Únete a nosotros: 3rd Adobe Experience Manager multilingüe Contenido Especial Interés Reunión del Grupo de

El equipo de Inteligencia de contenido multilingüe de Adobe se complace en celebrar nuestra tercera Adobe Experience Manager multilingüe Contenido Grupo de Interés Especial (SE) reunirse el jueves, Noviembre. 7, en nuestra sede en San José. Nuestro programa esta vez es sobre la gestión de activos digitales (DAM), y tenemos la intención de centrarse en cómo DAM puede ser usado para los propósitos multilingües. Durante la reunión, también tendremos un Administrador del Portal múltiples (MSM) revisar sesión para compartir planes de mejora de funciones para futuras versiones.

Esta es una gran oportunidad para comprender los conceptos básicos de la DAM y relaciona las mejores prácticas en un contexto multilingüe. Los asistentes también podrán codearse con nuestros expertos de Adobe, compartir sus experiencias y desafíos, y establecer contactos con colegas de diversas empresas líderes en la industria que están poniendo Adobe Experience Manager para utilizar.

Los detalles:

Fecha: Jueves, Noviembre. 7, 2013

Tiempo: 8:30 AM - 4:30 PM PST
Dirección: Sede de Adobe en San Jose
345 Park Avenue
San José, California, 95110

El evento es gratuito, pero es necesario registrarse con antelación para asistir a. Para el registro, por favor visite: https://adobesig.eventbrite.com

Para más información o cualquier pregunta, le invitamos a mí hacer ping a: seunlee en adobe.com

Esperamos verte la semana que viene!

Seungmin Lee

Sr. Gerente del Programa

Compartiendo cursos de eLearning localizadas a través de los medios sociales a través de Adobe Captivate

Adobe Captivate es una herramienta de aprendizaje electrónico que se puede utilizar para demostraciones de software autor, simulaciones de software, y aleatorizado cuestionarios en formato SWF y HTML que puede ser convertido y subido a sitios web de alojamiento de vídeo. Este contenido puede ser compartido a través de Facebook y Twitter para hacer eLearning una tarea muy simple e interesante. Adobe Captivate se suministra en 7 locales - Inglés, Francés, Alemán, Japonés, Español, Coreano y portugués pero los cursos y demostraciones se pueden crear en otros idiomas y podemos compartir estos cursos localizados muy fácilmente. Conseguir un contenido en línea en la lengua materna establece alumnos libres de la dependencia de Inglés locale.

Creación de cursos de eLearning localizadas

Debajo guía pasos que lo fácil que es compartir sus creaciones de alta calidad y manifestaciones en YouTube y más sobre twitter / facebook a través de Adobe Captivate 7 sin tener mucho conocimiento previo del producto. También pondrá de relieve algunas de las cuestiones triviales pero importantes que podrían impedir a los usuarios compartir contenido en Inglés, así como configuraciones regionales distintos del inglés. Esta solución puede ser útil para muchos creadores de contenido nativo.

1. Lanzamiento Captivate y seleccione Video demo o Software de simulación de Arranque página. Software de simulación de registros de eventos como clic del ratón, entrada de teclado, y los eventos del sistema y crear diapositivas en consecuencia. Video demo le permite crear un solo video que pueden ser publicados directamente a archivo mp4.

111

2. Seleccione la aplicación o el área de la pantalla que desea mostrar y seleccionar presets predeterminados para iDevices(iphone, ipad), YouTube o personalizarlo según el requisito. Seleccione el modo de paneo para enfocar áreas de la pantalla manualmente / automáticamente con el movimiento del ratón.

2

3. Seleccione el botón "Configuración" y vaya a Preferencias globales. Y seleccione el idioma en el que desea generar los subtítulos. Los títulos se generan de forma automática en el caso de simulaciones de software que ayudan a guiar durante todo el entrenamiento. Captivate permite crear subtítulos en varios lugares en la lista. Pueden ser editados manualmente si es necesario.

3

11 Los subtítulos se pueden generar en cualquiera de los idiomas seleccionados por el usuario.

4. Agregar una narración a la demostración mediante la selección de dispositivo de entrada de audio correcta. Sistema de audio se puede añadir también a lo largo de los proyectos con la narración.

4

5. Después de todos los ajustes, haga clic en botón de grabación. Agregar una narración y seguir demostrando su proyecto. Después de icono de la bandeja finalización golpear END o clic en Sistema en la barra de tareas.

6. El vídeo se reproducirá antes y no hay opción de editar, pero si está grabado correctamente simplemente haga clic en "YouTube". Haga clic en el icono de carpeta para publicarla localmente como archivos mp4. (Esto puede ser compartida como un archivo independiente, así) . Puede ajustar la relación de aspecto, calidad, FPS en este flujo de trabajo. Hasta después de conseguir un almacenamiento de copias en su máquina cautivar pregunta por YouTube publicar y.

5

6

Modo de edición: Si necesita el video alguna corrección, haga clic en "Editar" y modifique el video. El corte de vídeo adicional, zoom en áreas importantes, de dividir el vídeo en dos partes, insertar objetos, insertar otra PIP (imagen en imagen) vídeo es posible en el modo de edición.

Cursos compartir en YouTube, Facebook & Gorjeo

1. Publicar en YouTube:

Si ya tiene una cuenta de YouTube, introducir sus credenciales y aceptar el acuerdo de licencia e iniciar sesión en YouTube.

Para los nuevos usuarios sin cuenta de YouTube, Haz click sobre nuevo usuario y se le redirige a la página de registro de Google. Crea tu cuenta y después de la creación con éxito vienen de regreso a Adobe Video Editor e introduzca sus datos. Muchos usuarios a veces se enfrentan a un problema que, aunque después de la creación con éxito de cuenta de que no son capaces de entrar y enfrentarse a un error que el nombre de usuario / contraseña especificada correctos aunque en YouTube se puede iniciar sesión con las mismas credenciales.

7

8

La cuestión es que cada nueva cuenta en YouTube una verificación. Sin ser verificada en cuenta que no se puede subir el vídeo. Para verificar que la cuenta puede crear su canal de YouTube o verificar a través del teléfono.(Esto se aplica a Adobe Presenter Video Creator, así)

Una vez que haya iniciado sesión en añadir una descripción a tu video y se marca en la categoría apropiada público / privado y cargar! Usted puede ver más lejos video en YouTube o copiar enlace para compartir con sus compañeros.

2. Publicar en Facebook y Twitter

Para compartir el curso en Facebook / Twitter Ver respectivos botones y POST.

