La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto de software es sólo para el U.S.

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

En abril de, pusimos en marcha nuestra serie mito de la globalización por desacreditar el mito Globalización = Internacionalización = Localización = Traducción. Esta vez, vamos a desmantelar una leyenda urbana: ”Este producto de software es sólo para los EE.UU.”

El planteamiento del problema(s)

Cuando un nuevo producto de software está siendo diseñado e implementado, a menudo oímos cosas como:

  • “Nuestro producto está solamente en Inglés, por lo que no tiene que preocuparse acerca de la localización en absoluto.”
  • “No nos preocupemos sobre la localización, por ahora ya que el requisito del idioma inicial es sólo Inglés.”
  • “Vamos a Inglés fuera de la primera puerta y nos preocuparemos de la localización posterior.”
  • “Estamos ahora sólo se centra en las características, no la localización.”

También, en las declaraciones anteriores, el término “localización” es a menudo intercambiarse con “la globalización” y “internacionalización”.

Esto es algo comprensible, desde que Estados Unidos ha sido históricamente, tanto el principal productor y consumidor de productos de software, y su idioma principal, Inglés, ha sido el mundo de la lingua franca de más de un siglo.

Una revisión de la realidad

Desafortunadamente, los supuestos anteriores reflejan una mentalidad que producirá un impacto significativo negativo en el negocio a largo plazo. Ellos son falsas desde varias perspectivas:

  • Muy a menudo, productos de software de llegar a ser localizada. ¿Puede usted nombrar un producto de software que es un éxito comercial no localizada?
  • Incluso si un producto nunca se localiza a causa de su naturaleza – digamos que es una herramienta de desarrollo – o por la poca demanda del mercado (e.g. algunos mercados en desarrollo), su internacionalización es probablemente importante por dos razones::
    • El contenido creado con el producto que tenga que estar localizado. Utilizando ejemplos de Adobe, cada día miles de clientes a localizar las capas de texto de los documentos de Photoshop, artículos de revistas creados con InDesign, texto en animaciones Flash, sitios web creados con Dreamweaver, y rica de Internet o de aplicaciones móviles creadas con Flash Builder, a los idiomas de Adobe no localizar sus productos en.
    • Algunos mercados regionales tienen requisitos específicos. Una vez más el uso de productos de Adobe como ejemplos, requisitos específicos de nuestros clientes en la India y el Medio Oriente nos han motivado para añadir soporte Indic y características bidireccionales a InDesign CS6 MENA, aunque no está traducido al árabe, Hebreo o cualquier idioma Indic. También, hemos incluido el apoyo a Hanko en Acrobat, para reflejar la forma en los documentos son firmados en Asia oriental.
  • Internacionalización se hace más costoso más adelante. Recuerde que el coche de motor de la analogía que dimos en nuestro artículo anterior, el mito? Así, es fundamental que los equipos de desarrollo de productos comprenden los diversos requerimientos de la internacionalización, y la técnica, de recursos y tiempo para cumplir con los retos que tan pronto como sea posible, así como para evitar cambios costosos arquitectura y el código de re-escribe más adelante.

El mayor costo de retraso en la internacionalización

Varios estudios de Gestión de Calidad Total han demostrado los beneficios de los temas que abordan en el comienzo de un ciclo de desarrollo. Los mismos principios se aplican a la Internacionalización. Cuanto antes se toma en consideración en el ciclo de desarrollo de productos, mejor será la calidad global del producto y más barato el de los costes de desarrollo será.

Como se muestra en el gráfico siguiente, el costo de hacer frente a la internacionalización en el diseño, Las fases de codificación y las pruebas son, respectivamente, 2, 3 y 4 veces más caro que hacer frente a la internacionalización durante la fase de Requisitos.

Estas razones llevan la peor incluso después de que el ciclo de localización comienza (factor de 15x si el producto se localiza en 15 idiomas) y los costos de hacer frente a la internacionalización de productos después de varios barcos, incluso puede llegar a ser astronómica (30 x).

