Únete a nosotros: 3rd Adobe Experience Manager multilingüe Contenido Especial Interés Reunión del Grupo de

El equipo de Inteligencia de contenido multilingüe de Adobe se complace en celebrar nuestra tercera Adobe Experience Manager multilingüe Contenido Grupo de Interés Especial (SE) reunirse el jueves, Noviembre. 7, en nuestra sede en San José. Nuestro programa esta vez es sobre la gestión de activos digitales (DAM), y tenemos la intención de centrarse en cómo DAM puede ser usado para los propósitos multilingües. Durante la reunión, también tendremos un Administrador del Portal múltiples (MSM) revisar sesión para compartir planes de mejora de funciones para futuras versiones.

Esta es una gran oportunidad para comprender los conceptos básicos de la DAM y relaciona las mejores prácticas en un contexto multilingüe. Los asistentes también podrán codearse con nuestros expertos de Adobe, compartir sus experiencias y desafíos, y establecer contactos con colegas de diversas empresas líderes en la industria que están poniendo Adobe Experience Manager para utilizar.

Los detalles:

Fecha: Jueves, Noviembre. 7, 2013

Tiempo: 8:30 AM - 4:30 PM PST
Dirección: Sede de Adobe en San Jose
345 Park Avenue
San José, California, 95110

El evento es gratuito, pero es necesario registrarse con antelación para asistir a. Para el registro, por favor visite: https://adobesig.eventbrite.com

Para más información o cualquier pregunta, le invitamos a mí hacer ping a: seunlee en adobe.com

Esperamos verte la semana que viene!

Seungmin Lee

Sr. Gerente del Programa

Abrazando flujo de trabajo creativo indio

Cualquier tipo de contenido digital creativo - si se trata de un simple anuncio periódico, o una gran acumulación de, o diseñar una revista complicada o un periódico - se compone de manejo de texto. Creación de un contenido, para el público regional con el software que no soporta escrituras indias es como conducir un coche de la izquierda-drive en la India - no es cómodo.

¿Cómo puede una empresa orientada al cliente, como Adobe acercarse a estos usuarios en el subcontinente indio? La investigación interna muestra que los usuarios de la India se sienten cómodos usando la interfaz de Inglés de software - lo que realmente se necesita es la capacidad de componer y manipular texto en escrituras índicas, más aún en el texto de publicación de flujos de trabajo.

Mientras que el flujo de trabajo editorial se basa en gran medida en Adobe InDesign y comenzó a apoyar 10 de los idiomas más populares en Adobe InDesign CS6, existía la necesidad de cerrar la brecha con otros flujos de trabajo de publicación que utilizan Adobe Illustrator y Adobe Photoshop. Adobe lo hizo con la última versión de los productos Creative Cloud mediante la introducción de soporte guión Indic en Photoshop e Illustrator CC CC. Ahora los usuarios pueden redactar su texto en 10 lenguas regionales, generar una salida de impresión de clase mundial, y todavía estar dentro de su entorno Adobe amada.

El flujo de trabajo creativo

Flujos de trabajo comunes en la creación de contenidos digitales implican un vasto flujo de cruz contenido InDesign, Photoshop, e Illustrator. Las fotografías se hace clic con las cámaras digitales y se embellecieron en Photoshop. Estos se ponen en Illustrator y convierten en imágenes vectoriales y se utilizan más como una parte de una obra de arte. Pequeñas secciones de estas imágenes (incluso formas raster) así se podría convertir para formar un trazo de pincel en Illustrator CC. Una obra compleja, que incluye imágenes raster y vectorial art finalmente se rindió para imprimir a través de un documento de InDesign, que mezcla este gráfico con historias de texto para dar un impacto fenomenal para los lectores.

Estos flujos de trabajo malla suelen utilizar texto en varios lugares, y los usuarios deben ser capaces de trabajar con texto que siempre que sea necesario en el flujo de trabajo. Ellos no quieren esperar hasta que se coloca el material gráfico en InDesign para que sean capaces de insertar texto en las lenguas regionales.

Cubriendo todo el flujo

Como profesional creativo, uno siempre se pregunta si podrían hacer algo de manipulación raster en Illustrator, o algún tipo de manipulación en Photoshop, o alguna manipulación de vectores en InDesign. Todo esto es posible con el software Adobe hoy, y eso hace que el uso de estos tres en nuestra publicación de flujos de trabajo muy transparente. No sólo eso, también queremos crear ese efecto hermoso texto en Illustrator utilizando caracteres Indic en nuestra lengua regional. Queremos dar títulos a nuestros banners Photoshop en nuestro propio idioma. Y mucho más ...

Con la última versión de CC, unirse a la emoción de las increíbles características, Photoshop e Illustrator también proporcionan apoyo a escrituras del indicador como en InDesign.

Lo que es más? La experiencia con escrituras del indicador se ha hecho mucho más rica con una serie de correcciones de errores.

Adobe Fonts:

Además de ampliar el apoyo a la escritura Indic Photoshop e Illustrator, apreciamos la necesidad de fuentes de Adobe en idiomas distintos al Hindi. Fuentes Unicode bien diseñados que soportan escrituras indias pueden mejorar la productividad y la compatibilidad cruzada de contenido creado por usuarios creativos, incluyendo los creadores de contenido, los diseñadores, y los editores. Por lo tanto tomamos la iniciativa de ofrecer este hermoso conjunto de fuentes, comenzando con Adobe Devanagri.

