La globalización Series Mito - Mito 4: It Takes 6 Semanas para localizar un producto!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.
Introducción

Equipo de la Globalización de Adobe se ha comprometido a impulsar la mejora continua en la experiencia del cliente y la mejora de la eficiencia. Estas son dos de las áreas de enfoque de Adobe para 2013.

La retroalimentación de los clientes superior solíamos recibir era que la localización de los productos necesarios para ser más ágiles. El equipo de vídeo digital, por ejemplo,, se trasladó a la liberación de Inglés y localizada proporción EJEMPLO, instalador; que necesitaban para sim-GM con el fin de liberar rápidamente y cumplir con las expectativas del mercado. Los productos creativos clientes en Brasil y Rusia, por ejemplo,, fueron cansando de esperar seis meses para tener en sus manos un producto localizado. Al igual que muchos en la industria, Equipo de Adobe globalización comenzó a enfrentar presiones para localizar con menos recursos, reducir el tiempo de localización de respuesta, y mejorar la calidad.

Nuestro reto es cumplir los cronogramas de agresivas de Nubes-Digital de Adobe Media y Marketing Digital, sus productos complementarios y herramientas 20+ idiomas. Actualmente, nuestro equipo utiliza, aproximadamente, 65% de nuestros recursos en los medios digitales localizaciones, y 15% en localizaciones de Marketing Digital (20% se dedica a la impresión, herramientas de desarrollo, financiar, y otras iniciativas). El equipo de localización se compone de aproximadamente 150 personas-los directores de programas internacionales, internacional ingenieros, Los ingenieros de calidad internacionales, y los internos ubicados en los EE.UU., China, India, Japan, y Rumanía, apoyando aproximadamente 150 producto y equipos funcionales.

En este artículo vamos a mostrar cómo Adobe ha podido acelerar la localización y lo haremos, con optimismo, desmitificar la creencia de que la localización se 6 semana. Con un presupuesto limitado, estamos cumpliendo con las expectativas, sim-shipping Inglés y 20+ idiomas para el Adobe productos basados ​​en la nube-Digital Media y Marketing Digital– Desarrollador Web / herramientas, y Toque. Apoyamos cualquier flujo de trabajo ágil y liberamos los horarios pueden ser tan cortos como cada 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Cloud Manager, adoberevel.com), 6 semana (DPS, AdobeRevel), a las emisiones continuas (CCM) variando de dos veces a la semana o mensualmente. En estos flujos de trabajo, se puede completar un ciclo de localización tan pronto como dentro de 24 horas. Nuestro objetivo final? Nos estamos preparando para el día en que los productos de Adobe se liberan varias veces al día!

Muestra SCRUM Calendario - producto localizado sim-versiones en 20 lenguas cada 6 semana

Lento es Historia! - Preocupaciones del producto equipo en el pasado y la respuesta del equipo Globalización

Modelos de desarrollo de productos de Adobe vienen en muchos sabores. En general, el modelo de "cascada" se considera estándar. Los productos como Photoshop, Acróbata, InDesign, e Illustrator son muy adecuados para la localización estándar. Es decir, en la interfaz de usuario Freeze hito, el equipo de localización intervendría y comenzar el proceso de localización. Esto significa que, Inglés por GM, las versiones localizadas se estaban quedando atrás por 4-6 semana.

Esta localización modelo de inicio de localización después de la interfaz de usuario Freeze hito-tenido varios inconvenientes. Socios de localización consiguieron abrumados al final del juego; problemas de localización se encontraron demasiado tarde y, cuando los temas fueron clasificados como "show-stoppers,"Podrían poner en peligro el calendario de lanzamientos de productos; muchos defectos críticos acabé cogiendo aplazarse para la próxima versión del producto. El modelo era muy costoso, tiempo, que el aumento del estrés y el burnout.

En el caso de los instaladores en varios idiomas, SaaS, Nube de productos a base de, y los flujos de trabajo de desarrollo de nuevos utilizados por los equipos de producto de Adobe como Scrum, Kanban, Scrumban, o pulgón propio de Adobe, el equipo de la globalización se enfrenta a nuevos requisitos que exigían un flujo de trabajo de localización más acelerado. El nuevo modelo de negocio requiere que la localización debe ser posible en cualquier locale, ser escalables a un gran conjunto de idiomas, y respetar diversas limitaciones presupuestarias. Equipos de productos comenzaron a preguntarse si el equipo de localización estaba dispuesto a mantenerse al día con el ritmo de los negocios. La respuesta fue un gran "SÍ, POR SUPUESTO!"

