Únete a nosotros: 3rd Adobe Experience Manager multilingüe Contenido Especial Interés Reunión del Grupo de

El equipo de Inteligencia de contenido multilingüe de Adobe se complace en celebrar nuestra tercera Adobe Experience Manager multilingüe Contenido Grupo de Interés Especial (SE) reunirse el jueves, Noviembre. 7, en nuestra sede en San José. Nuestro programa esta vez es sobre la gestión de activos digitales (DAM), y tenemos la intención de centrarse en cómo DAM puede ser usado para los propósitos multilingües. Durante la reunión, también tendremos un Administrador del Portal múltiples (MSM) revisar sesión para compartir planes de mejora de funciones para futuras versiones.

Esta es una gran oportunidad para comprender los conceptos básicos de la DAM y relaciona las mejores prácticas en un contexto multilingüe. Los asistentes también podrán codearse con nuestros expertos de Adobe, compartir sus experiencias y desafíos, y establecer contactos con colegas de diversas empresas líderes en la industria que están poniendo Adobe Experience Manager para utilizar.

Los detalles:

Fecha: Jueves, Noviembre. 7, 2013

Tiempo: 8:30 AM - 4:30 PM PST
Dirección: Sede de Adobe en San Jose
345 Park Avenue
San José, California, 95110

El evento es gratuito, pero es necesario registrarse con antelación para asistir a. Para el registro, por favor visite: https://adobesig.eventbrite.com

Para más información o cualquier pregunta, le invitamos a mí hacer ping a: seunlee en adobe.com

Esperamos verte la semana que viene!

Seungmin Lee

Sr. Gerente del Programa

Abrazando flujo de trabajo creativo indio

Cualquier tipo de contenido digital creativo - si se trata de un simple anuncio periódico, o una gran acumulación de, o diseñar una revista complicada o un periódico - se compone de manejo de texto. Creación de un contenido, para el público regional con el software que no soporta escrituras indias es como conducir un coche de la izquierda-drive en la India - no es cómodo.

¿Cómo puede una empresa orientada al cliente, como Adobe acercarse a estos usuarios en el subcontinente indio? La investigación interna muestra que los usuarios de la India se sienten cómodos usando la interfaz de Inglés de software - lo que realmente se necesita es la capacidad de componer y manipular texto en escrituras índicas, más aún en el texto de publicación de flujos de trabajo.

Mientras que el flujo de trabajo editorial se basa en gran medida en Adobe InDesign y comenzó a apoyar 10 de los idiomas más populares en Adobe InDesign CS6, existía la necesidad de cerrar la brecha con otros flujos de trabajo de publicación que utilizan Adobe Illustrator y Adobe Photoshop. Adobe lo hizo con la última versión de los productos Creative Cloud mediante la introducción de soporte guión Indic en Photoshop e Illustrator CC CC. Ahora los usuarios pueden redactar su texto en 10 lenguas regionales, generar una salida de impresión de clase mundial, y todavía estar dentro de su entorno Adobe amada.

El flujo de trabajo creativo

Flujos de trabajo comunes en la creación de contenidos digitales implican un vasto flujo de cruz contenido InDesign, Photoshop, e Illustrator. Las fotografías se hace clic con las cámaras digitales y se embellecieron en Photoshop. Estos se ponen en Illustrator y convierten en imágenes vectoriales y se utilizan más como una parte de una obra de arte. Pequeñas secciones de estas imágenes (incluso formas raster) así se podría convertir para formar un trazo de pincel en Illustrator CC. Una obra compleja, que incluye imágenes raster y vectorial art finalmente se rindió para imprimir a través de un documento de InDesign, que mezcla este gráfico con historias de texto para dar un impacto fenomenal para los lectores.

Estos flujos de trabajo malla suelen utilizar texto en varios lugares, y los usuarios deben ser capaces de trabajar con texto que siempre que sea necesario en el flujo de trabajo. Ellos no quieren esperar hasta que se coloca el material gráfico en InDesign para que sean capaces de insertar texto en las lenguas regionales.

Cubriendo todo el flujo

Como profesional creativo, uno siempre se pregunta si podrían hacer algo de manipulación raster en Illustrator, o algún tipo de manipulación en Photoshop, o alguna manipulación de vectores en InDesign. Todo esto es posible con el software Adobe hoy, y eso hace que el uso de estos tres en nuestra publicación de flujos de trabajo muy transparente. No sólo eso, también queremos crear ese efecto hermoso texto en Illustrator utilizando caracteres Indic en nuestra lengua regional. Queremos dar títulos a nuestros banners Photoshop en nuestro propio idioma. Y mucho más ...

Con la última versión de CC, unirse a la emoción de las increíbles características, Photoshop e Illustrator también proporcionan apoyo a escrituras del indicador como en InDesign.

Lo que es más? La experiencia con escrituras del indicador se ha hecho mucho más rica con una serie de correcciones de errores.