9

A veces, el usuario podría enfrentar un cuadro de diálogo en blanco o un cuadro de diálogo que dice ha producido un error interno cuando publican video en Twitter y tema no es fácilmente aislado. Incluso reiniciar / republicación no conduce a ningún éxito.

10

La razón detrás de esto es cuestión OAuth. Tenemos que asegurarnos de que la marca de tiempo del sistema está en sincronización con Twitter de. Twitter devuelve la hora actual en el “Fecha” Cabecera HTTP con cada solicitud. Si su solicitud falla debido a una falta de coincidencia de fecha y hora, utilizar este tiempo para determinar el delta entre el reloj del sistema y el reloj del servidor y ajustar sus sellos oAuth_time para solicitudes subsiguientes en consecuencia. Así que todo lo que tiene que hacer es comprobar que la hora del sistema se establece misma según la zona horaria correcta y no se han modificado. Por ejemplo,. Si su zona horaria es (EE.UU. y Canadá) Hora del este, entonces su hora del sistema debe ser la misma que la hora actual de esa región única cosa Twitter no volverá su solicitud. Y obtendrá error interno. Este problema puede ocurrir con personas que siguen diferentes lugares que pueden establecer su zona a otra región y hora del sistema de su propia región. Puede referirse https://dev.twitter.com/discussions/204 para más detalles.

(También se aplica a Adobe Presenter Video Creator.)

Siguiendo los pasos anteriores, los estudiantes ahora pueden usar sus propias cuentas de Facebook / Twitter para obtener más información al inscribirse en estos cursos. Será una gran experiencia para aprender a través de los portales de redes sociales . Así que empieza a grabar y compartir sus proyectos de Adobe Captivate y compartirlos en todo el mundo para conectar con más y más personas y fomentar eLearning – la práctica de aprendizaje más rápido y eficiente.

El problema con la Localización de software para múltiples plataformas

Adobe tiene una larga historia de desarrollo de productos para múltiples plataformas, ya se trate de aplicaciones de escritorio como nuestras aplicaciones de Creative Suite insignia o aplicaciones táctiles más recientes, como Photoshop Touch. La mayoría de nuestras aplicaciones de escritorio se han construido para Windows y Mac y las aplicaciones más recientes continuar en esta tendencia con soporte para iOS y Android incluyendo Tablet y teléfono factores de forma para ambos.

Por supuesto, esto no habría sido posible sin los cuidadosos esfuerzos del equipo de ingeniería para mantener en gran medida una base de código único para todas las plataformas.

Mientras que tener una sola base de código tiene beneficios obvios, en la capa de interfaz de usuario a menudo es importante tener variaciones específicas de la plataforma para una mejor usabilidad. Cada plataforma tiene generalmente un convenio específico para referirse a los menús del sistema, atajos de teclado y elementos de interfaz de usuario. Por ejemplo en una plataforma Windows una cadena UI podría ser – “Seleccione un archivo multimedia mediante el botón Examinar o escriba una ruta de acceso válida.” y de la misma cadena para la plataforma Mac podría ser – “Seleccione un archivo multimedia a través del botón Seleccionar o escriba una ruta de acceso válida.”

Esto significa que las cadenas traducibles de interfaz de usuario pueden tener muchas variaciones en la lengua fuente, dependiendo de qué plataforma están destinados a. Esto es lo que nuestro grupo por lo general se refiere a la globalización como 'Plataforma Varianza’. Cadenas localizables son esencialmente entidades de varios valores. Cada cadena localizable tiene un identificador de valores asociados y múltiples, cada uno de los cuales se pueden seleccionar sobre la base de ciertos criterios. Los criterios más evidentes y de uso común es la configuración regional de la interfaz de usuario de la aplicación, pero no tienen por qué ser el único. Plataforma también puede decidir el valor de una cadena.

Apoyo varianza plataforma no es sólo útil para el tratamiento de las diferencias de terminología para referirse a los elementos de la interfaz de usuario del sistema, también ayuda a adaptarse cuerdas para diferentes tamaños de pantalla. Aplicación de modernos están diseñados para soportar dispositivos múltiples factores de forma como tableta y teléfono con la interfaz de usuario está ajustado para cada plataforma para la mejor experiencia de usuario. Varianza Plataforma en este caso puede ser utilizado para apoyar cadenas más largas para la vista de la tableta y las cadenas más cortas para la vista Phone.

Otra área donde el apoyo varianza plataforma podría ser útil es en tener diferentes valores localizables para una versión Pro frente a una versión de consumo de la aplicación.

Sin embargo, Traducir cadenas con datos variante de la plataforma es un problema. El problema es dos veces, uno está en la gestión de los procesos y el calendario del proyecto para permitir la localización ágil y despacho simultáneo a todas las plataformas de destino. El segundo aspecto está apoyando técnicamente la varianza plataforma en ambas bibliotecas de programación y herramientas de traducción. Muchas de las herramientas y las bibliotecas suponen un valor único para una fuente y una cadena de destino, pero en caso de variación de la plataforma no sólo no puede ser fuente de múltiples y valores objetivo para una cadena no es necesario establecer una relación uno a uno entre los valores de origen y destino. Puede haber múltiples variantes de la plataforma para una cadena de origen que puede ser necesario traducir de manera diferente sobre la base de la plataforma de mapa en el mismo valor / target traducida o una cadena de origen para la configuración regional de destino. Por ejemplo:

  • es_ES: “Por favor, cierre el cuadro de diálogo y volver a empezar.”
  • fr_FR default: “Cierre el diálogo y vuelva a intentarlo.”
  • Ventanas fr_FR: “Cierre el diálogo y vuelva a intentarlo.”

Puesto que soy parte del equipo de herramientas de la globalización aquí en Adobe, el resto de este post que describe el problema más de unos instrumentos técnicos y la perspectiva de las bibliotecas, dibujo de mi experiencia. El problema proceso también es bastante complejo y probablemente tomaría un puesto mucho más tiempo el blog para discutir. De hecho hay una idea afín ya en este blog, ver – enlace.

Plataforma de Apoyo varianza en las Bibliotecas

Lo ideal sería que las bibliotecas de la globalización / API utilizadas en el código para manejar cadenas externalizados y los formatos de almacenamiento correspondientes a los datos externalizados deben tener una noción de un valor variante de la plataforma para cada cadena. Debe haber una manera de solicitar un valor de cadena para una configuración regional y plataforma específica, junto con una disposición a caer de nuevo a un valor por defecto en caso de que no se especifica un valor específico de la plataforma.

