Marquen sus calendarios: Trimestral Adobe Content Intelligence CQ multilingüe SIG Meetup

Atención clientes CQ, clientes potenciales, integradores de sistemas o socios de Adobe:

El Adobe CQ contenido multilingüe Grupo Especial de Inteligencia Interés (SE) está creciendo, y que les encantaría para que usted pueda reunirse con ellos!

La próxima reunión es el lunes, Jan 28, 2013, en la sede de San José Adobe.

Más información sobre la reunión aquí.

 

 

Adobe lanza primer foro en portugués

Este artículo fue escrito originalmente en portugués. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

¡Gracias a todos los que participaron en la encuesta que publicamos la semana pasada, en la idea de crear un foro en portugués foros de Adobe. Los resultados de la encuesta están disponibles aquí.

En respuesta a la más preferida 25 los encuestados, estableció el primer foro en portugués, en un producto (Illustrator):

http://forums.adobe.com/community/international_forums/portuguese/illustrator

Si usted es un usuario de Illustrator, Visite-nos!

Dependiendo de la popularidad de este foro, puede considerar la creación de nuevos espacios para otros productos.

Leandro Reis
Senior Program Manager, La globalización
Adobe Systems

Las publicaciones mundiales con Adobe Digital Publishing Suite

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Edición digital es una empresa global

Edición digital se está imponiendo en todo el mundo, como catálogo internacional, editores de revistas y libros están produciendo cada vez más las versiones digitales de sus publicaciones, en un número creciente de idiomas.

Adobe Digital Publishing Suite (DPS) ofrece a los editores digitales con la capacidad de crear contenido multilingüe para el disfrute de sus lectores internacionales. Este artículo proporciona información básica acerca de la creación de publicaciones multilingües con DPS.

La localización de contenidos: específicos de la región frente al idioma específico

Específicos de la región publicaciones llevan la marca principal (de la revista, detallista, etc), , pero se adaptan a una región particular o de un país. En el caso de revistas, artículos son escritos por autores locales, a menudo sobre temas y personas de relevancia local.

Específico del lenguaje publicaciones traducidas versiones de una sola fuente de contenido. Los artículos y los autores son los mismos, lo único que cambia es el idioma del contenido.

Al presentar el contenido traducido

Con un lenguaje específicos de las publicaciones, hay algunas maneras diferentes de presentar el contenido traducido, que pueden influir en las decisiones de diseño.

El tipo más común de presentación es un solo idioma, en el que cada versión de idioma de la publicación se puede descargar como una aplicación independiente.

Aplicaciones multilingües puede contener dos o más conjuntos de las traducciones de los contenidos originales. Las traducciones se pueden presentar a través de conmutación o lado a lado.
Con el conmutación enfoque, los lectores pueden navegar entre el contenido escrito en diferentes idiomas pulsando un "cambio de idioma".

El efecto de alternar artículo proporciona una experiencia de usuario fluida, pero sí requiere un trabajo adicional (i.e. secuencias de comandos) detrás de las escenas para que esto ocurra.

La lado a lado enfoque pone las traducciones uno junto al otro, por lo general con los tipos de fuentes diferentes, tamaños y colores.

La creación de contenidos en diferentes idiomas

En el centro del flujo de trabajo DPS es Adobe InDesign, que permite crear texto en varios idiomas. La última versión del producto (CS6) está disponible en 3 sabores que ofrecen distintos niveles de apoyo en el idioma:

  • InDesign CS 6.0 - Proporciona apoyo básico tipográfico para una amplia gama de idiomas, incluyendo los escritos en cierta no occidentales, las secuencias de comandos. Ha traducido a Inglés y 16 otras lenguas europeas.
  • InDesign CS 6.0 'CCJK’ - Además de la conjunto básico de características tipográficas, ofrece tipográfico, diseño de cuadrícula y las características de marco de la parrilla para la edición de texto de Asia Oriental. Ha traducido a chino simplificado, Tradicional China, Japonés y coreano.
  • InDesign CS 6.0 'ME’ - Además de la conjunto básico de características tipográficas, esta versión es totalmente compatible con idiomas bidireccionales como el árabe, Hebreo, Obtener, y urdu. Obtenga más información sobre el Medio Oriente características aquí. La versión ME está disponible en las interfaces de usuario en inglés y francés.

