RoboHelp: Recomendación para la creación localizada Microsoft ayuda HTML que no es totalmente compatible con Unicode

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Autores pueden utilizar técnicas de ayuda RoboHelp 10 para crear ayuda en múltiples formatos (como ayuda Web, FlashHelp, AIR Ayuda, MultiScreen HTML5 y Microsoft HTML, etc) y locales.

Aunque la generación localizada Microsoft ayuda HTML (CHM ayuda) con la configuración regional de inglés con RoboHelp, Ayudar a los autores podrían enfrentar problemas siguientes:

  • Salida CHM ayuda no está siendo generado
  • La Tabla de contenidos (TOC) entradas se considera signo de interrogación(como se muestra en la siguiente captura de pantalla)
  • Los Temas creados en la Ayuda no son visibles cuando se ve un error y se muestra: "Este programa no puede mostrar la página web" (como se muestra en la siguiente captura de pantalla)
  • Índice para los idiomas de doble byte puede aparecer distorsionada

Los problemas mencionados anteriormente no se encontró mientras:

  • Creación de otros formatos de ayuda mediante RoboHelp10.
  • Generación de Microsoft HTML Help en las lenguas con la página de códigos 1252.
  • Los idiomas son Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Español, y sueco.

Estas cuestiones se encontró mientras:

  • Generación Microsoft HTML ayuda para otros lugares de descanso. (e.g. Ruso, Japonés, Chino simplificado y coreano)
  • Incluso para los locales, que parece ser similar al inglés, y están en la página de códigos 1250 como polaco, Hungarian, Croata, Checo albanés y rumano

La razón de estas cuestiones es que Ayuda HTML no es totalmente compatible con Unicode.

Para los autores de ayuda que quieren generar localizada (tomar como ejemplo el chino simplificado) Microsoft ayuda HTML que recomendaría usar la siguiente configuración -

  1. (Recomendado) Cambiar el idioma *programas no Unicode a Chino (Simplificado,República Popular China). No hay necesidad de cambiar el idioma de la pantalla al chino como configuración regional del sistema cambiando solamente deben trabajar. También hay que tener el idioma del proyecto como chino simplificado.

Configuración del panel de control

Cambiar configuración regional del sistema actual

*idioma de los programas no Unicode se puede cambiar de

  • Ventanas 7 -"Control Panel" >"Regional y de idioma" >"Administrativo" >"Cambiar configuración regional del sistema"
  • WINXPP-SP3- "Control Panel" >"Configuración regional y de idioma" >"Advanced" >"Seleccione el idioma"
  • WinXPP-SP3 usuarios también necesita instalar el paquete de idioma chino simplificado.

2. Si su obligación de mantener la configuración regional en inglés, por alguna razón (ayuda en la generación de múltiples localizaciones en la misma máquina) a continuación, siga los pasos a continuación (también se refieren a continuación capturas de pantalla) -

  • Crear un nuevo proyecto con nombre de archivo Ubicación en Inglés y mantener como idioma del proyecto chino simplificado
  • Crear temas con nombre(Título y Nombre) en Inglés y contenido del tema en chino simplificado
  • Crear TOC y renombrar las entradas de TOC al chino
  • Índice y "Véase también" también debe tenerse en Inglés

Paso 1

Paso 2

Paso 3

Esperamos que este blog ayude a nuestros clientes que enfrentan problemas de generación de Microsoft ayuda HTML en varias configuraciones regionales. También apoyamos otros formatos como ayuda WebHelp , FlashHelp y ayuda AIR que son totalmente compatible con Unicode.

Marquen sus calendarios: Trimestral Adobe Content Intelligence CQ multilingüe SIG Meetup

Atención clientes CQ, clientes potenciales, integradores de sistemas o socios de Adobe:

El Adobe CQ contenido multilingüe Grupo Especial de Inteligencia Interés (SE) está creciendo, y que les encantaría para que usted pueda reunirse con ellos!

La próxima reunión es el lunes, Jan 28, 2013, en la sede de San José Adobe.

Más información sobre la reunión aquí.

 

 

Listo Para La Comunidad: Adobe Translation Center (ATC)

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Una pasarela única en Traducción Comunidad de Adobe “universo”

De noviembre 2012 marca el mes cuando el grupo de Adobe globalización está poniendo en marcha el “Adobe Translation Center” (ATC) en translate.adobe.com. Para los clientes de Adobe y ventiladores, ATC será el punto de acceso único para aportar ideas de retroalimentación y mejora de las traducciones existentes en “Adobe idiomas”, los idiomas del producto un producto de Adobe. Al mismo tiempo, el centro también será el lugar donde nuestra comunidad de traductores vibrante y creciente explora – de manera colaborativa – oportunidades para “idiomas de la comunidad”: Idiomas que están en alta demanda por parte de sus hablantes, pero no se entregan como parte de nuestra oferta de productos.

ATC Landing Page

ATC página de destino

Hasta el momento, nuestra comunidad de traductores “universo” consta de dos planetas, reflejando sus actuales dos áreas de enfoque principales:
Adobe Translation Center
sí está ofreciendo funcionalidad permitiendo a los fans a colaborar en la interfaz de usuario (Interfaz de usuario) traducción (anteriormente ha estado disponible a través de traductor Adobe). La actividad alrededor de traducción interfaz de usuario ha estado creciendo rápidamente, apoyado y utilizado por varios cientos de contribuyentes.
La Adobe TV Traducción Comunidad proyecto es un gran éxito ATC gemelo más grande: Más que 2,500 traductores han traducido ya por más de subtítulos 14,000 minutos de vídeo para hacer la educación, entretenido, y el contenido útil disponible en un número creciente de idiomas.

No hace mucho tiempo …

En noviembre 2011, este blog presentó el caso de éxito de cómo los aficionados y usuarios activar Adobe Business Catalyst (BC) para enviar con una interfaz de usuario de texto adicional en holandés, totalmente traducido por la comunidad de socios de BC. La motivación que impulsa este esfuerzo fue el interés de servir mejor a los socios’ clientes en ese idioma (BC con el holandés UI).

Desde entonces, el equipo de producto ATC ha estado muy ocupado en el trabajo y poner un gran esfuerzo en la mejora de la Traducción del Centro “buscar & sentir” y su funcionalidad. Introducción de comentarios y sugerencias de traducción, ahora es posible de forma intuitiva y en una interfaz agradable a la vista que sigue a la experiencia global de Adobe.com. Al igual que con todos los productos de Adobe, metodologías ágiles de desarrollo está permitiendo que el equipo de reaccionar a comentarios de los usuarios: A pesar de que el ATC se lanza ahora, todavía lo consideran “trabajo en curso” (en contraposición a “escrito en piedra”) y están dispuestos a escuchar lo que la comunidad desea para ser más productivos o para tener una experiencia de colaboración traducción más encantador.

Product Explorer

Producto Explorador

“Comunidad de traducción” en Adobe

En Adobe, traducción comunidad se refiere al proceso que permite a nuestros usuarios a traducir el contenido en un entorno colaborativo, asistidos por traductores profesionales o moderadores. Los tipos de contenido disponibles para la traducción comunidad hoy son videos (a través de Adobe TV) y el software de interfaz de usuario (a través de la funcionalidad de Adobe Translation Center). En el futuro, esperamos traducción comunidad para expandirse en áreas como foros de documentación o usuario.
Idealmente, la colaboración y la interacción entre los contribuyentes deben hacer comunidad traducción una experiencia gratificante y divertido. Estamos seguros de que nuestras herramientas contribuirán a una experiencia, para que las comunidades vivas y apasionadas estará desarrollando y creciendo a su alrededor.

¿Por qué Adobe promover traducción comunidad?

Adobe tiene una larga historia relacionada con la localización y la globalización. Nuestros productos están llegando a la gente de todo el mundo y les permiten expresar su creatividad, independientemente de su idioma nativo o los lugares donde viven y trabajan. No importa qué idioma estamos usando, al hablar con nuestros usuarios, siempre estamos profundamente impresionados, la importancia de nuestros productos son para ellos y con cuánta pasión se habla de ellos.
En su núcleo, Adobe es una empresa tan internacional como nuestros usuarios. Tenemos oficinas en todo el mundo, y en todos nuestros equipos en todo el mundo se encuentran colegas de todas partes del globo: El deseo de servir a todos nuestros clientes internacionales con excelencia, está profundamente arraigada en nosotros y se refleja en nuestro trabajo diario.

Programa de Adobe comunidad de traducción es un medio para conseguir un paso más hacia el objetivo de enviar "mundo-ready" o "global verdaderamente" los productos de Adobe, basado en la demanda expresada y aportaciones de nuestros clientes y las comunidades de usuarios en todo el mundo.

Lightroom Polish

Lightroom polaco proyecto

¿Por qué es Adobe construcción del Centro de Traducción de Adobe?

En el pasado, Adobe fue pionera en algunos programas comunitarios pocas traducciones, lo que resulta en una gran respuesta de nuestros usuarios. Después de una serie de pilotos, ahora estamos comenzando a unificar todos los esfuerzos de la comunidad de Adobe traducción en un solo lugar: Adobe Translation Center (ATC).
Con ingenieros, diseñadores de experiencia de usuario, y los jefes de producto, ATC cuenta con un equipo dedicado de productos cuyo objetivo es proporcionar la mejor experiencia para los traductores de diferentes comunidades. La construcción y mantenimiento de la plataforma representa una inversión considerable para Adobe. Sin embargo, creemos que la ganancia a largo plazo como resultado de una mejor comprensión de nuestros usuarios internacionales, valdrá la pena el esfuerzo, tiempo, y la inversión.

Beneficios de la traducción comunidad

La colaboración entre Adobe y sus traductores profesionales de confianza ha estado trabajando muy bien desde hace muchos años. Este esfuerzo conjunto seguirá siendo una piedra angular del éxito internacional de Adobe. Sin embargo, hay algunos aspectos de la traducción de productos donde la participación de la comunidad de usuarios pueda tener ventajas sobre los flujos de trabajo tradicionales o pueden conducir a algo completamente nuevo.

Comentarios y traducciones a través de las personas que utilizan nuestros productos todos los días

Es imposible para los traductores profesionales que sean expertos en todos los productos o áreas que están traduciendo para. Mientras que el trabajo de los profesionales de seguro siempre será correcta, el usuario del producto todos los días might - de vez en cuando - tienen una ventaja de proporcionar hasta al día las traducciones.
En el pasado, hemos comprobado que algunas traducciones en nuestros productos no reflejan el uso predominante de los términos a los clientes. En este ámbito, queremos aprovechar la oportunidad para hacer nuestras traducciones satisfacer las necesidades de nuestros usuarios y expectativas. Con intención similar, estamos aprovechando mecanismos como el voto comunidad o comentar, por lo que las traducciones a las expectativas de la comunidad en general y no representan retroalimentación aislado.

Es importante señalar que no habrá “forma automática” para una traducción comunidad para introducir el producto final con esta crítica?: Con el fin de mantener la calidad de nuestros productos son conocidos por, siempre habrá moderadores de confianza y revisores cercanas a la comunidad que toman la decisión de qué cadena está lista para su inclusión en el producto final. A propósito, sólo con la ayuda de nuestros socios en el lado de traducción profesional, voluntad ¿Seremos capaces de lograr la escalabilidad y soporte para los idiomas de la comunidad numerosos.

Evaluación de las lenguas más productos de Adobe

ATC Lightroom

ATC Lightroom página

Históricamente, Adobe ha distribuido en los idiomas que han estado representando a nuestros mercados principales: América del Norte, Europa, Japan, Asia. Eso es un buen número de lenguas ya. Con ahora a todo el planeta como el potencial de mercado-lugar de nuestros productos, sin embargo, estamos constantemente frente a la cuestión de los idiomas que desea enviar nuestros productos en. Actualmente, no es posible traducir a todos los idiomas del mundo debido a la logística, costo, y la información incompleta sobre el tamaño del mercado direccionable.
Es exactamente la pregunta que idioma tenga el próximo, donde la traducción comunidad ayudará a encontrar la respuesta mediante la inversión de un mecanismo común: En lugar de tener que hacer suposiciones acerca de las tallas del mercado y la demanda de productos traducidos antes de enviarlos, ATC es capacitar a los usuarios para indicar qué idiomas son importantes para ellos y, por lo tanto, a nosotros: Comunidad tamaño de la membresía y la velocidad de traducción de un idioma del producto, serán indicadores cruciales.

Lenguas de Envío Producto vs. candidatos para nuevos idiomas

Hay dos diferentes grupos de lenguas que estamos haciendo disponible para la traducción comunidad:

“Adobe idiomas” son todas las lenguas que son el envío actual dentro de un producto. Para “Adobe idiomas”, los usuarios pueden proporcionar traducciones alternativas si descubren errores tipográficos, si una cadena es demasiado larga o recortado, o simplemente, si prefieren una traducción diferente sobre el que se muestra actualmente en el producto. En nuestras herramientas, idiomas del producto por lo general aparecen como 100% traducido y revisado en nuestras herramientas. Sin embargo, Adobe está a la espera de la comunidad que nos proporciona retroalimentación para las lenguas.

“Lenguas comunitarias” no se envía con un producto en particular y nos hacemos disponibles para la traducción comunidad. Para los idiomas, puede haber razones por las cuales les estamos agregando al ATC: Una comunidad de usuarios apasionados que somos conscientes en un determinado país, o reiteradas peticiones de los usuarios para tener un producto disponible en su idioma, razones de negocios o en el lado de Adobe.

La divulgación completa: Que quede claro, un “comunidad lingüística” que es 100 por ciento traducido por una comunidad apasionada no será automáticamente el envío con una versión futura del producto. La decisión de negocios que las lenguas para enviar, seguirá siendo el único responsable de los productos’ las partes interesadas. Tanto la comunidad y el equipo de Adobe Translation Center siempre tendrá que aplazar la decisión final para el equipo de producto.

¿Por qué los usuarios se relacionan en la traducción comunidad?

Lightroom Translation

Lightroom Traducción

Los usuarios que participan en el programa de Adobe traducción comunidad tienen la oportunidad de involucrarse en el desarrollo de sus herramientas favoritas. Ellos pueden afectar directamente a la traducción de un producto a través de la presentación de sugerencias.
E incluso si la traducción a un idioma específico ya se ha completado, los usuarios seguirán teniendo un canal para expresar su opinión (sobre calidad de la traducción). O pueden ayudar a mejorar el producto a través de reportar errores de localización en una interfaz cómoda, sin la necesidad de ir a través de complejos sistemas de presentación de informes de errores.

Al unirse a la comunidad de Adobe programa de traducción, usuarios reforzará el papel de la comunidad local y el impacto. En cambio, van a recibir más atención. y, por otra parte, que tienen una buena oportunidad de influir en el futuro de un producto de Adobe, tal vez incluso más allá del apoyo localización.

Traducción comunitaria ya es una forma común para muchas empresas (Adobe pares en la industria del software, entre ellos) para explorar nuevas maneras de interactuar y relacionarse con los fans, usuarios, y clientes. Para Adobe, ese tipo de interacción es una forma de escuchar mejor la voz de nuestros clientes.

Creemos firmemente que nuestros productos continúen mejorando porque tenemos la intención de escuchar a esa voz …

Por favor, visite (y “como”) nuestro La página de Facebook o empezar a seguir a nosotros en Gorjeo.

 

Acrobat XI Se envía con soporte de idioma mejorada Medio Oriente

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Me complace anunciar que Acrobat XI enviado a principios de este mes. El equipo de desarrollo de Acrobat trabajó duro para ofrecer un mejor nivel de soporte adicional para los idiomas de Oriente Medio. A continuación se presentan los detalles del apoyo ME adicionales previstas en esta versión y cómo se puede probar la unidad y utilizarla. Agradecemos sus comentarios, por favor enviar cualquier comentario en los comentarios.

Rob Jaworski, Gerente del Programa Internacional, Acróbata

 

Hay cuatro áreas principales de mejora a la ayuda de Acrobat Acrobat prestados a XI: 1) edición menor, 2) Captura de Web, 3) funcionalidad de búsqueda mejorada, y 4) Hindi / Farsi dígitos en anotaciones.

Para utilizar estas mejoras, asegúrese de que el apoyo árabe y el hebreo se ha instalado. En Windows 7 y Mac OS 10.x, todo el apoyo lingüístico ha sido instalado por defecto. Usted puede simplemente instalar el teclado árabe y hebreo y establecer el formato de sistema operativo y la configuración regional como el deseo. En Windows XP, si no se utiliza la versión traducida de la versión árabe y hebreo OS, es posible que necesite instalar el soporte de idioma de derecha a izquierda desde el panel de configuración del control regional a fin de que el árabe y el hebreo fuente y teclado disponible.

Si compra e instala la versión de Acrobat MENA XI (Es decir. Inglés con apoyo árabe, Inglés con apoyo hebreo o del norte de África francés) en el sistema, entonces debería lanzar Acrobat con todas las opciones necesarias de apoyo MENA ya habilitados. Sin embargo, si usted compra Acrobat XI en otros idiomas de la aplicación de interfaz de usuario, el apoyo ME también puede ser visto o probado por tener las opciones necesarias encenderse manualmente.

Aquí hay más detalles sobre el soporte mejorado para ME idiomas.

  • Menor Edición- Medio Oriente apoyo ha sido añadido a la función de edición de menor importancia en Acrobat XI, antes llamada la herramienta Retocar. Usted puede agregar nuevos o hacer cambios simples a texto hebreo y árabe en un PDF. La función está diseñada para manejar los dígitos, ligadura y de derecha a izquierda la dirección del texto.
    • Antes de empezar a añadir nuevo texto ME o editar texto existente ME, asegúrese de que las opciones de soporte ME están habilitados. Vaya a Editar menú (en Windows) o Acrobat menú (en Mac), seleccione Preferencias. Haga clic en "Idioma’ categoría y verificar la sección “Edición de texto en idiomas de Oriente Medio” como sigue:
      • Dirección del párrafo principal debe estar derecha a izquierda
      • Las ligaduras se comprueba, si es necesario
      • Hindi Dígitos se comprueba, si es necesario
      • Habilitar la escritura de conmutación Dirección se comprueba
    • Abra un documento PDF y abrir el panel Herramientas. Seleccione 'Agregar texto’ Edición de bajo contenido. Cambie el teclado para el árabe o el hebreo, clic con el ratón en un archivo PDF y empezar a escribir texto.
    • Abra un documento simple PDF hebreo o árabe. Panel de herramientas abiertas. Seleccione 'Edit Text & Imágenes '. Dimensiones de las cajas será el redactado en el texto editable. Cambie el teclado para el árabe o el hebreo, ratón, haga clic en el texto para realizar una edición menor.
  • Captura de Web- Los usuarios pueden utilizar Acrobat XI para convertir páginas Web, Los archivos HTML, o archivos de texto plano con hebreo o árabe contenido en documentos PDF. La conversión se puede realizar a través de los botones de los plug-in disponibles dentro de los navegadores compatibles, i.e. Internet Explorer (Sólo para Windows), Firefox (Windows / Mac) y Chrome (Sólo para Windows). El texto aparecerá en el guión y el diseño correcto, y la salida PDF se pueden compartir para su revisión con otros usuarios utilizando las funciones de colaboración existentes.
    • Abrir un árabe o hebreo página web en un navegador web compatible. Si el plugin PDF de Adobe está instalado correctamente, el 'Convertir’ botón en la barra de menús deben estar disponibles. Haga clic en Convertir para crear un PDF desde la página web.
    • Alternativamente, dentro de Acrobat, seleccione Archivo > Crear > PDF de la página Web. En el PDF Crear de diálogo de página Web, escriba la dirección URL y personalizar la configuración a través de 'Configuración ...’ botón. Especifique el tipo de archivo, lenguaje de codificación, fuente de ajuste y diseño de página. Haga clic en Aceptar para cerrar el diálogo de configuración y haga clic en 'Crear’ para convertir la página web en documentos PDF.
  • Mejora de la Búsqueda- En la versión de Acrobat X ME, la “No haga caso de la estructura de la página” opción en la búsqueda de preferencia tiene que ser revisado con el fin de buscar conmigo texto en un PDF con etiquetas. Cuando se selecciona la opción, no sólo tiene efecto para bi-direccionales guiones pero podría producir el dibujo irregular por otras secuencias de comandos y también podría producir inconsistentes archivos de índice de búsqueda, lo que resulta en varios problemas de compatibilidad. En Acrobat XI, el tema ha sido abordado por tener la necesaria aplicación que se limita a sólo ME guiones y con la búsqueda de ME en un PDF etiquetado habilitada todo el tiempo sin tener que habilitar cualquier opción.
    • Abrir un PDF con etiquetas ME. Efectuar la búsqueda de ME texto usando las opciones de búsqueda regulares disponibles.
  • Hindi / Farsi dígitos en anotaciones- En las versiones anteriores de Acrobat, los usuarios no pueden entrar en hindi o persa dígitos dentro de una anotación de nota emergente antes. En Acrobat XI, el tema ha sido tratado para permitir que un usuario árabe para determinar los dígitos usados ​​en una nota emergente utilizando tanto el formato del sistema operativo y configuración actual del teclado.
    • Los dígitos que se utilizan en una nota emergente están determinados tanto por ajuste del formato de sistema operativo y teclado actual.

Los dígitos arábigos: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Dígitos Hindi: 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1

Farsi dígitos: 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1

1. En Configuración de formato árabe (e.g. Árabe (Egipto) o árabe (Arabia Saudita)):

(En Windows 7, Panel de control > Regional y de idioma > Formato = Árabe (<región>), seleccione Configuración adicional ... y elija un estándar dígitos = o bien en árabe, Hindi o persa)

Guión (1)

Al utilizar el teclado Inglés, a continuación, aplicar los dígitos arábigos (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) en una nota emergente

Guión (2)

Al usar el teclado árabe, a continuación, los dígitos se muestran en una nota emergente ...

A – Siga la configuración estándar Dígitos (Árabe, Hindi, Obtener)

B – Si NO dígitos estándares establecer en árabe / Hindi / Farsi, entonces dígitos Hindi aplicar

2. En Configuración de formato de Inglés (e.g. Inglés (Estados Unidos)):Dígitos árabes (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) siempre se utilizará independientemente de teclado actual o la configuración de los dígitos estándar son. En este entorno, un usuario puede tener dígitos mostrados en hindi por, bajo regional y de idioma > Ajuste adicional, seleccionar los dígitos ción estándar Hindi = y = Usar dígitos nativos Nacional.

“New York Times” investiga el lanzamiento de página de internet en portugués

El diario Folha de São Paulo este domingo (16.09) informó de que el New York Times está considerando hacer una página de periódico en portugués. Los argumentos principales son porque nuestro idioma es el quinto más utilizado en Internet y el creciente poder adquisitivo de los consumidores brasileños. Más en

http://www1.folha.uol.com.br/mercado/1154124-new-york-times-estuda-lancar-pagina-na-internet-em-portugues.shtml

Adobe Type Comunidad Traducción

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

El día de hoy el equipo de Adobe Type puesto en marcha un nuevo programa piloto para la Traducción de la Comunidad. Este programa está dirigido a lograr que las traducciones de las notas de tipo de letra de Adobe y recompensará a los contribuyentes con fuentes libres. El equipo va a utilizar la aplicación Traductor de Adobe para obtener las traducciones de aproximadamente 400 notas de tipo de letra (También se refirió a la historia como el tipo de letra). Estas notas tipográficas proporcionar a los usuarios información adicional sobre el tipo de letra y, a menudo incluyen información sobre la historia de la tipografía. En promedio, estas notas son sobre tipografía 100 palabras de extensión.

Seguir leyendo

Utilización de fuentes del sistema en aplicaciones basadas en Flex

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Cuando se trabaja con aplicaciones basadas en Flash, hay problemas con las fuentes ya que las fuentes especificadas no podrían existir en la máquina del usuario. El problema se complica cuando se tienen los usuarios internacionales de cada uno de ellos podría estar trabajando en varios sistemas operativos (Ventanas, Mac), versiones múltiples (Win XP, Win7, Win8, Mac 10.6, y Mac 10.7), varias configuraciones regionales (Francés, Italiano, Español, Ruso, etc) y por lo tanto con diferentes fuentes disponibles en el sistema. Una de las opciones para simplificar la experiencia sería la de incrustar fuentes - Fuentes completas o subconjunto específico de caracteres de una fuente. La otra opción sería el uso de fuentes del sistema operativo por defecto.

Instalador de Adobe y las licencias componentes (que sale con Master Collection y casi todos los productos puntuales como Photoshop, InDesign, e Illustrator) utiliza el enfoque más tarde. El componente identifica configuración regional del usuario del sistema operativo de la localidad y luego toma un tipo de letra a partir de una lista de prioridades de una lista predefinida de las fuentes de esa localidad. El archivo de especificación de la fuente se ha exteriorizado de manera que cualquier cambio futuro en todo los nombres de fuente puede ser fácilmente verificado y acomodados sin hacer un cambio de código. Además, la lista ha sido segregado basado en una fuente de retroceso para el texto que aparece en el software de interfaz de usuario y los campos de texto en la aplicación.

La lista de fuentes para cada localidad está en la lista hacia el final de esta entrada del blog. Llegar a esta lista no ha sido una tarea fácil y ha habido un gran esfuerzo de varios equipos para esta. Algunos de los obstáculos que el equipo tuvo que despejar fuera -

  1. Obtención de un conjunto exhaustivo de las fuentes usadas en cada localidad y el sistema operativo
  2. La separación de las fuentes de acuerdo a la interfaz de usuario y el texto de retroceso
  3. La aplicación de estos tipos de letra y la lógica de la caída-de nuevo juntos en un archivo XML
  4. La identificación de la prioridad de la fuente de manera que la misma lógica funciona en todas las plataformas de sistemas operativos y versiones
  5. Trabajar con lingüistas para poner a prueba cada pantalla con las fuentes aplicadas para mejorar la legibilidad y la estética
  6. Iteración #3 y #4 basado en la respuesta lingüista 'y, finalmente, llegar a la fuente última de retroceso xml
Local Interfaz de usuario de fuente de retroceso Fuente del texto de campo de último recurso
Japonés Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Meiryo interfaz de usuario, Meiryo, MS UI Gothic, MS Gothic, _sans Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Meiryo, MS Gothic, _sans
Coreano AppleGothic regular, Malgun gótica, Nueva Gulim, Gulim, _sans AppleGothic regular, Malgun gótica, Nueva Gulim, Gulim, _sans
Tradicional China Heiti TC Luz, Lihei Pro, Microsoft JhengHei, MingLiU, MingLiU_HKSCS, _sans Heiti TC Luz, Lihei Pro, Microsoft JhengHei, MingLiU, MingLiU_HKSCS, _sans
Chino simplificado Heiti SC Luz, STXihei, Microsoft YaHei, SimSun-18030, SimHei, SimSun, MS canción, _sans Heiti SC Luz, STXihei, Microsoft YaHei, SimSun-18030, SimHei, SimSun, MS canción, _sans
Ruso, Ucranio Gran Lucid, MS Sans Serif, _sans Gran Lucid, MS Sans Serif, _sans
Todos los demás * Gran Lucid, Segoe UI, Tahoma, _sans Gran Lucid, Segoe UI, Tahoma, _sans

Todos los demás son franceses, Alemán, Español, Italiano, Portugués de Brasil, Países Bajos, Sueco, Danés, Finlandés, Noruego, Checo, Polaco, Turco, Hungarian, Rumano, Esloveno, Slovak, y el croata.
P.S: Se trata de la fuente de otoño-backs se han definido y probado para Flex 4.5.1 SDK con los componentes Spark (utilizando TLF, Texto Layout Framework)

Una advertencia a tener en cuenta es que las fuentes del sistema van cambiando de vez en cuando, que por lo general equivale a nuevas fuentes, o las nuevas versiones de las fuentes existentes, pero a veces los resultados en las fuentes existentes de convertirse en obsoleto. En general, aunque, apoyo lingüístico en los sistemas operativos, en términos de cobertura glifo en fuentes de paquetes, se pone mejor, no peor.

La globalización de la serie Myth – Mito 3: Soporte de idiomas debe limitarse a la lengua oficial(s) de un país

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Enunciado del problema

En el campo de la globalización, suele haber casos en los que las empresas mezclar el uso de los idiomas y países, cuando la entrega de productos a sus clientes a nivel mundial. Los supuestos se hacen a menudo que las personas que viven en un país debe recibir los servicios en el lenguaje más común de ese país(s) - Por ejemplo - el japonés en Japón, Inglés en los Estados Unidos o el ruso en Rusia. Las buenas compañías, incluso apoyará las situaciones multilingües, como Bélgica y Suiza, que apoyan varios idiomas oficiales - pero en realidad es lo suficientemente?

En este artículo del blog, se argumenta que los conceptos de "País" y "lenguaje" debe ser entendido además - a pesar de que están relacionados.

Idiomas sin fronteras

Históricamente, lenguas se han extendido por todo el mundo a través de la inmigración, invasiones y colonización. Por esta razón se habla español en América del Sur, Inglés en los Estados Unidos, Francés en Senegal y Canadá – sólo para nombrar unos pocos ejemplos.

Las lenguas no se han limitado a sus países de origen en un largo tiempo. Por ejemplo, Español y portugués se han extendido hasta el punto donde la mayoría de sus hablantes nativos se encuentran fuera de la Península Ibérica. Sólo 8.95% de hablantes de español son en realidad los españoles [1]. Podríamos argumentar que hay diferentes sabores del español, Portugués o francés, pero, en esencia, estas lenguas son iguales y no están limitados por las fronteras de los países.

Twitter es una gran herramienta para visualizar las lenguas habladas en todo el mundo. Eric Fisher creado un mapa de la lengua fría utilizando los datos de Twitter [2], lo que muestra claramente las fronteras se redefinen. Catalán aparece en el mapa y los países multilingües como Bélgica desaparecen en Francia y los Países Bajos.

Map of languages as used with Twitter

Figura 1: Mapa Europeo de las Lenguas – Autor: Eric Fischer

Los idiomas oficiales dejan algunas lagunas importantes

Muchas compañías de lanzamiento de productos y servicios en un país y la localización y características de límite a la lengua oficial(s) de ese país. En el software, un ejemplo típico es el de crear un nuevo producto para el mercado americano y limitar las funcionalidades a las necesidades de Inglés de habla de los usuarios. Pero esto no suele ser suficiente - incluso si el mercado se limita a los Estados Unidos.

Recientes U.S. Los datos del censo muestran que 60 millón (o 21%) de los estadounidenses de 5+ años de edad hablan un idioma diferente al Inglés en el hogar. Española tiene una gran parte de la tarta con 25 millón, pero las lenguas como el chino, Tagalo, Francés, Vietnamita, Alemania y Corea son cada uno muy por encima del 1 millón de hablantes marcar [5]. Esto es muy comprensible teniendo en cuenta la historia de la inmigración del país.

Además, la U.S. dio la bienvenida a 59.7 millones de visitantes internacionales en 2010 [6]. De los, 33.4 millones eran de Canadá y México y 26.4 millones de dólares de fuera de América del Norte. Sabiendo que estos extranjeros gastan en promedio $4,000 durante su estancia, este segmento del mercado no debe ser ignorada.

Utilizando el índice de Greenberg, que mide la probabilidad de que 2 personas en un país que hablan el mismo idioma, The Economist muestra que la diversidad lingüística que está sucediendo en todos los países de todo el mundo y, especialmente, en otras naciones de los Estados Unidos, Rusia y China [7]. También, Ethnologue.com es una excelente fuente de datos en torno a las adopciones de idiomas.

Esta diversidad es también visible en los análisis de Adobe. Gracias a la Adobe Digital Marketing Suite y nuestro lenguaje dinámico de la tecnología de entrega, somos capaces de capturar a los idiomas en los que nuestros clientes en todo el mundo le gustaría recibir los productos y / o documentación. Figura 2 muestra las peticiones de idiomas para Adobe Nav en los Estados Unidos. Los datos recogidos con esta pequeña aplicación, básicamente, confirma la diversidad de la población en los EE.UU. ya que las lenguas como el español, Árabe, Inglés británico, Coreano, Chino simplificado, Tradicional china, Holandés, Ruso y turco están solicitados por los usuarios ubicados en los Estados Unidos.

Languages expected by DLD users

Figura 2 – Unsatisified peticiones de idioma para Adobe Nav en los Estados Unidos

La diversidad lingüística en cualquier país es la razón principal por la cual los productos de software debe ser desarrollado con una audiencia global en la mente. Aunque la interfaz de usuario o la documentación que queda en Inglés, escritorio, aplicaciones web y móviles, debería al menos ser capaz de introducir, visualizar e imprimir caracteres para la mayoría de los idiomas.

Del mismo modo, hemos sido capaces de capturar los datos sobre los idiomas preferidos en Adobe.com. Estos datos confirman que los países y Landel Mismo modoe dos conceptos separados-y mientras la mayoría de los clientes de un país leer el contenido en una lengua oficial, una gran parte de los visitantes prefieren leer el contenido en un idioma diferente. Por ejemplo, con la referencia de Action Script (ASR) orientar, nos dimos cuenta que, en Rusia, sólo 68% de los desarrolladores de Flash prefieren leer la documentación en ruso contra 31% en Inglés (El idioma no oficial) y 1% en otros idiomas. Del mismo modo, los desarrolladores de Flash numerosos fuera de Rusia elige a leer la documentación del ASR en ruso (Véase la Figura 3).

Distribution of Russian Action Script Readers around the world

Figura 3 – Distribución por países de referencia Action Script leer en idioma ruso

Este es otro ejemplo de por qué los supuestos entre los países e idiomas no se deben hacer.

Como las personas son cada vez más móviles, es fundamental para separar los conceptos de país e idioma. Esta movilidad es lo que extendió idiomas fuera de las fronteras y crea la necesidad de contar con lenguas apoyada por todas partes.

Un idioma es una preferencia del cliente, que no puede verse limitada por las fronteras del país.

Por consiguiente, si las lenguas no tienen fronteras, las banderas no se debe utilizar para que los representen, como a menudo en los sitios web. Banderas se supone que representan las entidades políticas [3]. Un ejemplo común es la de representar el idioma Inglés con la británica "Union Jack". Pero no es culturalmente sensible para personas de habla inglesa de Australia, India o los Estados Unidos. Algunos han abordado el problema mediante la mezcla de banderas de los países de múltiples en una sola a pesar de que está haciendo la situación aún más confusa. La bandera de continuación (Figura 4) representa el idioma alemán (se habla en Alemania, Austria y Suiza) y podemos imaginar lo complicado de la bandera en español se vería ya que el español es la lengua oficial en 14 países [4] y se habla en muchos más!

Using flags to represent languages can become complex

Figura 4 – Las banderas y los idiomas (WikiMedia)

Comida para llevar

En resumen, ofrecemos 3 comida para llevar a considerar al lanzamiento de un producto a nivel mundial:

  1. Diferenciar los conceptos de "país" y "lenguaje". Como tal, no usar banderas para representar idiomas.
  2. No limitar el apoyo a la lengua oficial(s) de un país / región. Algunos idiomas puede ser necesario el apoyo a pesar de que no tiene estatus oficial.
  3. Las lenguas no tienen fronteras y deben ser apoyadas a nivel mundial. Captura el idioma preferido de los usuarios(s) por lo que puede servir en su lengua, independientemente de su ubicación.

Referencias:

GALA Webinar sobre la gestión de proyectos de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Manish Kanwal, Gerente del Programa Internacional de Adobe estará llevando a cabo un seminario en el GALA (La globalización y la localización Asociados), que es la mayor organización de estándares sin fines de lucro dentro de la industria de la lengua. El seminario presentará ideas sobre las mejores prácticas para la gestión de un proyecto de localización compleja. Además, se aclarará con un estudio de caso de un proyecto integral grande con los equipos de ingeniería repartidos en el mundo, incluyendo, lingüística, revisores, legal, la cadena de suministro, mercadeo, de asistencia al cliente y muchos más.

Formar parte de este webinar para aclimatarse lo que se necesita para proyectar gestionar y localizar en condiciones exigentes, desde el punto de que el producto se ha previsto hasta su lanzamiento público. Detalles del evento están disponibles aquí, que será transmitido en 26 Julio 11:00 EDT

La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto de software es sólo para el U.S.

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

En abril de, pusimos en marcha nuestra serie mito de la globalización por desacreditar el mito Globalización = Internacionalización = Localización = Traducción. Esta vez, vamos a desmantelar una leyenda urbana: ”Este producto de software es sólo para los EE.UU.”

El planteamiento del problema(s)

Cuando un nuevo producto de software está siendo diseñado e implementado, a menudo oímos cosas como:

  • “Nuestro producto está solamente en Inglés, por lo que no tiene que preocuparse acerca de la localización en absoluto.”
  • “No nos preocupemos sobre la localización, por ahora ya que el requisito del idioma inicial es sólo Inglés.”
  • “Vamos a Inglés fuera de la primera puerta y nos preocuparemos de la localización posterior.”
  • “Estamos ahora sólo se centra en las características, no la localización.”

También, en las declaraciones anteriores, el término “localización” es a menudo intercambiarse con “la globalización” y “internacionalización”.

Esto es algo comprensible, desde que Estados Unidos ha sido históricamente, tanto el principal productor y consumidor de productos de software, y su idioma principal, Inglés, ha sido el mundo de la lingua franca de más de un siglo.

Una revisión de la realidad

Desafortunadamente, los supuestos anteriores reflejan una mentalidad que producirá un impacto significativo negativo en el negocio a largo plazo. Ellos son falsas desde varias perspectivas:

  • Muy a menudo, productos de software de llegar a ser localizada. ¿Puede usted nombrar un producto de software que es un éxito comercial no localizada?
  • Incluso si un producto nunca se localiza a causa de su naturaleza – digamos que es una herramienta de desarrollo – o por la poca demanda del mercado (e.g. algunos mercados en desarrollo), su internacionalización es probablemente importante por dos razones::
    • El contenido creado con el producto que tenga que estar localizado. Utilizando ejemplos de Adobe, cada día miles de clientes a localizar las capas de texto de los documentos de Photoshop, artículos de revistas creados con InDesign, texto en animaciones Flash, sitios web creados con Dreamweaver, y rica de Internet o de aplicaciones móviles creadas con Flash Builder, a los idiomas de Adobe no localizar sus productos en.
    • Algunos mercados regionales tienen requisitos específicos. Una vez más el uso de productos de Adobe como ejemplos, requisitos específicos de nuestros clientes en la India y el Medio Oriente nos han motivado para añadir soporte Indic y características bidireccionales a InDesign CS6 MENA, aunque no está traducido al árabe, Hebreo o cualquier idioma Indic. También, hemos incluido el apoyo a Hanko en Acrobat, para reflejar la forma en los documentos son firmados en Asia oriental.
  • Internacionalización se hace más costoso más adelante. Recuerde que el coche de motor de la analogía que dimos en nuestro artículo anterior, el mito? Así, es fundamental que los equipos de desarrollo de productos comprenden los diversos requerimientos de la internacionalización, y la técnica, de recursos y tiempo para cumplir con los retos que tan pronto como sea posible, así como para evitar cambios costosos arquitectura y el código de re-escribe más adelante.

El mayor costo de retraso en la internacionalización

Varios estudios de Gestión de Calidad Total han demostrado los beneficios de los temas que abordan en el comienzo de un ciclo de desarrollo. Los mismos principios se aplican a la Internacionalización. Cuanto antes se toma en consideración en el ciclo de desarrollo de productos, mejor será la calidad global del producto y más barato el de los costes de desarrollo será.

Como se muestra en el gráfico siguiente, el costo de hacer frente a la internacionalización en el diseño, Las fases de codificación y las pruebas son, respectivamente, 2, 3 y 4 veces más caro que hacer frente a la internacionalización durante la fase de Requisitos.

Estas razones llevan la peor incluso después de que el ciclo de localización comienza (factor de 15x si el producto se localiza en 15 idiomas) y los costos de hacer frente a la internacionalización de productos después de varios barcos, incluso puede llegar a ser astronómica (30 x).

Por ejemplo, falta de definición de requisitos y diseño de productos en los requisitos y las fases de diseño que respondan a las necesidades globales de los clientes se incrementará el costo de la internacionalización en la posterior fases (Codificación, Pruebas, etc) debido al tiempo adicional los equipos de desarrollo de productos se pasan con:

  • Informes relacionados con la internacionalización de los defectos
  • Cambiar o volver a escribir las zonas afectadas por la internacionalización, tales como los de manipulación:
    • Fechas, veces, calendarios, números, divisas, direcciones, unidades de medida
    • Cadenas de la interfaz de usuario, que puede requerir el uso de las bibliotecas que ofrecen externalización de cadena, y cambios en todo el código al cargar la cadena (e.g. uno de los equipos de Adobe dedicada 1 desarrollador para trabajar 3 meses exclusivamente en esta tarea)
    • Elementos de la interfaz de usuario, tales como cuadros de diálogo y paletas, que puede requerir la conversión del uso de las bibliotecas estáticas de interfaz de usuario de las dinámicas.
    • Procesamiento de textos (entrada, mostrar, salida, clasificación, búsqueda), que requiere la adición de soporte para Unicode – un código de bajo nivel que requiere importante volver a las pruebas – y puede requerir la adopción de un nuevo motor de texto, un cambio de arquitectura importante.
  • En los casos en que se realiza el trabajo de internacionalización de muchas versiones posteriores del producto:
    • Obtención de los desarrolladores al corriente con el código de velocidad de impacto que no podría haber escrito originalmente, menudo tamizar a través de código de la herencia que no puede estar en uso más.
    • Áreas de volver a probar el código de afectados que se publicaron en las versiones anteriores del producto
    • Proyecto de gestión de centrado, 'De una sola vez’ los esfuerzos de internacionalización
  • En respuesta a las peticiones y preguntas de los clientes afectados por la falta de apoyo a su idioma (esto tiene que ser explicado a cada nuevo cliente)
  • Gestión de relaciones con los proveedores de soluciones de terceros que pudieran haber proporcionado el apoyo de internacionalización falta, y con el que la compañía podría haber entrado en un acuerdo de derechos compartidos con

También, puede haber costos indirectos que se asocian con:

  • La pérdida de ingresos potenciales de los mercados que requieren de la internacionalización
  • La exposición pública de la falta del producto de la internacionalización, cuando los desarrolladores de terceros llenar el vacío mediante la comercialización de sus propias soluciones

Ejemplos de apoyo internacional en Inglés / no localizados los productos

La mejor manera de ilustrar la importancia del apoyo internacional en Inglés, sólo los productos es mostrar ejemplos de productos que lo han hecho.

Una aplicación de calendario

En el primer ejemplo siguiente, de Inglés-idioma de la aplicación de calendario ofrece soporte para los calendarios de Tailandia e islámico, permitiendo a los usuarios procedentes de Tailandia y 17 Países de habla árabe para usarlo.

 

Una aplicación de nube de etiquetas y un editor de texto

Es muy importante que cualquier aplicación que proporciona la entrada de texto o de las características de visualización compatible con los caracteres de la escritura de otros sistemas de América, uno de los idiomas europeos en inglés y la mayoría se basa en.

En el ejemplo siguiente, una solicitud de marca basada en la web nube con una interfaz de usuario Inglés-sólo permite a los usuarios escribir caracteres de hasta 6 diferentes sistemas de escritura que representan a cientos de idiomas, mediante la selección de fuentes específicas.

El editor de texto basado en escritorio por debajo de apoyo a cerca de 20 sistemas de escritura, es decir prácticamente cualquier persona en el mundo puede escribir con la versión en Inglés del producto.

Un sitio web de viajes

El siguiente, Inglés-interfaz de usuario web de viajes ofrece un buen ejemplo de cómo la moneda, formatos de fecha y la hora están correctamente adaptados a sus usuarios alemanes.

Los beneficios del diseño global

En resumen, los diseñadores de productos rara vez se debe prever sus productos de software como “U.S. sólo”. Hay muchos beneficios a pensar globalmente desde el principio:

  • Usted será capaz de cumplir todos los requisitos de localización de nuevos negocios en mucho menos tiempo y con un costo mucho menor. Cuando se trata de la localización, en la economía globalizada de hoy, a menudo no es una cuestión de “si”, pero una cuestión de “cuando”.
  • Usted será capaz de vender sus productos a clientes en todo el mundo, en contraposición a aquellos que viven sólo en el U.S. o en los países de habla Inglés, incluso si su producto no está localizada (todavía).
  • Diseño de la arquitectura mundial y la codificación es una inversión de una sola vez, y es mucho menos costosa que la posterior re-arquitectura de codificación y re-.

El mito de la globalización próximo número se publicará el próximo mes. Mientras tanto, ¿tiene alguna buenos ejemplos de internacionalización de Inglés-sólo las aplicaciones que desea compartir? Háganos saber!

Véase también

La globalización Mito – Mito 1: Globalización = Internacionalización = Localización = Traducción