  1. Adobe Devanagri se introdujo en CS6 plazo, y ahora se ha ampliado para incluir el guión Marathi así.
  2. Una fuente completamente nueva, Adobe Gurmukhi también se ha introducido. Esto vendrá pre-instalado para que los usuarios inician la creación de contenido en Punjabi. También, fuentes para idiomas indígenas más están en camino!

Para leer más sobre el apoyo Indic en InDesign CS6, por favor lea este artículo.

El problema con la Localización de software para múltiples plataformas

Adobe tiene una larga historia de desarrollo de productos para múltiples plataformas, ya se trate de aplicaciones de escritorio como nuestras aplicaciones de Creative Suite insignia o aplicaciones táctiles más recientes, como Photoshop Touch. La mayoría de nuestras aplicaciones de escritorio se han construido para Windows y Mac y las aplicaciones más recientes continuar en esta tendencia con soporte para iOS y Android incluyendo Tablet y teléfono factores de forma para ambos.

Por supuesto, esto no habría sido posible sin los cuidadosos esfuerzos del equipo de ingeniería para mantener en gran medida una base de código único para todas las plataformas.

Mientras que tener una sola base de código tiene beneficios obvios, en la capa de interfaz de usuario a menudo es importante tener variaciones específicas de la plataforma para una mejor usabilidad. Cada plataforma tiene generalmente un convenio específico para referirse a los menús del sistema, atajos de teclado y elementos de interfaz de usuario. Por ejemplo en una plataforma Windows una cadena UI podría ser – “Seleccione un archivo multimedia mediante el botón Examinar o escriba una ruta de acceso válida.” y de la misma cadena para la plataforma Mac podría ser – “Seleccione un archivo multimedia a través del botón Seleccionar o escriba una ruta de acceso válida.”

Esto significa que las cadenas traducibles de interfaz de usuario pueden tener muchas variaciones en la lengua fuente, dependiendo de qué plataforma están destinados a. Esto es lo que nuestro grupo por lo general se refiere a la globalización como 'Plataforma Varianza’. Cadenas localizables son esencialmente entidades de varios valores. Cada cadena localizable tiene un identificador de valores asociados y múltiples, cada uno de los cuales se pueden seleccionar sobre la base de ciertos criterios. Los criterios más evidentes y de uso común es la configuración regional de la interfaz de usuario de la aplicación, pero no tienen por qué ser el único. Plataforma también puede decidir el valor de una cadena.

Apoyo varianza plataforma no es sólo útil para el tratamiento de las diferencias de terminología para referirse a los elementos de la interfaz de usuario del sistema, también ayuda a adaptarse cuerdas para diferentes tamaños de pantalla. Aplicación de modernos están diseñados para soportar dispositivos múltiples factores de forma como tableta y teléfono con la interfaz de usuario está ajustado para cada plataforma para la mejor experiencia de usuario. Varianza Plataforma en este caso puede ser utilizado para apoyar cadenas más largas para la vista de la tableta y las cadenas más cortas para la vista Phone.

Otra área donde el apoyo varianza plataforma podría ser útil es en tener diferentes valores localizables para una versión Pro frente a una versión de consumo de la aplicación.

Sin embargo, Traducir cadenas con datos variante de la plataforma es un problema. El problema es dos veces, uno está en la gestión de los procesos y el calendario del proyecto para permitir la localización ágil y despacho simultáneo a todas las plataformas de destino. El segundo aspecto está apoyando técnicamente la varianza plataforma en ambas bibliotecas de programación y herramientas de traducción. Muchas de las herramientas y las bibliotecas suponen un valor único para una fuente y una cadena de destino, pero en caso de variación de la plataforma no sólo no puede ser fuente de múltiples y valores objetivo para una cadena no es necesario establecer una relación uno a uno entre los valores de origen y destino. Puede haber múltiples variantes de la plataforma para una cadena de origen que puede ser necesario traducir de manera diferente sobre la base de la plataforma de mapa en el mismo valor / target traducida o una cadena de origen para la configuración regional de destino. Por ejemplo:

  • es_ES: “Por favor, cierre el cuadro de diálogo y volver a empezar.”
  • fr_FR default: “Cierre el diálogo y vuelva a intentarlo.”
  • Ventanas fr_FR: “Cierre el diálogo y vuelva a intentarlo.”

Puesto que soy parte del equipo de herramientas de la globalización aquí en Adobe, el resto de este post que describe el problema más de unos instrumentos técnicos y la perspectiva de las bibliotecas, dibujo de mi experiencia. El problema proceso también es bastante complejo y probablemente tomaría un puesto mucho más tiempo el blog para discutir. De hecho hay una idea afín ya en este blog, ver – enlace.

Plataforma de Apoyo varianza en las Bibliotecas

Lo ideal sería que las bibliotecas de la globalización / API utilizadas en el código para manejar cadenas externalizados y los formatos de almacenamiento correspondientes a los datos externalizados deben tener una noción de un valor variante de la plataforma para cada cadena. Debe haber una manera de solicitar un valor de cadena para una configuración regional y plataforma específica, junto con una disposición a caer de nuevo a un valor por defecto en caso de que no se especifica un valor específico de la plataforma.

