La globalización Series Mito - Mito 4: It Takes 6 Semanas para localizar un producto!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.
Introducción

Equipo de la Globalización de Adobe se ha comprometido a impulsar la mejora continua en la experiencia del cliente y la mejora de la eficiencia. Estas son dos de las áreas de enfoque de Adobe para 2013.

La retroalimentación de los clientes superior solíamos recibir era que la localización de los productos necesarios para ser más ágiles. El equipo de vídeo digital, por ejemplo,, se trasladó a la liberación de Inglés y localizada proporción EJEMPLO, instalador; que necesitaban para sim-GM con el fin de liberar rápidamente y cumplir con las expectativas del mercado. Los productos creativos clientes en Brasil y Rusia, por ejemplo,, fueron cansando de esperar seis meses para tener en sus manos un producto localizado. Al igual que muchos en la industria, Equipo de Adobe globalización comenzó a enfrentar presiones para localizar con menos recursos, reducir el tiempo de localización de respuesta, y mejorar la calidad.

Nuestro reto es cumplir los cronogramas de agresivas de Nubes-Digital de Adobe Media y Marketing Digital, sus productos complementarios y herramientas 20+ idiomas. Actualmente, nuestro equipo utiliza, aproximadamente, 65% de nuestros recursos en los medios digitales localizaciones, y 15% en localizaciones de Marketing Digital (20% se dedica a la impresión, herramientas de desarrollo, financiar, y otras iniciativas). El equipo de localización se compone de aproximadamente 150 personas-los directores de programas internacionales, internacional ingenieros, Los ingenieros de calidad internacionales, y los internos ubicados en los EE.UU., China, India, Japan, y Rumanía, apoyando aproximadamente 150 producto y equipos funcionales.

En este artículo vamos a mostrar cómo Adobe ha podido acelerar la localización y lo haremos, con optimismo, desmitificar la creencia de que la localización se 6 semana. Con un presupuesto limitado, estamos cumpliendo con las expectativas, sim-shipping Inglés y 20+ idiomas para el Adobe productos basados ​​en la nube-Digital Media y Marketing Digital– Desarrollador Web / herramientas, y Toque. Apoyamos cualquier flujo de trabajo ágil y liberamos los horarios pueden ser tan cortos como cada 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Cloud Manager, adoberevel.com), 6 semana (DPS, AdobeRevel), a las emisiones continuas (CCM) variando de dos veces a la semana o mensualmente. En estos flujos de trabajo, se puede completar un ciclo de localización tan pronto como dentro de 24 horas. Nuestro objetivo final? Nos estamos preparando para el día en que los productos de Adobe se liberan varias veces al día!

Muestra SCRUM Calendario - producto localizado sim-versiones en 20 lenguas cada 6 semana

Lento es Historia! - Preocupaciones del producto equipo en el pasado y la respuesta del equipo Globalización

Modelos de desarrollo de productos de Adobe vienen en muchos sabores. En general, el modelo de "cascada" se considera estándar. Los productos como Photoshop, Acróbata, InDesign, e Illustrator son muy adecuados para la localización estándar. Es decir, en la interfaz de usuario Freeze hito, el equipo de localización intervendría y comenzar el proceso de localización. Esto significa que, Inglés por GM, las versiones localizadas se estaban quedando atrás por 4-6 semana.

Esta localización modelo de inicio de localización después de la interfaz de usuario Freeze hito-tenido varios inconvenientes. Socios de localización consiguieron abrumados al final del juego; problemas de localización se encontraron demasiado tarde y, cuando los temas fueron clasificados como "show-stoppers,"Podrían poner en peligro el calendario de lanzamientos de productos; muchos defectos críticos acabé cogiendo aplazarse para la próxima versión del producto. El modelo era muy costoso, tiempo, que el aumento del estrés y el burnout.

En el caso de los instaladores en varios idiomas, SaaS, Nube de productos a base de, y los flujos de trabajo de desarrollo de nuevos utilizados por los equipos de producto de Adobe como Scrum, Kanban, Scrumban, o pulgón propio de Adobe, el equipo de la globalización se enfrenta a nuevos requisitos que exigían un flujo de trabajo de localización más acelerado. El nuevo modelo de negocio requiere que la localización debe ser posible en cualquier locale, ser escalables a un gran conjunto de idiomas, y respetar diversas limitaciones presupuestarias. Equipos de productos comenzaron a preguntarse si el equipo de localización estaba dispuesto a mantenerse al día con el ritmo de los negocios. La respuesta fue un gran "SÍ, POR SUPUESTO!"

