GALA Webinar sobre la gestión de proyectos de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Manish Kanwal, Gerente del Programa Internacional de Adobe estará llevando a cabo un seminario en el GALA (La globalización y la localización Asociados), que es la mayor organización de estándares sin fines de lucro dentro de la industria de la lengua. El seminario presentará ideas sobre las mejores prácticas para la gestión de un proyecto de localización compleja. Además, se aclarará con un estudio de caso de un proyecto integral grande con los equipos de ingeniería repartidos en el mundo, incluyendo, lingüística, revisores, legal, la cadena de suministro, mercadeo, de asistencia al cliente y muchos más.

Formar parte de este webinar para aclimatarse lo que se necesita para proyectar gestionar y localizar en condiciones exigentes, desde el punto de que el producto se ha previsto hasta su lanzamiento público. Detalles del evento están disponibles aquí, que será transmitido en 26 Julio 11:00 EDT

Adobe hizo una presentación sobre Juego de herramientas de Moisés en la Cumbre de Asia TAUS traducción 2012

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

TAUS Asia Translation Summit 2012 fue organizado por Translation Automation User Society (TAUS) en cooperación con China Center for Information Industry Development (CCID) y Translators Association of China (TAC). 80+ los asistentes de ambas compañías de productos como Adobe, Baidu, EMC, Google y Microsoft y LSP participaron en la cumbre celebrada en Beijing en abril 24 - 25, 2012, así como el evento de cortesía medio día TAUS Open Source Machine Translation Showcase celebrada en el mismo lugar en abril 23. La cumbre ofrece a los asistentes una excelente plataforma para compartir conocimientos y experiencias en MT de dominio.

TAUS_2012_Beijing_PresentationFui invitado por TAUS para dar audiencia una introducción de lo que Adobe ha hecho en MT de código abierto. En mi presentación, Me contó cómo Adobe hace uso de la herramienta de código abierto MT Moses en su flujo de trabajo de localización. Hemos desarrollado un conjunto de herramientas llamadas Moses Tool Set para simplificar el uso de Moisés. Mediante el uso de esta herramienta, el proceso de formación de Moisés se puede hacer de una manera más fácil e intuitivo. Se compone de 4 características: Corpus Clean Tool, Corpus Splitting Tool, Moses Training Harness, y Moses Scoring Harness. Cada función no sólo se puede trabajar de forma independiente, pero se combinan en un trabajo que permite a los usuarios para completar todo el proceso formativo en un solo clic.

Audiencia de muchos, especialmente los de LSP que acaba de comenzar su aventura de MT de código abierto mostraron un gran interés en el conjunto de herramientas de Moisés. Es feliz de ver que la búsqueda de maneras de mejorar la productividad de la localización no es más la única responsabilidad de los compradores de servicios lingüísticos. Algunos LSP también han comenzado sus intentos en el campo de MT. Moses es una buena opción para ellos debido a su costo de entrada menor. En la discusión en línea, sin embargo, Tengo un montón de quejas de estos potenciales usuarios de Moisés sobre el uso de Moisés. Para los que no se sumergen profundamente en la traducción automática estadística, Moisés es demasiado complicado para empezar. Muchos parámetros son necesarios para generar un motor MT capacitado. La falta de una interfaz fácil de usar es otro dolor de cabeza para ellos. No es extraño que el público lo primero que ansiosos por saber es donde se puede encontrar y descargar Moses Tool Set.

En realidad, Moses Tool Set es un proyecto de código abierto. Tanto sus paquetes de instalación y códigos fuente están disponibles en Google Code.

Nuevos materiales de la globalización de referencia disponibles

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

 

Esta semana las siguientes presentaciones se pusieron a disposición en nuestra materiales educativos página. Échales un vistazo!

Presentaciones de la 34 ª Conferencia Internacional Unicode (Octubre 2010)

Libros blancos

Adobe presenta el personal de la globalización en gestores de proyectos de localización mesa redonda sobre septiembre 21 y 22

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

 

El personal internacional de Adobe participarán en paneles de discusión en la mesa de directores de proyecto redonda organizada por el Instituto de localización en el Lago Tahoe (California) en Spt. 21-22. Agenda e información adicional están disponibles aquí. Entre otros temas, panelistas y participantes debatirán temas como la recolección y procesamiento de información del usuario final a partir de locales en el extranjero y la implementación de flujos de trabajo de MT en grandes proyectos.

Los miembros de la globalización del equipo para compartir sus conocimientos en las próximas conferencias

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

 

Este mes de octubre será un mes muy ocupado para algunos miembros del equipo de Adobe globalización, mientras se preparan para ofrecer nada menos que six presentaciones a través de varias conferencias que tienen lugar este mes en los EE.UU..

A continuación encontrará una breve descripción, y enlaces a los sitios oficiales de la conferencia. Si planea asistir a estas, asegúrese de comprobar a cabo estas presentaciones.

