GALA Webinar sobre la gestión de proyectos de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Manish Kanwal, Gerente del Programa Internacional de Adobe estará llevando a cabo un seminario en el GALA (La globalización y la localización Asociados), que es la mayor organización de estándares sin fines de lucro dentro de la industria de la lengua. El seminario presentará ideas sobre las mejores prácticas para la gestión de un proyecto de localización compleja. Además, se aclarará con un estudio de caso de un proyecto integral grande con los equipos de ingeniería repartidos en el mundo, incluyendo, lingüística, revisores, legal, la cadena de suministro, mercadeo, de asistencia al cliente y muchos más.

Formar parte de este webinar para aclimatarse lo que se necesita para proyectar gestionar y localizar en condiciones exigentes, desde el punto de que el producto se ha previsto hasta su lanzamiento público. Detalles del evento están disponibles aquí, que será transmitido en 26 Julio 11:00 EDT

InDesign CS6 .... Bienvenido a la India!

Este artículo habla sobre el objetivo general de la localización en un nuevo mercado o en términos de negocio un "mercado emergente". Usted podría preguntarse, "¿Por qué esa palabra específica Emergentes?"Debido a la oportunidad de negocio que presenta mediante la adopción de un producto a un nuevo mercado donde la demanda existe, pero de alguna manera el producto no se puso a disposición.

En el dominio de publicación, India sigue siendo uno de los pocos países donde la impresión se ha visto un crecimiento constante. Extractos de un centro de investigación de la famosa adelante:

"Contrariamente a la mayoría de los otros mercados en el mundo que siguen a presenciar una erosión de la industria gráfica, en la India, el sector se observó un crecimiento de diez por ciento en 2010 y se espera que continúe creciendo a un ritmo similar durante los próximos cinco años. El aumento de los niveles de alfabetización y una baja penetración del material de impresión ofrecen un amplio margen para el crecimiento, dice un informe de KPMG FICCI-, publicado recientemente en los marcos de FICCI 2011 caso ............ "[Fuente Todo sobre el periódico, fecha de publicación de marzo de 2011 `]

¿Esto representa una oportunidad para Adobe para expandirse en el espacio de materiales de impresión aprovechando su uno de los software de escritorio de InDesign más popular editorial ®. , pero a qué precio? Vamos a sopesar los costos y beneficios.

  1. En el transcurso de los últimos años, Adobe India, la fuerza de ventas se ha estado reuniendo clientes de la India para comprender cómo InDesign se puede hacer 'la India listo ".
  2. En la India, Inglés está muy cerca de ser el segundo idioma más hablado justo detrás de Hindi, dando un margen de maniobra para probablemente aún llegará al mercado con una interfaz de usuario Inglés (Interfaz de usuario).
  3. El área que más se habla en las reuniones frecuentes de los clientes fue el apoyo de las escrituras del indicador en la impresión y publicación de aplicaciones de escritorio de Adobe. Las actuales de uso internacional para compositores de Oriente Medio texto incluido un apoyo parcial a varias escrituras del indicador. Sin embargo, una serie de correcciones de errores y requisitos de los productos de apoyo se necesitan para Adobe para certificar oficialmente y lanzar el producto en la India.

Los detalles mencionados anteriormente se labrarse un camino para InDesign para ver el apoyo a las escrituras del indicador en el comunicado de CS6. Basándose en las aportaciones de la Administración de Productos, el siguiente 10 Las escrituras del indicador ocupó el primer lugar en la lista de prioridades para apoyar:

Cada uno de los lugares de arriba tienen un buen porcentaje de material de impresión en el mercado indio desde Periódico, Revistas, Revistas, etc. Para apoyar estos locales fue un duro camino por delante ya que la mayoría de estos entornos nacionales utilizan combinación de caracteres complejos, glifos, normas de separación de sílabas, diccionario de apoyo.