En aras de la comparación de dos modelos diferentes, véase más adelante un calendario de localización cascada-modelo y un plan de localización ágil respecto al mismo periodo del 2004. El producto siguiendo el modelo de cascada a la izquierda, optó por enviar un solo idioma versiones en un horario escalonado; el de la derecha, basado en el modelo del áfido de Adobe, lanzado su producto con un instalador multilingüe como un único binario. En este punto en el tiempo, La globalización estaba preparado para acoger tanto a los equipos de producto.

Cascada – InDesign Agile – Audición

 

Con la adquisición de Macromedia en 2005, Localización Adobe enfrentado a muchos retos nuevos y emocionantes. Dreamweaver, por ejemplo,, a cabo programas preliminares para todos los idiomas, lo que significa que la localización tenía que ser justo detrás Inglés, en el mismo nivel de desarrollo, las pruebas, y la estabilidad como Inglés. Gracias a los muchos talentos que adquirimos y el nivel de cooperación entre las empresas, hemos sido capaces de aprovechar las mejores prácticas y cumplir con las expectativas de los equipos de productos nuevos.

En 2007, Adobe Scene7 adquirido, una compañía de software que permite a los sitios web para tener en tiempo real de contenido multimedia; entonces Omniture, en 2009. En 2010, Adobe adquirió Software Day, un líder del mercado en la próxima generación de gestión de contenidos Web. En 2011, empresas de la web como herramienta TypeKit y Nitobi, el fabricante de PhoneGap; Efficient Frontier, una empresa de marketing digital; y Iridas, el fabricante de speedgrade, un color profesional solicitud de corrección; en 2012, Adobe adquirió Behance, la plataforma online líder para mostrar y descubrir el trabajo creativo.

Todos estos nuevos servicios basados ​​en cloud exigió velocidad localización mejorada, principalmente a través de la internacionalización y la automatización. Los ciclos de desarrollo eran cortos - 2-6 semanas - y las actualizaciones son frecuentes y en la web. Nuestro equipo necesario para cambiar el foco con el fin de cumplir con estos requisitos de los productos basados ​​en la nube.

El equipo de la globalización, en colaboración con los equipos de producto, trabajado hacia un modelo de localización ágil. Aquí fueron los primeros pasos que dimos a la aceleración:

  • Asegurado productos de Adobe fueron Mundial Ready — creado una herramienta de evaluación llamado el Reporte de la Globalización (GRC) para determinar el cumplimiento de la disposición mundo.
  • Comprometido QE internacional temprano en el ciclo de desarrollo para poner a prueba y reportar errores internacionalización. Con eso, fallos internacionales se abordaron de manera oportuna lo que ayudó a acelerar el ciclo de desarrollo y mejora de productos’ calidad. Ver “La globalización Series Mito - Mito 2: Este producto de software es sólo para los EE.UU.” la evidencia sobre los beneficios de los temas de internacionalización de direccionamiento al comienzo del ciclo de desarrollo.
  • Trabajó en cooperación con los equipos de desarrollo de nuevos fijar objetivos comunes y compartir las mejores prácticas. Esta cooperación se ha traducido en tasas de éxito mejor que si la localización se consideraron como un pensamiento posterior y como un equipo diferente.
  • Se ha cambiado el modo de pensar – si llegamos temprano y el contenido de forma iterativa, queremos localizar software y la documentación de forma continua. Productos a base de la cascada comenzaron a trabajar con el equipo de la globalización antes de la interfaz de usuario Freeze hito. Empezamos localizar kits glosario temprana y pruebas localizadas construye antes de lo que en el pasado. Equipo de Documentación comenzó a dar el relevo archivos no finales antes de la habitual "captura de pantalla de compilación preparada" hito. Documentación traducida está subido a la web al mismo tiempo que el producto de Inglés y las versiones de localización de buques.
  • Desarrollados más herramientas - invirtió en ALF (el Marco de localización Adobe es un sistema de múltiples niveles, cuyo principal objetivo es automatizar el proceso de localización y facilitar la creación de productos localizados), traducción automática (lleva cadenas en un lenguaje humano y automáticamente se traduce a otros idiomas humanos), Mundo de los servidores (una empresa de traducción y globalización sistema de gestión que permite a Adobe para simplificar y acelerar nuestro procesos de traducción y localización de los contenidos, de nuestros sitios web a los contenidos de enseñanza para las aplicaciones de software y más allá), herramientas que ayudaron a lograr la localización de las liberaciones rápidas casi en sincronía con el Inglés.
  • Comprometido con nuestros socios externos de localización anterior y comenzó experiencia cada vez mayor en los equipos. Algunos de nuestros proveedores son ahora capaces de ofrecer servicios llave en mano para la localización de los productos de Adobe. Ellos han aprendido nuestros productos a través de pre-lanzamiento, demostraciones de productos, y la formación de nuestro equipo Globalización.
  • Se han encontrado nuevas maneras de relacionarnos con nuestros clientes a través del Centro de Traducción de Adobe, preliminar internacional, y foros. Los clientes saben que nuestros productos mejor, para que puedan proporcionar información temprana y podemos ahorrar tiempo en el largo plazo.