Adobe Fonts:

Además de ampliar el apoyo a la escritura Indic Photoshop e Illustrator, apreciamos la necesidad de fuentes de Adobe en idiomas distintos al Hindi. Fuentes Unicode bien diseñados que soportan escrituras indias pueden mejorar la productividad y la compatibilidad cruzada de contenido creado por usuarios creativos, incluyendo los creadores de contenido, los diseñadores, y los editores. Por lo tanto tomamos la iniciativa de ofrecer este hermoso conjunto de fuentes, comenzando con Adobe Devanagri.

  1. Adobe Devanagri se introdujo en CS6 plazo, y ahora se ha ampliado para incluir el guión Marathi así.
  2. Una fuente completamente nueva, Adobe Gurmukhi también se ha introducido. Esto vendrá pre-instalado para que los usuarios inician la creación de contenido en Punjabi. También, fuentes para idiomas indígenas más están en camino!

Para leer más sobre el apoyo Indic en InDesign CS6, por favor lea este artículo.

En Adobe MAX 2013

Tuve la oportunidad de asistir a Adobe MAX la semana pasada en Los Angeles, California. Se llama la Conferencia Creatividad, y en mi opinión, los organizadores entregados.

A algunos de nosotros del equipo de la globalización Adobe establecieron una presencia en la Pabellón de la Comunidad como hemos tratado de participar activamente con nuestros clientes y usuarios de todo el mundo. Hemos tenido éxito en eso y yo publicaremos más información al respecto en los próximos días.

Mientras tanto, por favor, ver la siguiente introducción de Adobe TV, y mantener una vigilancia para mí en 43 en segundo (Estoy a la izquierda, escuchando atentamente).

Listo Para La Comunidad: Adobe Translation Center (ATC)

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Una pasarela única en Traducción Comunidad de Adobe “universo”

De noviembre 2012 marca el mes cuando el grupo de Adobe globalización está poniendo en marcha el “Adobe Translation Center” (ATC) en translate.adobe.com. Para los clientes de Adobe y ventiladores, ATC será el punto de acceso único para aportar ideas de retroalimentación y mejora de las traducciones existentes en “Adobe idiomas”, los idiomas del producto un producto de Adobe. Al mismo tiempo, el centro también será el lugar donde nuestra comunidad de traductores vibrante y creciente explora – de manera colaborativa – oportunidades para “idiomas de la comunidad”: Idiomas que están en alta demanda por parte de sus hablantes, pero no se entregan como parte de nuestra oferta de productos.

ATC Landing Page

ATC página de destino

Hasta el momento, nuestra comunidad de traductores “universo” consta de dos planetas, reflejando sus actuales dos áreas de enfoque principales:
Adobe Translation Center
sí está ofreciendo funcionalidad permitiendo a los fans a colaborar en la interfaz de usuario (Interfaz de usuario) traducción (anteriormente ha estado disponible a través de traductor Adobe). La actividad alrededor de traducción interfaz de usuario ha estado creciendo rápidamente, apoyado y utilizado por varios cientos de contribuyentes.
La Adobe TV Traducción Comunidad proyecto es un gran éxito ATC gemelo más grande: Más que 2,500 traductores han traducido ya por más de subtítulos 14,000 minutos de vídeo para hacer la educación, entretenido, y el contenido útil disponible en un número creciente de idiomas.

No hace mucho tiempo …

En noviembre 2011, este blog presentó el caso de éxito de cómo los aficionados y usuarios activar Adobe Business Catalyst (BC) para enviar con una interfaz de usuario de texto adicional en holandés, totalmente traducido por la comunidad de socios de BC. La motivación que impulsa este esfuerzo fue el interés de servir mejor a los socios’ clientes en ese idioma (BC con el holandés UI).

Desde entonces, el equipo de producto ATC ha estado muy ocupado en el trabajo y poner un gran esfuerzo en la mejora de la Traducción del Centro “buscar & sentir” y su funcionalidad. Introducción de comentarios y sugerencias de traducción, ahora es posible de forma intuitiva y en una interfaz agradable a la vista que sigue a la experiencia global de Adobe.com. Al igual que con todos los productos de Adobe, metodologías ágiles de desarrollo está permitiendo que el equipo de reaccionar a comentarios de los usuarios: A pesar de que el ATC se lanza ahora, todavía lo consideran “trabajo en curso” (en contraposición a “escrito en piedra”) y están dispuestos a escuchar lo que la comunidad desea para ser más productivos o para tener una experiencia de colaboración traducción más encantador.