Fase 1 de este proyecto incluyó la adición de soporte diccionario en InDesign para estos locales. Hemos integrado los diccionarios abiertos específicos de la localidad de origen, evaluado contra productos de la competencia (con un apoyo similar) que abarca una serie de datos de secuencias de comandos de prueba específicos recogidos a mano por los lingüistas. Los criterios de evaluación es:

  • Prueba de madurez y calidad de los diccionarios integrados
  • Intencionalmente escribir mal las palabras y comparar las palabras corregidas
  • Asegúrese de que las palabras en InDesign cuando se copian mantener su santidad
  • Validación de un régimen lingüístico pocos, como aplicable, tales como separación, colchón, ortografía, etc

Diccionario de evaluación mostró resultados muy impresionantes, lo que nos permite pasar a la segunda fase de este esfuerzo de análisis de InDesign para las escrituras del indicador. Después de un número significativo de los flujos de trabajo complejos, una ingeniería de unos pocos retoques en el camino, hemos sido capaces de lograr lo que nos propusimos a nuestros ojos en un principio.

  • Añadido diccionarios y correctores ortográficos para la 10 las secuencias de comandos
  • Guiones añadido para la 10 las secuencias de comandos
  • Incluido 1 Indic familia de fuentes: Adobe Devanagari
  • Incluye una secuencia de comandos que los usuarios pueden ejecutar para establecer los valores predeterminados correspondientes y manejar correctamente las importaciones procedentes de documentos de Word, etc.

A pesar de que estamos trabajando en este esfuerzo como un proyecto de semillas, con nombre en código que InDesign Índico 1.0, hemos sido capaces de lograr más de lo que un disparo de. InDesign no sólo resultó compatible con la mayoría de los lugares mencionados anteriormente, pero que ofrece un apoyo notable, incluso para los glifos más complejos.

Cambie al Compositor del Mundo-Ready, un motor de composición alternativa, con un solo clic de indicPreferences.js en Ventana > Utilidades > Secuencias de comandos panel para explorar el mundo indio en InDesign. En virtud de la secuencia de comandos de apoyo básica Índico en InDesign CS6, ahora puede escribir en estos idiomas y caracteres se forma y se representan correctamente. Y sí, habrá más mejoras en el soporte de secuencias de comandos Indic en las futuras versiones por venir.

Háganos saber lo que piensa y cómo va a utilizar estas características. Por favor, visita aquí para la lista completa de compatibilidad con idiomas en InDesign CS6.

Escrito por Harpreet Singh (Adobe India)

Al anunciar los programas PSE11 y PRE11 para los usuarios franceses y alemanes

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Programas de Adobe Prerelease son tu oportunidad de experimentar, evaluar e influir en los próximos productos & las tecnologías de Adobe en un menor, usuario más centrado entorno. Programas preliminares de facilitar un proceso de desarrollo simbiótica que permite compartir los productos de Adobe en la etapa de desarrollo para obtener retroalimentación temprana. En el proceso la oportunidad para dar forma a los futuros productos y adaptarse a los nuevos productos más rápido.

Múltiples canales de participación están disponibles para los participantes versiones previas al lanzamiento de Adobe:

  • El acceso a la descarga Versiones preliminares de software / tecnologías y la documentación técnica
  • Posibilidad de informar errores & solicitar nuevas funcionalidades para el software de versión preliminar
  • El acceso a los foros de usuarios de la reserva para el intercambio de ideas directamente con los equipos de productos de Adobe y otros Folks afines de la comunidad del producto
  • Oportunidad de participar en diversas encuestas relacionadas con el producto

Versiones preliminares de un programa es un esfuerzo para involucrar a los usuarios reales del producto - USTED - temprano en el ciclo de desarrollo del producto, para escuchar y aprender de ustedes sobre cómo el producto está trabajando para usted.

Oportunidades para Prerelease: Cómo Aplicar?

Usted puede llenar los formularios de solicitud para expresar su interés para unirse a un programa de productos de versión preliminar de Adobe. La participación será totalmente basado en los requisitos del programa y las credenciales de los participantes.

Los siguientes productos se han abierto oportunidades de las pruebas preliminares con Francés y alemán construye:

Photoshop Elements 11 para usuarios franceses- Inscríbase ahora para participar en el programa Adobe Photoshop Elements localizada y vista previa de la nueva funcionalidad interesante! - Aplicar ahora

Photoshop Elements 11 para los usuarios alemanes - Inscripción para participar en el Programa localizada Adobe Photoshop Elements y emocionante avance la nueva funcionalidad! - Aplicar ahora

Premiere Elements 11 para usuarios franceses - Inscripción para participar en el Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada y vista previa de la funcionalidad nueva y emocionante! - Aplicar ahora

Premiere Elements 11 para los usuarios alemanes - Inscripción para participar en el Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada y vista previa de la funcionalidad nueva y emocionante! - Aplicar ahora

Esperamos contar con su participación en este programa de pre-lanzamiento. En caso de cualquier problema o si necesita más información, por favor, no dude en ponerse en contacto con Kanwal Manish en y nwal@adobe.com o nimra Khan en nikhan@adobe.com.