Como un ejemplo, la API de Java ResourceBundle apoya la selección de un conjunto de 'Configuración regional', no se hace mención explícita de una "Plataforma", pero la "Configuración regional’ en sí es extensible para apoyar variantes. El mecanismo de la variante en la 'Configuración regional’ se puede utilizar para el apoyo a diferentes plataformas y también hay un mecanismo de repliegue. En Adobe tenemos una biblioteca multiplataforma desarrollada personalizada denominada ZString para la gestión de cadenas externalizados con el apoyo explícito de varianza plataforma.

Plataforma de Apoyo varianza en las Herramientas de Traducción

La mayoría de los sistemas de gestión de traducción (TMS) tener un uno-a-un modelo de cadenas de código coincidentes con cadenas traducidas para cada localidad. Esta suposición está detrás de la arquitectura de los algoritmos de correspondencia TM, así como el diseño de la mesa de trabajo de traducción. Un banco de trabajo de traducción típica por lo general ofrece una vista de lado a lado de origen y de destino cuerdas, pero sólo apoyar una sola cadena de origen que corresponde a un único valor traducido.

Typical Translation Workbench

Un equipo típico de la vista lateral de la fuente y el contenido de destino en una herramienta de traducción

Todavía estamos buscando la solución ideal a este problema. Para la gestión de las memorias de una posible solución con los sistemas existentes es tener entradas duplicadas en la memoria de traducción (TM) o una TM separado para cada plataforma.

Sin embargo, traductores todavía se ven limitadas por la visión presentada por el banco de trabajo de traducción. Una posible solución para permitir que proveedores de traducción para proporcionar traducciones específicos de la plataforma es de duplicar todas las cadenas de origen para cada posible plataforma de destino. El valor de la fuente de la plataforma por defecto se puede utilizar como el valor de origen para todos los demás plataforma si la interfaz de usuario de la aplicación ya especifica un valor para una plataforma específica, en cuyo caso que se utiliza. Ahora el traductor puede proporcionar diferentes traducciones para cada plataforma, si es necesario. Esta solución sin embargo, parece haber una gran cantidad de trabajo adicional para los traductores. Algunos de optimización es posible gracias a la traducción de una sola plataforma de primera y el aprovechamiento de traducciones para todas las otras plataformas.

En un escenario ideal, el banco de trabajo de traducción proporcionaría un lado a la vista lateral de todas las variantes de la plataforma para la cadena de origen y de destino de las cuerdas. Con la capacidad para el traductor para eliminar las variantes de la cadena traducida en los que no se requieren y proponer variantes para la cadena traducida incluso si la cadena de origen no tiene ningún. Esto permitiría a los traductores a trabajar a través del contenido de código en una sola pasada, edición de traducciones apalancadas, proporcionando nuevas traducciones cuando resulte necesario y proponer valores traducidos específicos de la plataforma, según corresponda.

Una aproximación a esta visión ideal es una hoja de cálculo de Excel con cada cadena de origen que se representa en una fila y tiene una columna separada para cada plataforma, tanto para las cadenas de origen y destino. Con valores en blanco en una columna de la plataforma que significa que la traducción del defecto se utilizará para esa plataforma y las entradas de la plataforma no están en blanco que se utiliza para las traducciones específicas de la plataforma.

Ideal Translation Workbench

Una vista workbench traducción propuesta que permite la traducción simultánea para múltiples plataformas

Todavía estamos experimentando para encontrar la mejor solución para nuestras necesidades, que ofrece flexibilidad a los traductores y sin embargo, aprovecha la inversión en herramientas y procesos de traducción existentes. El objetivo es ser capaz de soportar ciclos de lanzamiento más rápido ágiles con todas las versiones de la plataforma sucediendo simultáneamente.

Creo que este es un buen foro para pedir a nuestros lectores del blog, si se han enfrentado a problemas similares y las soluciones que se han desarrollado para tratar con él.

La generación de ayuda en varias configuraciones regionales utilizando Adobe RoboHelp 10

Adobe RoboHelp es un software fácil de usar, la creación y multicanal, Ayuda multipantalla solución de publicación.

Uso RoboHelp 10 -

  • Puede presentar contenidos al iPad y otras tabletas, smartphones, y escritorios usando formatos de salida, como HTML5 multipantalla.
  • Trabajar en entornos de múltiples autores con la próxima generación de funciones de colaboración y revisión.
  • Para personalizar y optimizar el contenido para determinar su relevancia y búsqueda.
  • Fácil desarrollo de ayuda sensible al contexto con mejoras en la usabilidad.

Adobe RoboHelp 10 compatible con los formatos de salida como se muestra en la siguiente gráfica:

1

El autor ayuda tiene que concentrarse en el contenido y no tiene que preocuparse acerca de los formatos de salida diferentes, ya que sería manejado por sí mismo RoboHelp. Tienen simplemente seleccionar los formatos de salida y generar con opciones requeridas.

Cómo cambiar la configuración de idioma predeterminada?