Adobe MAX 2010 (Octubre 23-27 en Los Angeles)

El desarrollo de aplicaciones de uso (Craig Rublee, Arquitecto Superior de la globalización, Adobe EE.UU.) - Mié 27 de octubre, 9:30-10:30al

“Aprenda a utilizar el SDK de Flex para crear aplicaciones de uso. Vamos a discutir en detalle la funcionalidad proporcionada por Flex y el flash.text.engine, flashx.textLayout, y paquetes de flash.globalization. Esto incluye las discusiones sobre la detección del defecto para el idioma de la interfaz, IU reflejo, escritura compleja, apoyo escritura vertical, y el lenguaje- y específicos de la región el formato de fechas, veces, números, y las monedas. También vamos a tocar en las características de globalización dirigida para la próxima versión de Flex.”

Técnicas de internacionalización de la plataforma Flash (David Deraedt, Web consultor, Adobe Francia) - Mié 27 de octubre, 3:30-4:30pm

“Aprenda a utilizar el SDK de Flex para crear aplicaciones de uso. Vamos a discutir en detalle la funcionalidad proporcionada por Flex y el flash.text.engine, flashx.textLayout, y paquetes de flash.globalization. Esto incluye las discusiones sobre la detección del defecto para el idioma de la interfaz, IU reflejo, escritura compleja, apoyo escritura vertical, y el lenguaje- y específicos de la región el formato de fechas, veces, números, y las monedas. También vamos a tocar en las características de globalización dirigida para la próxima versión de Flex.”

Internacionalización & Unicode Conferencia 34 (Octubre 18-20 Santa Clara, California)

El desarrollo de aplicaciones de uso mundial para Smart Devices (Craig Rublee, Arquitecto Superior de la globalización, Adobe EE.UU.) - Lunes, Octubre 18 3:45-5:45

“En este tutorial se muestra cómo utilizar el software Adobe ® Flash ® Platform y las herramientas de las tecnologías para crear una aplicación en el mundo preparados que se pueden ejecutar en el navegador o como una aplicación independiente en dispositivos móviles y plataformas de escritorio compatibles con el reproductor de Flash plug-in . Durante el tutorial, los participantes crearán una aplicación de ejemplo que ilustra cómo externalizar cadenas y otros recursos en distintos archivos localizables y hacer uso de ActionScript ® para realizar la comparación del lenguaje cuerda sensible y específica la fecha del local, tiempo, y el número de formato. En la sesión también se incluyen temas sobre la disposición automática de elementos de la interfaz, IU reflejo, Selección de fuentes, y soporte para escritura vertical y scripts complejos.”



El poder de la “Texto sin formato” & La importancia del contenido significativo - Ken Lunde (Informático Superior, Adobe EE.UU.) - Martes octubre 19, 10:30-11:20

“Unicode ha logrado lo que ningún otro juego de caracteres o la codificación puede reclamar, en que ha sido un éxito extraordinario en el cumplimiento de muchas de sus metas, y sigue desarrollando a la altura de los nuevos retos. Independientemente de cómo el texto está estilizado con varias aplicaciones o lenguajes de marcado, la posibilidad de buscar, copia, pasta, importación, y la exportación es fundamental para el uso y reutilización de los documentos y su texto. En otras palabras, que abarca la representación Unicode de “texto” se asegurará de datos de fácil uso a través de flujo de trabajo digital de un documento y de toda la vida.

Esta presentación cubrirá los fundamentos de la “texto” y su importancia en el suministro de contenido significativo, y explorará algunos desarrollos recientes en Unicode que permiten a los personajes de lo contrario unencodable, tales como las formas variantes de ideogramas CJK Unificado, de forma fiable representado en un “texto” paradigma a través del uso de la base de datos de variación ideográfica (IVD). Ejemplos de otros sistemas de escritura también se proporcionará. Varios “texto” trampas y las malas prácticas que socavan el éxito de Unicode, como el uso de PUA, Compatibilidad ideogramas CJK, la caza furtiva y el código de punto, se tocará. Finalmente, entornos emergentes que se desarrollan en “texto” datos, tales como teléfonos móviles, serán discutidos.”

Funcionalidad de internacionalización de la Plataforma Flash de Adobe (Mihai Nita, La globalización Arquitecto, Adobe EE.UU.) - Martes, Octubre 18 1:30-2:20

“Esta presentación cubrirá las clases de ActionScript en el paquete de flash.globalization nuevo. Estas clases permiten sensible a la localidad número / moneda / fecha / hora formato, clasificación y conversión de caja con los servicios del sistema operativo. Vamos a demostrar la mayor parte de la funcionalidad de las clases, y discutir la implementación, con pros y contras, resultados, ventajas y desventajas, problemas, y algunas de las sorpresas que nos encontramos. También vamos a tocar en la funcionalidad de la globalización en la versión Flex SDK 4, IU reflejo, y el motor de texto Flash.”

Localización Conferencia Mundial – Seattle, Octubre 6-8, 2010

Comunidad de traducción: Una experiencia de primera mano (Janice Campbell, Senior Program Manager, Adobe EE.UU.) y Willem Stoeller (Lingotek) - Viernes, Octubre 8, 2010: 10:45-11:30
“Esta presentación analizará la aplicabilidad de la traducción de la comunidad, cuestiones relacionadas con la traducción de la comunidad y cómo manejar la traducción de la comunidad. La atención se centrará en la vida real la experiencia, Los esfuerzos de Adobe comunidad de traducción en China y América Latina, utilizando la plataforma Lingotek.”