Product Explorer

Producto Explorador

“Comunidad de traducción” en Adobe

En Adobe, traducción comunidad se refiere al proceso que permite a nuestros usuarios a traducir el contenido en un entorno colaborativo, asistidos por traductores profesionales o moderadores. Los tipos de contenido disponibles para la traducción comunidad hoy son videos (a través de Adobe TV) y el software de interfaz de usuario (a través de la funcionalidad de Adobe Translation Center). En el futuro, esperamos traducción comunidad para expandirse en áreas como foros de documentación o usuario.
Idealmente, la colaboración y la interacción entre los contribuyentes deben hacer comunidad traducción una experiencia gratificante y divertido. Estamos seguros de que nuestras herramientas contribuirán a una experiencia, para que las comunidades vivas y apasionadas estará desarrollando y creciendo a su alrededor.

¿Por qué Adobe promover traducción comunidad?

Adobe tiene una larga historia relacionada con la localización y la globalización. Nuestros productos están llegando a la gente de todo el mundo y les permiten expresar su creatividad, independientemente de su idioma nativo o los lugares donde viven y trabajan. No importa qué idioma estamos usando, al hablar con nuestros usuarios, siempre estamos profundamente impresionados, la importancia de nuestros productos son para ellos y con cuánta pasión se habla de ellos.
En su núcleo, Adobe es una empresa tan internacional como nuestros usuarios. Tenemos oficinas en todo el mundo, y en todos nuestros equipos en todo el mundo se encuentran colegas de todas partes del globo: El deseo de servir a todos nuestros clientes internacionales con excelencia, está profundamente arraigada en nosotros y se refleja en nuestro trabajo diario.

Programa de Adobe comunidad de traducción es un medio para conseguir un paso más hacia el objetivo de enviar "mundo-ready" o "global verdaderamente" los productos de Adobe, basado en la demanda expresada y aportaciones de nuestros clientes y las comunidades de usuarios en todo el mundo.

Lightroom Polish

Lightroom polaco proyecto

¿Por qué es Adobe construcción del Centro de Traducción de Adobe?

En el pasado, Adobe fue pionera en algunos programas comunitarios pocas traducciones, lo que resulta en una gran respuesta de nuestros usuarios. Después de una serie de pilotos, ahora estamos comenzando a unificar todos los esfuerzos de la comunidad de Adobe traducción en un solo lugar: Adobe Translation Center (ATC).
Con ingenieros, diseñadores de experiencia de usuario, y los jefes de producto, ATC cuenta con un equipo dedicado de productos cuyo objetivo es proporcionar la mejor experiencia para los traductores de diferentes comunidades. La construcción y mantenimiento de la plataforma representa una inversión considerable para Adobe. Sin embargo, creemos que la ganancia a largo plazo como resultado de una mejor comprensión de nuestros usuarios internacionales, valdrá la pena el esfuerzo, tiempo, y la inversión.

Beneficios de la traducción comunidad

La colaboración entre Adobe y sus traductores profesionales de confianza ha estado trabajando muy bien desde hace muchos años. Este esfuerzo conjunto seguirá siendo una piedra angular del éxito internacional de Adobe. Sin embargo, hay algunos aspectos de la traducción de productos donde la participación de la comunidad de usuarios pueda tener ventajas sobre los flujos de trabajo tradicionales o pueden conducir a algo completamente nuevo.

Comentarios y traducciones a través de las personas que utilizan nuestros productos todos los días

Es imposible para los traductores profesionales que sean expertos en todos los productos o áreas que están traduciendo para. Mientras que el trabajo de los profesionales de seguro siempre será correcta, el usuario del producto todos los días might - de vez en cuando - tienen una ventaja de proporcionar hasta al día las traducciones.
En el pasado, hemos comprobado que algunas traducciones en nuestros productos no reflejan el uso predominante de los términos a los clientes. En este ámbito, queremos aprovechar la oportunidad para hacer nuestras traducciones satisfacer las necesidades de nuestros usuarios y expectativas. Con intención similar, estamos aprovechando mecanismos como el voto comunidad o comentar, por lo que las traducciones a las expectativas de la comunidad en general y no representan retroalimentación aislado.

Es importante señalar que no habrá “forma automática” para una traducción comunidad para introducir el producto final con esta crítica?: Con el fin de mantener la calidad de nuestros productos son conocidos por, siempre habrá moderadores de confianza y revisores cercanas a la comunidad que toman la decisión de qué cadena está lista para su inclusión en el producto final. A propósito, sólo con la ayuda de nuestros socios en el lado de traducción profesional, voluntad ¿Seremos capaces de lograr la escalabilidad y soporte para los idiomas de la comunidad numerosos.