RoboHelp 10 se envía en Inglés, Francés, Lugares de Alemania y Japón, pero la ayuda se puede generar en muchos idiomas más.

Ayudar a los autores muchas veces frente a tales situaciones cuando tienen que generar la salida en varias configuraciones regionales.

Cuando se crea un nuevo proyecto, la defecto Proyecto idioma es igual a la de instalado RoboHelp.

Esto implica que el lenguaje mismo es utilizado por RoboHelp para mostrar las cadenas de texto / LNG en la salida, aparte de autor de los principales controles de contenido de ortografía, y los diccionarios y en la generación de índices inteligentes. Además de ayudar a contenido que hay un montón de elementos de texto por defecto en la interfaz de usuario de salida en tiempo de ejecución de los sistemas de ayuda como tabla de contenidos, índice, glosario, buscar, no hay resultados, etc. Esta es una gran lista de cadenas de este tipo que puede estar allí en cualquier sistema de ayuda llamado comúnmente LNG cadenas.

Pero si quieres un idioma diferente para estos entonces su uso se puede seleccionar desde el Configuración del proyecto diálogo. Por ejemplo, si usted está usando RoboHelp francés y desea que la configuración en español entonces usted puede ir a "Archivo > Configuración del proyecto "y seleccione españolas desde el desplegable de idiomas. Consulte la imagen de abajo:
2

4

3

RoboHelp proporciona un control preciso sobre configuración de idioma y además de los usuarios del proyecto se puede definir el idioma para un tema en particular o incluso un párrafo especial.

Para cambiar la configuración de idioma de un tema abierto "Tema Propiedades" de diálogo y cambiar el idioma de la lista desplegable en la pestaña "General".

5

 

 

 

 

 

 

 

 

Para cambiar el idioma de un párrafo concreto abrir el "Párrafo" de diálogo y definir un nuevo lenguaje de aquí.

Lengua define a nivel de párrafo tiene prioridad sobre el lenguaje definido a nivel tópico. Idioma fijado en el nivel de tema tiene prioridad sobre el lenguaje definido a nivel de proyecto. Lengua define a nivel de proyecto no puede prevalecer sobre el lenguaje se define a nivel de párrafo. Si varios idiomas se definen en el proyecto, tema, y nivel de párrafo y luego el idioma efectivos como por la prioridad se utiliza para el diccionario de sinónimos o de la asociación y para la corrección ortográfica.

Los usuarios pueden cambiar el idioma predeterminado a seguir 36 idiomas:

Búlgaro(Bulgaria), Catalán(España),Croata(Croacia), Checo (República Checa), Danés(Dinamarca), Holandés(Países Bajos),Inglés(Reino Unido), Inglés(EE.UU.), Estonia(Estonia), Finlandés(Finlandia), Francés(Canadá), Francés(Francia), Alemán(Alemania), Alemán(Suiza), Griego(Grecia), Hungarian(Hambriento), Italiano(Italia), Japonés (Japan), Coreano (KoreaEspañan>), letón (Letonia), ), Letón(Letonia), Lituano (Lituania), Noruego(Noruega), Nynorsk(Noruega), Polaco (Polonia), Portugués(Brasil), Portugués(Portugal), Rumano(Rumania), Ruso(Rusia), Chino simplificado (China), Esloveno(Eslovenia), Español(España), Sueco(Suecia), Tailandés (Tailandia), Tradicional china (Taiwán), Turco(Turquía), Vietnamita (Vietnam)

Por lo tanto, es interesante observar que mientras estamos en la localización de Adobe RoboHelp 3 idiomas, estamos permitiendo a nuestros usuarios a crear ayuda con un amplio apoyo en 32 más idiomas.

Yendo un paso más allá -> Edición de secuencias de GNL para necesidades personalizadas

Mientras que como parte de la localización de RoboHelp proporcionamos cadenas de GNL en 36 idiomas, los usuarios también pueden modificar estas cadenas para cualquier idioma que se ajuste a sus necesidades.

Las cadenas de GNL también se pueden editar para cualquier personalización necesita. Esto se puede hacer desde Expediente > Configuración del proyecto > Botón Avanzado > LNG archivo lengüeta

6

Todas las cadenas se muestran en la pestaña Archivo LNG en diferentes secciones como WebHelp, AIRHelp etc. La cadena deseada puede editar seleccionando y haciendo clic en el botón Editar. De esta manera, los autores de ayuda también puede editar las cadenas de GNL para personalizar las cadenas existentes.

 

Cómo crear multilingüe WebHelp de RoboHelp?

  1. Cree un proyecto en RoboHelp.
  2. Crear temas separados para cada idioma.
  3. Crear una tabla separada de los contenidos de los temas anteriores para cada idioma.
  4. También crear el índice y el glosario separado para cada idioma
  5. Desde el diseño de una sola fuente (SSL) pod abrir la ayuda Web y haga clic en categorías de contenido.
  6. Crear nuevas categorías haciendo clic en Nuevo botón y cambiar su nombre después de una lengua determinada.7
  7. Cada categoría de contenido se muestra ahora como una lengua independiente. Selecciónelo y poner la mesa lenguaje específico de Contenidos, Índice, Glosario y lenguaje.
  8. 8Ahora generar WebHelp y abrirlo en el navegador.
  9. Seleccione un idioma en particular de la categoría desplegable.

