Cinco reglas de oro para lograr la localización Agile

Ilustraciones de Julia Feng (OhISeeItNow.com)

Agile_Loc_LogoDurante la última década, muchos equipos de desarrollo de software han cambiado su metodología de desarrollo de un modelo de cascada a algo mucho más ágiles como Scrum. A través de esta transición, sus expectativas hacia otros equipos, tales como localización han cambiado y estos equipos han tenido que mejorar su agilidad también.

En Adobe, tenemos un grupo de localización centralizada que soporta actualmente 135 producto y equipos funcionales. La mayoría de estos equipos han adoptado algún tipo de metodologías ágiles de desarrollo y han reducido su ciclo de desarrollo de 18-24 meses y al año, trimestral, mensual y, estos días, comunicados quincenales. Un par de los equipos de producto de Adobe y otras empresas están incluso lanzando versiones actualizadas de sus productos varias veces al día, por lo que es imprescindible para la localización de seguir mejorando su agilidad.

Elaboración propia a partir de nuestra experiencia, Este artículo presenta Cinco reglas de oro que deberán cumplirse para lograr la localización ágil óptima.

Regla 1 - "Somos un equipo!"

Dentro de muchas empresas, Adobe incluye, La localización es una función centralizada al servicio de todos los productos y funcional (e.g. Mercadeo, Venta, Legal, etc) equipos. Esta estructura tiene sentido porque la localización es un campo especializado, por lo tanto, los recursos (personas, instrumentos) y los procesos se pueden aprovechar en toda la empresa. Sin embargo, localización aún debe ser preocupación de todos. El equipo de localización puede llegar a muchas soluciones, pero los mejores se originan cuando hay una verdadera colaboración entre los equipos de producto / funcional y localización.

We're one team!

Somos un equipo!

Los equipos más ágiles Tratar al personal de localización, como si fuera parte de su propio equipo.

Un aspecto central de Scrum es incluir a todos los conjuntos de habilidades, incluyendo la localización, necesarios para ofrecer un producto a los usuarios. Por lo tanto, Los miembros del equipo de localización deben ser incluidos en todos los aspectos de desarrollo – de la revisión retrospectiva de atraso – para que pudieran planificar y abordar los problemas internacionales desde el principio. Asociaciones fuertes también es necesario establecer con los proveedores de localización cuando las empresas, , como Adobe, colaborar con socios y proveedores para su traducción y actividades de prueba.

Compromiso con el cliente es un aspecto clave de las metodologías ágiles ya que valida la calidad y utilidad de los trabajos realizados hasta el momento. Se recomienda acudir con los clientes internacionales también, debido a que sus problemas aumentan conciencia en torno a la internacionalización.

En resumen, todas las partes interesadas (equipos de desarrollo, equipos funcionales que incluyen la localización, proveedores y clientes) que colaborar estrechamente con el fin de lograr una gran agilidad.

Regla 2 - "La internacionalización es el rey"

En nuestra La globalización de la serie Myth, definimos Internacionalización (comúnmente abreviado como i18n) como un ejercicio de ingeniería enfocada en la generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas, las secuencias de comandos y las convenciones culturales (moneda, Las reglas de ordenación, número, Fecha y hora formatos ...) sin necesidad de rediseño.

Internationalization is King

En otras palabras, la mejor internacionalizado una aplicación es, más fácil será para localizar.

En el modelo de cascada, equipos podían solucionar algunas de las deficiencias de internacionalización debido a los ciclos de desarrollo más largos. Desafortunadamente, en el mundo ágil, no hay tiempo suficiente para buscar soluciones solución alternativa más. El código debe ser internacionalizado desde el primer momento.

Existen varios enfoques para mejorar la internacionalización en una empresa, que incluye las siguientes:

  • I18n_EducationEducación: Desarrolladores principales de entrenamiento es una manera eficaz de reducir el número de problemas de internacionalización de un producto. Al exponer a los ingenieros a los problemas de localización e internacionalización, que adquieren una perspectiva más amplia sobre el impacto de su código y evitar algunos de los escollos de internacionalización clásicos.