Con estas medidas en vigor, hemos sido capaces de estar más cerca del horario de producto Inglés y estaban detrás de un par de semanas.

Actualmente, el equipo de la globalización ha reorganizado internamente para gestionar el proceso de localización de la experiencia del cliente de extremo a extremo que incluye el software, marketing / contenidos web, documentación, internacionalización / localización de pruebas, y materiales educativos. Estamos mejor alineados y más ágil, capaz de soportar la localización para los ciclos de producción de 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Cloud Manager, adoberevel.com), 6 semana (DPS, Adobe Revel), a las emisiones continuas (CCM) variando de dos veces a la semana o mensualmente. A fin de lograr tales horarios desafiantes, estamos convirtiendo en localizaciones alrededor de 24 horas a veces.

Por ejemplo, Adobe Creative Cloud está en libertad con 16 componentes localizados y su programa de hoy se parece a esto:

Estándar, horarios de grandes proyectos como Flash CS6, este aspecto:

Mirando hacia el futuro — Al presentar A.L.A., el aeropuerto de Adobe

Uno de los mayores desafíos de la globalización es cumplir con el calendario de lanzamiento agresivo de las nubes de Adobe, sus productos complementarios, herramientas de la web, y aplicaciones táctiles en 20+ idiomas.

De la misma manera que los aviones tienen que salir a tiempo programado, tripulación y de los pasajeros en el lugar, en un flujo continuo, también lo hacen nuestros productos localizados, donde el equipo está formado por los directores de programas internacionales, Ingenieros Internacionales de Calidad, Ingenieros Internacionales y «pasajeros’ son los activos (cadenas) para la traducción, a partir de cualquier número de productos. El avión sólo se puede ir a Francia (decir) o puede estar haciendo paradas en numerosos países. La frecuencia de los vuelos también variará, dependiendo de la demanda.

Aeropuerto de fondo

Empezamos con proyectos piloto, en su mayoría los proyectos que necesitan localizaciones rápidas en el partido final. Nuestros requisitos eran:

  • Fuente cuerdas eran definitivas y crítica (corregir)

Las expectativas de nuestros equipos de producto fueron:

  • Traducciones compatible con Adobe Humanos terminología
  • Traducción rápida
  • Sin pruebas funcionales / lingüísticas

Tenga en cuenta que aunque nuestra herramienta recopila cadenas de múltiples productos y los envía a los traductores, podemos garantizar la consistencia de la terminología y la calidad, porque las cuerdas son los primeros apalancadas a través del servidor del Mundo; y los traductores hacen uso de nuestros glosarios de referencia.

El aeropuerto de localización Adobe (A.L.A.) tiene como objetivo proporcionar la localización de respuesta de una hora. Nuestra herramienta recopila cadenas de múltiples productos y los envía a los traductores. Una vez traducido, las cadenas se distribuye de nuevo a sus productos respectivos, pronto!

Turn-around-time (HECHO) - a partir de Q2 2012 a Q1 2013, TAT ha disminuido de un promedio de 12.7 horas a 7.8 horas. Nuestro objetivo, a finales del Q2 2013, es alcanzar 1 TAT horas o menos, debe exigir que el proyecto que tanto la aceleración.

Aeropuerto Turn-around-time por idioma, por cuartel

Conclusión

La localización no toma 6 semanas, se necesita un promedio de 7.8 horas. Nuestro objetivo, a finales de Q2 2013, es alcanzar 1 TAT horas o menos! Este es un mito que se ha desacreditado. Las herramientas e iniciativas de la Globalización como objetivo facilitar la localización de Adobe aún más ágil, sin comprometer la calidad de nuestros productos así como la satisfacción del cliente.

____

Créditos:

El A.L.A. equipo Ajay Kumar, Guta Ribeiro, Joel Sahleen, John Nguyen, y Warren Peet
Jean-Francois Vanreusel
Leandro Reis
Quynn Megan Le

La globalización de la serie Myth – Mito 3: Soporte de idiomas debe limitarse a la lengua oficial(s) de un país

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Enunciado del problema

En el campo de la globalización, suele haber casos en los que las empresas mezclar el uso de los idiomas y países, cuando la entrega de productos a sus clientes a nivel mundial. Los supuestos se hacen a menudo que las personas que viven en un país debe recibir los servicios en el lenguaje más común de ese país(s) - Por ejemplo - el japonés en Japón, Inglés en los Estados Unidos o el ruso en Rusia. Las buenas compañías, incluso apoyará las situaciones multilingües, como Bélgica y Suiza, que apoyan varios idiomas oficiales - pero en realidad es lo suficientemente?