9

 

Tenga en cuenta que el sistema tiene la intención de abrir la ayuda localizada debe tener las páginas de configuración regional de código específico instalado.

Autores :-
Sumer Singh – Lead Quality Engineer
Vinay Krishan Sharma – Gerente del Programa

Adobe RoboHelp página de inicio

RoboHelp: Recomendación para la creación localizada Microsoft ayuda HTML que no es totalmente compatible con Unicode

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Autores pueden utilizar técnicas de ayuda RoboHelp 10 para crear ayuda en múltiples formatos (como ayuda Web, FlashHelp, AIR Ayuda, MultiScreen HTML5 y Microsoft HTML, etc) y locales.

Aunque la generación localizada Microsoft ayuda HTML (CHM ayuda) con la configuración regional de inglés con RoboHelp, Ayudar a los autores podrían enfrentar problemas siguientes:

  • Salida CHM ayuda no está siendo generado
  • La Tabla de contenidos (TOC) entradas se considera signo de interrogación(como se muestra en la siguiente captura de pantalla)
  • Los Temas creados en la Ayuda no son visibles cuando se ve un error y se muestra: "Este programa no puede mostrar la página web" (como se muestra en la siguiente captura de pantalla)
  • Índice para los idiomas de doble byte puede aparecer distorsionada

Los problemas mencionados anteriormente no se encontró mientras:

  • Creación de otros formatos de ayuda mediante RoboHelp10.
  • Generación de Microsoft HTML Help en las lenguas con la página de códigos 1252.
  • Los idiomas son Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Español, y sueco.

Estas cuestiones se encontró mientras:

  • Generación Microsoft HTML ayuda para otros lugares de descanso. (e.g. Ruso, Japonés, Chino simplificado y coreano)
  • Incluso para los locales, que parece ser similar al inglés, y están en la página de códigos 1250 como polaco, Hungarian, Croata, Checo albanés y rumano

La razón de estas cuestiones es que Ayuda HTML no es totalmente compatible con Unicode.

Para los autores de ayuda que quieren generar localizada (tomar como ejemplo el chino simplificado) Microsoft ayuda HTML que recomendaría usar la siguiente configuración -

  1. (Recomendado) Cambiar el idioma *programas no Unicode a Chino (Simplificado,República Popular China). No hay necesidad de cambiar el idioma de la pantalla al chino como configuración regional del sistema cambiando solamente deben trabajar. También hay que tener el idioma del proyecto como chino simplificado.

Configuración del panel de control

Cambiar configuración regional del sistema actual

*idioma de los programas no Unicode se puede cambiar de

  • Ventanas 7 -"Control Panel" >"Regional y de idioma" >"Administrativo" >"Cambiar configuración regional del sistema"
  • WINXPP-SP3- "Control Panel" >"Configuración regional y de idioma" >"Advanced" >"Seleccione el idioma"
  • WinXPP-SP3 usuarios también necesita instalar el paquete de idioma chino simplificado.

2. Si su obligación de mantener la configuración regional en inglés, por alguna razón (ayuda en la generación de múltiples localizaciones en la misma máquina) a continuación, siga los pasos a continuación (también se refieren a continuación capturas de pantalla) -

  • Crear un nuevo proyecto con nombre de archivo Ubicación en Inglés y mantener como idioma del proyecto chino simplificado
  • Crear temas con nombre(Título y Nombre) en Inglés y contenido del tema en chino simplificado
  • Crear TOC y renombrar las entradas de TOC al chino
  • Índice y "Véase también" también debe tenerse en Inglés

Paso 1

Paso 2

Paso 3

Esperamos que este blog ayude a nuestros clientes que enfrentan problemas de generación de Microsoft ayuda HTML en varias configuraciones regionales. También apoyamos otros formatos como ayuda WebHelp , FlashHelp y ayuda AIR que son totalmente compatible con Unicode.

Listo Para La Comunidad: Adobe Translation Center (ATC)

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Una pasarela única en Traducción Comunidad de Adobe “universo”

De noviembre 2012 marca el mes cuando el grupo de Adobe globalización está poniendo en marcha el “Adobe Translation Center” (ATC) en translate.adobe.com. Para los clientes de Adobe y ventiladores, ATC será el punto de acceso único para aportar ideas de retroalimentación y mejora de las traducciones existentes en “Adobe idiomas”, los idiomas del producto un producto de Adobe. Al mismo tiempo, el centro también será el lugar donde nuestra comunidad de traductores vibrante y creciente explora – de manera colaborativa – oportunidades para “idiomas de la comunidad”: Idiomas que están en alta demanda por parte de sus hablantes, pero no se entregan como parte de nuestra oferta de productos.