Como un ejemplo, la API de Java ResourceBundle apoya la selección de un conjunto de 'Configuración regional', no se hace mención explícita de una "Plataforma", pero la "Configuración regional’ en sí es extensible para apoyar variantes. El mecanismo de la variante en la 'Configuración regional’ se puede utilizar para el apoyo a diferentes plataformas y también hay un mecanismo de repliegue. En Adobe tenemos una biblioteca multiplataforma desarrollada personalizada denominada ZString para la gestión de cadenas externalizados con el apoyo explícito de varianza plataforma.

Plataforma de Apoyo varianza en las Herramientas de Traducción

La mayoría de los sistemas de gestión de traducción (TMS) tener un uno-a-un modelo de cadenas de código coincidentes con cadenas traducidas para cada localidad. Esta suposición está detrás de la arquitectura de los algoritmos de correspondencia TM, así como el diseño de la mesa de trabajo de traducción. Un banco de trabajo de traducción típica por lo general ofrece una vista de lado a lado de origen y de destino cuerdas, pero sólo apoyar una sola cadena de origen que corresponde a un único valor traducido.

Typical Translation Workbench

Un equipo típico de la vista lateral de la fuente y el contenido de destino en una herramienta de traducción

Todavía estamos buscando la solución ideal a este problema. Para la gestión de las memorias de una posible solución con los sistemas existentes es tener entradas duplicadas en la memoria de traducción (TM) o una TM separado para cada plataforma.

Sin embargo, traductores todavía se ven limitadas por la visión presentada por el banco de trabajo de traducción. Una posible solución para permitir que proveedores de traducción para proporcionar traducciones específicos de la plataforma es de duplicar todas las cadenas de origen para cada posible plataforma de destino. El valor de la fuente de la plataforma por defecto se puede utilizar como el valor de origen para todos los demás plataforma si la interfaz de usuario de la aplicación ya especifica un valor para una plataforma específica, en cuyo caso que se utiliza. Ahora el traductor puede proporcionar diferentes traducciones para cada plataforma, si es necesario. Esta solución sin embargo, parece haber una gran cantidad de trabajo adicional para los traductores. Algunos de optimización es posible gracias a la traducción de una sola plataforma de primera y el aprovechamiento de traducciones para todas las otras plataformas.

En un escenario ideal, el banco de trabajo de traducción proporcionaría un lado a la vista lateral de todas las variantes de la plataforma para la cadena de origen y de destino de las cuerdas. Con la capacidad para el traductor para eliminar las variantes de la cadena traducida en los que no se requieren y proponer variantes para la cadena traducida incluso si la cadena de origen no tiene ningún. Esto permitiría a los traductores a trabajar a través del contenido de código en una sola pasada, edición de traducciones apalancadas, proporcionando nuevas traducciones cuando resulte necesario y proponer valores traducidos específicos de la plataforma, según corresponda.

Una aproximación a esta visión ideal es una hoja de cálculo de Excel con cada cadena de origen que se representa en una fila y tiene una columna separada para cada plataforma, tanto para las cadenas de origen y destino. Con valores en blanco en una columna de la plataforma que significa que la traducción del defecto se utilizará para esa plataforma y las entradas de la plataforma no están en blanco que se utiliza para las traducciones específicas de la plataforma.

Ideal Translation Workbench

Una vista workbench traducción propuesta que permite la traducción simultánea para múltiples plataformas

Todavía estamos experimentando para encontrar la mejor solución para nuestras necesidades, que ofrece flexibilidad a los traductores y sin embargo, aprovecha la inversión en herramientas y procesos de traducción existentes. El objetivo es ser capaz de soportar ciclos de lanzamiento más rápido ágiles con todas las versiones de la plataforma sucediendo simultáneamente.

Creo que este es un buen foro para pedir a nuestros lectores del blog, si se han enfrentado a problemas similares y las soluciones que se han desarrollado para tratar con él.

Localización de Marketing de Adobe - Lo que funciona, lo que está desafiando

Me han preguntado últimamente hablar con un par de compañeros de la industria acerca de la localización de marketing de Adobe y pensamos que sería interesante hacer una entrada en el blog, así.

En Adobe, Localización El marketing es centralizada y se compone de un equipo de Gerentes del Programa Internacional, que me las arreglo.

Creo que esto sigue siendo el modelo correcto para nosotros. Adobe cuenta con oficinas en todo el mundo y la descentralización de la localización de marketing en realidad introducir ineficiencias. Dicho esto, el desafío con un modelo centralizado es equilibrar la productividad con la capacidad de proporcionar GEO con el proceso y las herramientas adecuadas para que puedan participar y hacer una valiosa aportación en torno matices GEO-específicos, contenido específico del país, etc. Este es un reto continuo y trabajamos muy de cerca con nuestros directores de marketing en todo el mundo para conquistarlo.

El reto aquí es el equilibrio entre dar más flexibilidad y libertad de expresión a las regiones y el uso de herramientas de productividad tales como memoria de traducción. Si queremos aprovechar los ahorros que la EMT y otras herramientas ofrecen a la localización (y lo hacemos), podemos ofrecer una cierta flexibilidad en el contenido objetivo, pero no tanto como a veces las regiones gustaría tener - por ejemplo,, completa re-escribe de segmentos.

En Adobe estamos conscientes de estos problemas y la clave aquí es trabajar en estrecha colaboración con las oficinas regionales y ofrecerles oportunidades para proporcionar información temprana sobre, directamente en el contenido de la fuente, antes de que comience la localización. También significa proveer oportunidades para las revisiones de contenido local que se presenta en el contexto de un proceso que permite la fácil regeneración. Nuestro GEO son directores de marketing de campo y somos sensibles a la cantidad de tiempo invertido en los exámenes.

Desafíos

Siempre hay retos en la localización y, en particular, en la localización de Marketing, donde "buena traducción" no es lo suficientemente bueno.

Tome la BU Digital Marketing de ejemplo. Campañas en todo el mundo alrededor de las soluciones de marketing digital tienen que apelar a los "vendedores", a los profesionales que crean contenido de marketing, por lo que la "barra de calidad de localización" para el contenido que ofrecemos a nuestros GEO se ha elevado significativamente.

He aquí un ejemplo de una campaña reciente que fue especialmente difícil para la localización debido a la utilización de la expresión misma centrada en EE.UU. "les hace enojar". Para los traductores no siempre es una clara elección de palabras de la lengua de llegada. El "peso" de la expresión y lo que transmite la necesidad de tomarse en consideración.

12

Las oficinas regionales tienen la libertad de crear sus propios materiales de marketing - Directrices Internacionales marca están en su lugar y el equipo de la marca de Adobe trabaja directamente con el GEO para garantizar una interpretación uniforme y el uso de nuestra marca.