 

Adobe Flash – Creación de Contenido & Pautas de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

1. Propósito de este documento
Este blog es el resultado de un extenso estudio llevado a cabo para identificar las mejores prácticas en la localización de contenido basado en Flash.

La localización de contenido estructurado a través de herramientas de gestión de traducción (como SDL WorldServer) puede ser un proceso simple. Sin embargo el contenido no estructurado como el texto que aparece en los vídeos Flash no es fácil. Para añadir a ella, el seguimiento de la eficacia de la lingüística se vuelve aún más difícil para el contenido no estructurado.

El blog cubre todos los aspectos de la localización de memoria flash, incluyendo la creación del contenido Inglés de la manera correcta; de modo que se convierte en la localización “amigable ". Esto se traduce en ahorro de costes y el tiempo; que se multiplica por el número de idiomas de destino debe generar dividendos suficientes.

2. Extracción del texto de una animación Flash

La dificultad de la localización de animación Flash depende del nivel de la globalización de la fuente – por lo general Inglés animaciones Flash. Durante el proceso de localización, todo el texto localizable se extrae de la animación fuente, reemplazados por versiones localizadas y cadenas localizadas se modifican de acuerdo a las guías de estilo- incluyendo la elección del tamaño de la fuente, la familia, etc. De vez en cuando el texto localizable no está incluido en las capas de texto, pero presenta en forma de gráficos. Por lo tanto la animación de la fuente tiene que ser fijado en el primer lugar para tenerlo listo para la localización. Como primer paso de la localización de animación Flash es extraer todo el texto localizable de la animación. Esto es posible mediante el uso de herramientas comerciales como "herramienta de localización Flash" o fuente de cambio de nombre. Fla para el archivo zip. (sólo cambia la extensión de. FLA. zip) y la extracción de todos los archivos. xml de la "biblioteca" subcarpeta de la cremallera.. Véase la Figura 1 y la Figura 2 para más detalles.


Figura 1 - Lista de Flash con la subcarpeta BIBLIOTECA

Figura 2 -. Lista de capas de texto en formato XML almacenados en la subcarpeta BIBLIOTECA de un archivo Flash

Formato nativo de Flash es un archivo zip con la estructura definida. Tener un conocimiento Baisc de ella le permite a uno extraer fácilmente todas las capas de texto de la animación. Una vez hecho esto, la única tarea que queda por localizar el texto dentro de los extraídos. xml y proporcionar los traductores. ini (si la traducción debe ser completado mediante el uso de CAT Trados). Las capas de texto en los archivos xml se encuentra rodeado por <personajes>Su texto</personajes> XML las etiquetas.
Las tiendas de XML de la información sobre el tamaño de la fuente, la familia y el estilo (además de almacenar el texto localizable). La mayor parte de esta información como de la familia de la fuente se puede modificar fácilmente para todo el texto si la fuente de origen no es compatible con el alfabeto de la lengua de destino. Para más detalles sobre el archivo Flash XML, vea la Figura 8.

Mejores Prácticas # 1:
Nunca modificar los textos dentro de las capas de texto con la ayuda de la escritura de la acción. Va a ser difícil de entender secuencia de comandos.

3. Localización Pseudo
"Localización Pseudo" es un proceso para garantizar que la animación está lista para la localización y todos los textos localizables en las capas de texto sólo. Durante este proceso, todas las cadenas que actualmente figura en las capas de texto (.xml) se sustituyen por predefinido cadena, e.g. por "X". Archivos XML original. En la subcarpeta BIBLIOTECA son sustituidos por otros modificados y cuando esta acción se ha completado, render.swf deben ser reproducidos en el reproductor Flash. Al jugar estos renders es posible localizar cualquier texto restante que no era seudo localizada por diversas razones.
Texto originalmente presente en las capas de texto se muestra como "X" en este render. En caso de que todavía hay quien la lectura del texto por lo general proviene de video incorporado, gráficos o una secuencia de comandos de acción. Uno puede encontrar ejemplo de localización en la figura seudo 3, Figura 4 y la Figura 5.