ATC Landing Page

ATC página de destino

Hasta el momento, nuestra comunidad de traductores “universo” consta de dos planetas, reflejando sus actuales dos áreas de enfoque principales:
Adobe Translation Center
sí está ofreciendo funcionalidad permitiendo a los fans a colaborar en la interfaz de usuario (Interfaz de usuario) traducción (anteriormente ha estado disponible a través de traductor Adobe). La actividad alrededor de traducción interfaz de usuario ha estado creciendo rápidamente, apoyado y utilizado por varios cientos de contribuyentes.
La Adobe TV Traducción Comunidad proyecto es un gran éxito ATC gemelo más grande: Más que 2,500 traductores han traducido ya por más de subtítulos 14,000 minutos de vídeo para hacer la educación, entretenido, y el contenido útil disponible en un número creciente de idiomas.

No hace mucho tiempo …

En noviembre 2011, este blog presentó el caso de éxito de cómo los aficionados y usuarios activar Adobe Business Catalyst (BC) para enviar con una interfaz de usuario de texto adicional en holandés, totalmente traducido por la comunidad de socios de BC. La motivación que impulsa este esfuerzo fue el interés de servir mejor a los socios’ clientes en ese idioma (BC con el holandés UI).

Desde entonces, el equipo de producto ATC ha estado muy ocupado en el trabajo y poner un gran esfuerzo en la mejora de la Traducción del Centro “buscar & sentir” y su funcionalidad. Introducción de comentarios y sugerencias de traducción, ahora es posible de forma intuitiva y en una interfaz agradable a la vista que sigue a la experiencia global de Adobe.com. Al igual que con todos los productos de Adobe, metodologías ágiles de desarrollo está permitiendo que el equipo de reaccionar a comentarios de los usuarios: A pesar de que el ATC se lanza ahora, todavía lo consideran “trabajo en curso” (en contraposición a “escrito en piedra”) y están dispuestos a escuchar lo que la comunidad desea para ser más productivos o para tener una experiencia de colaboración traducción más encantador.

Product Explorer

Producto Explorador

“Comunidad de traducción” en Adobe

En Adobe, traducción comunidad se refiere al proceso que permite a nuestros usuarios a traducir el contenido en un entorno colaborativo, asistidos por traductores profesionales o moderadores. Los tipos de contenido disponibles para la traducción comunidad hoy son videos (a través de Adobe TV) y el software de interfaz de usuario (a través de la funcionalidad de Adobe Translation Center). En el futuro, esperamos traducción comunidad para expandirse en áreas como foros de documentación o usuario.
Idealmente, la colaboración y la interacción entre los contribuyentes deben hacer comunidad traducción una experiencia gratificante y divertido. Estamos seguros de que nuestras herramientas contribuirán a una experiencia, para que las comunidades vivas y apasionadas estará desarrollando y creciendo a su alrededor.

¿Por qué Adobe promover traducción comunidad?

Adobe tiene una larga historia relacionada con la localización y la globalización. Nuestros productos están llegando a la gente de todo el mundo y les permiten expresar su creatividad, independientemente de su idioma nativo o los lugares donde viven y trabajan. No importa qué idioma estamos usando, al hablar con nuestros usuarios, siempre estamos profundamente impresionados, la importancia de nuestros productos son para ellos y con cuánta pasión se habla de ellos.
En su núcleo, Adobe es una empresa tan internacional como nuestros usuarios. Tenemos oficinas en todo el mundo, y en todos nuestros equipos en todo el mundo se encuentran colegas de todas partes del globo: El deseo de servir a todos nuestros clientes internacionales con excelencia, está profundamente arraigada en nosotros y se refleja en nuestro trabajo diario.

Programa de Adobe comunidad de traducción es un medio para conseguir un paso más hacia el objetivo de enviar "mundo-ready" o "global verdaderamente" los productos de Adobe, basado en la demanda expresada y aportaciones de nuestros clientes y las comunidades de usuarios en todo el mundo.

Lightroom Polish

Lightroom polaco proyecto

¿Por qué es Adobe construcción del Centro de Traducción de Adobe?

En el pasado, Adobe fue pionera en algunos programas comunitarios pocas traducciones, lo que resulta en una gran respuesta de nuestros usuarios. Después de una serie de pilotos, ahora estamos comenzando a unificar todos los esfuerzos de la comunidad de Adobe traducción en un solo lugar: Adobe Translation Center (ATC).
Con ingenieros, diseñadores de experiencia de usuario, y los jefes de producto, ATC cuenta con un equipo dedicado de productos cuyo objetivo es proporcionar la mejor experiencia para los traductores de diferentes comunidades. La construcción y mantenimiento de la plataforma representa una inversión considerable para Adobe. Sin embargo, creemos que la ganancia a largo plazo como resultado de una mejor comprensión de nuestros usuarios internacionales, valdrá la pena el esfuerzo, tiempo, y la inversión.

Beneficios de la traducción comunidad

La colaboración entre Adobe y sus traductores profesionales de confianza ha estado trabajando muy bien desde hace muchos años. Este esfuerzo conjunto seguirá siendo una piedra angular del éxito internacional de Adobe. Sin embargo, hay algunos aspectos de la traducción de productos donde la participación de la comunidad de usuarios pueda tener ventajas sobre los flujos de trabajo tradicionales o pueden conducir a algo completamente nuevo.