Evaluación de las lenguas más productos de Adobe

ATC Lightroom

ATC Lightroom página

Históricamente, Adobe ha distribuido en los idiomas que han estado representando a nuestros mercados principales: América del Norte, Europa, Japan, Asia. Eso es un buen número de lenguas ya. Con ahora a todo el planeta como el potencial de mercado-lugar de nuestros productos, sin embargo, estamos constantemente frente a la cuestión de los idiomas que desea enviar nuestros productos en. Actualmente, no es posible traducir a todos los idiomas del mundo debido a la logística, costo, y la información incompleta sobre el tamaño del mercado direccionable.
Es exactamente la pregunta que idioma tenga el próximo, donde la traducción comunidad ayudará a encontrar la respuesta mediante la inversión de un mecanismo común: En lugar de tener que hacer suposiciones acerca de las tallas del mercado y la demanda de productos traducidos antes de enviarlos, ATC es capacitar a los usuarios para indicar qué idiomas son importantes para ellos y, por lo tanto, a nosotros: Comunidad tamaño de la membresía y la velocidad de traducción de un idioma del producto, serán indicadores cruciales.

Lenguas de Envío Producto vs. candidatos para nuevos idiomas

Hay dos diferentes grupos de lenguas que estamos haciendo disponible para la traducción comunidad:

“Adobe idiomas” son todas las lenguas que son el envío actual dentro de un producto. Para “Adobe idiomas”, los usuarios pueden proporcionar traducciones alternativas si descubren errores tipográficos, si una cadena es demasiado larga o recortado, o simplemente, si prefieren una traducción diferente sobre el que se muestra actualmente en el producto. En nuestras herramientas, idiomas del producto por lo general aparecen como 100% traducido y revisado en nuestras herramientas. Sin embargo, Adobe está a la espera de la comunidad que nos proporciona retroalimentación para las lenguas.

“Lenguas comunitarias” no se envía con un producto en particular y nos hacemos disponibles para la traducción comunidad. Para los idiomas, puede haber razones por las cuales les estamos agregando al ATC: Una comunidad de usuarios apasionados que somos conscientes en un determinado país, o reiteradas peticiones de los usuarios para tener un producto disponible en su idioma, razones de negocios o en el lado de Adobe.

La divulgación completa: Que quede claro, un “comunidad lingüística” que es 100 por ciento traducido por una comunidad apasionada no será automáticamente el envío con una versión futura del producto. La decisión de negocios que las lenguas para enviar, seguirá siendo el único responsable de los productos’ las partes interesadas. Tanto la comunidad y el equipo de Adobe Translation Center siempre tendrá que aplazar la decisión final para el equipo de producto.

¿Por qué los usuarios se relacionan en la traducción comunidad?

Lightroom Translation

Lightroom Traducción

Los usuarios que participan en el programa de Adobe traducción comunidad tienen la oportunidad de involucrarse en el desarrollo de sus herramientas favoritas. Ellos pueden afectar directamente a la traducción de un producto a través de la presentación de sugerencias.
E incluso si la traducción a un idioma específico ya se ha completado, los usuarios seguirán teniendo un canal para expresar su opinión (sobre calidad de la traducción). O pueden ayudar a mejorar el producto a través de reportar errores de localización en una interfaz cómoda, sin la necesidad de ir a través de complejos sistemas de presentación de informes de errores.

Al unirse a la comunidad de Adobe programa de traducción, usuarios reforzará el papel de la comunidad local y el impacto. En cambio, van a recibir más atención. y, por otra parte, que tienen una buena oportunidad de influir en el futuro de un producto de Adobe, tal vez incluso más allá del apoyo localización.

Traducción comunitaria ya es una forma común para muchas empresas (Adobe pares en la industria del software, entre ellos) para explorar nuevas maneras de interactuar y relacionarse con los fans, usuarios, y clientes. Para Adobe, ese tipo de interacción es una forma de escuchar mejor la voz de nuestros clientes.

Creemos firmemente que nuestros productos continúen mejorando porque tenemos la intención de escuchar a esa voz …

Por favor, visite (y “como”) nuestro La página de Facebook o empezar a seguir a nosotros en Gorjeo.

 

Traducción de colaboración de negocios ayuda a Adobe Catalizador agregar nuevos idiomas

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Adobe Catalizador de negocios producto es un anfitrión, “todo-en-uno” solución para crear y gestionar sitios web de negocios (véase también Wikipedia.org). Fuera de la caja, Catalizador de negocios (BC) proporciona soporte para cinco idiomas: Además de Inglés, que está siendo enviado a Francia, Alemán, Español, Sueco, después de la demanda de sus mercados principales y más importantes. Un papel fundamental en el modelo de negocio antes de Cristo es interpretado por el “socios” o “revendedores”, que usan el producto para personalizar sitios web de acuerdo a las necesidades de sus grupos de clientes.

En el pasado, BC continuó recibiendo la retroalimentación de sus clientes y su propia organización de ventas que había una alta demanda de más idiomas. La adición de tales idiomas que los socios puedan empezar a vender sus sitios web de negocios en más países que están cubiertas a través de las lenguas fuera de la caja.

A pesar de la información socio, la demanda y el caso de negocios para nuevos idiomas es difícil de medir o cuantificar para el equipo de BC. En esa situación, BC se decantó por una nueva y en evolución de infraestructura disponible en Adobe para el apalancamiento “comunidad de traducción” con el fin de validar la demanda antes de comprometerse con los cambios. Antes de entrar en detalles, primero algo de información sobre el éxito de la iniciativa y la sorprendente respuesta que ha recibido en algunos casos.