Figura 3 – Ejemplo de localización seudo. Todas las cadenas, excepto “¿Qué hay de nuevo” se cambiaron a “X”. “¿Qué hay de nuevo” es un gráfico en animación Flash y por lo tanto no pueden ser fácilmente editadas.

Figura 4 – Pantalla y en la misma como en la figura “3″ pero ahora traducido al ruso. Como se puede ver también “¿Qué hay de nuevo” está bien localizado. En este caso la fuente era fijo y localizables textos gráficos se han actualizado para las capas de texto.

Figura 5 – Otro ejemplo de localización seudo. Activo que se muestra es una captura de pantalla de una aplicación y el texto de edición sólo se encuentra en la esquina superior derecha. En este caso específico, se decidió no fingir y dejarlo en Inglés como el tamaño de la fuente era demasiado pequeño

Mejores Prácticas # 2:
Aplicar la localización Pseudo para saber que no cualquier whichis de texto localizables en las capas de texto en Flash del proyecto. Si su proyecto se ha globalizado desde la forma ideal, localización seudo puede skiped.

 

4. Las capas de texto en animación Flash
Hay muchas maneras para insertar texto en animaciones Flash. Por ejemplo, evitar la inserción de texto gráfico (las letras como objetos gráficos) y el trabajo con capas de texto sólo. Si este es el caso, NO rompa en varias cadenas de texto, y guárdelo en una única cadena, si las exigencias específicas. Cualquier separación en subcadenas múltiples dará lugar a la segmentación intext interior. Xml y puede conducir a la pérdida de contexto durante la traducción y localización de este modo incorrecto de su subcadena.
En la Figura 6 y la Figura 7, uno puede encontrar el texto "clientes leales como usted ahorrar con precio especial de actualización. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements es ahora una perfecta 10!"
Esta frase se divide en dos capas de texto diferentes. Esta separación se traducirá en la segmentación de cadenas en el archivo. Xml así y el traductor se los ve como dos cadenas separadas sin ningún tipo de relación entre ellos, véase la Figura 8.

Figura 6 – "Los clientes leales como ahorrar con precio especial de actualización. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements es ahora una perfecta 10!"Texto separación en dos subcadenas. En esta figura, la primera parte es visible.

Figura 7 – Segunda parte del texto "clientes leales como usted ahorrar con precio especial de actualización. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements es ahora una perfecta 10!"

Figura 8 – Representación de las sub-cadenas en el archivo. Xml. Cada sub-cadena está encerrada en el <DOMStaticText> dentro de la etiqueta. xml.

No se recomienda dividir una cadena en subcadenas más cortos, sino más bien mantenerlos en una capa de texto siempre que sea posible. Las ventajas de este enfoque son:
1. Cadena localizada está en orden para que subcadenas localizadas no tienen que ser revisados ​​por hablantes nativos después de la localización y postproceso.
2. Cadena no se divide en sub-cadenas más cortas en el interior. Xml.
La versión actual de Flash permite a los autores para mantener las cadenas con la familia de fuente diferente, color, estilo, el tamaño, etc. en una capa de texto. Además, no hay necesidad de separar en varias capas de texto. Mantener cadenas de origen, en una capa de texto ayuda a los traductores e ingenieros de localización a pasar menos tiempo en la traducción y post-procesamiento de cadenas localizadas en la animación. También disminuye la posibilidad de que las cuestiones relacionadas con el orden de palabras. En la Figura 9 usted puede encontrar ejemplo de cadena compleja (parte del texto es de color amarillo de la fuente con mayor) en una capa de texto.

Figura 9 – Cadena compleja en la capa de texto único. No hay necesidad de poner el texto en amarillo en una capa de texto separado. Con Flash hoy en día se pueden crear esas cadenas complejas.

Mejor Pratice #3:
Mantener el número de capas de texto dentro del proyecto de Flash un precio tan bajo como sea posible. Si cualquier formato de texto se requiere, hacerlo una sola capa de texto (todo lo posible).