Comentarios y traducciones a través de las personas que utilizan nuestros productos todos los días

Es imposible para los traductores profesionales que sean expertos en todos los productos o áreas que están traduciendo para. Mientras que el trabajo de los profesionales de seguro siempre será correcta, el usuario del producto todos los días might - de vez en cuando - tienen una ventaja de proporcionar hasta al día las traducciones.
En el pasado, hemos comprobado que algunas traducciones en nuestros productos no reflejan el uso predominante de los términos a los clientes. En este ámbito, queremos aprovechar la oportunidad para hacer nuestras traducciones satisfacer las necesidades de nuestros usuarios y expectativas. Con intención similar, estamos aprovechando mecanismos como el voto comunidad o comentar, por lo que las traducciones a las expectativas de la comunidad en general y no representan retroalimentación aislado.

Es importante señalar que no habrá “forma automática” para una traducción comunidad para introducir el producto final con esta crítica?: Con el fin de mantener la calidad de nuestros productos son conocidos por, siempre habrá moderadores de confianza y revisores cercanas a la comunidad que toman la decisión de qué cadena está lista para su inclusión en el producto final. A propósito, sólo con la ayuda de nuestros socios en el lado de traducción profesional, voluntad ¿Seremos capaces de lograr la escalabilidad y soporte para los idiomas de la comunidad numerosos.

Evaluación de las lenguas más productos de Adobe

ATC Lightroom

ATC Lightroom página

Históricamente, Adobe ha distribuido en los idiomas que han estado representando a nuestros mercados principales: América del Norte, Europa, Japan, Asia. Eso es un buen número de lenguas ya. Con ahora a todo el planeta como el potencial de mercado-lugar de nuestros productos, sin embargo, estamos constantemente frente a la cuestión de los idiomas que desea enviar nuestros productos en. Actualmente, no es posible traducir a todos los idiomas del mundo debido a la logística, costo, y la información incompleta sobre el tamaño del mercado direccionable.
Es exactamente la pregunta que idioma tenga el próximo, donde la traducción comunidad ayudará a encontrar la respuesta mediante la inversión de un mecanismo común: En lugar de tener que hacer suposiciones acerca de las tallas del mercado y la demanda de productos traducidos antes de enviarlos, ATC es capacitar a los usuarios para indicar qué idiomas son importantes para ellos y, por lo tanto, a nosotros: Comunidad tamaño de la membresía y la velocidad de traducción de un idioma del producto, serán indicadores cruciales.

Lenguas de Envío Producto vs. candidatos para nuevos idiomas

Hay dos diferentes grupos de lenguas que estamos haciendo disponible para la traducción comunidad:

“Adobe idiomas” son todas las lenguas que son el envío actual dentro de un producto. Para “Adobe idiomas”, los usuarios pueden proporcionar traducciones alternativas si descubren errores tipográficos, si una cadena es demasiado larga o recortado, o simplemente, si prefieren una traducción diferente sobre el que se muestra actualmente en el producto. En nuestras herramientas, idiomas del producto por lo general aparecen como 100% traducido y revisado en nuestras herramientas. Sin embargo, Adobe está a la espera de la comunidad que nos proporciona retroalimentación para las lenguas.

“Lenguas comunitarias” no se envía con un producto en particular y nos hacemos disponibles para la traducción comunidad. Para los idiomas, puede haber razones por las cuales les estamos agregando al ATC: Una comunidad de usuarios apasionados que somos conscientes en un determinado país, o reiteradas peticiones de los usuarios para tener un producto disponible en su idioma, razones de negocios o en el lado de Adobe.

La divulgación completa: Que quede claro, un “comunidad lingüística” que es 100 por ciento traducido por una comunidad apasionada no será automáticamente el envío con una versión futura del producto. La decisión de negocios que las lenguas para enviar, seguirá siendo el único responsable de los productos’ las partes interesadas. Tanto la comunidad y el equipo de Adobe Translation Center siempre tendrá que aplazar la decisión final para el equipo de producto.

¿Por qué los usuarios se relacionan en la traducción comunidad?

Lightroom Translation

Lightroom Traducción

Los usuarios que participan en el programa de Adobe traducción comunidad tienen la oportunidad de involucrarse en el desarrollo de sus herramientas favoritas. Ellos pueden afectar directamente a la traducción de un producto a través de la presentación de sugerencias.
E incluso si la traducción a un idioma específico ya se ha completado, los usuarios seguirán teniendo un canal para expresar su opinión (sobre calidad de la traducción). O pueden ayudar a mejorar el producto a través de reportar errores de localización en una interfaz cómoda, sin la necesidad de ir a través de complejos sistemas de presentación de informes de errores.

Al unirse a la comunidad de Adobe programa de traducción, usuarios reforzará el papel de la comunidad local y el impacto. En cambio, van a recibir más atención. y, por otra parte, que tienen una buena oportunidad de influir en el futuro de un producto de Adobe, tal vez incluso más allá del apoyo localización.

Traducción comunitaria ya es una forma común para muchas empresas (Adobe pares en la industria del software, entre ellos) para explorar nuevas maneras de interactuar y relacionarse con los fans, usuarios, y clientes. Para Adobe, ese tipo de interacción es una forma de escuchar mejor la voz de nuestros clientes.

Creemos firmemente que nuestros productos continúen mejorando porque tenemos la intención de escuchar a esa voz …

Por favor, visite (y “como”) nuestro La página de Facebook o empezar a seguir a nosotros en Gorjeo.