 

  • I18n_LibrariesBibliotecas de internacionalización: Aprovechando las bibliotecas de internacionalización de código abierto, tales como la UCI o JavaScript i18n, es otra buena práctica. En lugar de volver a inventar la rueda, ingenieros pueden reutilizar el código que ya ha sido validado por los demás. También, bibliotecas i18n generalmente apoyan 100+ locales, que requieren una cantidad significativa de tiempo de investigación y desarrollo. Va a ser difícil para un solo equipo o incluso la empresa para apoyar a tantos lugares.
  • Peer_ReviewLa revisión de código: La práctica de revisiones por pares es un método eficaz para reducir los defectos de internacionalización en un producto. Dado que los desarrolladores saben que su código será revisado, prestan más atención a su calidad (efecto de la presión de grupo) por lo que también beneficia a la internacionalización. Algunas empresas incluso automatizar este proceso de revisión utilizando herramientas como Globalyzer.
  • Globalization Report Card: Productos Benchmarking contra una arquitectura ideal ayuda a mejorar la internacionalización también. Como parte de nuestro programa de World-Readiness, hemos creado un sistema de Boleta globalización para evaluar el grado de preparación para el mundo en cada producto de Adobe. Este cuadro de mando mide productos con un conjunto de criterios de internacionalización (capacidad de caracteres internacionales de entrada, mostrar los formatos de fecha, traducir la interfaz de usuario, y así sucesivamente ...). Es una forma eficaz de seguimiento de los progresos realizados por cada equipo con el tiempo e incluso puede crear una competencia sana entre los equipos de producto. Estos equipos están motivados para estar en la cima de las listas de i18n!

Globalization Report Card

Regla 3 - "Integrar la localización en el Proceso de Desarrollo"

Para lanzar un nuevo producto, equipos de desarrollo tienen muchas tareas de alta prioridad y por lo general prefieren no tener que preocuparse por la localización hasta que sea necesario. Como consecuencia de ello, cuestiones aptitud de localización se descubren a menudo demasiado tarde y se encuentran con el riesgo de ser aplazado hasta una próxima versión. Equipos de productos no siempre anticipan el impacto de una tarea / función especial en la localización, y muy a menudo, el equipo de localización puede no ser capaz de influir en el diseño o desarrollo hasta que la característica ya está implementada.

En un proceso ágil, funciones y tareas de desarrollo se realiza un seguimiento de una cartera de pedidos y crítica al principio de cada carrera. Para eliminar los efectos secundarios de la "throw-over-the wall-" modelo descrito anteriormente, es fundamental incluir a representantes de localización durante estas reuniones de planificación de Sprint para una mayor visibilidad e importancia se les da a las tareas de localización. Esto también proporciona un gran valor educativo para todos los interesados ​​que a continuación se puede entender el impacto de sus decisiones en el proceso de localización. Localización o un proxy también deben asistir a las reuniones diarias de sprint para mantenerse al día con el ritmo y las decisiones de desarrollo. Al asistir a estas reuniones, Los miembros del equipo de localización pueden ser mucho más proactivos e influyentes.

Localization Process Integration

Adobe Revel y Photoshop.com son ejemplos de equipos que integran la localización en su proceso de desarrollo. También priorizan localización funciones intensivas / tareas iniciales - talla suficiente tiempo para que el equipo de localización para ejecutar sus procesos y ofrecer versiones localizadas de alta calidad.

En un reciente Localization World evento, Amrit Singh (Director del Programa Internacional para nuestras tecnologías de instalación) presentado LocBan (Kanban aplicada para la localización). Al igual que en una fábrica de Toyota, el equipo de localización mantiene una junta "para hacer", "Trabajo en curso" y "Done" tareas que proporciona una gran visibilidad de la localización "cinta transportadora". Del mismo modo, sería beneficioso para mantener juntas Kanban para cada traductor. En el modelo de cascada, traductores solían recibir kits de localización grandes, que tuvieron que luchar para terminar en el plazo. En el mundo ágil, traductores son ahora capaces de "sacar" el trabajo como su ancho de banda se abre.

Localization Kanban

Mediante el uso de un tablero Kanban integrado, todo el mundo tiene una idea clara de las diversas dependencias y responsabilidades, lo que resulta en una colaboración más fuerte y una mayor tasa de éxito.

