Contenido multilingüe Inteligencia SIG resumen de la reunión

El tercero de contenido multilingüe de interés especial grupo de meetup es de alrededor de AEM multilingüe DAM. Alrededor de la mitad de la comunidad implementado AEM DAM. Pero DAM es un tema popular en que las personas que ya están preguntando acerca de las mejores prácticas en torno a la organización de, la localización y búsqueda de activos globales. Así que este SIG se está preparando para abordar la necesidad para aquellos que quieren saber por qué se necesita DAM y cómo otras personas están utilizando, así como para aquellos que implementó DAM, pero no estoy seguro si la forma en que utilizan es la mejor manera. También resultó ser muy útil para nuestros socios de tecnología que buscan casos de uso del cliente para desarrollar conectores DAM. Clientes de AEM de Intel, Xlinx, SAP, SuccessFactors, Sas Institute, Paypal asistió, junto con socios de Cloudwords, TDC, ClayTablet, etc.

La reunión comenzó con una visión general de AEM DAM dada por Sr gerente de marketing de producto Elliot Sedegah. Ha sido una sesión muy informativa e interactiva con un montón de demos. Él hizo una demostración de algunos de los AEM5.6.1 y 6.0 características tales como el flujo de trabajo de colaboración entre los profesionales creativos y marketing colaborando en la revisión de los activos, subir, etc. También mostró la nueva función de integración de Scene7 DAM en dinámica de representación de texto en una imagen. Cosas muy fresco. Nick de Adobe.com tarde mostró un POC en la localización de los activos de utilizar esta función OOTB. Elliot también mostró Activos Compartir que es algo así como un portal para la búsqueda de activos y descarga. Esta Segways en un tema que muchos de los asistentes SIG están interesados ​​en - lo que es la mejor práctica de organizar los activos DAM. Muchos de ellos utilizan carpetas. Elliot mencionó tanto el uso de carpetas y el uso de los metadatos. La ventaja del uso de metadatos es que es parte del activo, independientemente de dónde se encuentra. También es ideal para la búsqueda. La mayor parte de estas demostraciones están en la interfaz de usuario táctil optimizada, que es muy fresco buscando.

Entonces Web Marketing Sr. Gerente Gary Gamitian de SuccessFactors presentaron su caso de uso DAM en SuccessFactors.com. Se lanzó CQ5.5 diciembre pasado y hasta ahora tiene sitios de varios idiomas / locale. Gary nos mostró su sitio Centro de Recursos. Utiliza tanto el etiquetado y metadatos impulsado la búsqueda de sus activos digitales. Tienen reglas muy estrictas sobre el refuerzo de metadatos. Una de las cosas que mencionó lo que sería una característica útil es la funcionalidad de copia de idioma para los activos DAM. Eso sería automatizar la población meta de activos.

La sesión de la tarde es de alrededor de localización de activos. Sr. Gerente de Producción Web Nick presentó cómo Adobe.com aprovechará la nueva característica de Scene7 para la localización de los activos. Básicamente, la integración permite seleccionar un activo directamente desde el repositorio de Scene7 través AEM. La capa de texto en la imagen está parametrizada para que pueda cambiar el texto directamente en el componente de página web sobre la marcha, o empaquetarlo como contenido traducible para enviar a un sistema de gestión de traducción. Sara Lockhart-Sirman, Gerente de Operaciones Web de Intel también muestran entubado cómo están utilizando el componente AEM personalizado para localizar el texto en una imagen en CQ 5.4.

Finalmente, Sr. Conductor de producción Cedric Huesler y Sr. Tecnología Translation Group Manager Chris Duran dio una actualización sobre los temas de HSH esta comunidad reportado. Vi algunas caras felices en la habitación en este caso.

Grandes sesiones generales, y el refresco es increíble!

