día las traducciones.
En el pasado, hemos comprobado que algunas traducciones en nuestros productos no reflejan el uso predominante de los términos a los clientes. En este ámbito, queremos aprovechar la oportunidad para hacer nuestras traducciones satisfacer las necesidades de nuestros usuarios y expectativas. Con intención similar, estamos aprovechando mecanismos como el voto comunidad o comentar, por lo que las traducciones a las expectativas de la comunidad en general y no representan retroalimentación aislado.

Es importante señalar que no habrá “forma automática” para una traducción comunidad para introducir el producto final con esta crítica?: Con el fin de mantener la calidad de nuestros productos son conocidos por, siempre habrá moderadores de confianza y revisores cercanas a la comunidad que toman la decisión de qué cadena está lista para su inclusión en el producto final. A propósito, sólo con la ayuda de nuestros socios en el lado de traducción profesional, voluntad ¿Seremos capaces de lograr la escalabilidad y soporte para los idiomas de la comunidad numerosos.

Evaluación de las lenguas más productos de Adobe

ATC Lightroom

ATC Lightroom página

Históricamente, Adobe ha distribuido en los idiomas que han estado representando a nuestros mercados principales: América del Norte, Europa, Japan, Asia. Eso es un buen número de lenguas ya. Con ahora a todo el planeta como el potencial de mercado-lugar de nuestros productos, sin embargo, estamos constantemente frente a la cuestión de los idiomas que desea enviar nuestros productos en. Actualmente, no es posible traducir a todos los idiomas del mundo debido a la logística, costo, y la información incompleta sobre el tamaño del mercado direccionable.
Es exactamente la pregunta que idioma tenga el próximo, donde la traducción comunidad ayudará a encontrar la respuesta mediante la inversión de un mecanismo común: En lugar de tener que hacer suposiciones acerca de las tallas del mercado y la demanda de productos traducidos antes de enviarlos, ATC es capacitar a los usuarios para indicar qué idiomas son importantes para ellos y, por lo tanto, a nosotros: Comunidad tamaño de la membresía y la velocidad de traducción de un idioma del producto, serán indicadores cruciales.

Lenguas de Envío Producto vs. candidatos para nuevos idiomas

Hay dos diferentes grupos de lenguas que estamos haciendo disponible para la traducción comunidad:

“Adobe idiomas” son todas las lenguas que son el envío actual dentro de un producto. Para “Adobe idiomas”, los usuarios pueden proporcionar traducciones alternativas si descubren errores tipográficos, si una cadena es demasiado larga o recortado, o simplemente, si prefieren una traducción diferente sobre el que se muestra actualmente en el producto. En nuestras herramientas, idiomas del producto por lo general aparecen como 100% traducido y revisado en nuestras herramientas. Sin embargo, Adobe está a la espera de la comunidad que nos proporciona retroalimentación para las lenguas.

“Lenguas comunitarias” no se envía con un producto en particular y nos hacemos disponibles para la traducción comunidad. Para los idiomas, puede haber razones por las cuales les estamos agregando al ATC: Una comunidad de usuarios apasionados que somos conscientes en un determinado país, o reiteradas peticiones de los usuarios para tener un producto disponible en su idioma, razones de negocios o en el lado de Adobe.

La divulgación completa: Que quede claro, un “comunidad lingüística” que es 100 por ciento traducido por una comunidad apasionada no será automáticamente el envío con una versión futura del producto. La decisión de negocios que las lenguas para enviar, seguirá siendo el único responsable de los productos’ las partes interesadas. Tanto la comunidad y el equipo de Adobe Translation Center siempre tendrá que aplazar la decisión final para el equipo de producto.

¿Por qué los usuarios se relacionan en la traducción comunidad?

Lightroom Translation

Lightroom Traducción

Los usuarios que participan en el programa de Adobe traducción comunidad tienen la oportunidad de involucrarse en el desarrollo de sus herramientas favoritas. Ellos pueden afectar directamente a la traducción de un producto a través de la presentación de sugerencias.
E incluso si la traducción a un idioma específico ya se ha completado, los usuarios seguirán teniendo un canal para expresar su opinión (sobre calidad de la traducción). O pueden ayudar a mejorar el producto a través de reportar errores de localización en una interfaz cómoda, sin la necesidad de ir a través de complejos sistemas de presentación de informes de errores.