En aras de la comparación de dos modelos diferentes, véase más adelante un calendario de localización cascada-modelo y un plan de localización ágil respecto al mismo periodo del 2004. El producto siguiendo el modelo de cascada a la izquierda, optó por enviar un solo idioma versiones en un horario escalonado; el de la derecha, basado en el modelo del áfido de Adobe, lanzado su producto con un instalador multilingüe como un único binario. En este punto en el tiempo, La globalización estaba preparado para acoger tanto a los equipos de producto.

Cascada – InDesign Agile – Audición

 

Con la adquisición de Macromedia en 2005, Localización Adobe enfrentado a muchos retos nuevos y emocionantes. Dreamweaver, por ejemplo,, a cabo programas preliminares para todos los idiomas, lo que significa que la localización tenía que ser justo detrás Inglés, en el mismo nivel de desarrollo, las pruebas, y la estabilidad como Inglés. Gracias a los muchos talentos que adquirimos y el nivel de cooperación entre las empresas, hemos sido capaces de aprovechar las mejores prácticas y cumplir con las expectativas de los equipos de productos nuevos.

En 2007, Adobe Scene7 adquirido, una compañía de software que permite a los sitios web para tener en tiempo real de contenido multimedia; entonces Omniture, en 2009. En 2010, Adobe adquirió Software Day, un líder del mercado en la próxima generación de gestión de contenidos Web. En 2011, empresas de la web como herramienta TypeKit y Nitobi, el fabricante de PhoneGap; Efficient Frontier, una empresa de marketing digital; y Iridas, el fabricante de speedgrade, un color profesional solicitud de corrección; en 2012, Adobe adquirió Behance, la plataforma online líder para mostrar y descubrir el trabajo creativo.

Todos estos nuevos servicios basados ​​en cloud exigió velocidad localización mejorada, principalmente a través de la internacionalización y la automatización. Los ciclos de desarrollo eran cortos - 2-6 semanas - y las actualizaciones son frecuentes y en la web. Nuestro equipo necesario para cambiar el foco con el fin de cumplir con estos requisitos de los productos basados ​​en la nube.

El equipo de la globalización, en colaboración con los equipos de producto, trabajado hacia un modelo de localización ágil. Aquí fueron los primeros pasos que dimos a la aceleración:

  • Asegurado productos de Adobe fueron Mundial Ready — creado una herramienta de evaluación llamado el Reporte de la Globalización (GRC) para determinar el cumplimiento de la disposición mundo.
  • Comprometido QE internacional temprano en el ciclo de desarrollo para poner a prueba y reportar errores internacionalización. Con eso, fallos internacionales se abordaron de manera oportuna lo que ayudó a acelerar el ciclo de desarrollo y mejora de productos’ calidad. Ver “La globalización Series Mito - Mito 2: Este producto de software es sólo para los EE.UU.” la evidencia sobre los beneficios de los temas de internacionalización de direccionamiento al comienzo del ciclo de desarrollo.
  • Trabajó en cooperación con los equipos de desarrollo de nuevos fijar objetivos comunes y compartir las mejores prácticas. Esta cooperación se ha traducido en tasas de éxito mejor que si la localización se consideraron como un pensamiento posterior y como un equipo diferente.
  • Se ha cambiado el modo de pensar – si llegamos temprano y el contenido de forma iterativa, queremos localizar software y la documentación de forma continua. Productos a base de la cascada comenzaron a trabajar con el equipo de la globalización antes de la interfaz de usuario Freeze hito. Empezamos localizar kits glosario temprana y pruebas localizadas construye antes de lo que en el pasado. Equipo de Documentación comenzó a dar el relevo archivos no finales antes de la habitual "captura de pantalla de compilación preparada" hito. Documentación traducida está subido a la web al mismo tiempo que el producto de Inglés y las versiones de localización de buques.
  • Desarrollados más herramientas - invirtió en ALF (el Marco de localización Adobe es un sistema de múltiples niveles, cuyo principal objetivo es automatizar el proceso de localización y facilitar la creación de productos localizados), traducción automática (lleva cadenas en un lenguaje humano y automáticamente se traduce a otros idiomas humanos), Mundo de los servidores (una empresa de traducción y globalización sistema de gestión que permite a Adobe para simplificar y acelerar nuestro procesos de traducción y localización de los contenidos, de nuestros sitios web a los contenidos de enseñanza para las aplicaciones de software y más allá), herramientas que ayudaron a lograr la localización de las liberaciones rápidas casi en sincronía con el Inglés.
  • Comprometido con nuestros socios externos de localización anterior y comenzó experiencia cada vez mayor en los equipos. Algunos de nuestros proveedores son ahora capaces de ofrecer servicios llave en mano para la localización de los productos de Adobe. Ellos han aprendido nuestros productos a través de pre-lanzamiento, demostraciones de productos, y la formación de nuestro equipo Globalización.
  • Se han encontrado nuevas maneras de relacionarnos con nuestros clientes a través del Centro de Traducción de Adobe, preliminar internacional, y foros. Los clientes saben que nuestros productos mejor, para que puedan proporcionar información temprana y podemos ahorrar tiempo en el largo plazo.