Estamos muy protector cuando se trata de la marca Adobe, y aunque las oficinas regionales dan cierta flexibilidad en cuanto a la creación de algunos de sus propios materiales de marketing (en su idioma original), Equipo de la marca de Adobe normalmente está involucrado para asegurarse de que los materiales sigan las pautas establecidas de marcas internacionales.

¿Qué regiones o mercados internacionales son más difíciles o desafiantes para la localización?

Creo que cualquier persona que trabaja en la localización sería empezar por decir que el japonés es un idioma muy difícil de localizar. La idea de "traducción" ya es algo que no es apreciado por el mercado japonés. Una muy buena "traducción" todavía significa 'que ha traducido' y por lo que tiene un flujo diferente y sentir que el contenido que se originó en japonés. Esto se convierte en un reto aún mayor en torno al contenido de marketing.

En Adobe tenemos un programa exitoso para la localización de las campañas de marketing en Japón y que consiste en trabajar muy de cerca con nuestros gerentes de marketing de productos en el país y el empleo de correctores en el país cuando sea necesario.

Dicho esto, todas las lenguas y todos los países presentan retos. Recientemente hemos tenido que lidiar con los cambios de ortografía en portugués de Brasil, cambios de tonalidad en Español (formal a un tono más informal), cuestiones imágenes en el Oriente Medio, diferentes "sabores" de un solo idioma, etcétera. Supongo que diría que no hay regiones "fáciles". Nuestro trabajo es siempre interesante y nos fijamos en estos desafíos con una actitud muy positiva - estos desafíos son lo que diferencia traducción de localización y siempre es emocionante ser parte de este proceso, donde se ve la mensajería de origen desplegado por todo el mundo y tener el impacto deseado adecuada en todas las regiones, en todo el mundo.

¿Qué aspectos de la marca son los más importantes para localizar a un público regional? ¿Qué canales son los más importantes?

El énfasis se ha desplazado en gran medida a los contenidos en línea (páginas web, contenidos multimedia y sociales), la mayor parte de los contenidos que ahora localizamos terminará en Adobe de 57 sitio. La necesidad de contenido impreso ha disminuido pero todavía hay ciertas regiones que necesitan ser suministrado con contenido impreso. Tratamos de escuchar nuestra GEO y proporcionar materiales locales importantes.

'Apariencia' El Adobe es muy homogénea en todos nuestros sitios. Nuestras oficinas regionales tienen la flexibilidad de agregar contenido específico de cada país, pero la plantilla de sitio es el mismo para todos los lugares y todos los sitios internacionales se gestionan de forma centralizada.

Las oficinas regionales también son libres para crear algunos de sus propios materiales de marketing - Directrices Internacionales marca están en su lugar y el equipo de la marca de Adobe trabaja directamente con el GEO para garantizar una interpretación uniforme y el uso de nuestra marca.

Creo que el gran reto ahora es la creación de una marca Creative Cloud fuerte y exitoso en todo el mundo - y estamos en marcha :-)

En pocas palabras

Las oficinas regionales deben ser una extensión de su equipo y tener en cuenta en cada paso de los procesos y herramientas.

 

Localizadas Programas Prerelease

El equipo de localización de Adobe está trabajando continuamente a permitir más vías y canales para nuestros usuarios internacionales que nos proporcione información sobre los aspectos de internacionalización y localización de nuestros productos. Uno de estos canales se localiza Programas Prerelease. A través de estos programas, animamos a nuestros usuarios internacionales para proporcionar información sobre la interfaz de usuario, traducción, y la preparación para el mundo global de nuestros productos inéditos. Estos programas preliminares localizadas le permiten probar los productos en su lengua materna y proporcionar información de forma estructurada a través del sitio preliminar. Damos la bienvenida a cualquier comentario sobre el idioma utilizado en la interfaz de usuario, asegurar que el producto funciona y parece natural en su idioma. Siéntase libre de dar su opinión sobre truncamientos, se superpone, recortes, geometría UI defectuoso o cualquier incoherencia entre productos que se observa en el producto en su idioma.

Usted puede mostrar su interés en participar en los programas localizados Prerelease Adobe llenando esta forma. Asegúrese de seleccionar "Sí ' a la pregunta "¿Te gustaría participar en un Programa de Prelanzamiento localizada ?' y especificar el idioma que le interesa.

Internacionalización como una arquitectura

Creación mundial exprés, aplicaciones internacionalizadas requiere de muchas personas: ingenieros, los directores de proyectos, traductores, y con frecuencia en el país los expertos. Si todo va según lo previsto, el producto final se encuentra internacionalizado y localizados para satisfacer las necesidades de un mercado específico. El trabajo en equipo requerido es increíble, y algunas veces el gasto puede ser sorprendentemente grande. La conclusión equivocada es que la internacionalización debe ser siempre caro, y que el esfuerzo simplemente cuesta demasiado en términos de horarios, recursos, y por supuesto, dinero. La peor parte de la conclusión es que el gasto puede ser minimizado considerablemente mediante la reconsideración de cuándo y cómo se lleva a cabo la internacionalización.

Dos causas de internacionalización caros son los retrasos en la forma activa de pensar en ello y pensar en ello como una simple característica. A menudo, los gerentes de producto y equipos de ingeniería simplemente no va para la localización desde el principio del ciclo de vida de su proyecto. Esto es común en los equipos de productos que se dirigen Inglés de sólo primeras regiones. Desafortunadamente, ingenieros y gerentes de producto equivocadamente piensan que van a ser capaces de añadir la internacionalización y localización "característica" en un momento posterior cuando sea necesario. Este es un error muy caro, y se trata de pensar en la internacionalización como una función en lugar de un estilo de arquitectura y diseño. El resultado es que el producto final no contiene ningún marco para la localización y no ha sido diseñado con internacionalización y la localización en mente. Al final, es difícil y caro de adaptación o "fijar" una aplicación que tiene una arquitectura de lenguaje único y el diseño. Internacionalización simplemente toca demasiadas áreas de un producto para ser considerado como una característica de una sola vez que se pueden añadir al producto en algún momento en el futuro.