 

5. Videos Embedded
Muchas veces, Animaciones en Flash puede contener vídeos incrustados. Estos vídeos incrustados se pueden encontrar fácilmente en la biblioteca de objeto Flash en "Vídeo incrustado" de tipo, Véase en la figura 10.
Si hay algunos segmentos que se localiza dentro de los vídeos incrustados y sólo el render se ha proporcionado, será muy difícil y consume tiempo para localizar tales cadenas. En casos especiales, cuando el vídeo se analiza cuidadosamente, un texto puede ser "falso" con poco esfuerzo.
Sin embargo, texto animado (Figura 11) o uno estático con fondo en movimiento es casi imposible de editar y con el fin de localizar este tipo de fuente, es necesario pasar muchas horas de falsos sólo uno o dos segundos de la representación final. La fuente simplemente necesita ser re-creado lo que aumenta el esfuerzo del colector.
Con el archivo editable proyecto de vídeo se puede modificar todas las capas de texto en el interior de vídeo incorporado y preparar las versiones localizadas de los videos.

Figura 10 – El vídeo incrustado “soccer.flv” con la cadena localizable animada

Figura 11 – Ejemplo de texto localizable en el vídeo es imposible de falsificar, hay animación de texto

Mejores Prácticas #4:
Vídeos incrustados con textos localizables dentro de proyecto de Flash aumentar el tiempo y esfuerzo para el colector de la localización.
La mejor manera de hacer es extraer todo el texto del vídeo, localizarla, reemplazar todos los textos localizables y crear render localizada primera. Sin archivo de vídeo editable, el único (grada) opción es tratar de texto falso dentro de un vídeo incrustado, que normalmente es imposible. Así que no incorpora el texto / activos en los videos, si quieres localizar. Proporcionar los bienes y video por separa en lugar de.

6. Captura de pantalla Animaciones
También se puede crear una animación dentro del proyecto de Flash a partir de una serie de capturas de pantalla. Véase el ejemplo de la serie de capturas de pantalla en la figura 12 y la Figura 13. El texto de las capturas de pantalla son los localizables y una fuente. Psd con una capa de texto editable necesita ser creado inicialmente. Una vez concluido y el texto se sustituye por una versión localizada, screenshooting de la serie localizada puede llevarse a cabo.
Si usted tiene fuente editable. Psd disponible, por favor proporcione a su ingeniero de localización. Por otra parte, efectos de texto utilizados en el Flash localizada serán idénticos a los que en el Flash de origen.

Figura 12 – Captura de pantalla la serie. Usted puede ver vista previa de la captura de pantalla y también la secuencia de imágenes en la línea de tiempo de Flash

Figura 13 – Fin de la serie de captura de pantalla en la animación Flash. Texto “The Big …” está animado dentro de la serie y cada captura de pantalla y añade una letra del texto en la animación.

Mejor práctica # 5: Para cualquier Localizable de texto dentro de una gráfica (gráfico de texto), es importante para proporcionar los bienes de origen inglés. Si bien de origen modificable no se proporciona, tiene que ser re-creado por proveedor de localización primero en ser capaz de reemplazar el texto por una versión traducida y crear render para Flash del proyecto. Durante la re-creación de activos de origen modificable algunos efectos pueden ser supervisadas y se perdió por lo tanto, en la versión traducida.

 

7. Botones & Capas activas
Es de vital importancia para mantener todos los botones con los textos traducibles como "Imagen en movimiento" en el tipo de proyecto de Flash y no utilizar mezcla de tipos de flash diferentes para simular la funcionalidad de botón. Si la función del botón consiste en los tipos de flash más, es muy probable que durante el procesamiento posterior, los ingenieros pueden utilizar involuntariamente alineación incorrecta de estos objetos en relación el uno al otro dentro de cierto marco. A consecuencia, esto conducirá a un impacto funcional en el archivo flash, y en algunos casos, desgarrador corromperlo
Un ejemplo de botón dañado se describe en la Figura 14. Aquí, el botón se compone de texto gráfico en el cuadro de color amarillo y la capa activa (muestra como un marco azul) el cual juega un papel de "hacer clic en" zona de. Usted puede observar que la caja no está alineada con la capa activa y el lado izquierdo de este botón no se podrá hacer clic. Además, lado derecho contiene un área de superposición que es activo, que no es correcto.

Figura 14 – Botón dañado “¿Qué hay de nuevo”. Capa activa (marco azul) no está alineado con el recuadro amarillo.

Creación de botones como "imagen en movimiento" será evitar problemas similares en animaciones Flash. A veces, modificación de la secuencia de comandos de acción asignada es necesario, así.

Mejores Prácticas #5:
Capas activas fuera de los botones en Flash puede llevar a falta de alineación dentro de la versión localizada de Flash. Se requiere de una vez para cambiar el tamaño de botón y objetos activos de la capa con cada cambio en el no. de caracteres de texto en el botón. Botones creado correctamente eliminar los riesgos potenciales de una mala alineación y disminuir el número de botón de re-calibres por un número significativo.

 

8. Parpadeo
En algunos reproductores con memoria flash, el texto traducido puede exhibir “El parpadeo "efecto es decir,, texto es movido por una o un píxel pocos a izquierda, derecho, arriba o hacia abajo cuando el cursor se cernía sobre ella. Véase la Figura 15 para más detalles.

Figura 15 – El parpadeo en detalle - la imagen se compone a partir de dos imágenes de la misma parte re-capturados después de unos segundos más tarde para ver un cambio de posición de píxel

La única manera de cómo solucionar el "parpadeo" problema consiste en convertir las capas de texto dentro de proyecto de Flash localizada en curvas y hacer en el formato final. Texto gráfica (curvas) no muestra el “El parpadeo "efecto más

Mejores Prácticas #6:
El parpadeo efecto es visible en algunos jugadores sólo. Se recomienda el uso de reproductores con memoria flash, sin parpadeo efecto. De otra manera, capas localizadas de texto tienen que ser convertidos en curvas antes de la representación en el formato final. Cuando se multiplica por el número de idiomas de destino, esfuerzo llegar a ser enorme.

 

9. Agradecimientos y créditos

Este documento fue preparado a partir de un estudio independiente realizado en Photoshop Elements 11 por James Skrabal & Petr Knapek de Moravia, y Akulaa Agarwal & Manish Kanwal de Adobe.

Tenga en cuenta que se puede aplicar a cualquier proyecto de Adobe / Adobe no requiere la localización de texto y otros activos en los archivos Flash. Para cualquier pregunta, por favor, no dude en acercarse a Akulaa Agarwal(akulaa@adobe.com) y Manish Kanwal (y nwal@adobe.com).

FrameMaker programa de localización de Prelanzamiento!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

¿Utiliza Adobe FrameMaker ® ​​® en cualquiera de los siguientes tres idiomas?
• Japonés
• Francés
• Alemán

Si sí, entonces aquí hay una gran oportunidad para contribuir y hacer un impacto en la mejora de la calidad general de FrameMaker localizada por ser parte de la versión preliminar del Programa localizada. Aquí están las áreas que usted puede comprobar:
La calidad del lenguaje utilizado a lo largo de la interfaz de usuario: ¿Ve usted algún caso en que la traducción es incorrecta o no de alta calidad?
Truncamientos, se superpone, recortes de prensa y otra geometría UI defectuoso: ¿Te das cuenta de que un texto se está truncado, o algunos botones aparecen sesgadas?
Carácter de interpretación: Son los caracteres utilizados en el lenguaje se muestra de forma incorrecta, o no se pueden introducir en FrameMaker correctamente?
Entre productos la consistencia: Si está familiarizado con otros productos de Adobe, ¿Ve usted alguna diferencia que FrameMaker muestra vis-à-vis los demás?
Uso general: Cualquier cosa, en general, que no me gustó el producto, en general,?

Así que si usted está interesado por favor envíe un correo electrónico a Vinay Sharma en Krishan vinayks@adobe.com con los siguientes datos -
1. Nombre Completo
2. Dirección de correo electrónico
3. Idioma interesado en (fuera de Japón, Francés y alemán)
4. Su Nombre de empresa / organización
5. Función laboral / Título
6. ¿Cuánto tiempo (no. de años) ha estado usando FrameMaker?
7. ¿Qué versión de FrameMaker está utilizando actualmente?

Gracias
Vinay K Sharma | Gerente del Programa (Localización) | Adobe Systems

Adobe Story ya está disponible en el Formulario de interés Prelanzamiento

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Adobe Story, podría decirse que la escritura más poderosa escritura en el mundo tiene sólo mejor para todos sus usuarios internacionales. En la actualidad es enviado en francés, Alemán, Italiano y español, además del Inglés.