En este artículo del blog, se argumenta que los conceptos de "País" y "lenguaje" debe ser entendido además - a pesar de que están relacionados.

Idiomas sin fronteras

Históricamente, lenguas se han extendido por todo el mundo a través de la inmigración, invasiones y colonización. Por esta razón se habla español en América del Sur, Inglés en los Estados Unidos, Francés en Senegal y Canadá – sólo para nombrar unos pocos ejemplos.

Las lenguas no se han limitado a sus países de origen en un largo tiempo. Por ejemplo, Español y portugués se han extendido hasta el punto donde la mayoría de sus hablantes nativos se encuentran fuera de la Península Ibérica. Sólo 8.95% de hablantes de español son en realidad los españoles [1]. Podríamos argumentar que hay diferentes sabores del español, Portugués o francés, pero, en esencia, estas lenguas son iguales y no están limitados por las fronteras de los países.

Twitter es una gran herramienta para visualizar las lenguas habladas en todo el mundo. Eric Fisher creado un mapa de la lengua fría utilizando los datos de Twitter [2], lo que muestra claramente las fronteras se redefinen. Catalán aparece en el mapa y los países multilingües como Bélgica desaparecen en Francia y los Países Bajos.

Map of languages as used with Twitter

Figura 1: Mapa Europeo de las Lenguas – Autor: Eric Fischer

Los idiomas oficiales dejan algunas lagunas importantes

Muchas compañías de lanzamiento de productos y servicios en un país y la localización y características de límite a la lengua oficial(s) de ese país. En el software, un ejemplo típico es el de crear un nuevo producto para el mercado americano y limitar las funcionalidades a las necesidades de Inglés de habla de los usuarios. Pero esto no suele ser suficiente - incluso si el mercado se limita a los Estados Unidos.

Recientes U.S. Los datos del censo muestran que 60 millón (o 21%) de los estadounidenses de 5+ años de edad hablan un idioma diferente al Inglés en el hogar. Española tiene una gran parte de la tarta con 25 millón, pero las lenguas como el chino, Tagalo, Francés, Vietnamita, Alemania y Corea son cada uno muy por encima del 1 millón de hablantes marcar [5]. Esto es muy comprensible teniendo en cuenta la historia de la inmigración del país.

Además, la U.S. dio la bienvenida a 59.7 millones de visitantes internacionales en 2010 [6]. De los, 33.4 millones eran de Canadá y México y 26.4 millones de dólares de fuera de América del Norte. Sabiendo que estos extranjeros gastan en promedio $4,000 durante su estancia, este segmento del mercado no debe ser ignorada.

Utilizando el índice de Greenberg, que mide la probabilidad de que 2 personas en un país que hablan el mismo idioma, The Economist muestra que la diversidad lingüística que está sucediendo en todos los países de todo el mundo y, especialmente, en otras naciones de los Estados Unidos, Rusia y China [7]. También, Ethnologue.com es una excelente fuente de datos en torno a las adopciones de idiomas.

Esta diversidad es también visible en los análisis de Adobe. Gracias a la Adobe Digital Marketing Suite y nuestro lenguaje dinámico de la tecnología de entrega, somos capaces de capturar a los idiomas en los que nuestros clientes en todo el mundo le gustaría recibir los productos y / o documentación. Figura 2 muestra las peticiones de idiomas para Adobe Nav en los Estados Unidos. Los datos recogidos con esta pequeña aplicación, básicamente, confirma la diversidad de la población en los EE.UU. ya que las lenguas como el español, Árabe, Inglés británico, Coreano, Chino simplificado, Tradicional china, Holandés, Ruso y turco están solicitados por los usuarios ubicados en los Estados Unidos.

Languages expected by DLD users

Figura 2 – Unsatisified peticiones de idioma para Adobe Nav en los Estados Unidos

La diversidad lingüística en cualquier país es la razón principal por la cual los productos de software debe ser desarrollado con una audiencia global en la mente. Aunque la interfaz de usuario o la documentación que queda en Inglés, escritorio, aplicaciones web y móviles, debería al menos ser capaz de introducir, visualizar e imprimir caracteres para la mayoría de los idiomas.

Del mismo modo, hemos sido capaces de capturar los datos sobre los idiomas preferidos en Adobe.com. Estos datos confirman que los países y Landel Mismo modoe dos conceptos separados-y mientras la mayoría de los clientes de un país leer el contenido en una lengua oficial, una gran parte de los visitantes prefieren leer el contenido en un idioma diferente. Por ejemplo, con la referencia de Action Script (ASR) orientar, nos dimos cuenta que, en Rusia, sólo 68% de los desarrolladores de Flash prefieren leer la documentación en ruso contra 31% en Inglés (El idioma no oficial) y 1% en otros idiomas. Del mismo modo, los desarrolladores de Flash numerosos fuera de Rusia elige a leer la documentación del ASR en ruso (Véase la Figura 3).