Mengmeng Niu

Programa de contenido multilingüe Gerente

“New York Times” investiga el lanzamiento de página de internet en portugués

El diario Folha de São Paulo este domingo (16.09) informó de que el New York Times está considerando hacer una página de periódico en portugués. Los argumentos principales son porque nuestro idioma es el quinto más utilizado en Internet y el creciente poder adquisitivo de los consumidores brasileños. Más en

http://www1.folha.uol.com.br/mercado/1154124-new-york-times-estuda-lancar-pagina-na-internet-em-portugues.shtml

La globalización de la serie Myth – Mito 3: Soporte de idiomas debe limitarse a la lengua oficial(s) de un país

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Enunciado del problema

En el campo de la globalización, suele haber casos en los que las empresas mezclar el uso de los idiomas y países, cuando la entrega de productos a sus clientes a nivel mundial. Los supuestos se hacen a menudo que las personas que viven en un país debe recibir los servicios en el lenguaje más común de ese país(s) - Por ejemplo - el japonés en Japón, Inglés en los Estados Unidos o el ruso en Rusia. Las buenas compañías, incluso apoyará las situaciones multilingües, como Bélgica y Suiza, que apoyan varios idiomas oficiales - pero en realidad es lo suficientemente?

En este artículo del blog, se argumenta que los conceptos de "País" y "lenguaje" debe ser entendido además - a pesar de que están relacionados.

Idiomas sin fronteras

Históricamente, lenguas se han extendido por todo el mundo a través de la inmigración, invasiones y colonización. Por esta razón se habla español en América del Sur, Inglés en los Estados Unidos, Francés en Senegal y Canadá – sólo para nombrar unos pocos ejemplos.

Las lenguas no se han limitado a sus países de origen en un largo tiempo. Por ejemplo, Español y portugués se han extendido hasta el punto donde la mayoría de sus hablantes nativos se encuentran fuera de la Península Ibérica. Sólo 8.95% de hablantes de español son en realidad los españoles [1]. Podríamos argumentar que hay diferentes sabores del español, Portugués o francés, pero, en esencia, estas lenguas son iguales y no están limitados por las fronteras de los países.

Twitter es una gran herramienta para visualizar las lenguas habladas en todo el mundo. Eric Fisher creado un mapa de la lengua fría utilizando los datos de Twitter [2], lo que muestra claramente las fronteras se redefinen. Catalán aparece en el mapa y los países multilingües como Bélgica desaparecen en Francia y los Países Bajos.

Map of languages as used with Twitter

Figura 1: Mapa Europeo de las Lenguas – Autor: Eric Fischer

Los idiomas oficiales dejan algunas lagunas importantes

Muchas compañías de lanzamiento de productos y servicios en un país y la localización y características de límite a la lengua oficial(s) de ese país. En el software, un ejemplo típico es el de crear un nuevo producto para el mercado americano y limitar las funcionalidades a las necesidades de Inglés de habla de los usuarios. Pero esto no suele ser suficiente - incluso si el mercado se limita a los Estados Unidos.

Recientes U.S. Los datos del censo muestran que 60 millón (o 21%) de los estadounidenses de 5+ años de edad hablan un idioma diferente al Inglés en el hogar. Española tiene una gran parte de la tarta con 25 millón, pero las lenguas como el chino, Tagalo, Francés, Vietnamita, Alemania y Corea son cada uno muy por encima del 1 millón de hablantes marcar [5]. Esto es muy comprensible teniendo en cuenta la historia de la inmigración del país.

Además, la U.S. dio la bienvenida a 59.7 millones de visitantes internacionales en 2010 [6]. De los, 33.4 millones eran de Canadá y México y 26.4 millones de dólares de fuera de América del Norte. Sabiendo que estos extranjeros gastan en promedio $4,000 durante su estancia, este segmento del mercado no debe ser ignorada.

Utilizando el índice de Greenberg, que mide la probabilidad de que 2 personas en un país que hablan el mismo idioma, The Economist muestra que la diversidad lingüística que está sucediendo en todos los países de todo el mundo y, especialmente, en otras naciones de los Estados Unidos, Rusia y China [7]. También, Ethnologue.com es una excelente fuente de datos en torno a las adopciones de idiomas.

Esta diversidad es también visible en los análisis de Adobe. Gracias a la Adobe Digital Marketing Suite y nuestro lenguaje dinámico de la tecnología de entrega, somos capaces de capturar a los idiomas en los que nuestros clientes en todo el mundo le gustaría recibir los productos y / o documentación. Figura 2 muestra las peticiones de idiomas para Adobe Nav en los Estados Unidos. Los datos recogidos con esta pequeña aplicación, básicamente, confirma la diversidad de la población en los EE.UU. ya que las lenguas como el español, Árabe, Inglés británico, Coreano, Chino simplificado, Tradicional china, Holandés, Ruso y turco están solicitados por los usuarios ubicados en los Estados Unidos.