Las capacidades lingüísticas de InDesign están bien documentados en las páginas de ayuda del producto, y en los artículos escritos por expertos de diversos InDesign. A continuación se presentan algunos de los temas específicos del lenguaje que pueden ayudar en la creación de contenido multilingüe en InDesign:

La creación de contenido localizable

En la edición digital multilingüe, un aspecto crítico de la creación de contenidos - sin importar el idioma que está escrito originalmente en – es para asegurar que es localizable, i.e, que puede ser fácilmente adaptado a (un)otro idioma(s). A continuación se presentan algunas pautas para la creación de contenido localizable en InDesign:

  • Permitir la expansión del texto - Longitud de palabra varía considerablemente de un idioma a otro. Por ejemplo, Frases en alemán y finlandés son en promedio más de Inglés. También, Fuentes asiáticas requieren más espacio vertical de fuentes latinas con el fin de poner ciertos símbolos complejos claramente. Así, es importante tener un poco de espacio de amortiguación alrededor de texto, de modo que las traducciones pueden encajar muy bien.
  • Aplicar estilos – Es muy importante que todo el formato de texto se basa en los estilos, ya que garantiza un formato coherente en todos los idiomas, y permite cambiar con facilidad las fuentes de idiomas cuyos caracteres no son compatibles con el tipo de letra del documento de origen.
  • Imágenes de Enlace - Imágenes vinculadas son mucho más fáciles de manejar durante la traducción
  • Conectar marcos de texto – Esto asegurará que el texto seguirá fluyendo muy bien después de que se tradujo.

Más directrices sobre el contenido localizabilidad con InDesign se proporcionará en un futuro post.

La localización de los contenidos

La localización de los archivos de InDesign se realiza normalmente por las agencias de traducción profesional, que manejan exportados IDML (InDesign Markup Language) archivos en los sistemas comerciales de gestión de traducción (TMS). Ben Cornelius’ artículo proporciona una buena visión general de este proceso.

También, algunos vendedores están comenzando a ofrecer nuevas e innovadoras formas de traducir el contenido de InDesign, tal como 1i0′s one2edit herramienta visual de.

Pero independientemente de la forma en que el contenido se localiza, que es muy importante que el trabajo integral: todo, incluyendo no sólo el texto del artículo, sino también títulos, leyendas, cabeceras, pies de página, notas al pie, y el arte, deben ser traducidos o adaptados.

Para la máxima cobertura, incluso los medios de comunicación las características, tales como clips de audio o de vídeo, debe ser subtitulado y traducido, o dobladas.

A continuación se presentan algunos ejemplos de sensibles a la localización convenciones – fechas y horarios – que deben ser adaptados para cada región.

Publicar el contenido: DPS opciones multilingües

La mayor parte del proceso para la publicación de contenido local o multilingües con el DPS no es diferente que el contenido de Inglés o de un solo idioma, que se describe aquí.

Pero, hay unas pocas opciones disponibles multilingües.

Para las publicaciones escritas en los idiomas bidireccionales como el árabe, Obtener, El urdu y el hebreo, lectores esperan ser capaces de pasar el dedo páginas moviendo su dedo de izquierda a derecha (es decir, en la dirección opuesta que en una publicación Inglés), así encuadernación por el borde derecho es necesario.

Para ello activar esta función, en el Digital Publishing Suite, seleccionar Borde derecho en el Folio Producer página.

También puede establecer esto en En InDesign, seleccionando la Borde derecho casilla en la Folio Properties diálogo.

3eesho es un buen ejemplo de una publicación bi-direccional creado con DPS.

Lenguaje de marcado

Etiquetado su publicación con información sobre el idioma le permitirá hacer búsquedas por lenguaje de e-tiendas. Esto se puede hacer durante la construcción de su aplicación de visualización, en el Viewer Builder:

Las versiones traducidas y la disponibilidad

La Digital Publishing Suite interfaz de usuario está actualmente traducido a Inglés (Reino Unido, EE.UU.), Francés, Alemán, Italiano, Español, y los japoneses.

DPS sola edición está disponible en los EE.UU., Canadá, y México. La disponibilidad se espera para este año en Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Irlanda, Italia, Japan, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Eslovaquia, Eslovenia, Sudáfrica, los Países Bajos, España, Suecia, Suiza, y el Reino Unido.

Ejemplos de publicaciones multilingües creados con Adobe Digital Publishing Suite

Echa un vistazo a muchos ejemplos de publicaciones digitales multilingües creados con Adobe Digital Publishing Suite visitando el Edición Digital Galería.

Nube de Adobe Creative lanzó en 8 idiomas

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Después de mucha anticipación, Adobe Creative Cloud ha puesto en marcha!

http://creative.adobe.com

Creative Cloud es un servicio de suscripción que proporciona servicios en línea para compartir archivos, colaboración, y la publicación, así como el acceso a todos los productos Adobe Creative Suite 6 aplicación.

Idioma disponibilidad

La Creative Cloud sitio en sí está disponible en 8 idiomas: Holandés, Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Japonés, Español, y sueco.

La Creative Cloud membresía está disponible a través de la tienda de Adobe en: Australia, Austria, Bélgica, Brasil, Bulgaria, Canadá, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Irlanda, Italia, Japan, Letonia, Lituania, LUXEMBURGO, Malta, México, Países Bajos, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Eslovaquia, Eslovenia, España, Suecia, Suiza, Reino Unido, y los EE.UU..

Creative Cloud los miembros pueden descargar e instalar aplicaciones CS6 en cualquier idioma en el que los productos están disponibles. A diferencia de poseer la versión tradicional licencia de un producto de Creative Suite, Creative Cloud membresía le permite seleccionar entre varios idiomas. Para obtener una lista completa de los idiomas en los que las aplicaciones CS6 disponibles, ir aquí.

Para obtener más información acerca de la Creative Cloud

Usted puede aprender más acerca de la Creative Cloud observando 10 Vídeos que explican las preguntas más comunes de la instalación de aplicaciones, a compartir y mover archivos, etc. en el Creative Cloud Canal de YouTube (Inglés solamente) y en Adobe TV (Inglés solamente).

También, usted puede aprender más acerca de lo que está pasando con la Creative Cloud visitando el Creative Cloud Blog del equipo (Inglés solamente).

 

 

La globalización de la serie Myth – Mito 1: La globalización de software = Internacionalización = Localización = Traducción

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.


Probablemente el mayor error que nos encontramos al hablar con algunos colegas de fuera del equipo de la globalización es que el software de Adobe “La globalización”, “Internacionalización” y ”Localización” todos significan lo mismo, y que lo es de alguna manera relacionado con algo que casi cualquiera puede entender: Traducción.

No podemos culpar a nuestros colegas para la celebración de tales creencias equivocadas, ya que estos términos se han usado y abusado para las generaciones.

Es probable que no ayuda a que también hay términos de uso, tales como “Culturización”, “Mundo-Readiness”, ”Glocalización”, “Transcripción”, “Transcripción”, “Localizability”, y “Japonización”.

El hecho de que cada uno de estos tienen abreviaturas correspondientes (e.g. G11N, I18n, L10n, T9n, C13n, L12y) y también diferentes formas de escritura (“Globalización”, “Internacionalización”, “Ubicación”, etc) sólo ayuda a hacer el asunto más inquietante y alarmante a la población civil.

Este artículo pretende aclarar estas diferencias, y proporcionar una mejor comprensión de las diversas etapas que componen la globalización de software.

Aclaración de la terminología

Nos enfocaremos nuestras explicaciones en torno a algunos términos claves básicas que generan la mayor confusión. Una cosa a tener en cuenta es que, aunque el significado de algunas tareas como la "traducción’ y "localización’ son estándar en toda la industria, algunos otros términos tales como "globalización’ y 'internacionalización’ no son. Las definiciones que figuran aquí son los predominantes (que utilizamos en Adobe).

Internacionalización (comúnmente abreviado como I18n) es un ejercicio de ingeniería enfocada en la generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas, las secuencias de comandos y las convenciones culturales (moneda, Las reglas de ordenación, número y formatos de fechas ...) sin necesidad de rediseño. Internacionalización, a veces referido como en todo el mundo disposición, se puede dividir en dos conjuntos de actividades: habilitación y localizabilidad.

Localización (L10N) es el proceso de adaptación de un producto o servicio a un idioma determinado, cultura, y local deseada “look-and-feel ". La traducción de la interfaz de usuario del producto es sólo un paso del proceso de localización. Cambiar el tamaño de los cuadros de diálogo, botones y pestañas de paleta para dar cabida a las cadenas traducidas ya forma parte también de la localización.

Traducción (T9N) es simplemente convertir el significado del texto en un idioma a otro. En un producto de software, el contenido que se traducen son la interfaz de usuario, documentación, envasado y comercialización de los colaterales. La mayoría de los trabajos de traducción se lleva a cabo por profesionales, Aunque en los últimos años, algunas empresas comenzaron a explorar el uso de 'community'-traducción, y la traducción automática.

La globalización (G11N) se refiere a una amplia gama de procesos de desarrollo de ingeniería y de negocios necesarios para preparar y lanzar productos y actividades de la compañía a nivel mundial. Las actividades de ingeniería de la globalización se componen de internacionalización y localización, mientras que las actividades de desarrollo de negocios se centran en la gestión de productos, financiero, comercialización y aspectos legales.

Mundo-Readiness es un término equivalente a la globalización, pero se utiliza más a menudo en el contexto de la internacionalización.

¿Cómo se relacionan el uno al otro

El diagrama simplificado a continuación ilustra la relación entre las principales actividades relacionadas con la globalización-.

En resumen, en el contexto del software:

  • Traducción es una parte de Localización
  • Internacionalización es un pre-requisito de Localización
  • Internacionalización y Localización son partes de La globalización
  • La globalización incluye muchas actividades relacionadas con el negocio fuera del propio producto.

Una analogía de la vida real

¿Sigues teniendo problemas para entender? Vamos a hacer una analogía con un producto de todo el mundo está familiarizado con: un automóvil.

El Toyota Corolla es uno de los coches más exitosos de todos los tiempos. Encima 30 millones de ellos han sido vendidos en todo el mundo. Pero, si no sus creadores adoptó los principios básicos de la globalización en los años 60, el Corolla apenas se conoce fuera de Japón de hoy.

Así, para lograr el éxito como, Toyota tenía que:

  • Abrazo desde el principio la idea de que quería llegar a los mercados fuera de Japón. Se estableció una red mundial de comercialización en el país, organización de ventas y atención al cliente. (La globalización)
  • Diseñar y desarrollar un coche que podría ser fácilmente adaptado a otros mercados geográficos con el mínimo coste y esfuerzo (Internacionalización)
  • Adaptar los coches a determinados mercados geográficos. Por ejemplo, para los EE.UU., Canadá y la mayor parte de Europa, el volante y los pedales se mueve fácilmente hacia el lado izquierdo del coche sin cambios estructurales. (Localización)
  • Proporcionar los manuales de instrucción en el idioma del mercado. (Traducción)


Ejemplo de localización de una interfaz de usuario del automóvil

¿Dónde radica el problema

Entonces, ¿cuál es el impacto de esta generalización '’ de la terminología para el proceso de globalización de software?

El principal problema es que la mayoría de los equipos de producto de mirar a la globalización como un proceso único monolítico que se produce en algún momento después del diseño e implementación del producto Inglés, y es propiedad de un solo equipo (la "globalización’ equipo). Esta mentalidad fomenta una “realiza un saque de over-the-wall” enfoque que a menudo resulta en:

  • La ingeniería básica y el esfuerzo adicional de pruebas para resolver problemas críticos de internacionalización encuentra al final de la programación
  • Ingeniería de localización adicional y esfuerzo de prueba para manejar manualmente las cuestiones localizabilidad
  • Mayor número de defectos en el producto
  • Retrasos en el programa
  • Clientes más pobres la experiencia

Utilizando la analogía del automóvil en la sección anterior, un “realiza un saque de over-the-wall” enfoque significaría que, para adaptar un Toyota Corolla diseñado para los clientes japoneses para el mercado americano, ingenieros sería necesario para mover el motor o el sistema de suspensión con el fin de mover el volante y los pedales del lado derecho al lado izquierdo del coche – una operación costosa y lleva mucho tiempo.


La internacionalización ayuda a prevenir este

La historia corta (las conclusiones clave)

  • La globalización, internacionalización y localización son las actividades relacionadas pero diferentes, realizado por diferentes equipos en diferentes etapas de desarrollo de productos
  • Incorporar la globalización en su forma de pensar tan pronto como sea posible. Inicio durante el diseño. Pregúntate a ti mismo: que los mercados de todo el mundo me metas en el corto plazo y largo plazo? ¿Qué significan estos clientes necesitan? Si sólo piensas en los mercados de hoy que no hará caso de la globalización.
  • Aplicar un producto internacionalizado aún si usted no cree que se va a vender fuera de los EE.UU.. o no clientes de habla Inglés, ya que esta decisión puede cambiar fácilmente y luego alteraciones será muy caro. Si su producto es successul en un mercado, lo más probable es que tenga grandes oportunidades de negocio en el extranjero. Así, plan para que.
  • La internacionalización se debe principalmente a cabo por el equipo del corazón del producto de ingeniería. Hágalo una vez, hacer las cosas bien, a continuación, entregar a la localización.
  • El proceso de localización será mucho más fácil y más barato si el producto está bien internacionalizado.

Las corporaciones globales más exitosas han inculcado la globalización como parte de todos sus empleados’ “ADN”. Para que un equipo de la empresa o del producto para tener éxito internacionalmente, primero tiene que haber una decisión consciente de los ejecutivos y el buy-in de todos los involucrados en el diseño y desarrollo de un producto de software para salir al exterior. Esto significa que, a menos que el producto y toda la infraestructura que lo rodea no está preparado para aprovechar las oportunidades presentes en el mercado internacional, el potencial de los ingresos globales del producto no se habrá alcanzado plenamente, oa un costo prohibitivo sólo.

Véase también

La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto es sólo para el U.S.

 

Próximamente: La globalización serie de mitos

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

A partir de este mes, vamos a publicar una serie de artículos sobre los mitos de la globalización.

Si usted ha trabajado en la industria de la globalización el tiempo suficiente, usted ha oído probablemente muchos de los mitos que vamos a describir.

Si eres nuevo o de fuera de la industria, entonces esperamos que esta serie contribuirá al dejar las cosas claras.

El primer artículo será publicado en breve. Manténgase en sintonía.

Nuestro blog es multilingüe!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Hoy estamos lanzando alguna funcionalidad multilingüe genial en nuestro blog.

Gracias a un WordPress plug-in de Transposh, ahora estamos en condiciones de proporcionar traducciones en varios idiomas para cada uno de nuestros puestos de blog, que se pueden seleccionar fácilmente a través de un lenguaje sencillo-mecanismo de cambio de, que se puede encontrar en la barra lateral derecha de esta página:


Hasta ahora, hemos tratado de llegar a muchos de nuestros clientes internacionales por el mantenimiento de sitios separados blog para cada idioma. Con la nueva funcionalidad, ahora podemos servir el contenido en varios idiomas en el mismo lugar.

Por el momento,, se trata de traducciones automáticas, que todos sabemos que rara vez son perfectos. Pero, afortunadamente, también es posible que los lectores puedan contribuir mejor traducción (es necesario registrarse con nosotros primero):

Lo que me parece muy atractivo, con esta nueva funcionalidad es que los mensajes originales puede ser en cualquier idioma, no sólo Inglés. Por ejemplo, tenemos algunos mensajes en portugués de Brasil, Español, Coreano y chino. Estos ahora se puede traducir a cualquier idioma disponible, incluyendo Inglés.

He visto muy pocos blogs que son multilingües. Nuestro equipo es sin duda el primero en Adobe para hacerlo. También, Yo creo que son uno de los primeros blogs corporativos multilingües.

Tengo curiosidad por ver cómo será recibido por nuestra comunidad de lectores. Estamos comenzando con un puñado de idiomas. Si usted quiere ver en otros idiomas, háganoslo saber.

¡Pruébalo y dinos lo que piensas.

Leandro Reis
Sr. La globalización Gerente del Programa

América Adobe comunidades de usuarios de América muestran su talento y pasión

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Recientemente tuve la oportunidad de asistir a dos eventos organizados por los usuarios de Adobe en América del Sur: Adobe En Vivo y Flash Camp Brasil.

Adobe En Vivo (Buenos Aires, Argentina)http://www.adobenvivo.com/argentina2011

Ahora en su cuarta edición, “Adobe En Vivo” (‘Adobe Live’) fue organizado por Maximiliano Firtman y Mariano Carrizo, co-directores de ARFUG (Argentina RIA and Flex User Group). Alojado en un hermoso Buenos Aires (Argentina), este evento muy concurrido fue dirigida a los desarrolladores de habla española y los diseñadores que utilizan herramientas de Adobe y las tecnologías en estas regiones.

Más sesiones de evento centrado en el desarrollo móvil. Las presentaciones cubrieron temas tales como la forma de empezar con el desarrollo móvil, de desarrollo de juegos, 3D desarrollo, desarrollo multipantalla, monetización, así como la creación de contenidos y gestión de uso de las herramientas de Adobe. Más altavoces eran gerentes de los grupos de usuarios de Adobe de toda América Latina y España.

Tuve el placer de conocer y socializar con la mayoría de los oradores de eventos. Me quedé impresionado por su dominio de las herramientas de Adobe y las tecnologías, sus habilidades de presentación, y en general, su capacidad de trabajar juntos para elevar el perfil de la comunidad de habla española de América Latina de los usuarios de Adobe. Esto no debe ser tarea fácil, teniendo en cuenta que vienen de 8 los diferentes países.

Flash Camp Brasil (Maceió) – http://flashcampbrasil.com.br

Otra vez, hermosa Maceió, ubicada en el estado tropical de Alagoas en el noreste de Brasil, organizada Flash Camp Brasil, un evento profesional organizado dirigido por Demian Borba, Director General de Action Creations y el gerente de la Jornada Adobe Brasil grupos de usuarios.

Algunos los grandes nombres de la industria, tanto de Brasil como en el extranjero, compartido su experiencia con las multitudes aquí. Esta conferencia muy publicitada atrajo a muchos profesionales de todo Brasil, y el patrocinador destacado se encuentra, fabricantes profesionales de vídeo y fotógrafos, un grupo de usuarios de pie, e incluso un espacio para que los asistentes a relajarse y jugar a videojuegos.

Tuve el privilegio de conocer a muchos usuarios de Adobe Brasil, y me ha impresionado por su pasión por Adobe y sus productos, y su energía. También, Me sorprendió, por una oferta de último minuto para unirse a John Koch en la entrega de la tónica de bienvenida a un público de aproximadamente. 500, que resultó ser una experiencia emocionante.

Si usted no ha asistido a uno de estos eventos organizados por el usuario todavía, usted definitivamente debería considerar. No sólo es un gran lugar para aprender, sino también para conocer y relacionarse con colegas de la industria. Echa un vistazo a Adobe grupos de sitio para el grupo de usuarios de interés más cercano a usted, allí encontrará información sobre los próximos eventos.

También quiero agradecer la gran trabajo por John Koch, Adobe Community Manager for Latin America and Asia, que me invitó a estos eventos, y que da a estas comunidades un enorme apoyo y aliento.

Leandro Reis,
Senior Program Manager, Globalization

Vamos a celebrar 20000 Fãs Facebook se hacen Photoshop Elements!

Este artículo fue escrito originalmente en portugués. Cualquier texto en otro idioma se transmite a través de la traducción automática.

 

Como agradecimiento por cumplir con su página y para celebrarlo 20000 Fãs no Facebook, personal Photoshop Elements donará un paquete Adobe Photoshop Elements 9 y Premiere Elements 9 tres ventiladores seleccionados al azar que añaden un comentario al "post’ por debajo de:

Vamos a celebrar 20,000 Facebook Los fans!

El hecho de que usted comparte el amor Photoshop Elements y el equipo seleccionará tres ganadores al azar. Comentarios en Inglés se prefieren, pero en otros idiomas serán bienvenidos. Asegúrese de dejar el equipo una forma de contactar con usted por sus comentarios.

Buena suerte!

Este artículo es una traducción parcial del puesto Let’s celebrate 20,000 Facebook Fans! de Maria Yap, Director of Product Management, Digital Imaging, Adobe Systems

Nuevo Adobe programa de la Comunidad de Campeones incluye a muchos usuarios de todo el mundo

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

 

Ayer, el equipo de la comunidad de Adobe anunció el lanzamiento de la Adobe Comunidad de Campeones programa, targetted a aquellos usuarios activos de Adobe que utilizan su voz para llegar a la comunidad en un nivel más personal. Pensé que era una buena manera de reconocer estos campeones de Adobe.

Miré a la lista de 87 usuarios que fueron invitados a este programa, y me alegré de ver una representación fuerte de todo el mundo: cerca de la mitad de todos los campeones de la comunidad son de fuera de los EE.UU., la mayoría de los países que fueron el Inglés no es el idioma oficial. Hubo una buena representación de Europa (Portugal, España, Francia, Italia, Alemania, Bélgica, Países Bajos, Suiza, Dinamarca, Suecia, Turquía, República Checa, Croacia, Armenia), y América Latina (Argentina, Brasil, México, Puerto Rico). Me sentí Asia era un poco sin representación (sólo un puñado de Singapur, Corea y la India). He identificado un usuario de Israel, y uno de Egipto. Inglés usuarios de habla hispana en Australia, Nueva Zelanda, Canadá, U.K. y Sudáfrica redondea la lista.

Será genial ver a esta lista de crecer y son más los usuarios de todo el mundo el próximo año. Voy a empezar a ver lo que nuestros usuarios están haciendo en otros lugares activos, tales como Europa Central y Oriental, América Central, China, y el sudeste de Asia. BTW, puedes buscar en la Adobe Grupos sin embargo, el sitio? La lista de grupos es muy internacional.

Leandro Reis, La globalización Gerente del Programa