Distribution of Russian Action Script Readers around the world

Figura 3 – Distribución por países de referencia Action Script leer en idioma ruso

Este es otro ejemplo de por qué los supuestos entre los países e idiomas no se deben hacer.

Como las personas son cada vez más móviles, es fundamental para separar los conceptos de país e idioma. Esta movilidad es lo que extendió idiomas fuera de las fronteras y crea la necesidad de contar con lenguas apoyada por todas partes.

Un idioma es una preferencia del cliente, que no puede verse limitada por las fronteras del país.

Por consiguiente, si las lenguas no tienen fronteras, las banderas no se debe utilizar para que los representen, como a menudo en los sitios web. Banderas se supone que representan las entidades políticas [3]. Un ejemplo común es la de representar el idioma Inglés con la británica "Union Jack". Pero no es culturalmente sensible para personas de habla inglesa de Australia, India o los Estados Unidos. Algunos han abordado el problema mediante la mezcla de banderas de los países de múltiples en una sola a pesar de que está haciendo la situación aún más confusa. La bandera de continuación (Figura 4) representa el idioma alemán (se habla en Alemania, Austria y Suiza) y podemos imaginar lo complicado de la bandera en español se vería ya que el español es la lengua oficial en 14 países [4] y se habla en muchos más!

Using flags to represent languages can become complex

Figura 4 – Las banderas y los idiomas (WikiMedia)

Comida para llevar

En resumen, ofrecemos 3 comida para llevar a considerar al lanzamiento de un producto a nivel mundial:

  1. Diferenciar los conceptos de "país" y "lenguaje". Como tal, no usar banderas para representar idiomas.
  2. No limitar el apoyo a la lengua oficial(s) de un país / región. Algunos idiomas puede ser necesario el apoyo a pesar de que no tiene estatus oficial.
  3. Las lenguas no tienen fronteras y deben ser apoyadas a nivel mundial. Captura el idioma preferido de los usuarios(s) por lo que puede servir en su lengua, independientemente de su ubicación.

Referencias:

La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto de software es sólo para el U.S.

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

En abril de, pusimos en marcha nuestra serie mito de la globalización por desacreditar el mito Globalización = Internacionalización = Localización = Traducción. Esta vez, vamos a desmantelar una leyenda urbana: ”Este producto de software es sólo para los EE.UU.”

El planteamiento del problema(s)

Cuando un nuevo producto de software está siendo diseñado e implementado, a menudo oímos cosas como:

  • “Nuestro producto está solamente en Inglés, por lo que no tiene que preocuparse acerca de la localización en absoluto.”
  • “No nos preocupemos sobre la localización, por ahora ya que el requisito del idioma inicial es sólo Inglés.”
  • “Vamos a Inglés fuera de la primera puerta y nos preocuparemos de la localización posterior.”
  • “Estamos ahora sólo se centra en las características, no la localización.”

También, en las declaraciones anteriores, el término “localización” es a menudo intercambiarse con “la globalización” y “internacionalización”.

Esto es algo comprensible, desde que Estados Unidos ha sido históricamente, tanto el principal productor y consumidor de productos de software, y su idioma principal, Inglés, ha sido el mundo de la lingua franca de más de un siglo.

Una revisión de la realidad

Desafortunadamente, los supuestos anteriores reflejan una mentalidad que producirá un impacto significativo negativo en el negocio a largo plazo. Ellos son falsas desde varias perspectivas:

  • Muy a menudo, productos de software de llegar a ser localizada. ¿Puede usted nombrar un producto de software que es un éxito comercial no localizada?
  • Incluso si un producto nunca se localiza a causa de su naturaleza – digamos que es una herramienta de desarrollo – o por la poca demanda del mercado (e.g. algunos mercados en desarrollo), su internacionalización es probablemente importante por dos razones::
    • El contenido creado con el producto que tenga que estar localizado. Utilizando ejemplos de Adobe, cada día miles de clientes a localizar las capas de texto de los documentos de Photoshop, artículos de revistas creados con InDesign, texto en animaciones Flash, sitios web creados con Dreamweaver, y rica de Internet o de aplicaciones móviles creadas con Flash Builder, a los idiomas de Adobe no localizar sus productos en.
    • Algunos mercados regionales tienen requisitos específicos. Una vez más el uso de productos de Adobe como ejemplos, requisitos específicos de nuestros clientes en la India y el Medio Oriente nos han motivado para añadir soporte Indic y características bidireccionales a InDesign CS6 MENA, aunque no está traducido al árabe, Hebreo o cualquier idioma Indic. También, hemos incluido el apoyo a Hanko en Acrobat, para reflejar la forma en los documentos son firmados en Asia oriental.
  • Internacionalización se hace más costoso más adelante. Recuerde que el coche de motor de la analogía que dimos en nuestro artículo anterior, el mito? Así, es fundamental que los equipos de desarrollo de productos comprenden los diversos requerimientos de la internacionalización, y la técnica, de recursos y tiempo para cumplir con los retos que tan pronto como sea posible, así como para evitar cambios costosos arquitectura y el código de re-escribe más adelante.