Languages expected by DLD users

Figura 2 – Unsatisified peticiones de idioma para Adobe Nav en los Estados Unidos

La diversidad lingüística en cualquier país es la razón principal por la cual los productos de software debe ser desarrollado con una audiencia global en la mente. Aunque la interfaz de usuario o la documentación que queda en Inglés, escritorio, aplicaciones web y móviles, debería al menos ser capaz de introducir, visualizar e imprimir caracteres para la mayoría de los idiomas.

Del mismo modo, hemos sido capaces de capturar los datos sobre los idiomas preferidos en Adobe.com. Estos datos confirman que los países y Landel Mismo modoe dos conceptos separados-y mientras la mayoría de los clientes de un país leer el contenido en una lengua oficial, una gran parte de los visitantes prefieren leer el contenido en un idioma diferente. Por ejemplo, con la referencia de Action Script (ASR) orientar, nos dimos cuenta que, en Rusia, sólo 68% de los desarrolladores de Flash prefieren leer la documentación en ruso contra 31% en Inglés (El idioma no oficial) y 1% en otros idiomas. Del mismo modo, los desarrolladores de Flash numerosos fuera de Rusia elige a leer la documentación del ASR en ruso (Véase la Figura 3).

Distribution of Russian Action Script Readers around the world

Figura 3 – Distribución por países de referencia Action Script leer en idioma ruso

Este es otro ejemplo de por qué los supuestos entre los países e idiomas no se deben hacer.

Como las personas son cada vez más móviles, es fundamental para separar los conceptos de país e idioma. Esta movilidad es lo que extendió idiomas fuera de las fronteras y crea la necesidad de contar con lenguas apoyada por todas partes.

Un idioma es una preferencia del cliente, que no puede verse limitada por las fronteras del país.

Por consiguiente, si las lenguas no tienen fronteras, las banderas no se debe utilizar para que los representen, como a menudo en los sitios web. Banderas se supone que representan las entidades políticas [3]. Un ejemplo común es la de representar el idioma Inglés con la británica "Union Jack". Pero no es culturalmente sensible para personas de habla inglesa de Australia, India o los Estados Unidos. Algunos han abordado el problema mediante la mezcla de banderas de los países de múltiples en una sola a pesar de que está haciendo la situación aún más confusa. La bandera de continuación (Figura 4) representa el idioma alemán (se habla en Alemania, Austria y Suiza) y podemos imaginar lo complicado de la bandera en español se vería ya que el español es la lengua oficial en 14 países [4] y se habla en muchos más!

Using flags to represent languages can become complex

Figura 4 – Las banderas y los idiomas (WikiMedia)

Comida para llevar

En resumen, ofrecemos 3 comida para llevar a considerar al lanzamiento de un producto a nivel mundial:

  1. Diferenciar los conceptos de "país" y "lenguaje". Como tal, no usar banderas para representar idiomas.
  2. No limitar el apoyo a la lengua oficial(s) de un país / región. Algunos idiomas puede ser necesario el apoyo a pesar de que no tiene estatus oficial.
  3. Las lenguas no tienen fronteras y deben ser apoyadas a nivel mundial. Captura el idioma preferido de los usuarios(s) por lo que puede servir en su lengua, independientemente de su ubicación.

Referencias:

InDesign CS6 .... Bienvenido a la India!

Este artículo habla sobre el objetivo general de la localización en un nuevo mercado o en términos de negocio un "mercado emergente". Usted podría preguntarse, "¿Por qué esa palabra específica Emergentes?"Debido a la oportunidad de negocio que presenta mediante la adopción de un producto a un nuevo mercado donde la demanda existe, pero de alguna manera el producto no se puso a disposición.

En el dominio de publicación, India sigue siendo uno de los pocos países donde la impresión se ha visto un crecimiento constante. Extractos de un centro de investigación de la famosa adelante:

"Contrariamente a la mayoría de los otros mercados en el mundo que siguen a presenciar una erosión de la industria gráfica, en la India, el sector se observó un crecimiento de diez por ciento en 2010 y se espera que continúe creciendo a un ritmo similar durante los próximos cinco años. El aumento de los niveles de alfabetización y una baja penetración del material de impresión ofrecen un amplio margen para el crecimiento, dice un informe de KPMG FICCI-, publicado recientemente en los marcos de FICCI 2011 caso ............ "[Fuente Todo sobre el periódico, fecha de publicación de marzo de 2011 `]

¿Esto representa una oportunidad para Adobe para expandirse en el espacio de materiales de impresión aprovechando su uno de los software de escritorio de InDesign más popular editorial ®. , pero a qué precio? Vamos a sopesar los costos y beneficios.