Al unirse a la comunidad de Adobe programa de traducción, usuarios reforzará el papel de la comunidad local y el impacto. En cambio, van a recibir más atención. y, por otra parte, que tienen una buena oportunidad de influir en el futuro de un producto de Adobe, tal vez incluso más allá del apoyo localización.

Traducción comunitaria ya es una forma común para muchas empresas (Adobe pares en la industria del software, entre ellos) para explorar nuevas maneras de interactuar y relacionarse con los fans, usuarios, y clientes. Para Adobe, ese tipo de interacción es una forma de escuchar mejor la voz de nuestros clientes.

Creemos firmemente que nuestros productos continúen mejorando porque tenemos la intención de escuchar a esa voz …

Por favor, visite (y “como”) nuestro La página de Facebook o empezar a seguir a nosotros en Gorjeo.

 

Acrobat XI Se envía con soporte de idioma mejorada Medio Oriente

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Me complace anunciar que Acrobat XI enviado a principios de este mes. El equipo de desarrollo de Acrobat trabajó duro para ofrecer un mejor nivel de soporte adicional para los idiomas de Oriente Medio. A continuación se presentan los detalles del apoyo ME adicionales previstas en esta versión y cómo se puede probar la unidad y utilizarla. Agradecemos sus comentarios, por favor enviar cualquier comentario en los comentarios.

Rob Jaworski, Gerente del Programa Internacional, Acróbata

 

Hay cuatro áreas principales de mejora a la ayuda de Acrobat Acrobat prestados a XI: 1) edición menor, 2) Captura de Web, 3) funcionalidad de búsqueda mejorada, y 4) Hindi / Farsi dígitos en anotaciones.

Para utilizar estas mejoras, asegúrese de que el apoyo árabe y el hebreo se ha instalado. En Windows 7 y Mac OS 10.x, todo el apoyo lingüístico ha sido instalado por defecto. Usted puede simplemente instalar el teclado árabe y hebreo y establecer el formato de sistema operativo y la configuración regional como el deseo. En Windows XP, si no se utiliza la versión traducida de la versión árabe y hebreo OS, es posible que necesite instalar el soporte de idioma de derecha a izquierda desde el panel de configuración del control regional a fin de que el árabe y el hebreo fuente y teclado disponible.

Si compra e instala la versión de Acrobat MENA XI (Es decir. Inglés con apoyo árabe, Inglés con apoyo hebreo o del norte de África francés) en el sistema, entonces debería lanzar Acrobat con todas las opciones necesarias de apoyo MENA ya habilitados. Sin embargo, si usted compra Acrobat XI en otros idiomas de la aplicación de interfaz de usuario, el apoyo ME también puede ser visto o probado por tener las opciones necesarias encenderse manualmente.

Aquí hay más detalles sobre el soporte mejorado para ME idiomas.