El mayor costo de retraso en la internacionalización

Varios estudios de Gestión de Calidad Total han demostrado los beneficios de los temas que abordan en el comienzo de un ciclo de desarrollo. Los mismos principios se aplican a la Internacionalización. Cuanto antes se toma en consideración en el ciclo de desarrollo de productos, mejor será la calidad global del producto y más barato el de los costes de desarrollo será.

Como se muestra en el gráfico siguiente, el costo de hacer frente a la internacionalización en el diseño, Las fases de codificación y las pruebas son, respectivamente, 2, 3 y 4 veces más caro que hacer frente a la internacionalización durante la fase de Requisitos.

Estas razones llevan la peor incluso después de que el ciclo de localización comienza (factor de 15x si el producto se localiza en 15 idiomas) y los costos de hacer frente a la internacionalización de productos después de varios barcos, incluso puede llegar a ser astronómica (30 x).

Por ejemplo, falta de definición de requisitos y diseño de productos en los requisitos y las fases de diseño que respondan a las necesidades globales de los clientes se incrementará el costo de la internacionalización en la posterior fases (Codificación, Pruebas, etc) debido al tiempo adicional los equipos de desarrollo de productos se pasan con:

  • Informes relacionados con la internacionalización de los defectos
  • Cambiar o volver a escribir las zonas afectadas por la internacionalización, tales como los de manipulación:
    • Fechas, veces, calendarios, números, divisas, direcciones, unidades de medida
    • Cadenas de la interfaz de usuario, que puede requerir el uso de las bibliotecas que ofrecen externalización de cadena, y cambios en todo el código al cargar la cadena (e.g. uno de los equipos de Adobe dedicada 1 desarrollador para trabajar 3 meses exclusivamente en esta tarea)
    • Elementos de la interfaz de usuario, tales como cuadros de diálogo y paletas, que puede requerir la conversión del uso de las bibliotecas estáticas de interfaz de usuario de las dinámicas.
    • Procesamiento de textos (entrada, mostrar, salida, clasificación, búsqueda), que requiere la adición de soporte para Unicode – un código de bajo nivel que requiere importante volver a las pruebas – y puede requerir la adopción de un nuevo motor de texto, un cambio de arquitectura importante.
  • En los casos en que se realiza el trabajo de internacionalización de muchas versiones posteriores del producto:
    • Obtención de los desarrolladores al corriente con el código de velocidad de impacto que no podría haber escrito originalmente, menudo tamizar a través de código de la herencia que no puede estar en uso más.
    • Áreas de volver a probar el código de afectados que se publicaron en las versiones anteriores del producto
    • Proyecto de gestión de centrado, 'De una sola vez’ los esfuerzos de internacionalización
  • En respuesta a las peticiones y preguntas de los clientes afectados por la falta de apoyo a su idioma (esto tiene que ser explicado a cada nuevo cliente)
  • Gestión de relaciones con los proveedores de soluciones de terceros que pudieran haber proporcionado el apoyo de internacionalización falta, y con el que la compañía podría haber entrado en un acuerdo de derechos compartidos con

También, puede haber costos indirectos que se asocian con:

  • La pérdida de ingresos potenciales de los mercados que requieren de la internacionalización
  • La exposición pública de la falta del producto de la internacionalización, cuando los desarrolladores de terceros llenar el vacío mediante la comercialización de sus propias soluciones

Ejemplos de apoyo internacional en Inglés / no localizados los productos

La mejor manera de ilustrar la importancia del apoyo internacional en Inglés, sólo los productos es mostrar ejemplos de productos que lo han hecho.

Una aplicación de calendario

En el primer ejemplo siguiente, de Inglés-idioma de la aplicación de calendario ofrece soporte para los calendarios de Tailandia e islámico, permitiendo a los usuarios procedentes de Tailandia y 17 Países de habla árabe para usarlo.

 

Una aplicación de nube de etiquetas y un editor de texto

Es muy importante que cualquier aplicación que proporciona la entrada de texto o de las características de visualización compatible con los caracteres de la escritura de otros sistemas de América, uno de los idiomas europeos en inglés y la mayoría se basa en.

En el ejemplo siguiente, una solicitud de marca basada en la web nube con una interfaz de usuario Inglés-sólo permite a los usuarios escribir caracteres de hasta 6 diferentes sistemas de escritura que representan a cientos de idiomas, mediante la selección de fuentes específicas.