Regla 4 - "Reducir, Reutilizar y Reciclar "

La localización puede generar una gran cantidad de residuos si no se planifica adecuadamente. Así, que es la clave para convertirse en "verde" con el fin de ser más "ágil".

Reduce, Reuse, Recycle

Reducir

Es evidente que la reducción del esfuerzo de localización tendrá un impacto positivo en la agilidad de un equipo. Esto se podría lograr en 2 formas: mediante la validación del alcance de localización y mediante la reducción de los residuos traducción generado durante el proceso de localización.

  • La reducción de localización Alcance

El trabajo de localización del gerente es asegurar que la compañía se localiza el producto y el contenido adecuado en el conjunto de idiomas. En Adobe, hemos tenido situaciones en las que estábamos localizando demasiado contenido. Por ejemplo, uso Digital Marketing Suite de Adobe, descubrimos que los clientes rusos prefieren la lectura de documentación de desarrollo (tales como descripciones de las API) en Inglés en lugar de en ruso. Hemos sido capaces de ahorrar mucho tiempo y dinero mediante la eliminación de este componente de nuestros requisitos de localización.

Del mismo modo, a través de estudios de mercado, descubrimos que la mayoría de los clientes de Oriente Medio Creative Suite prefieren utilizar una interfaz de usuario Inglés con el árabe o el hebreo documentación. Esta combinación hace que el contenido Inglés como vídeos y tutoriales más accesibles para ellos.

En breve, seguimiento de analítica web y la participación con los clientes, los usuarios de energía, probadores de la versión preliminar y GEOS constituyen una buena forma de validar los requisitos de localización y mejorar la agilidad.

  • La reducción de residuos Localización

Una vez que se confirman los requisitos de localización, es clave para limitar los residuos traducción generado durante el proceso de localización. Obviamente, esto afecta el trabajo de los traductores, sino también el ancho de banda de la plantilla de localización.

Sweep Away Waste!Una forma efectiva de reducir el desperdicio de localización es en la comprensión de su causa. En Adobe, clasificamos todos los defectos de localización a través de un conjunto de palabras clave, que nos da una buena idea de los problemas que enfrentan todos los productos. Podemos desarrollar soluciones para reducir, si no eliminar, estos defectos.

Residuos localización a veces se origina en Inglés cadenas de asumir Inglés es el idioma de origen. En realidad, traducciones creadas antes de cadenas en inglés quedar finalizadas deberán ser revisadas y probablemente genera algunos residuos.

En el mundo ágil, no nos podemos permitir ese tiempo extra, por lo que es importante validar el contenido Inglés antes de entregarla fuera de los traductores. Hacer algo tan simple como la corrección ortográfica puede ayudar a reducir la cantidad de residuos de localización. En un producto como InDesign, sobre 3% de las cadenas de la interfaz de usuario en inglés se actualizan una vez que se revisaron los errores de ortografía y gramaticales. Para un producto que se localiza en 25 idiomas, esto representa una pérdida equivalente a 75% de un solo ámbito idioma!

También, muchas de las actividades de pruebas de localización de software son necesarios debido a la localización que está sucediendo fuera de contexto. Resolver ese problema tremendamente puede acelerar el proceso de localización. En un mundo ideal, localización debería ser una característica del producto que permite a los traductores para traducir la interfaz de usuario en contexto. Facebook hizo un gran trabajo en esta área, permitiendo traductores (en este caso, su comunidad de usuarios) traducir y dar retroalimentación dentro de la propia aplicación. Alternativamente, traductores deben proporcionar información de contexto a través construye, imágenes y la información de metadatos (e.g. comentarios de los desarrolladores, nombre de la función, plazo de expedición previsto, etc).

Para reducir los residuos, también se recomienda que los localizadores desarrollar glosarios, guías de estilo y herramientas que aprovechan localizaciones anteriores.

Al final, es fundamental para los traductores para validar su trabajo, ya que se traducen. De esta manera, actividades en la línea de producción pueden ser eliminadas o reducidas, lo que hace que todo el proceso sea más ágil.

Reutilización

Reuse when it makes sense!Reutilización de cadenas a veces puede ser una fuente de defectos difíciles de localización de software, por lo que tiene que ser manejado cuidadosamente. Por ejemplo, la cadena de Inglés "none" se puede traducir como "aucun" o "aucune" en francés basado en el género del sustantivo al que se refiere.