Los éxitos iniciales

Fue sólo en junio, que los cinco idiomas originales catalizador de negocios se publicaron en un sitio público de la comunidad de traducción para su revisión y traducción del usuario. Para los participantes en el piloto, la herramienta a utilizar se “Adobe Traductor” (AT), una aplicación que les da acceso a las cadenas de la interfaz de BC y sus traducciones. Además de revisar la “legado” idiomas ya incluidos en el producto, la comunidad tuvo la oportunidad de proporcionar traducciones de otros idiomas. Inicialmente, los que se incluyen Danés, Italiano, Holandés, Portugués de Brasil, Rumano, y esloveno, basándose en las solicitudes que vienen de los socios de BC. Esperamos que más idiomas se agregarán a este proyecto a través del tiempo.

Contribuciones de octubre. 31

Lo que ocurrió en los próximos meses era un ejemplo de libro de las contribuciones sorprendentes y sólidos procedentes de una comunidad. Una vez que la facultad de trabajar en su idioma preferido, impulsada por la expectativa de mejorar potencialmente su negocio, los socios acceder a la herramienta de traducción y se puso a trabajar. La mesa “Contribuciones de octubre. 31″ muestra una cada vez mayor número de cotizaciones por cada mes de junio a octubre (los números representan las palabras contribuyeron al mes y no son acumulativos). Entrar en más detalles y ver las cotizaciones semanales a la derecha, también podemos identificar dos picos claros de la actividad.

Si nos fijamos en la tabla de abajo, podemos identificar en neerlandés y francés, que han alcanzado 100% terminación, es decir, su traducción se ha completado. Y de hecho, los dos picos en la tabla anterior coinciden con los puntos en el tiempo en Holanda (el primer pico) y francés (el segundo), traducción llegó a la integridad.

Palabras presentado en octubre. 31

Además, se puede ver que hay también una importante actividad, aunque no tan “explosivo”, llevando a cabo para Danés e italiano, dos idiomas más, y no forma parte del conjunto original de la Columbia Británica. Alemania y Suecia también están recibiendo un poco de atención, pero en un nivel reducido.

Así, en un plazo muy corto de tiempo y con la ayuda de sus socios, BC está en condiciones de agregar un idioma a su producto que no se ha enviado antes, es decir, Holandés. El hecho de que antes de Cristo fue capaz de llevar en sus parejas de manera convincente y eficaz, representa un gran éxito de la iniciativa de BC, y por el concepto de traducción de la comunidad.

Del mismo modo, aunque no completamente traducido desde el principio, la “terminación” del francés como lengua ya envío, indica que la comunidad contribuyó rápidamente a cerrar la brecha entre las cadenas ya traducidas (se refiere a la funcionalidad ya existente) y las cadenas todavía no-se-traducido (para describir la funcionalidad de BC añadió en la versión más reciente). Otra parte de la actividad en torno a Francia, fue revisar las traducciones existentes y presentar las alternativas o mejor.
El resumen es que, además de completar las traducciones a nuevos idiomas, la revisión de las traducciones existentes, tanto para “viejo” y los nuevos lenguajes que resultó ser una tarea que la comunidad de socios participan activamente en.

BC Partners ahora finalmente entrar en una posición donde pueden empezar a comercializar sus sitios personalizados, construido con catalizador de negocios, en países o regiones. Desde su punto de vista empresarial, es de esperar que vale la pena invertir tiempo en el esfuerzo de traducción. Con el tiempo, y donde tiene sentido, Adobe abrirá más proyectos a la comunidad y permitir que tanto la revisión y traducción de idiomas más, ya sea “tradicional” o los nuevos.

Comida para llevar: ¿Por qué esto vaya bien?

Hay una serie de componentes que deben estar en su lugar para tener éxito en un proyecto como este. Dos de ellos ya se han mencionado:

  • Se requiere una comunidad que está dispuesto a participar en un esfuerzo de traducción colaborativa.
  • Se puede ir sin decir, pero como es tan sumamente importante, estamos mencionando una vez más, un motivación o incentivo para que cualquier persona dispuesta a contribuir debe existir. La motivación puede variar ampliamente entre las diferentes comunidades, y en este caso de un grupo relativamente pequeño (de socios de BC), el incentivo era que el producto en un nuevo idioma, la recompensa potencial de ser para aumentar los ingresos mediante la prestación de una interfaz de idioma adicional al objetivo de un mercado más amplio.