El editor de texto basado en escritorio por debajo de apoyo a cerca de 20 sistemas de escritura, es decir prácticamente cualquier persona en el mundo puede escribir con la versión en Inglés del producto.

Un sitio web de viajes

El siguiente, Inglés-interfaz de usuario web de viajes ofrece un buen ejemplo de cómo la moneda, formatos de fecha y la hora están correctamente adaptados a sus usuarios alemanes.

Los beneficios del diseño global

En resumen, los diseñadores de productos rara vez se debe prever sus productos de software como “U.S. sólo”. Hay muchos beneficios a pensar globalmente desde el principio:

  • Usted será capaz de cumplir todos los requisitos de localización de nuevos negocios en mucho menos tiempo y con un costo mucho menor. Cuando se trata de la localización, en la economía globalizada de hoy, a menudo no es una cuestión de “si”, pero una cuestión de “cuando”.
  • Usted será capaz de vender sus productos a clientes en todo el mundo, en contraposición a aquellos que viven sólo en el U.S. o en los países de habla Inglés, incluso si su producto no está localizada (todavía).
  • Diseño de la arquitectura mundial y la codificación es una inversión de una sola vez, y es mucho menos costosa que la posterior re-arquitectura de codificación y re-.

El mito de la globalización próximo número se publicará el próximo mes. Mientras tanto, ¿tiene alguna buenos ejemplos de internacionalización de Inglés-sólo las aplicaciones que desea compartir? Háganos saber!

Véase también

La globalización Mito – Mito 1: Globalización = Internacionalización = Localización = Traducción

La globalización de la serie Myth – Mito 1: La globalización de software = Internacionalización = Localización = Traducción

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.


Probablemente el mayor error que nos encontramos al hablar con algunos colegas de fuera del equipo de la globalización es que el software de Adobe “La globalización”, “Internacionalización” y ”Localización” todos significan lo mismo, y que lo es de alguna manera relacionado con algo que casi cualquiera puede entender: Traducción.

No podemos culpar a nuestros colegas para la celebración de tales creencias equivocadas, ya que estos términos se han usado y abusado para las generaciones.

Es probable que no ayuda a que también hay términos de uso, tales como “Culturización”, “Mundo-Readiness”, ”Glocalización”, “Transcripción”, “Transcripción”, “Localizability”, y “Japonización”.

El hecho de que cada uno de estos tienen abreviaturas correspondientes (e.g. G11N, I18n, L10n, T9n, C13n, L12y) y también diferentes formas de escritura (“Globalización”, “Internacionalización”, “Ubicación”, etc) sólo ayuda a hacer el asunto más inquietante y alarmante a la población civil.

Este artículo pretende aclarar estas diferencias, y proporcionar una mejor comprensión de las diversas etapas que componen la globalización de software.

Aclaración de la terminología

Nos enfocaremos nuestras explicaciones en torno a algunos términos claves básicas que generan la mayor confusión. Una cosa a tener en cuenta es que, aunque el significado de algunas tareas como la "traducción’ y "localización’ son estándar en toda la industria, algunos otros términos tales como "globalización’ y 'internacionalización’ no son. Las definiciones que figuran aquí son los predominantes (que utilizamos en Adobe).

Internacionalización (comúnmente abreviado como I18n) es un ejercicio de ingeniería enfocada en la generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas, las secuencias de comandos y las convenciones culturales (moneda, Las reglas de ordenación, número y formatos de fechas ...) sin necesidad de rediseño. Internacionalización, a veces referido como en todo el mundo disposición, se puede dividir en dos conjuntos de actividades: habilitación y localizabilidad.

Localización (L10N) es el proceso de adaptación de un producto o servicio a un idioma determinado, cultura, y local deseada “look-and-feel ". La traducción de la interfaz de usuario del producto es sólo un paso del proceso de localización. Cambiar el tamaño de los cuadros de diálogo, botones y pestañas de paleta para dar cabida a las cadenas traducidas ya forma parte también de la localización.

Traducción (T9N) es simplemente convertir el significado del texto en un idioma a otro. En un producto de software, el contenido que se traducen son la interfaz de usuario, documentación, envasado y comercialización de los colaterales. La mayoría de los trabajos de traducción se lleva a cabo por profesionales, Aunque en los últimos años, algunas empresas comenzaron a explorar el uso de 'community'-traducción, y la traducción automática.

La globalización (G11N) se refiere a una amplia gama de procesos de desarrollo de ingeniería y de negocios necesarios para preparar y lanzar productos y actividades de la compañía a nivel mundial. Las actividades de ingeniería de la globalización se componen de internacionalización y localización, mientras que las actividades de desarrollo de negocios se centran en la gestión de productos, financiero, comercialización y aspectos legales.

Mundo-Readiness es un término equivalente a la globalización, pero se utiliza más a menudo en el contexto de la internacionalización.