 

Utilización de fuentes del sistema en aplicaciones basadas en Flex

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Cuando se trabaja con aplicaciones basadas en Flash, hay problemas con las fuentes ya que las fuentes especificadas no podrían existir en la máquina del usuario. El problema se complica cuando se tienen los usuarios internacionales de cada uno de ellos podría estar trabajando en varios sistemas operativos (Ventanas, Mac), versiones múltiples (Win XP, Win7, Win8, Mac 10.6, y Mac 10.7), varias configuraciones regionales (Francés, Italiano, Español, Ruso, etc) y por lo tanto con diferentes fuentes disponibles en el sistema. Una de las opciones para simplificar la experiencia sería la de incrustar fuentes - Fuentes completas o subconjunto específico de caracteres de una fuente. La otra opción sería el uso de fuentes del sistema operativo por defecto.

Instalador de Adobe y las licencias componentes (que sale con Master Collection y casi todos los productos puntuales como Photoshop, InDesign, e Illustrator) utiliza el enfoque más tarde. El componente identifica configuración regional del usuario del sistema operativo de la localidad y luego toma un tipo de letra a partir de una lista de prioridades de una lista predefinida de las fuentes de esa localidad. El archivo de especificación de la fuente se ha exteriorizado de manera que cualquier cambio futuro en todo los nombres de fuente puede ser fácilmente verificado y acomodados sin hacer un cambio de código. Además, la lista ha sido segregado basado en una fuente de retroceso para el texto que aparece en el software de interfaz de usuario y los campos de texto en la aplicación.

La lista de fuentes para cada localidad está en la lista hacia el final de esta entrada del blog. Llegar a esta lista no ha sido una tarea fácil y ha habido un gran esfuerzo de varios equipos para esta. Algunos de los obstáculos que el equipo tuvo que despejar fuera -

  1. Obtención de un conjunto exhaustivo de las fuentes usadas en cada localidad y el sistema operativo
  2. La separación de las fuentes de acuerdo a la interfaz de usuario y el texto de retroceso
  3. La aplicación de estos tipos de letra y la lógica de la caída-de nuevo juntos en un archivo XML
  4. La identificación de la prioridad de la fuente de manera que la misma lógica funciona en todas las plataformas de sistemas operativos y versiones
  5. Trabajar con lingüistas para poner a prueba cada pantalla con las fuentes aplicadas para mejorar la legibilidad y la estética
  6. Iteración #3 y #4 basado en la respuesta lingüista 'y, finalmente, llegar a la fuente última de retroceso xml
Local Interfaz de usuario de fuente de retroceso Fuente del texto de campo de último recurso
Japonés Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Meiryo interfaz de usuario, Meiryo, MS UI Gothic, MS Gothic, _sans Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Meiryo, MS Gothic, _sans
Coreano AppleGothic regular, Malgun gótica, Nueva Gulim, Gulim, _sans AppleGothic regular, Malgun gótica, Nueva Gulim, Gulim, _sans
Tradicional China Heiti TC Luz, Lihei Pro, Microsoft JhengHei, MingLiU, MingLiU_HKSCS, _sans Heiti TC Luz, Lihei Pro, Microsoft JhengHei, MingLiU, MingLiU_HKSCS, _sans
Chino simplificado Heiti SC Luz, STXihei, Microsoft YaHei, SimSun-18030, SimHei, SimSun, MS canción, _sans Heiti SC Luz, STXihei, Microsoft YaHei, SimSun-18030, SimHei, SimSun, MS canción, _sans
Ruso, Ucranio Gran Lucid, MS Sans Serif, _sans Gran Lucid, MS Sans Serif, _sans
Todos los demás * Gran Lucid, Segoe UI, Tahoma, _sans Gran Lucid, Segoe UI, Tahoma, _sans

Todos los demás son franceses, Alemán, Español, Italiano, Portugués de Brasil, Países Bajos, Sueco, Danés, Finlandés, Noruego, Checo, Polaco, Turco, Hungarian, Rumano, Esloveno, Slovak, y el croata.
P.S: Se trata de la fuente de otoño-backs se han definido y probado para Flex 4.5.1 SDK con los componentes Spark (utilizando TLF, Texto Layout Framework)

Una advertencia a tener en cuenta es que las fuentes del sistema van cambiando de vez en cuando, que por lo general equivale a nuevas fuentes, o las nuevas versiones de las fuentes existentes, pero a veces los resultados en las fuentes existentes de convertirse en obsoleto. En general, aunque, apoyo lingüístico en los sistemas operativos, en términos de cobertura glifo en fuentes de paquetes, se pone mejor, no peor.

Las herramientas de Adobe Moisés ya está disponible para Windows

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Tenemos una actualización de la Adobe Moses Tools que anunció en este blog en mayo 11. Las herramientas ya están disponibles en paquetes pre-construidos para Windows! Echa un vistazo a la la sección de descargas de la M4Loc sitio para obtener el Windows paquetes y para la documentación y otra información acerca de las herramientas.

Por favor, descargar las herramientas y háganos saber lo que piensas!

–Raymond Flournoy
Senior Program Manager
Translation Technology Team