Catalizador de negocios de selección de idioma

Hay más factores que tuvieron un impacto crucial en el éxito del proyecto:

  • La única fuerza más grande motivación que llevó a los socios a contribuir hasta la terminación se logró, se muestra en la captura de pantalla a la izquierda. En la selección del idioma en el menú desplegable, se puede leer (en holandés) “Holandés (traducido por la comunidad)”. Sólo si la contribuciones de la comunidad con el tiempo se abren camino en una aplicación, ¿La comunidad empieza a sentir una sensación de logro. Y sólo cuando el progreso se hace visible de esta manera gratificante, lo que vale la pena para los contribuyentes a invertir tiempo (y su tiempo es su dinero!) en la traducción.
  • Pasado, pero no menos importante, hay, por supuesto, la arquitectura necesaria para permitir la traducción de la comunidad. Para que, Adobe está aprovechando un centro de datos en Los Angeles, California, como un enlace entre los usuarios y algunas bases de datos de Adobe internos para recuperar información específica del proyecto y para recibir las traducciones de la comunidad. Esta arquitectura no es específica para el proyecto, pero puede ser re-utilizados para proyectos similares, independientemente de su tamaño y escalable para el número de participantes de la comunidad.

Otros pilotos traducción Adobe que estén abiertos a las contribuciones del usuario son Adobe Story con 5 idiomas existentes (Alemán, Inglés del Reino Unido, Español, Francia, Italiano), y la Flex SDK con un lenguaje actual (Portugués de Brasil). En el futuro, el número de productos de la apertura a los flujos de trabajo de traducción de la comunidad crecerá, y también lo hará el número de idiomas incluidos en este esfuerzo.

Una herramienta de ayuda siempre: Adobe Traductor

AT panel

Ya que será descrito en un artículo en el blog el futuro, aquí sólo una breve descripción de Adobe Traductor (AT), Propia comunidad de Adobe herramienta de traducción.

Después de iniciar sesión con su ID de Adobe (es posible que tenga que crear una), Adobe Traductor presenta un cuadro de mandos que muestra todos los proyectos en los que un producto permite a los usuarios o traductores para contribuir traducciones o correcciones de interfaz de usuario para un determinado idioma. Sólo tienes que seleccionar tu proyecto favorito y explorar la funcionalidad de la herramienta. El proceso debe ser bastante autoexplicativo, pero una breve ayuda siempre se puede acceder desde el menú Acerca de en la parte superior.

AT Screen traducción

En la pantalla de traducción, traductores pueden comenzar a contribuir de inmediato. Sólo tienes que seleccionar una cadena de origen y entrar en una traducción en el campo de texto. Puede o no puede ser una propuesta de traducción que AT es proporcionar, con la ayuda de la traducción automática o de memorias de traducción (“en el pasado, esta cadena se ha traducido como …”). Enviar tu sugerencia y pasar a la siguiente cadena.

Traductor Adobe se está desarrollando de una manera ágil en frecuencia, corto “sprints”. Con el fin de aprovechar la oportunidad que tuvimos con el catalizador de negocios, la decisión del equipo fue para exponer la aplicación de principios y escuchar comentarios de los usuarios para clasificar sus prioridades el desarrollo de funciones. Después de la exitosa prueba piloto con BC, el foco ahora será el desarrollo “social”, motivacional, y cuenta con información.

Más por venir …

En aras de la brevedad de este artículo, no vamos en más detalles que describen el flujo de trabajo de traducción en Adobe Traductor: Será parte de un futuro reportaje que se centrará en la herramienta de exclusiva. Mientras tanto, si usted quiere tomar una prueba de conducción con Adobe Traductor (tal vez tu producto favorito ya está disponible para la traducción de la comunidad), no dude en acceder y explorar. Si no te importa el envío de información por correo electrónico, utilice el mecanismo en el menú de Acerca de: Nos gustaría conocer su opinión y escuchar son.

Tenga por seguro que seguirá trabajando en las mejoras, sobre todo para hacer que el flujo de trabajo de traducción más sencilla e intuitiva. Con el fin de hacer la traducción más divertido en grupo o esfuerzo de la comunidad, también vamos a hacer más en “social” áreas. Vamos a ofrecer características que motivan a los usuarios a contribuir (comentarios y votaciones en las traducciones, por ejemplo) y aquellos que les permitirá ver los datos sobre sí mismos, las comunidades, y el proyecto(s) están involucrados en (por ejemplo, a través de una tabla de líderes o de páginas de estadísticas del proyecto).

Otra vez, por todos los medios, Por favor, accede a la aplicación en http://community.translate.adobe.com/translator/ o seguimiento de nuestras actividades en el La comunidad de Adobe página Traducción de Facebook para leer sobre las novedades de Adobe Traductor y otros esfuerzos de traducción de la comunidad.

Entrega lenguaje dinámico para aplicaciones móviles de Adobe

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Recientemente, en la conferencia de desarrolladores de Adobe Adobe MAX 2011 en Los Angeles, representantes del grupo de la globalización Adobe tenido la oportunidad de presentar – por primera vez en público – cómo estamos visualizando el despliegue de recursos localizados (textos, cadenas de la interfaz de usuario) a las aplicaciones móviles en el campo.