  • Menor Edición- Medio Oriente apoyo ha sido añadido a la función de edición de menor importancia en Acrobat XI, antes llamada la herramienta Retocar. Usted puede agregar nuevos o hacer cambios simples a texto hebreo y árabe en un PDF. La función está diseñada para manejar los dígitos, ligadura y de derecha a izquierda la dirección del texto.
    • Antes de empezar a añadir nuevo texto ME o editar texto existente ME, asegúrese de que las opciones de soporte ME están habilitados. Vaya a Editar menú (en Windows) o Acrobat menú (en Mac), seleccione Preferencias. Haga clic en "Idioma’ categoría y verificar la sección “Edición de texto en idiomas de Oriente Medio” como sigue:
      • Dirección del párrafo principal debe estar derecha a izquierda
      • Las ligaduras se comprueba, si es necesario
      • Hindi Dígitos se comprueba, si es necesario
      • Habilitar la escritura de conmutación Dirección se comprueba
    • Abra un documento PDF y abrir el panel Herramientas. Seleccione 'Agregar texto’ Edición de bajo contenido. Cambie el teclado para el árabe o el hebreo, clic con el ratón en un archivo PDF y empezar a escribir texto.
    • Abra un documento simple PDF hebreo o árabe. Panel de herramientas abiertas. Seleccione 'Edit Text & Imágenes '. Dimensiones de las cajas será el redactado en el texto editable. Cambie el teclado para el árabe o el hebreo, ratón, haga clic en el texto para realizar una edición menor.
  • Captura de Web- Los usuarios pueden utilizar Acrobat XI para convertir páginas Web, Los archivos HTML, o archivos de texto plano con hebreo o árabe contenido en documentos PDF. La conversión se puede realizar a través de los botones de los plug-in disponibles dentro de los navegadores compatibles, i.e. Internet Explorer (Sólo para Windows), Firefox (Windows / Mac) y Chrome (Sólo para Windows). El texto aparecerá en el guión y el diseño correcto, y la salida PDF se pueden compartir para su revisión con otros usuarios utilizando las funciones de colaboración existentes.
    • Abrir un árabe o hebreo página web en un navegador web compatible. Si el plugin PDF de Adobe está instalado correctamente, el 'Convertir’ botón en la barra de menús deben estar disponibles. Haga clic en Convertir para crear un PDF desde la página web.
    • Alternativamente, dentro de Acrobat, seleccione Archivo > Crear > PDF de la página Web. En el PDF Crear de diálogo de página Web, escriba la dirección URL y personalizar la configuración a través de 'Configuración ...’ botón. Especifique el tipo de archivo, lenguaje de codificación, fuente de ajuste y diseño de página. Haga clic en Aceptar para cerrar el diálogo de configuración y haga clic en 'Crear’ para convertir la página web en documentos PDF.
  • Mejora de la Búsqueda- En la versión de Acrobat X ME, la “No haga caso de la estructura de la página” opción en la búsqueda de preferencia tiene que ser revisado con el fin de buscar conmigo texto en un PDF con etiquetas. Cuando se selecciona la opción, no sólo tiene efecto para bi-direccionales guiones pero podría producir el dibujo irregular por otras secuencias de comandos y también podría producir inconsistentes archivos de índice de búsqueda, lo que resulta en varios problemas de compatibilidad. En Acrobat XI, el tema ha sido abordado por tener la necesaria aplicación que se limita a sólo ME guiones y con la búsqueda de ME en un PDF etiquetado habilitada todo el tiempo sin tener que habilitar cualquier opción.
    • Abrir un PDF con etiquetas ME. Efectuar la búsqueda de ME texto usando las opciones de búsqueda regulares disponibles.
  • Hindi / Farsi dígitos en anotaciones- En las versiones anteriores de Acrobat, los usuarios no pueden entrar en hindi o persa dígitos dentro de una anotación de nota emergente antes. En Acrobat XI, el tema ha sido tratado para permitir que un usuario árabe para determinar los dígitos usados ​​en una nota emergente utilizando tanto el formato del sistema operativo y configuración actual del teclado.
    • Los dígitos que se utilizan en una nota emergente están determinados tanto por ajuste del formato de sistema operativo y teclado actual.

Los dígitos arábigos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Dígitos Hindi: 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1

Farsi dígitos: 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1

1. En Configuración de formato árabe (e.g. Árabe (Egipto) o árabe (Arabia Saudita)):

(En Windows 7, Panel de control > Regional y de idioma > Formato = Árabe (<región>), seleccione Configuración adicional ... y elija un estándar dígitos = o bien en árabe, Hindi o persa)

Guión (1)

Al utilizar el teclado Inglés, a continuación, aplicar los dígitos arábigos (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) en una nota emergente

Guión (2)

Al usar el teclado árabe, a continuación, los dígitos se muestran en una nota emergente ...

A – Siga la configuración estándar Dígitos (Árabe, Hindi, Obtener)

B – Si NO dígitos estándares establecer en árabe / Hindi / Farsi, entonces dígitos Hindi aplicar

2. En Configuración de formato de Inglés (e.g. Inglés (Estados Unidos)):Dígitos árabes (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) siempre se utilizará independientemente de teclado actual o la configuración de los dígitos estándar son. En este entorno, un usuario puede tener dígitos mostrados en hindi por, bajo regional y de idioma > Ajuste adicional, seleccionar los dígitos ción estándar Hindi = y = Usar dígitos nativos Nacional.