Dicho esto, reutilización de cadenas - en el mismo contexto – También podría ayudar a mejorar la agilidad, ya que no tendrán que ser traducido varias veces estas cadenas.

Un área en la que Adobe ha tenido resultados positivos con la reducción y la reutilización de contenidos Inglés está en nuestro contenido educativo. En la documentación, Adobe se basa en Acrolinx para controlar la calidad del Inglés (fuente) contenido. Los autores deben usar un cierto estilo de edición (e.g. oraciones más cortas) y se les anima a aprovechar los actuales párrafos (e.g. avisos legales). Esto mejora la consistencia en la documentación de Inglés y tiene la gran ventaja de reducir la carga de trabajo de localización también.

Del mismo modo, DITA (leer Reducir, Reutilizar y Reciclar: El desarrollo de una estrategia de reutilización de DITA) y sistemas de gestión de contenidos como Adobe Experience Manager (anteriormente conocido como el Día de CQ) están diseñados para reutilizar / compartir contenido a través de múltiples canales y publicaciones.

Reciclar

El reciclaje es el proceso de transformación de materiales existentes (o residuos) de tal manera que podrían ser reutilizados de nuevo - a veces para un propósito totalmente diferente. Creación de vellón polar a partir de botellas de plástico usadas o aislar paredes con viejos jeans son ejemplos clásicos de reciclaje.

Estas transformaciones se pueden aplicar a las traducciones demasiado. Los traductores no tienen que traducir cada frase desde el principio. Tecnologías de traducción, tales como memorias de traducción y los motores de traducción automática pueden ayudar a los traductores reciclar traducciones anteriores y acelerar el proceso de traducción. En Adobe, hemos experimentado dramáticos aumentos de productividad cuando utilizamos estas tecnologías. En general, un traductor con el apoyo de estas tecnologías entregará en una hora lo que otros traductores entregarían en un día. Estos son los impresionantes logros que contribuyen a la agilidad de localización también.

Regla 5 – Automatizar, Automatizar, Automatizar

El último requisito para lograr la localización ágil es la automatización. Con agilidad, usted no puede permitirse el lujo de enviar solicitudes de traducción a través de e-mails o cortar y pegar cadenas de una hoja de cálculo en un archivo de origen. Toda traducción traspasos debe ser automatizado y gestionado a través de un sistema centralizado. A través de los años, Equipo de la globalización de Adobe ha desarrollado una plataforma. Este sistema es capaz de conectar con varios sistemas de control de código fuente, administrar los trabajos de traducción, aprovechar las traducciones ya existentes a través de proyectos y tipos de contenido y proporcionar los motores de traducción automática. En el La globalización Mito 4 artículo, Guta Ribeiro presentó Aeropuerto, nuestro nuevo sistema se conecte automáticamente con nuestros proveedores y nos ayudan a marchar hacia nuestra meta traducción noble de una hora.

Automate

Más allá de la traducción, también es importante para automatizar otros aspectos del proceso de localización, tales como construir, aseguramiento de la calidad, corrección de errores, capturas de pantalla y distribución de las versiones localizadas. Sólo podemos ir tan rápido como el componente más lento, por lo que es fundamental para automatizar todos los aspectos del proceso de localización.

Conclusión

Agilidad localización se puede lograr siempre y cuando todos los interesados ​​trabajen como un equipo unificado. Es muy importante para los ingenieros principales para desarrollar código bien internacionalizado desde el primer momento. Esto se puede lograr a través de la formación, las revisiones de código, uso de (Open Source) bibliotecas de internacionalización y boletas de calificaciones globalización.

El proceso de localización debe estar plenamente integrada dentro del proceso general de desarrollo de manera que todas las dependencias y responsabilidades son claras. Recomendamos el uso de tableros Kanban (a través de herramientas como Trello) para aumentar esta visibilidad. Para llegar a ser ágil, también es importante actuar "verde" (i.e. reducir, reutilizar y reciclar). Si lo hace, representa una forma efectiva para controlar la generación de residuos antes y durante el proceso de localización. Finalmente, deben hacerse todos los esfuerzos para automatizar todo el proceso de localización ágil.