¿Cómo se relacionan el uno al otro

El diagrama simplificado a continuación ilustra la relación entre las principales actividades relacionadas con la globalización-.

En resumen, en el contexto del software:

  • Traducción es una parte de Localización
  • Internacionalización es un pre-requisito de Localización
  • Internacionalización y Localización son partes de La globalización
  • La globalización incluye muchas actividades relacionadas con el negocio fuera del propio producto.

Una analogía de la vida real

¿Sigues teniendo problemas para entender? Vamos a hacer una analogía con un producto de todo el mundo está familiarizado con: un automóvil.

El Toyota Corolla es uno de los coches más exitosos de todos los tiempos. Encima 30 millones de ellos han sido vendidos en todo el mundo. Pero, si no sus creadores adoptó los principios básicos de la globalización en los años 60, el Corolla apenas se conoce fuera de Japón de hoy.

Así, para lograr el éxito como, Toyota tenía que:

  • Abrazo desde el principio la idea de que quería llegar a los mercados fuera de Japón. Se estableció una red mundial de comercialización en el país, organización de ventas y atención al cliente. (La globalización)
  • Diseñar y desarrollar un coche que podría ser fácilmente adaptado a otros mercados geográficos con el mínimo coste y esfuerzo (Internacionalización)
  • Adaptar los coches a determinados mercados geográficos. Por ejemplo, para los EE.UU., Canadá y la mayor parte de Europa, el volante y los pedales se mueve fácilmente hacia el lado izquierdo del coche sin cambios estructurales. (Localización)
  • Proporcionar los manuales de instrucción en el idioma del mercado. (Traducción)


Ejemplo de localización de una interfaz de usuario del automóvil

¿Dónde radica el problema

Entonces, ¿cuál es el impacto de esta generalización '’ de la terminología para el proceso de globalización de software?

El principal problema es que la mayoría de los equipos de producto de mirar a la globalización como un proceso único monolítico que se produce en algún momento después del diseño e implementación del producto Inglés, y es propiedad de un solo equipo (la "globalización’ equipo). Esta mentalidad fomenta una “realiza un saque de over-the-wall” enfoque que a menudo resulta en:

  • La ingeniería básica y el esfuerzo adicional de pruebas para resolver problemas críticos de internacionalización encuentra al final de la programación
  • Ingeniería de localización adicional y esfuerzo de prueba para manejar manualmente las cuestiones localizabilidad
  • Mayor número de defectos en el producto
  • Retrasos en el programa
  • Clientes más pobres la experiencia

Utilizando la analogía del automóvil en la sección anterior, un “realiza un saque de over-the-wall” enfoque significaría que, para adaptar un Toyota Corolla diseñado para los clientes japoneses para el mercado americano, ingenieros sería necesario para mover el motor o el sistema de suspensión con el fin de mover el volante y los pedales del lado derecho al lado izquierdo del coche – una operación costosa y lleva mucho tiempo.


La internacionalización ayuda a prevenir este

La historia corta (las conclusiones clave)

  • La globalización, internacionalización y localización son las actividades relacionadas pero diferentes, realizado por diferentes equipos en diferentes etapas de desarrollo de productos
  • Incorporar la globalización en su forma de pensar tan pronto como sea posible. Inicio durante el diseño. Pregúntate a ti mismo: que los mercados de todo el mundo me metas en el corto plazo y largo plazo? ¿Qué significan estos clientes necesitan? Si sólo piensas en los mercados de hoy que no hará caso de la globalización.
  • Aplicar un producto internacionalizado aún si usted no cree que se va a vender fuera de los EE.UU.. o no clientes de habla Inglés, ya que esta decisión puede cambiar fácilmente y luego alteraciones será muy caro. Si su producto es successul en un mercado, lo más probable es que tenga grandes oportunidades de negocio en el extranjero. Así, plan para que.
  • La internacionalización se debe principalmente a cabo por el equipo del corazón del producto de ingeniería. Hágalo una vez, hacer las cosas bien, a continuación, entregar a la localización.
  • El proceso de localización será mucho más fácil y más barato si el producto está bien internacionalizado.

Las corporaciones globales más exitosas han inculcado la globalización como parte de todos sus empleados’ “ADN”. Para que un equipo de la empresa o del producto para tener éxito internacionalmente, primero tiene que haber una decisión consciente de los ejecutivos y el buy-in de todos los involucrados en el diseño y desarrollo de un producto de software para salir al exterior. Esto significa que, a menos que el producto y toda la infraestructura que lo rodea no está preparado para aprovechar las oportunidades presentes en el mercado internacional, el potencial de los ingresos globales del producto no se habrá alcanzado plenamente, oa un costo prohibitivo sólo.

Véase también

La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto es sólo para el U.S.