En su presentación “Entrega lenguaje dinámico para aplicaciones móviles” (aquí como un vídeo de Adobe MAX), Daniel Nay, el gerente de ingeniería, y Dirk Meyer, el gerente de producto, demostrado cómo las actualizaciones o los idiomas completamente nuevo, pueden ser entregados a las aplicaciones en los dispositivos móviles en cuestión de segundos. (En el video de presentación, se pueden encontrar secuencias de demostración en 7:00 y 35:50 en la línea de tiempo.)

La localización de las aplicaciones móviles

Al igual que en todas las demás áreas de la creación de software, el desarrollo de aplicaciones móviles, también, está aplicando cada vez más “desarrollo ágil” principios: Corto “sprints” están ayudando a poner en práctica las características específicas de una manera específica y para entregarlos en manos de los usuarios y clientes con mayor rapidez, en comparación con los productos de software de escritorio. Al mismo tiempo, y como consecuencia del nuevo paradigma de desarrollo, el tiempo entre la frecuencia “empuja” de las nuevas versiones del producto se hacen más cortos y se mide sólo en las últimas semanas. Como consecuencia de ello, un usuario final está recibiendo versiones actualizadas de productos con mayor frecuencia. Afortunadamente, su instalación sólo toma un minuto o menos, y (más importante para algunos!) que se pueden saltar, si no parece atractivo o si no hay tiempo para la actualización.

Entrega de lenguajes dinámicos (DLD): La localización de la respuesta a un desarrollo ágil

En el mundo de los ciclos de desarrollo cortos y frecuentes actualizaciones, las diferencias entre las versiones de una aplicación móvil a menudo consisten únicamente en una sola característica, o algunas correcciones para los errores de software. En consecuencia, desde la perspectiva de la localización, el delta entre las cadenas localizadas a partir de una versión a la siguiente, a menudo es sólo una pequeña. También podría suceder que los casos, que no es más que una solución para una cadena localizada que constituye una actualización. En situaciones como la que, puede parecer un poco fuera de proporción para iniciar un ciclo completo de localización para un cambio tan pequeño. Porque no importa si los cambios son grandes o pequeñas, traductores, construcción de ingenieros y probadores, todos tienen que seguir un flujo de trabajo complejo, con muchas dependencias mutuas antes de que el producto finalmente puede llegar a la aplicación(blicación) “tiendas” o el “los mercados”. De utilizar esta poderosa maquinaria, diseñado para localizar sin problemas las aplicaciones de escritorio más complejos, sólo pequeños cambios, y hacerlo con mayor frecuencia que en el “no ágiles” pasado? Otra vez, un poco fuera de proporción, parece …

Aquí y ahora, DLD ofrece una nueva forma de desplegar los recursos lingüísticos, como las cuerdas de la interfaz de usuario u otros textos utilizados en una aplicación. Y lo hace sin entorpecer los flujos de trabajo de ingeniería rápido y ágil y sin retrasar la entrega de aplicaciones posteriores. En lugar, Flujos de trabajo de larga distancia nacional se han diseñado para que coincida con los ciclos de desarrollo ágil, incluyendo entregas rápidas y frecuentes a los usuarios finales. DLD permite la comprobación de las mejoras y modificaciones al instante, y permite entregas aprobado para llevar a cabo en tiempo real, ya sea en entornos de ensayo o de producción.

Principios de DLD

DLD tecnología de manera efectiva desacopla la entrega de la aplicación principal del móvil (más uno o más idiomas principales) desde el despliegue de las entregas posteriores del lenguaje (como soluciones de interfaz de usuario o cadena de nuevos lenguajes). Lo hace a través de dos vías totalmente independientes para conseguir esos recursos a un cliente. Así es como …

DLD habilitación & despliegue

Ante todo, una aplicación de base DLD habilitado toma la ruta usual y llega al cliente como un producto totalmente probado y funcional al ser descargado de un sitio web, “tienda”, o “mercado”. DLD habilitado significa que la solicitud debe integrar una biblioteca DLD para llevar a cabo tareas relacionadas con el DLD (esta integración es muy pobre y, a menudo se puede lograr con una sola línea de código). El otro requisito para la solicitud a que se prepare para la larga distancia nacional es que debe ser diseñada en un “de uso internacional” moda: Las cadenas tienen que ser reemplazada, la duración variable de cadena de la interfaz debe ser posible a través de dinámicas capacidades de diseño de interfaz de usuario, y más. La buena noticia aquí: Es ya una práctica mejor aceptada para escribir software – no importa si es compatible o no DLD – en un “de uso internacional” manera para que soporte las características de internacionalización y de localización fácil.