Para la comunidad de todos los usuarios activos Adobe Story, estamos muy contentos de anunciar que usted puede expresar su interés en unirse al programa de Adobe Story Prelanzamiento. Así que si usted está interesado en probar Adobe Story en la mencionada 4 idiomas a continuación, registrar su interés en Adobe Formulario de interés preliminar.

Tenga en cuenta que no garantizan ningún invita todavía y dependerá de cómo los intereses tanto de recibir.

Vinay Krishan Sharma
Localización Gerente del Programa

Adobe Story: Una revolución en la Escritura de Guión. Liberar el kraken!!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

 

Mayo, 2ª marca el lanzamiento de Adobe Story: 1.0 producto, y probablemente la herramienta más potente del mundo para escribir guión de cine. Adobe Story, es una herramienta de escritura de guiones de colaboración para guiones y las historias. Es un producto para profesionales creativos, los productores y escritores, pero puede ser utilizado por cualquier persona física en su registro diario y notas.

 

 

 

 

 

Adobe Story apoya 6 locales: Inglés (EE.UU.), Inglés (Reino Unido), Francés , Alemán, Italiano y español. En un corto espacio de 2 años, que ha cosechado gran tracción en todo el mundo, con muchos usuarios expresan a utilizarlo como herramienta de escritura de guiones SOLO.

Se trata de un sólido guión a la pantalla de la herramienta y la fuerza se integra con Adobe Premiere Pro para agilizar los flujos de trabajo de post-producción.

Imagen 1: Página de inicio de sesión (por ejemplo, para usuarios alemanes)

Algunas de las características interesantes de Adobe Story:

un. Colaborar scripts con otros usuarios, con un sistema de gestión de derechos de usuario incorporado.

Imagen 2: Compartir script (por ejemplo, para usuarios franceses)

b. Controlar los cambios realizados por los diferentes usuarios, con un sistema de control de versiones incorporado. Volver a la versión anterior en cualquier momento!

c. OnlineOffline sync-up: Que fueron desconectados a la red de alguna manera, o fue a un lugar disfrutar de sus vacaciones sin internet – No se preocupe, esta característica de sincronización de su trabajo cuando vuelva!

d. Extensiones de archivo comunes ImportExport: PDF, TXT, DOC y otros formatos de escritura de guiones como FDX, MMS.

y. La integración directa con software de edición de vídeo: Metadatos de guión Importar directamente en Adobe Premiere Pro y facilitar la búsqueda de elementos de vídeo tan importantes como el diálogo o caracteres.

F. Alternar entre idiomas sin ningún tipo de molestia!

Imagen 3: Cambiar a cualquier idioma

g. Caracteres de la etiqueta y el texto en el diálogo de forma automática o manualmente.

h. Generar informes personalizados que contengan elementos de la escena, lista de personajes con diálogos, acciones etc.

A continuación se presentan fragmentos de algunos de los usuarios

Imagen 4: Fragmento de Twitter

Imagen 5: Fragmento de la página de fans en Facebook

Si usted es un guionista, que conoce alguno de estos 6 idiomas, animamos a que lo pruebe y su experiencia en preproducción nunca será la misma. Nos escuchan activamente a los nuevos peticiones de nuevas funcionalidades, y tienen una versión del producto cada dos meses en todos los 6 idiomas. Usted puede unirse a nosotros en Facebook, Gorjeo, y Foros de usuarios. Puede enviarnos sus consultas de todo el mundo y usted recibirá una respuesta en 24 horas. Esa es una promesa!!

[Escrito por Manish Kanwal & Navneet Bisht]

 

 

Adobe localizada versión preliminar del Programa

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

¿Tiene aplicaciones de última hora que excitan…¿se considera un castigo para las aplicaciones defectuosas o son lingüísticamente suficientemente bueno para dar una conferencia a todos a su alrededor .... Nos encantaría saber de usted !!

El equipo de la globalización de Adobe con miras a mejorar la experiencia del usuario final; ha decidido lanzar la versión traducida de versiones preliminares de varios productos y está en busca de pre-lanzamiento de testers de todo el mundo.

Emocionado ... no es eso ... hay un montón de buenos y frescos productos de Adobe se gana *.

¿A qué esperas para ... llenar el formulario de interés pre-release disponible aquí y ser considerado.

Corre la voz y ser el primero en agarrar de las tecnologías más impresionante aún en llegar al mercado.

(* subjected to individual contribution and discretion of Adobe Systems)

[Gaurav Bathla, Adobe India]