Usted puede ahorrarse el costo y dificultad de adaptación o la fijación de un producto Inglés de sólo pensar en el paso de la internacionalización como un elemento arquitectónico más que una característica. Una característica puede ser fácilmente añadido a un producto a menudo debido a que tiene un alcance limitado en la aplicación o tiene pocas dependencias. Una nueva característica es a menudo "low-touch" o con una ligera junto con otras funciones o áreas de un producto. Internacionalización, sin embargo, a menudo afecta a todos los aspectos de una aplicación. Las áreas del producto que implican número, fecha, el formato de hora y moneda puede cortar a través de muchas áreas. La internacionalización es un "alto contacto", actividad que afecta a la mayoría de las áreas de una aplicación, ya que las interfaces de usuario, cadenas, iconos y colores, números, fechas, y los valores de tiempo se utilizan en toda la aplicación. Encontrar y corregir esas áreas para que se internacionalizó y localizable es una tarea pesada una vez que el producto ya existe y está en producción.

Si el arquitecto de su producto desde el principio para que los elementos localizables están aisladas de la lógica de negocio principal, hacer la tarea más fácil localización posterior. ¿Cómo se puede pensar en la internacionalización como una tarea arquitectónica, más que como una característica?

Primero, entender que la internacionalización afecta muchos aspectos de su sistema. Piensa en todas las áreas que utilizan cuerdas y otros recursos localizables. La lista puede ser más grande de lo que imaginamos al principio.

En segundo lugar, después de identificar aquellas áreas, extraer aquellas cadenas de texto y otros recursos de manera que se puede traducir de forma independiente sin tocar su código fuente de la aplicación. Cada plataforma de programación tiene un medio para aislar los recursos de la aplicación principal. Aprenda acerca de ese mecanismo y lo utilizan. Piense en este paso como crear el genérico, independiente del idioma andamiaje sobre el cual el resto de su aplicación construida. ¿Quieres crear un conjunto básico de lógica de negocio y el diseño de interfaz de usuario que es independiente de la lengua y la cultura. Más tarde, los elementos específicos del idioma se puede traducir y ha añadido a esta arquitectura de núcleo.

Por último, arquitecto de su aplicación para cargar los módulos necesarios de idioma en tiempo de ejecución en lugar de que ellos no modificable en la aplicación. La colocación de la arquitectura internacionalización justo en el producto desde el principio cuesta poco en términos de las líneas de tiempo y recursos, y vale la pena significativamente con el tiempo, cuando los equipos de producto descubrir que su "Inglés solamente" aplicación está deseado en los mercados de los nuevos idiomas.

La generación de ayuda en varias configuraciones regionales utilizando Adobe RoboHelp 10

Adobe RoboHelp es un software fácil de usar, la creación y multicanal, Ayuda multipantalla solución de publicación.

Uso RoboHelp 10 -

  • Puede presentar contenidos al iPad y otras tabletas, smartphones, y escritorios usando formatos de salida, como HTML5 multipantalla.
  • Trabajar en entornos de múltiples autores con la próxima generación de funciones de colaboración y revisión.
  • Para personalizar y optimizar el contenido para determinar su relevancia y búsqueda.
  • Fácil desarrollo de ayuda sensible al contexto con mejoras en la usabilidad.

Adobe RoboHelp 10 compatible con los formatos de salida como se muestra en la siguiente gráfica:

1

El autor ayuda tiene que concentrarse en el contenido y no tiene que preocuparse acerca de los formatos de salida diferentes, ya que sería manejado por sí mismo RoboHelp. Tienen simplemente seleccionar los formatos de salida y generar con opciones requeridas.

Cómo cambiar la configuración de idioma predeterminada?

RoboHelp 10 se envía en Inglés, Francés, Lugares de Alemania y Japón, pero la ayuda se puede generar en muchos idiomas más.

Ayudar a los autores muchas veces frente a tales situaciones cuando tienen que generar la salida en varias configuraciones regionales.

Cuando se crea un nuevo proyecto, la defecto Proyecto idioma es igual a la de instalado RoboHelp.

Esto implica que el lenguaje mismo es utilizado por RoboHelp para mostrar las cadenas de texto / LNG en la salida, aparte de autor de los principales controles de contenido de ortografía, y los diccionarios y en la generación de índices inteligentes. Además de ayudar a contenido que hay un montón de elementos de texto por defecto en la interfaz de usuario de salida en tiempo de ejecución de los sistemas de ayuda como tabla de contenidos, índice, glosario, buscar, no hay resultados, etc. Esta es una gran lista de cadenas de este tipo que puede estar allí en cualquier sistema de ayuda llamado comúnmente LNG cadenas.

Pero si quieres un idioma diferente para estos entonces su uso se puede seleccionar desde el Configuración del proyecto diálogo. Por ejemplo, si usted está usando RoboHelp francés y desea que la configuración en español entonces usted puede ir a "Archivo > Configuración del proyecto "y seleccione españolas desde el desplegable de idiomas. Consulte la imagen de abajo:
2

4

3

RoboHelp proporciona un control preciso sobre configuración de idioma y además de los usuarios del proyecto se puede definir el idioma para un tema en particular o incluso un párrafo especial.

Para cambiar la configuración de idioma de un tema abierto "Tema Propiedades" de diálogo y cambiar el idioma de la lista desplegable en la pestaña "General".

5

 

 

 

 

 

 

 

 

Para cambiar el idioma de un párrafo concreto abrir el "Párrafo" de diálogo y definir un nuevo lenguaje de aquí.

Lengua define a nivel de párrafo tiene prioridad sobre el lenguaje definido a nivel tópico. Idioma fijado en el nivel de tema tiene prioridad sobre el lenguaje definido a nivel de proyecto. Lengua define a nivel de proyecto no puede prevalecer sobre el lenguaje se define a nivel de párrafo. Si varios idiomas se definen en el proyecto, tema, y nivel de párrafo y luego el idioma efectivos como por la prioridad se utiliza para el diccionario de sinónimos o de la asociación y para la corrección ortográfica.

Los usuarios pueden cambiar el idioma predeterminado a seguir 36 idiomas:

Búlgaro(Bulgaria), Catalán(España),Croata(Croacia), Checo (República Checa), Danés(Dinamarca), Holandés(Países Bajos),Inglés(Reino Unido), Inglés(EE.UU.), Estonia(Estonia), Finlandés(Finlandia), Francés(Canadá), Francés(Francia), Alemán(Alemania), Alemán(Suiza), Griego(Grecia), Hungarian(Hambriento), Italiano(Italia), Japonés (Japan), Coreano (KoreaEspañan>), letón (Letonia), ), Letón(Letonia), Lituano (Lituania), Noruego(Noruega), Nynorsk(Noruega), Polaco (Polonia), Portugués(Brasil), Portugués(Portugal), Rumano(Rumania), Ruso(Rusia), Chino simplificado (China), Esloveno(Eslovenia), Español(España), Sueco(Suecia), Tailandés (Tailandia), Tradicional china (Taiwán), Turco(Turquía), Vietnamita (Vietnam)

Por lo tanto, es interesante observar que mientras estamos en la localización de Adobe RoboHelp 3 idiomas, estamos permitiendo a nuestros usuarios a crear ayuda con un amplio apoyo en 32 más idiomas.

