La globalización de la serie Myth – Mito 3: Soporte de idiomas debe limitarse a la lengua oficial(s) de un país

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Enunciado del problema

En el campo de la globalización, suele haber casos en los que las empresas mezclar el uso de los idiomas y países, cuando la entrega de productos a sus clientes a nivel mundial. Los supuestos se hacen a menudo que las personas que viven en un país debe recibir los servicios en el lenguaje más común de ese país(s) - Por ejemplo - el japonés en Japón, Inglés en los Estados Unidos o el ruso en Rusia. Las buenas compañías, incluso apoyará las situaciones multilingües, como Bélgica y Suiza, que apoyan varios idiomas oficiales - pero en realidad es lo suficientemente?

En este artículo del blog, se argumenta que los conceptos de "País" y "lenguaje" debe ser entendido además - a pesar de que están relacionados.

Idiomas sin fronteras

Históricamente, lenguas se han extendido por todo el mundo a través de la inmigración, invasiones y colonización. Por esta razón se habla español en América del Sur, Inglés en los Estados Unidos, Francés en Senegal y Canadá – sólo para nombrar unos pocos ejemplos.

Las lenguas no se han limitado a sus países de origen en un largo tiempo. Por ejemplo, Español y portugués se han extendido hasta el punto donde la mayoría de sus hablantes nativos se encuentran fuera de la Península Ibérica. Sólo 8.95% de hablantes de español son en realidad los españoles [1]. Podríamos argumentar que hay diferentes sabores del español, Portugués o francés, pero, en esencia, estas lenguas son iguales y no están limitados por las fronteras de los países.

Twitter es una gran herramienta para visualizar las lenguas habladas en todo el mundo. Eric Fisher creado un mapa de la lengua fría utilizando los datos de Twitter [2], lo que muestra claramente las fronteras se redefinen. Catalán aparece en el mapa y los países multilingües como Bélgica desaparecen en Francia y los Países Bajos.

Map of languages as used with Twitter

Figura 1: Mapa Europeo de las Lenguas – Autor: Eric Fischer

Los idiomas oficiales dejan algunas lagunas importantes

Muchas compañías de lanzamiento de productos y servicios en un país y la localización y características de límite a la lengua oficial(s) de ese país. En el software, un ejemplo típico es el de crear un nuevo producto para el mercado americano y limitar las funcionalidades a las necesidades de Inglés de habla de los usuarios. Pero esto no suele ser suficiente - incluso si el mercado se limita a los Estados Unidos.

Recientes U.S. Los datos del censo muestran que 60 millón (o 21%) de los estadounidenses de 5+ años de edad hablan un idioma diferente al Inglés en el hogar. Española tiene una gran parte de la tarta con 25 millón, pero las lenguas como el chino, Tagalo, Francés, Vietnamita, Alemania y Corea son cada uno muy por encima del 1 millón de hablantes marcar [5]. Esto es muy comprensible teniendo en cuenta la historia de la inmigración del país.

Además, la U.S. dio la bienvenida a 59.7 millones de visitantes internacionales en 2010 [6]. De los, 33.4 millones eran de Canadá y México y 26.4 millones de dólares de fuera de América del Norte. Sabiendo que estos extranjeros gastan en promedio $4,000 durante su estancia, este segmento del mercado no debe ser ignorada.

Utilizando el índice de Greenberg, que mide la probabilidad de que 2 personas en un país que hablan el mismo idioma, The Economist muestra que la diversidad lingüística que está sucediendo en todos los países de todo el mundo y, especialmente, en otras naciones de los Estados Unidos, Rusia y China [7]. También, Ethnologue.com es una excelente fuente de datos en torno a las adopciones de idiomas.

Esta diversidad es también visible en los análisis de Adobe. Gracias a la Adobe Digital Marketing Suite y nuestro lenguaje dinámico de la tecnología de entrega, somos capaces de capturar a los idiomas en los que nuestros clientes en todo el mundo le gustaría recibir los productos y / o documentación. Figura 2 muestra las peticiones de idiomas para Adobe Nav en los Estados Unidos. Los datos recogidos con esta pequeña aplicación, básicamente, confirma la diversidad de la población en los EE.UU. ya que las lenguas como el español, Árabe, Inglés británico, Coreano, Chino simplificado, Tradicional china, Holandés, Ruso y turco están solicitados por los usuarios ubicados en los Estados Unidos.

Languages expected by DLD users

Figura 2 – Unsatisified peticiones de idioma para Adobe Nav en los Estados Unidos

La diversidad lingüística en cualquier país es la razón principal por la cual los productos de software debe ser desarrollado con una audiencia global en la mente. Aunque la interfaz de usuario o la documentación que queda en Inglés, escritorio, aplicaciones web y móviles, debería al menos ser capaz de introducir, visualizar e imprimir caracteres para la mayoría de los idiomas.

Del mismo modo, hemos sido capaces de capturar los datos sobre los idiomas preferidos en Adobe.com. Estos datos confirman que los países y Landel Mismo modoe dos conceptos separados-y mientras la mayoría de los clientes de un país leer el contenido en una lengua oficial, una gran parte de los visitantes prefieren leer el contenido en un idioma diferente. Por ejemplo, con la referencia de Action Script (ASR) orientar, nos dimos cuenta que, en Rusia, sólo 68% de los desarrolladores de Flash prefieren leer la documentación en ruso contra 31% en Inglés (El idioma no oficial) y 1% en otros idiomas. Del mismo modo, los desarrolladores de Flash numerosos fuera de Rusia elige a leer la documentación del ASR en ruso (Véase la Figura 3).

Distribution of Russian Action Script Readers around the world

Figura 3 – Distribución por países de referencia Action Script leer en idioma ruso

Este es otro ejemplo de por qué los supuestos entre los países e idiomas no se deben hacer.

Como las personas son cada vez más móviles, es fundamental para separar los conceptos de país e idioma. Esta movilidad es lo que extendió idiomas fuera de las fronteras y crea la necesidad de contar con lenguas apoyada por todas partes.

Un idioma es una preferencia del cliente, que no puede verse limitada por las fronteras del país.

Por consiguiente, si las lenguas no tienen fronteras, las banderas no se debe utilizar para que los representen, como a menudo en los sitios web. Banderas se supone que representan las entidades políticas [3]. Un ejemplo común es la de representar el idioma Inglés con la británica "Union Jack". Pero no es culturalmente sensible para personas de habla inglesa de Australia, India o los Estados Unidos. Algunos han abordado el problema mediante la mezcla de banderas de los países de múltiples en una sola a pesar de que está haciendo la situación aún más confusa. La bandera de continuación (Figura 4) representa el idioma alemán (se habla en Alemania, Austria y Suiza) y podemos imaginar lo complicado de la bandera en español se vería ya que el español es la lengua oficial en 14 países [4] y se habla en muchos más!

Using flags to represent languages can become complex

Figura 4 – Las banderas y los idiomas (WikiMedia)

Comida para llevar

En resumen, ofrecemos 3 comida para llevar a considerar al lanzamiento de un producto a nivel mundial:

  1. Diferenciar los conceptos de "país" y "lenguaje". Como tal, no usar banderas para representar idiomas.
  2. No limitar el apoyo a la lengua oficial(s) de un país / región. Algunos idiomas puede ser necesario el apoyo a pesar de que no tiene estatus oficial.
  3. Las lenguas no tienen fronteras y deben ser apoyadas a nivel mundial. Captura el idioma preferido de los usuarios(s) por lo que puede servir en su lengua, independientemente de su ubicación.

Referencias:

Deja un comentario