Si, en un momento posterior en el tiempo, cadenas de texto nuevos o actualizados o un nuevo lenguaje por completo deben ser entregados, una ruta de distribución a través de la segunda “localización de la nube” se utilizará, totalmente independiente de la implementación de aplicaciones vía. Las entregas se llevará a cabo la localización disponible en los servidores, preguntó por la aplicación de vez en cuando las actualizaciones del lenguaje. La frecuencia de estas consultas se pueden establecer con la ayuda de las preferencias en la aplicación y, por supuesto, el usuario siempre debería ser capaz de optar por esta funcionalidad completamente.

Personalización de aplicaciones multilingües y de fácil acceso maneras

Además de no intrusiva, actualizaciones al instante la lengua y la opción de añadir nuevos idiomas cuando una aplicación está ya en manos de los usuarios, hay más maneras de cómo podemos ver DLD apoyar nuevas características de software para móviles multilingüe.
Por ejemplo, si una aplicación no viene en el idioma preferido por el usuario, DLD funcionalidad se puede utilizar para comprobar si este lenguaje podría estar disponible en el “localización de la nube”. Aplicaciones más inteligentes en realidad puede notar que entre sus idiomas actuales no hay ninguno coincida con el (preferido por el usuario) sistema de la lengua … y activar una alerta para descargar un “paquete de idioma” en el idioma del sistema, si está disponible. Así, DLD se puede utilizar para mejorar la experiencia de usuario multilingüe, donde las lenguas y las actualizaciones de idiomas están disponibles en cualquier momento: Para los, la necesidad de localizar, descargar o instalar un paquete de aplicaciones completas ya no existe.

Finalmente, es importante tener en cuenta (el vídeo de presentación muestra esta), que las actualizaciones están disponibles en el idioma de la aplicación que se ejecuta de inmediato, sin tener que reiniciar o realizar otro tipo de acción del usuario: nuevos recursos se cargan en segundo plano y aparecen perfectamente, una vez que se han descargado e integrado.

Beneficios de DLD

En resumen, DLD viene con una serie de beneficios para los consumidores de aplicaciones móviles:

  1. “Instante, en tiempo real” la entrega y la integración de las actualizaciones de localización y soluciones para aplicaciones móviles en el campo.
  2. Actualizaciones del lenguaje se puede configurar según las preferencias del usuario, que van desde totalmente “transparente” a “plenamente informados”.
  3. Otros idiomas deseados por el usuario después de una instalación de la aplicación, se pueden agregar a la demanda, sin tener que descargar e instalar otro paquete de solicitud completo.
  4. Lenguas falta complementar un ambiente dispositivo local, por ejemplo, después de cambiar el idioma del sistema, puede ser descubierto y se instala si el usuario así lo desea.

Por otra parte, Los equipos de desarrollo de software también están entre los que ahorran tiempo y esfuerzo a través de la tecnología de larga distancia nacional:

  1. DLD la integración de la biblioteca es “mínimamente invasiva” (a menudo, una sola línea de código es necesario).
  2. Aprovechando la nube de localización, “de uso internacional” aplicaciones serán capaces de recibir actualizaciones de idioma siempre que estén disponibles durante el proceso de desarrollo.
  3. DLD separa el desarrollo de aplicaciones de flujos de trabajo de localización. De esta manera, que elimina muchos procesos y las dependencias de la programación entre los dos.
  4. El trabajo de desarrollo puede continuar hasta que al final del ciclo y durante el tiempo que la aplicación mantiene un estado listo para recibir las cadenas de varios idiomas con diferentes propiedades.
  5. El trabajo de desarrollo puede continuar hasta los hitos generales son que lo requieran para prepararse para el empuje directo. Una interfaz de usuario no tiene que ser “congelado” con la llegada de recursos de localización.
  6. Trabajo de prueba se vuelve más eficiente y no irá acompañada de más por las tareas repetitivas de construcción e instalación de la aplicación, antes de la prueba para cada idioma o fijar la localización. En lugar, el tiempo que fija el lenguaje están involucrados, que puedan ser entregados a la aplicación al instante y los técnicos pueden comprobar su integración en la aplicación sin demora.

En pocas palabras …

DLD es el primer flujo de trabajo permitiendo inmediata, dinámico, y en la demanda de localización de una aplicación durante el post-desarrollo de los Estados. Esto es posible a través de hacer que los recursos locales disponibles como actualizaciones, sin necesidad de volver a implementar el idioma de la aplicación combinada de paquetes de su conjunto.

Entre los ventajas del enfoque de DLD, una casi instantánea “time-to-market/user” y un desarrollo mucho más simplificado / localización de interacción, son probablemente los dos más valiosos. Desde muchos ángulos y perspectivas, DLD es un rápido y modo de ahorro de recursos para llevar a cabo el despliegue de localización para aplicaciones móviles que funcionan en una variedad de dispositivos.

Esperar a verlo en su aplicación favorita Adobe móvil en algún momento de la (cerca de?) futuro.