Por ejemplo, falta de definición de requisitos y diseño de productos en los requisitos y las fases de diseño que respondan a las necesidades globales de los clientes se incrementará el costo de la internacionalización en la posterior fases (Codificación, Pruebas, etc) debido al tiempo adicional los equipos de desarrollo de productos se pasan con:

  • Informes relacionados con la internacionalización de los defectos
  • Cambiar o volver a escribir las zonas afectadas por la internacionalización, tales como los de manipulación:
    • Fechas, veces, calendarios, números, divisas, direcciones, unidades de medida
    • Cadenas de la interfaz de usuario, que puede requerir el uso de las bibliotecas que ofrecen externalización de cadena, y cambios en todo el código al cargar la cadena (e.g. uno de los equipos de Adobe dedicada 1 desarrollador para trabajar 3 meses exclusivamente en esta tarea)
    • Elementos de la interfaz de usuario, tales como cuadros de diálogo y paletas, que puede requerir la conversión del uso de las bibliotecas estáticas de interfaz de usuario de las dinámicas.
    • Procesamiento de textos (entrada, mostrar, salida, clasificación, búsqueda), que requiere la adición de soporte para Unicode – un código de bajo nivel que requiere importante volver a las pruebas – y puede requerir la adopción de un nuevo motor de texto, un cambio de arquitectura importante.
  • En los casos en que se realiza el trabajo de internacionalización de muchas versiones posteriores del producto:
    • Obtención de los desarrolladores al corriente con el código de velocidad de impacto que no podría haber escrito originalmente, menudo tamizar a través de código de la herencia que no puede estar en uso más.
    • Áreas de volver a probar el código de afectados que se publicaron en las versiones anteriores del producto
    • Proyecto de gestión de centrado, 'De una sola vez’ los esfuerzos de internacionalización
  • En respuesta a las peticiones y preguntas de los clientes afectados por la falta de apoyo a su idioma (esto tiene que ser explicado a cada nuevo cliente)
  • Gestión de relaciones con los proveedores de soluciones de terceros que pudieran haber proporcionado el apoyo de internacionalización falta, y con el que la compañía podría haber entrado en un acuerdo de derechos compartidos con

También, puede haber costos indirectos que se asocian con:

  • La pérdida de ingresos potenciales de los mercados que requieren de la internacionalización
  • La exposición pública de la falta del producto de la internacionalización, cuando los desarrolladores de terceros llenar el vacío mediante la comercialización de sus propias soluciones

Ejemplos de apoyo internacional en Inglés / no localizados los productos

La mejor manera de ilustrar la importancia del apoyo internacional en Inglés, sólo los productos es mostrar ejemplos de productos que lo han hecho.

Una aplicación de calendario

En el primer ejemplo siguiente, de Inglés-idioma de la aplicación de calendario ofrece soporte para los calendarios de Tailandia e islámico, permitiendo a los usuarios procedentes de Tailandia y 17 Países de habla árabe para usarlo.

 

Una aplicación de nube de etiquetas y un editor de texto

Es muy importante que cualquier aplicación que proporciona la entrada de texto o de las características de visualización compatible con los caracteres de la escritura de otros sistemas de América, uno de los idiomas europeos en inglés y la mayoría se basa en.

En el ejemplo siguiente, una solicitud de marca basada en la web nube con una interfaz de usuario Inglés-sólo permite a los usuarios escribir caracteres de hasta 6 diferentes sistemas de escritura que representan a cientos de idiomas, mediante la selección de fuentes específicas.

El editor de texto basado en escritorio por debajo de apoyo a cerca de 20 sistemas de escritura, es decir prácticamente cualquier persona en el mundo puede escribir con la versión en Inglés del producto.

Un sitio web de viajes

El siguiente, Inglés-interfaz de usuario web de viajes ofrece un buen ejemplo de cómo la moneda, formatos de fecha y la hora están correctamente adaptados a sus usuarios alemanes.

Los beneficios del diseño global

En resumen, los diseñadores de productos rara vez se debe prever sus productos de software como “U.S. sólo”. Hay muchos beneficios a pensar globalmente desde el principio:

  • Usted será capaz de cumplir todos los requisitos de localización de nuevos negocios en mucho menos tiempo y con un costo mucho menor. Cuando se trata de la localización, en la economía globalizada de hoy, a menudo no es una cuestión de “si”, pero una cuestión de “cuando”.
  • Usted será capaz de vender sus productos a clientes en todo el mundo, en contraposición a aquellos que viven sólo en el U.S. o en los países de habla Inglés, incluso si su producto no está localizada (todavía).
  • Diseño de la arquitectura mundial y la codificación es una inversión de una sola vez, y es mucho menos costosa que la posterior re-arquitectura de codificación y re-.

El mito de la globalización próximo número se publicará el próximo mes. Mientras tanto, ¿tiene alguna buenos ejemplos de internacionalización de Inglés-sólo las aplicaciones que desea compartir? Háganos saber!

Véase también

La globalización Mito – Mito 1: Globalización = Internacionalización = Localización = Traducción

Un pensamiento en “La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto de software es sólo para el U.S.

Deja un comentario