  1. En el transcurso de los últimos años, Adobe India, la fuerza de ventas se ha estado reuniendo clientes de la India para comprender cómo InDesign se puede hacer 'la India listo ".
  2. En la India, Inglés está muy cerca de ser el segundo idioma más hablado justo detrás de Hindi, dando un margen de maniobra para probablemente aún llegará al mercado con una interfaz de usuario Inglés (Interfaz de usuario).
  3. El área que más se habla en las reuniones frecuentes de los clientes fue el apoyo de las escrituras del indicador en la impresión y publicación de aplicaciones de escritorio de Adobe. Las actuales de uso internacional para compositores de Oriente Medio texto incluido un apoyo parcial a varias escrituras del indicador. Sin embargo, una serie de correcciones de errores y requisitos de los productos de apoyo se necesitan para Adobe para certificar oficialmente y lanzar el producto en la India.

Los detalles mencionados anteriormente se labrarse un camino para InDesign para ver el apoyo a las escrituras del indicador en el comunicado de CS6. Basándose en las aportaciones de la Administración de Productos, el siguiente 10 Las escrituras del indicador ocupó el primer lugar en la lista de prioridades para apoyar:

Cada uno de los lugares de arriba tienen un buen porcentaje de material de impresión en el mercado indio desde Periódico, Revistas, Revistas, etc. Para apoyar estos locales fue un duro camino por delante ya que la mayoría de estos entornos nacionales utilizan combinación de caracteres complejos, glifos, normas de separación de sílabas, diccionario de apoyo.

Fase 1 de este proyecto incluyó la adición de soporte diccionario en InDesign para estos locales. Hemos integrado los diccionarios abiertos específicos de la localidad de origen, evaluado contra productos de la competencia (con un apoyo similar) que abarca una serie de datos de secuencias de comandos de prueba específicos recogidos a mano por los lingüistas. Los criterios de evaluación es:

  • Prueba de madurez y calidad de los diccionarios integrados
  • Intencionalmente escribir mal las palabras y comparar las palabras corregidas
  • Asegúrese de que las palabras en InDesign cuando se copian mantener su santidad
  • Validación de un régimen lingüístico pocos, como aplicable, tales como separación, colchón, ortografía, etc

Diccionario de evaluación mostró resultados muy impresionantes, lo que nos permite pasar a la segunda fase de este esfuerzo de análisis de InDesign para las escrituras del indicador. Después de un número significativo de los flujos de trabajo complejos, una ingeniería de unos pocos retoques en el camino, hemos sido capaces de lograr lo que nos propusimos a nuestros ojos en un principio.

  • Añadido diccionarios y correctores ortográficos para la 10 las secuencias de comandos
  • Guiones añadido para la 10 las secuencias de comandos
  • Incluido 1 Indic familia de fuentes: Adobe Devanagari
  • Incluye una secuencia de comandos que los usuarios pueden ejecutar para establecer los valores predeterminados correspondientes y manejar correctamente las importaciones procedentes de documentos de Word, etc.

A pesar de que estamos trabajando en este esfuerzo como un proyecto de semillas, con nombre en código que InDesign Índico 1.0, hemos sido capaces de lograr más de lo que un disparo de. InDesign no sólo resultó compatible con la mayoría de los lugares mencionados anteriormente, pero que ofrece un apoyo notable, incluso para los glifos más complejos.

Cambie al Compositor del Mundo-Ready, un motor de composición alternativa, con un solo clic de indicPreferences.js en Ventana > Utilidades > Secuencias de comandos panel para explorar el mundo indio en InDesign. En virtud de la secuencia de comandos de apoyo básica Índico en InDesign CS6, ahora puede escribir en estos idiomas y caracteres se forma y se representan correctamente. Y sí, habrá más mejoras en el soporte de secuencias de comandos Indic en las futuras versiones por venir.

Háganos saber lo que piensa y cómo va a utilizar estas características. Por favor, visita aquí para la lista completa de compatibilidad con idiomas en InDesign CS6.

Escrito por Harpreet Singh (Adobe India)