Yendo un paso más allá -> Edición de secuencias de GNL para necesidades personalizadas

Mientras que como parte de la localización de RoboHelp proporcionamos cadenas de GNL en 36 idiomas, los usuarios también pueden modificar estas cadenas para cualquier idioma que se ajuste a sus necesidades.

Las cadenas de GNL también se pueden editar para cualquier personalización necesita. Esto se puede hacer desde Expediente > Configuración del proyecto > Botón Avanzado > LNG archivo lengüeta

6

Todas las cadenas se muestran en la pestaña Archivo LNG en diferentes secciones como WebHelp, AIRHelp etc. La cadena deseada puede editar seleccionando y haciendo clic en el botón Editar. De esta manera, los autores de ayuda también puede editar las cadenas de GNL para personalizar las cadenas existentes.

 

Cómo crear multilingüe WebHelp de RoboHelp?

  1. Cree un proyecto en RoboHelp.
  2. Crear temas separados para cada idioma.
  3. Crear una tabla separada de los contenidos de los temas anteriores para cada idioma.
  4. También crear el índice y el glosario separado para cada idioma
  5. Desde el diseño de una sola fuente (SSL) pod abrir la ayuda Web y haga clic en categorías de contenido.
  6. Crear nuevas categorías haciendo clic en Nuevo botón y cambiar su nombre después de una lengua determinada.7
  7. Cada categoría de contenido se muestra ahora como una lengua independiente. Selecciónelo y poner la mesa lenguaje específico de Contenidos, Índice, Glosario y lenguaje.
  8. 8Ahora generar WebHelp y abrirlo en el navegador.
  9. Seleccione un idioma en particular de la categoría desplegable.

9

 

Tenga en cuenta que el sistema tiene la intención de abrir la ayuda localizada debe tener las páginas de configuración regional de código específico instalado.

Autores :-
Sumer Singh – Lead Quality Engineer
Vinay Krishan Sharma – Gerente del Programa

Adobe RoboHelp página de inicio

La globalización Series Mito - Mito 4: It Takes 6 Semanas para localizar un producto!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.
Introducción

Equipo de la Globalización de Adobe se ha comprometido a impulsar la mejora continua en la experiencia del cliente y la mejora de la eficiencia. Estas son dos de las áreas de enfoque de Adobe para 2013.

La retroalimentación de los clientes superior solíamos recibir era que la localización de los productos necesarios para ser más ágiles. El equipo de vídeo digital, por ejemplo,, se trasladó a la liberación de Inglés y localizada proporción EJEMPLO, instalador; que necesitaban para sim-GM con el fin de liberar rápidamente y cumplir con las expectativas del mercado. Los productos creativos clientes en Brasil y Rusia, por ejemplo,, fueron cansando de esperar seis meses para tener en sus manos un producto localizado. Al igual que muchos en la industria, Equipo de Adobe globalización comenzó a enfrentar presiones para localizar con menos recursos, reducir el tiempo de localización de respuesta, y mejorar la calidad.

Nuestro reto es cumplir los cronogramas de agresivas de Nubes-Digital de Adobe Media y Marketing Digital, sus productos complementarios y herramientas 20+ idiomas. Actualmente, nuestro equipo utiliza, aproximadamente, 65% de nuestros recursos en los medios digitales localizaciones, y 15% en localizaciones de Marketing Digital (20% se dedica a la impresión, herramientas de desarrollo, financiar, y otras iniciativas). El equipo de localización se compone de aproximadamente 150 personas-los directores de programas internacionales, internacional ingenieros, Los ingenieros de calidad internacionales, y los internos ubicados en los EE.UU., China, India, Japan, y Rumanía, apoyando aproximadamente 150 producto y equipos funcionales.

En este artículo vamos a mostrar cómo Adobe ha podido acelerar la localización y lo haremos, con optimismo, desmitificar la creencia de que la localización se 6 semana. Con un presupuesto limitado, estamos cumpliendo con las expectativas, sim-shipping Inglés y 20+ idiomas para el Adobe productos basados ​​en la nube-Digital Media y Marketing Digital– Desarrollador Web / herramientas, y Toque. Apoyamos cualquier flujo de trabajo ágil y liberamos los horarios pueden ser tan cortos como cada 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Cloud Manager, adoberevel.com), 6 semana (DPS, AdobeRevel), a las emisiones continuas (CCM) variando de dos veces a la semana o mensualmente. En estos flujos de trabajo, se puede completar un ciclo de localización tan pronto como dentro de 24 horas. Nuestro objetivo final? Nos estamos preparando para el día en que los productos de Adobe se liberan varias veces al día!

Muestra SCRUM Calendario - producto localizado sim-versiones en 20 lenguas cada 6 semana

Lento es Historia! - Preocupaciones del producto equipo en el pasado y la respuesta del equipo Globalización

Modelos de desarrollo de productos de Adobe vienen en muchos sabores. En general, el modelo de "cascada" se considera estándar. Los productos como Photoshop, Acróbata, InDesign, e Illustrator son muy adecuados para la localización estándar. Es decir, en la interfaz de usuario Freeze hito, el equipo de localización intervendría y comenzar el proceso de localización. Esto significa que, Inglés por GM, las versiones localizadas se estaban quedando atrás por 4-6 semana.

Esta localización modelo de inicio de localización después de la interfaz de usuario Freeze hito-tenido varios inconvenientes. Socios de localización consiguieron abrumados al final del juego; problemas de localización se encontraron demasiado tarde y, cuando los temas fueron clasificados como "show-stoppers,"Podrían poner en peligro el calendario de lanzamientos de productos; muchos defectos críticos acabé cogiendo aplazarse para la próxima versión del producto. El modelo era muy costoso, tiempo, que el aumento del estrés y el burnout.

En el caso de los instaladores en varios idiomas, SaaS, Nube de productos a base de, y los flujos de trabajo de desarrollo de nuevos utilizados por los equipos de producto de Adobe como Scrum, Kanban, Scrumban, o pulgón propio de Adobe, el equipo de la globalización se enfrenta a nuevos requisitos que exigían un flujo de trabajo de localización más acelerado. El nuevo modelo de negocio requiere que la localización debe ser posible en cualquier locale, ser escalables a un gran conjunto de idiomas, y respetar diversas limitaciones presupuestarias. Equipos de productos comenzaron a preguntarse si el equipo de localización estaba dispuesto a mantenerse al día con el ritmo de los negocios. La respuesta fue un gran "SÍ, POR SUPUESTO!"