Con estas medidas en vigor, hemos sido capaces de estar más cerca del horario de producto Inglés y estaban detrás de un par de semanas.

Actualmente, el equipo de la globalización ha reorganizado internamente para gestionar el proceso de localización de la experiencia del cliente de extremo a extremo que incluye el software, marketing / contenidos web, documentación, internacionalización / localización de pruebas, y materiales educativos. Estamos mejor alineados y más ágil, capaz de soportar la localización para los ciclos de producción de 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Cloud Manager, adoberevel.com), 6 semana (DPS, Adobe Revel), a las emisiones continuas (CCM) variando de dos veces a la semana o mensualmente. A fin de lograr tales horarios desafiantes, estamos convirtiendo en localizaciones alrededor de 24 horas a veces.

Por ejemplo, Adobe Creative Cloud está en libertad con 16 componentes localizados y su programa de hoy se parece a esto:

Estándar, horarios de grandes proyectos como Flash CS6, este aspecto:

Mirando hacia el futuro — Al presentar A.L.A., el aeropuerto de Adobe

Uno de los mayores desafíos de la globalización es cumplir con el calendario de lanzamiento agresivo de las nubes de Adobe, sus productos complementarios, herramientas de la web, y aplicaciones táctiles en 20+ idiomas.

De la misma manera que los aviones tienen que salir a tiempo programado, tripulación y de los pasajeros en el lugar, en un flujo continuo, también lo hacen nuestros productos localizados, donde el equipo está formado por los directores de programas internacionales, Ingenieros Internacionales de Calidad, Ingenieros Internacionales y «pasajeros’ son los activos (cadenas) para la traducción, a partir de cualquier número de productos. El avión sólo se puede ir a Francia (decir) o puede estar haciendo paradas en numerosos países. La frecuencia de los vuelos también variará, dependiendo de la demanda.

Aeropuerto de fondo

Empezamos con proyectos piloto, en su mayoría los proyectos que necesitan localizaciones rápidas en el partido final. Nuestros requisitos eran:

  • Fuente cuerdas eran definitivas y crítica (corregir)

Las expectativas de nuestros equipos de producto fueron:

  • Traducciones compatible con Adobe Humanos terminología
  • Traducción rápida
  • Sin pruebas funcionales / lingüísticas

Tenga en cuenta que aunque nuestra herramienta recopila cadenas de múltiples productos y los envía a los traductores, podemos garantizar la consistencia de la terminología y la calidad, porque las cuerdas son los primeros apalancadas a través del servidor del Mundo; y los traductores hacen uso de nuestros glosarios de referencia.

El aeropuerto de localización Adobe (A.L.A.) tiene como objetivo proporcionar la localización de respuesta de una hora. Nuestra herramienta recopila cadenas de múltiples productos y los envía a los traductores. Una vez traducido, las cadenas se distribuye de nuevo a sus productos respectivos, pronto!

Turn-around-time (HECHO) - a partir de Q2 2012 a Q1 2013, TAT ha disminuido de un promedio de 12.7 horas a 7.8 horas. Nuestro objetivo, a finales del Q2 2013, es alcanzar 1 TAT horas o menos, debe exigir que el proyecto que tanto la aceleración.

Aeropuerto Turn-around-time por idioma, por cuartel

Conclusión

La localización no toma 6 semanas, se necesita un promedio de 7.8 horas. Nuestro objetivo, a finales de Q2 2013, es alcanzar 1 TAT horas o menos! Este es un mito que se ha desacreditado. Las herramientas e iniciativas de la Globalización como objetivo facilitar la localización de Adobe aún más ágil, sin comprometer la calidad de nuestros productos así como la satisfacción del cliente.

____

Créditos:

El A.L.A. equipo Ajay Kumar, Guta Ribeiro, Joel Sahleen, John Nguyen, y Warren Peet
Jean-Francois Vanreusel
Leandro Reis
Quynn Megan Le

“New York Times” investiga el lanzamiento de página de internet en portugués

El diario Folha de São Paulo este domingo (16.09) informó de que el New York Times está considerando hacer una página de periódico en portugués. Los argumentos principales son porque nuestro idioma es el quinto más utilizado en Internet y el creciente poder adquisitivo de los consumidores brasileños. Más en

http://www1.folha.uol.com.br/mercado/1154124-new-york-times-estuda-lancar-pagina-na-internet-em-portugues.shtml