En Adobe, no todos los proyectos de localización se manejan con gran agilidad - sin embargo,! Algunos proyectos son más ágiles que otros. Sin embargo, basada en nuestra experiencia, creemos que la agilidad se puede lograr mediante la adopción de estos Cinco reglas de oro:

  1. "Somos un equipo!"
  2. "La internacionalización es el rey"
  3. "Integrar la localización en el Proceso de Desarrollo"
  4. "Reducir, Reutilizar y Reciclar "
  5. "Automatizar, Automatizar, Automatizar "

 

Un agradecimiento especial a Rob Jaworski, Amrit Pal Singh, Ashish Saxena, Janice Campbell, Leandro Reis, Peter Green, Julia Feng Le y Quynn por su valiosa retroalimentación sobre este artículo.

La globalización de la serie Myth – Mito 3: Soporte de idiomas debe limitarse a la lengua oficial(s) de un país

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Enunciado del problema

En el campo de la globalización, suele haber casos en los que las empresas mezclar el uso de los idiomas y países, cuando la entrega de productos a sus clientes a nivel mundial. Los supuestos se hacen a menudo que las personas que viven en un país debe recibir los servicios en el lenguaje más común de ese país(s) - Por ejemplo - el japonés en Japón, Inglés en los Estados Unidos o el ruso en Rusia. Las buenas compañías, incluso apoyará las situaciones multilingües, como Bélgica y Suiza, que apoyan varios idiomas oficiales - pero en realidad es lo suficientemente?

En este artículo del blog, se argumenta que los conceptos de "País" y "lenguaje" debe ser entendido además - a pesar de que están relacionados.

Idiomas sin fronteras

Históricamente, lenguas se han extendido por todo el mundo a través de la inmigración, invasiones y colonización. Por esta razón se habla español en América del Sur, Inglés en los Estados Unidos, Francés en Senegal y Canadá – sólo para nombrar unos pocos ejemplos.

Las lenguas no se han limitado a sus países de origen en un largo tiempo. Por ejemplo, Español y portugués se han extendido hasta el punto donde la mayoría de sus hablantes nativos se encuentran fuera de la Península Ibérica. Sólo 8.95% de hablantes de español son en realidad los españoles [1]. Podríamos argumentar que hay diferentes sabores del español, Portugués o francés, pero, en esencia, estas lenguas son iguales y no están limitados por las fronteras de los países.

Twitter es una gran herramienta para visualizar las lenguas habladas en todo el mundo. Eric Fisher creado un mapa de la lengua fría utilizando los datos de Twitter [2], lo que muestra claramente las fronteras se redefinen. Catalán aparece en el mapa y los países multilingües como Bélgica desaparecen en Francia y los Países Bajos.

Map of languages as used with Twitter

Figura 1: Mapa Europeo de las Lenguas – Autor: Eric Fischer

Los idiomas oficiales dejan algunas lagunas importantes

Muchas compañías de lanzamiento de productos y servicios en un país y la localización y características de límite a la lengua oficial(s) de ese país. En el software, un ejemplo típico es el de crear un nuevo producto para el mercado americano y limitar las funcionalidades a las necesidades de Inglés de habla de los usuarios. Pero esto no suele ser suficiente - incluso si el mercado se limita a los Estados Unidos.

Recientes U.S. Los datos del censo muestran que 60 millón (o 21%) de los estadounidenses de 5+ años de edad hablan un idioma diferente al Inglés en el hogar. Española tiene una gran parte de la tarta con 25 millón, pero las lenguas como el chino, Tagalo, Francés, Vietnamita, Alemania y Corea son cada uno muy por encima del 1 millón de hablantes marcar [5]. Esto es muy comprensible teniendo en cuenta la historia de la inmigración del país.

Además, la U.S. dio la bienvenida a 59.7 millones de visitantes internacionales en 2010 [6]. De los, 33.4 millones eran de Canadá y México y 26.4 millones de dólares de fuera de América del Norte. Sabiendo que estos extranjeros gastan en promedio $4,000 durante su estancia, este segmento del mercado no debe ser ignorada.