En aras de la comparación de dos modelos diferentes, véase más adelante un calendario de localización cascada-modelo y un plan de localización ágil respecto al mismo periodo del 2004. El producto siguiendo el modelo de cascada a la izquierda, optó por enviar un solo idioma versiones en un horario escalonado; el de la derecha, basado en el modelo del áfido de Adobe, lanzado su producto con un instalador multilingüe como un único binario. En este punto en el tiempo, La globalización estaba preparado para acoger tanto a los equipos de producto.

Cascada – InDesign Agile – Audición

 

Con la adquisición de Macromedia en 2005, Localización Adobe enfrentado a muchos retos nuevos y emocionantes. Dreamweaver, por ejemplo,, a cabo programas preliminares para todos los idiomas, lo que significa que la localización tenía que ser justo detrás Inglés, en el mismo nivel de desarrollo, las pruebas, y la estabilidad como Inglés. Gracias a los muchos talentos que adquirimos y el nivel de cooperación entre las empresas, hemos sido capaces de aprovechar las mejores prácticas y cumplir con las expectativas de los equipos de productos nuevos.

En 2007, Adobe Scene7 adquirido, una compañía de software que permite a los sitios web para tener en tiempo real de contenido multimedia; entonces Omniture, en 2009. En 2010, Adobe adquirió Software Day, un líder del mercado en la próxima generación de gestión de contenidos Web. En 2011, empresas de la web como herramienta TypeKit y Nitobi, el fabricante de PhoneGap; Efficient Frontier, una empresa de marketing digital; y Iridas, el fabricante de speedgrade, un color profesional solicitud de corrección; en 2012, Adobe adquirió Behance, la plataforma online líder para mostrar y descubrir el trabajo creativo.

Todos estos nuevos servicios basados ​​en cloud exigió velocidad localización mejorada, principalmente a través de la internacionalización y la automatización. Los ciclos de desarrollo eran cortos - 2-6 semanas - y las actualizaciones son frecuentes y en la web. Nuestro equipo necesario para cambiar el foco con el fin de cumplir con estos requisitos de los productos basados ​​en la nube.

El equipo de la globalización, en colaboración con los equipos de producto, trabajado hacia un modelo de localización ágil. Aquí fueron los primeros pasos que dimos a la aceleración:

  • Asegurado productos de Adobe fueron Mundial Ready — creado una herramienta de evaluación llamado el Reporte de la Globalización (GRC) para determinar el cumplimiento de la disposición mundo.
  • Comprometido QE internacional temprano en el ciclo de desarrollo para poner a prueba y reportar errores internacionalización. Con eso, fallos internacionales se abordaron de manera oportuna lo que ayudó a acelerar el ciclo de desarrollo y mejora de productos’ calidad. Ver “La globalización Series Mito - Mito 2: Este producto de software es sólo para los EE.UU.” la evidencia sobre los beneficios de los temas de internacionalización de direccionamiento al comienzo del ciclo de desarrollo.
  • Trabajó en cooperación con los equipos de desarrollo de nuevos fijar objetivos comunes y compartir las mejores prácticas. Esta cooperación se ha traducido en tasas de éxito mejor que si la localización se consideraron como un pensamiento posterior y como un equipo diferente.
  • Se ha cambiado el modo de pensar – si llegamos temprano y el contenido de forma iterativa, queremos localizar software y la documentación de forma continua. Productos a base de la cascada comenzaron a trabajar con el equipo de la globalización antes de la interfaz de usuario Freeze hito. Empezamos localizar kits glosario temprana y pruebas localizadas construye antes de lo que en el pasado. Equipo de Documentación comenzó a dar el relevo archivos no finales antes de la habitual "captura de pantalla de compilación preparada" hito. Documentación traducida está subido a la web al mismo tiempo que el producto de Inglés y las versiones de localización de buques.
  • Desarrollados más herramientas - invirtió en ALF (el Marco de localización Adobe es un sistema de múltiples niveles, cuyo principal objetivo es automatizar el proceso de localización y facilitar la creación de productos localizados), traducción automática (lleva cadenas en un lenguaje humano y automáticamente se traduce a otros idiomas humanos), Mundo de los servidores (una empresa de traducción y globalización sistema de gestión que permite a Adobe para simplificar y acelerar nuestro procesos de traducción y localización de los contenidos, de nuestros sitios web a los contenidos de enseñanza para las aplicaciones de software y más allá), herramientas que ayudaron a lograr la localización de las liberaciones rápidas casi en sincronía con el Inglés.
  • Comprometido con nuestros socios externos de localización anterior y comenzó experiencia cada vez mayor en los equipos. Algunos de nuestros proveedores son ahora capaces de ofrecer servicios llave en mano para la localización de los productos de Adobe. Ellos han aprendido nuestros productos a través de pre-lanzamiento, demostraciones de productos, y la formación de nuestro equipo Globalización.
  • Se han encontrado nuevas maneras de relacionarnos con nuestros clientes a través del Centro de Traducción de Adobe, preliminar internacional, y foros. Los clientes saben que nuestros productos mejor, para que puedan proporcionar información temprana y podemos ahorrar tiempo en el largo plazo.

Con estas medidas en vigor, hemos sido capaces de estar más cerca del horario de producto Inglés y estaban detrás de un par de semanas.

Actualmente, el equipo de la globalización ha reorganizado internamente para gestionar el proceso de localización de la experiencia del cliente de extremo a extremo que incluye el software, marketing / contenidos web, documentación, internacionalización / localización de pruebas, y materiales educativos. Estamos mejor alineados y más ágil, capaz de soportar la localización para los ciclos de producción de 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Cloud Manager, adoberevel.com), 6 semana (DPS, Adobe Revel), a las emisiones continuas (CCM) variando de dos veces a la semana o mensualmente. A fin de lograr tales horarios desafiantes, estamos convirtiendo en localizaciones alrededor de 24 horas a veces.

Por ejemplo, Adobe Creative Cloud está en libertad con 16 componentes localizados y su programa de hoy se parece a esto:

Estándar, horarios de grandes proyectos como Flash CS6, este aspecto:

Mirando hacia el futuro — Al presentar A.L.A., el aeropuerto de Adobe

Uno de los mayores desafíos de la globalización es cumplir con el calendario de lanzamiento agresivo de las nubes de Adobe, sus productos complementarios, herramientas de la web, y aplicaciones táctiles en 20+ idiomas.

De la misma manera que los aviones tienen que salir a tiempo programado, tripulación y de los pasajeros en el lugar, en un flujo continuo, también lo hacen nuestros productos localizados, donde el equipo está formado por los directores de programas internacionales, Ingenieros Internacionales de Calidad, Ingenieros Internacionales y «pasajeros’ son los activos (cadenas) para la traducción, a partir de cualquier número de productos. El avión sólo se puede ir a Francia (decir) o puede estar haciendo paradas en numerosos países. La frecuencia de los vuelos también variará, dependiendo de la demanda.

Aeropuerto de fondo

Empezamos con proyectos piloto, en su mayoría los proyectos que necesitan localizaciones rápidas en el partido final. Nuestros requisitos eran:

  • Fuente cuerdas eran definitivas y crítica (corregir)

Las expectativas de nuestros equipos de producto fueron:

  • Traducciones compatible con Adobe Humanos terminología
  • Traducción rápida
  • Sin pruebas funcionales / lingüísticas

Tenga en cuenta que aunque nuestra herramienta recopila cadenas de múltiples productos y los envía a los traductores, podemos garantizar la consistencia de la terminología y la calidad, porque las cuerdas son los primeros apalancadas a través del servidor del Mundo; y los traductores hacen uso de nuestros glosarios de referencia.

El aeropuerto de localización Adobe (A.L.A.) tiene como objetivo proporcionar la localización de respuesta de una hora. Nuestra herramienta recopila cadenas de múltiples productos y los envía a los traductores. Una vez traducido, las cadenas se distribuye de nuevo a sus productos respectivos, pronto!

Turn-around-time (HECHO) - a partir de Q2 2012 a Q1 2013, TAT ha disminuido de un promedio de 12.7 horas a 7.8 horas. Nuestro objetivo, a finales del Q2 2013, es alcanzar 1 TAT horas o menos, debe exigir que el proyecto que tanto la aceleración.

Aeropuerto Turn-around-time por idioma, por cuartel

Conclusión

La localización no toma 6 semanas, se necesita un promedio de 7.8 horas. Nuestro objetivo, a finales de Q2 2013, es alcanzar 1 TAT horas o menos! Este es un mito que se ha desacreditado. Las herramientas e iniciativas de la Globalización como objetivo facilitar la localización de Adobe aún más ágil, sin comprometer la calidad de nuestros productos así como la satisfacción del cliente.

____

Créditos:

El A.L.A. equipo Ajay Kumar, Guta Ribeiro, Joel Sahleen, John Nguyen, y Warren Peet
Jean-Francois Vanreusel
Leandro Reis
Quynn Megan Le

RoboHelp: Recomendación para la creación localizada Microsoft ayuda HTML que no es totalmente compatible con Unicode

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Autores pueden utilizar técnicas de ayuda RoboHelp 10 para crear ayuda en múltiples formatos (como ayuda Web, FlashHelp, AIR Ayuda, MultiScreen HTML5 y Microsoft HTML, etc) y locales.

Aunque la generación localizada Microsoft ayuda HTML (CHM ayuda) con la configuración regional de inglés con RoboHelp, Ayudar a los autores podrían enfrentar problemas siguientes:

  • Salida CHM ayuda no está siendo generado
  • La Tabla de contenidos (TOC) entradas se considera signo de interrogación(como se muestra en la siguiente captura de pantalla)
  • Los Temas creados en la Ayuda no son visibles cuando se ve un error y se muestra: "Este programa no puede mostrar la página web" (como se muestra en la siguiente captura de pantalla)
  • Índice para los idiomas de doble byte puede aparecer distorsionada

Los problemas mencionados anteriormente no se encontró mientras:

  • Creación de otros formatos de ayuda mediante RoboHelp10.
  • Generación de Microsoft HTML Help en las lenguas con la página de códigos 1252.
  • Los idiomas son Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Español, y sueco.

Estas cuestiones se encontró mientras:

  • Generación Microsoft HTML ayuda para otros lugares de descanso. (e.g. Ruso, Japonés, Chino simplificado y coreano)
  • Incluso para los locales, que parece ser similar al inglés, y están en la página de códigos 1250 como polaco, Hungarian, Croata, Checo albanés y rumano

La razón de estas cuestiones es que Ayuda HTML no es totalmente compatible con Unicode.

Para los autores de ayuda que quieren generar localizada (tomar como ejemplo el chino simplificado) Microsoft ayuda HTML que recomendaría usar la siguiente configuración -

  1. (Recomendado) Cambiar el idioma *programas no Unicode a Chino (Simplificado,República Popular China). No hay necesidad de cambiar el idioma de la pantalla al chino como configuración regional del sistema cambiando solamente deben trabajar. También hay que tener el idioma del proyecto como chino simplificado.

Configuración del panel de control

Cambiar configuración regional del sistema actual

*idioma de los programas no Unicode se puede cambiar de

  • Ventanas 7 -"Control Panel" >"Regional y de idioma" >"Administrativo" >"Cambiar configuración regional del sistema"
  • WINXPP-SP3- "Control Panel" >"Configuración regional y de idioma" >"Advanced" >"Seleccione el idioma"
  • WinXPP-SP3 usuarios también necesita instalar el paquete de idioma chino simplificado.

2. Si su obligación de mantener la configuración regional en inglés, por alguna razón (ayuda en la generación de múltiples localizaciones en la misma máquina) a continuación, siga los pasos a continuación (también se refieren a continuación capturas de pantalla) -

  • Crear un nuevo proyecto con nombre de archivo Ubicación en Inglés y mantener como idioma del proyecto chino simplificado
  • Crear temas con nombre(Título y Nombre) en Inglés y contenido del tema en chino simplificado
  • Crear TOC y renombrar las entradas de TOC al chino
  • Índice y "Véase también" también debe tenerse en Inglés

Paso 1

Paso 2

Paso 3

Esperamos que este blog ayude a nuestros clientes que enfrentan problemas de generación de Microsoft ayuda HTML en varias configuraciones regionales. También apoyamos otros formatos como ayuda WebHelp , FlashHelp y ayuda AIR que son totalmente compatible con Unicode.

Marquen sus calendarios: Trimestral Adobe Content Intelligence CQ multilingüe SIG Meetup

Atención clientes CQ, clientes potenciales, integradores de sistemas o socios de Adobe:

El Adobe CQ contenido multilingüe Grupo Especial de Inteligencia Interés (SE) está creciendo, y que les encantaría para que usted pueda reunirse con ellos!

La próxima reunión es el lunes, Jan 28, 2013, en la sede de San José Adobe.

Más información sobre la reunión aquí.