Utilizando el índice de Greenberg, que mide la probabilidad de que 2 personas en un país que hablan el mismo idioma, The Economist muestra que la diversidad lingüística que está sucediendo en todos los países de todo el mundo y, especialmente, en otras naciones de los Estados Unidos, Rusia y China [7]. También, Ethnologue.com es una excelente fuente de datos en torno a las adopciones de idiomas.

Esta diversidad es también visible en los análisis de Adobe. Gracias a la Adobe Digital Marketing Suite y nuestro lenguaje dinámico de la tecnología de entrega, somos capaces de capturar a los idiomas en los que nuestros clientes en todo el mundo le gustaría recibir los productos y / o documentación. Figura 2 muestra las peticiones de idiomas para Adobe Nav en los Estados Unidos. Los datos recogidos con esta pequeña aplicación, básicamente, confirma la diversidad de la población en los EE.UU. ya que las lenguas como el español, Árabe, Inglés británico, Coreano, Chino simplificado, Tradicional china, Holandés, Ruso y turco están solicitados por los usuarios ubicados en los Estados Unidos.

Languages expected by DLD users

Figura 2 – Unsatisified peticiones de idioma para Adobe Nav en los Estados Unidos

La diversidad lingüística en cualquier país es la razón principal por la cual los productos de software debe ser desarrollado con una audiencia global en la mente. Aunque la interfaz de usuario o la documentación que queda en Inglés, escritorio, aplicaciones web y móviles, debería al menos ser capaz de introducir, visualizar e imprimir caracteres para la mayoría de los idiomas.

Del mismo modo, hemos sido capaces de capturar los datos sobre los idiomas preferidos en Adobe.com. Estos datos confirman que los países y Landel Mismo modoe dos conceptos separados-y mientras la mayoría de los clientes de un país leer el contenido en una lengua oficial, una gran parte de los visitantes prefieren leer el contenido en un idioma diferente. Por ejemplo, con la referencia de Action Script (ASR) orientar, nos dimos cuenta que, en Rusia, sólo 68% de los desarrolladores de Flash prefieren leer la documentación en ruso contra 31% en Inglés (El idioma no oficial) y 1% en otros idiomas. Del mismo modo, los desarrolladores de Flash numerosos fuera de Rusia elige a leer la documentación del ASR en ruso (Véase la Figura 3).

Distribution of Russian Action Script Readers around the world

Figura 3 – Distribución por países de referencia Action Script leer en idioma ruso

Este es otro ejemplo de por qué los supuestos entre los países e idiomas no se deben hacer.

Como las personas son cada vez más móviles, es fundamental para separar los conceptos de país e idioma. Esta movilidad es lo que extendió idiomas fuera de las fronteras y crea la necesidad de contar con lenguas apoyada por todas partes.

Un idioma es una preferencia del cliente, que no puede verse limitada por las fronteras del país.

Por consiguiente, si las lenguas no tienen fronteras, las banderas no se debe utilizar para que los representen, como a menudo en los sitios web. Banderas se supone que representan las entidades políticas [3]. Un ejemplo común es la de representar el idioma Inglés con la británica "Union Jack". Pero no es culturalmente sensible para personas de habla inglesa de Australia, India o los Estados Unidos. Algunos han abordado el problema mediante la mezcla de banderas de los países de múltiples en una sola a pesar de que está haciendo la situación aún más confusa. La bandera de continuación (Figura 4) representa el idioma alemán (se habla en Alemania, Austria y Suiza) y podemos imaginar lo complicado de la bandera en español se vería ya que el español es la lengua oficial en 14 países [4] y se habla en muchos más!

Using flags to represent languages can become complex

Figura 4 – Las banderas y los idiomas (WikiMedia)

Comida para llevar

En resumen, ofrecemos 3 comida para llevar a considerar al lanzamiento de un producto a nivel mundial:

  1. Diferenciar los conceptos de "país" y "lenguaje". Como tal, no usar banderas para representar idiomas.
  2. No limitar el apoyo a la lengua oficial(s) de un país / región. Algunos idiomas puede ser necesario el apoyo a pesar de que no tiene estatus oficial.
  3. Las lenguas no tienen fronteras y deben ser apoyadas a nivel mundial. Captura el idioma preferido de los usuarios(s) por lo que puede servir en su lengua, independientemente de su ubicación.

Referencias: