Jornada de Automatización en el mundo de l10n!!

Jornada de Automatización en el mundo de l10n!!

Feb'14, Reetika Ghai

Automate

Las conversaciones de blog acerca de la importancia de la automatización en el mundo de la localización y de su mayor necesidad en el mundo de Agile

El cambio del paradigma de la cascada de Agile en el Mundial de Localización

¿Sabes cuál es el animal terrestre más rápido del mundo que alcanza velocidades de hasta 113 kmh?

Durante los últimos dos años, que ha habido un cambio gradual en el Ciclo de Vida de Desarrollo de Software (SDLC) metodología para la mayoría de los productos Adobe emblemáticos. Gestión de productos ha pasado de ciclo de vida de desarrollo de productos cascada un año de duración al sprint basados ​​metodología Agile (basado en desarrollo iterativo e incremental, donde las necesidades y soluciones evolucionan a través de la colaboración entre la auto-organización, equipos multifuncionales).

Como resultado de las cambiantes tendencias del mercado, tenemos que reinventar nuestro enfoque de las pruebas de localización para satisfacer las necesidades cambiantes de la metodología Agile. En Agile, los ciclos de desarrollo y de prueba son más cortos, con tiempo de respuesta rápida. En la localización, volúmenes de prueba tienen picos teniendo en cuenta la duración del ciclo de Sprint 2-3 semana. Estas características requieren validación frecuente a través de múltiples lugares y las plataformas antes de certificar para un lanzamiento en un modelo de liberación simultánea (sim-GM). En el marco Agile, es importante ser consciente de los objetivos de negocio desde la perspectiva de localización. Yo clasificaría a estos en tres grandes áreas:

  1. Tiempo en caja frecuentes lanzamientos al mercado: Con ágil la mayoría de los productos de Adobe tienen al menos un comunicado de cada trimestre a una frecuencia tan alta como los comunicados semanales / mensuales
  2. Mayor alcance de prueba que conduce a un aumento de los esfuerzos de localización: Con cada sprint el alcance legado para certificar los aumentos de construcción LOC
  3. Mayor enfoque en rápido desarrollo nueva característica con la publicación simultánea en el mercado: La certificación de las características de configuración regional N y M plataformas en un sprint de 3-4 semana

Estos objetivos crean los siguientes retos para una Internacional de Ingeniería de Calidad (IQE) equipo al decidir el alcance de la localizada construye para las pruebas de localización:

    • Garantizar una mayor cobertura de las pruebas en las nuevas características, mientras que el equilibrio de la cobertura de áreas de características heredadas
    • Garantizar la reutilización de las pruebas a través de diversas variantes de la plataforma
    • Garantizar la exactitud de la prueba a través de escenarios repetitivos en múltiples idiomas
    • Asegurar una ejecución más rápida de descubrir defectos desde el principio
    • Asegúrese de que todas las características funcionen correctamente en todas las plataformas y entornos locales soportados
    • Garantizar la convivencia con las distintas versiones de los productos / parches publicados
    • Asegúrese de enviar el producto al mismo tiempo en todos los entornos locales soportados a través de geografías (sim-GM)
    • Garantizar la cobertura de pruebas optimizado en todos los entornos locales soportados y variantes de la plataforma

 

Automatización en Agile & Localización

¿Por qué las pruebas de automatización en la localización?

- Varias publicaciones en un año

- Alto volumen de pruebas

- Complejidad de la Plataforma: Combinación Local

- Cobertura de la prueba mejorada que conduce a una mejor calidad

- Escalabilidad

- Tiempo más rápido al mercado

- Rentabilidad

Con estos pensamientos iniciales, nos propusimos ampliar la cobertura de la automatización de las funciones del producto Dreamweaver de idioma Inglés de idiomas localizados en septiembre 2012. Nuestro objetivo inicial era alcanzar 45% cobertura de la automatización en función localizada construye con respecto a la cobertura en Inglés construir en la plataforma Mac.

Poco a poco hemos construido las capacidades de automatización de funciones en los próximos seis meses, a partir de la habilitación de la estructura de automatización para la localización (es decir, añadido soporte a la estructura de automatización para ejecutar secuencias de comandos en el sistema operativo localizado) a la ejecución de pruebas de humo diarias en todo el 15 idiomas soportados, y, finalmente, tener una buena cobertura de automatización de nivel de funciones.

La automatización es una gran manera de superar los problemas mencionados y efectiva de lograr una cobertura optimizada sobre la localización de pruebas se basa. Con la automatización, sería posible certificar incrementales comunicados nube creativas para todos los sistemas operativos y las combinaciones lingüísticas apoyar los lanzamientos de duración determinada.

Con varias liberaciones en el mercado en un año, ejecución manual del alcance de prueba repetible por los proveedores de localización da lugar a un aumento de los esfuerzos de prueba. La mayor parte del aumento de esfuerzo de la prueba se puede atribuir al aumento de forma incremental alcance de prueba legado, es decir, alcance legado es acumulativo la suma de todas las entregas en el pasado de un producto y aumentaría con cada sprint. Por otro lado, pruebas automatizadas se pueden ejecutar una y otra vez asegurando la cobertura definidos en todas las plataformas y las combinaciones de idiomas, contribuyendo así a la calidad global del producto para el tiempo de liberación en caja. Esto no sólo elimina la redundancia de ensayo sino que también ayuda en la producción de resultados de la prueba más rápidos.

Tener el área legado automatizado ayudaría al probador localización enfocar manualmente en la entrega de sprint actual, por lo tanto, descubrir defectos temprano en la prueba cycle.The IQE debe ser cauteloso al decidir el alcance de la automatización sobre localizada construye. Dar prioridad a la cobertura de la automatización es muy importante.

Con cada lanzamiento trimestral de mercado, el alcance de la certificación de las características heredadas establecidos para un producto está aumentando, dando lugar a amplificado esfuerzo de la prueba repetible a través de múltiples sprints en comparación con una validación de tiempo en el modelo de las liberaciones anuales

Legacy Automation Coverage

Journey into Dreamweaver Automatización

Equipo de DW localización tiene 88% Cobertura Funcional & 86.5% de la cobertura básica w.r.t cobertura condicional de 50% cobertura condicional y funcional en la liberación de CC para MAC!

Para la adopción de la automatización producto en idiomas localizados, nuestro camino se quedó contestando algunas de nuestras preguntas iniciales:

  • ¿Qué características qué necesitamos para automatizar?
  • ¿Cuál será la secuencia de la automatización característica?
  • ¿Qué lugares debemos considerar para empezar, basado en datos de la historia pre-lanzamiento y bichos?
  • ¿Cuál sería el mejor enfoque para la cobertura de las pruebas optimizado en los diferentes lugares?
  • En el marco de automatización, donde deberían las cadenas específicas de configuración regional (utilizado en los scripts de prueba) colocarse? ¿O debemos mover los hilos para la comparación directa de la localización Framework Adobe (ALF) en tiempo de ejecución?
  • Forma en que se requiere mucho esfuerzo para adoptar la automatización en las configuraciones regionales?
  • ¿Cuál sería la configuración inicial necesaria para iniciar la automatización en las diferentes localidades?
  • ¿Cuánto se requiere un esfuerzo adicional para ejecutar scripts de automatización en localizada construye regularmente?
  • ¿Cuáles serán las necesidades de hardware y el desafío a su encuentro?
  • ¿Cuál debe ser la frecuencia de carreras de automatización (humo diaria, plan básico característica, y el nuevo plan de característica)?
  • ¿Cómo tener el mejor tiempo de respuesta de ejecución en todos los lugares? ¿Cuál debe ser la matriz de optimización considerando el tiempo de respuesta rápido en ágil?

Inicial 6 mes viaje a la adopción de un marco de automatización para Dreamweaver localización

Time chart

Marco Dreamweaver Automatización

Automatización de Dreamweaver se basa en el marco de automatización de cosecha propia Adobe llamado 'Jerry '. El marco ha sido desarrollado por el equipo de Dreamweaver Inglés QE. Fue escrito en Core Java, apoyado por los guiones de manzana y scripts de Java en el backend, haciendo uso de la API del Dreamweaver expuestos por los desarrolladores.

DW framework


El diagrama muestra el flujo de trabajo de automatización de:

Paso 1: Una ficha de trabajo (contiene detalles de configuración como TC #, Plataforma, Detalles de la máquina, información sobre el idioma, etc) se introduce en el servidor Pulpo.

Paso 2: Propósito principal del servidor Pulpo es la gestión de la máquina y el registro de resultado. Pulpo servidor invoca la máquina de prueba basada y ejecuta la automatización de pruebas basado en el plan mencionado en la ficha de trabajo.

Paso 3: Una vez que se haya completado la ejecución de log / resultados se copian en el servidor Pulpo para su posterior análisis.

Paso 4: Los resultados se registran en el tablero de instrumentos de automatización "AutoDash"

El marco Jerry contiene casos de prueba automatizados agrupados bajo diversos planes de prueba:

Humos diarias - Prueba básica para la validación de la acumulación diaria

Características del Plan Básico - Contiene los casos de prueba de la herencia y de las nuevas áreas que cubre el humo en función Test Studio

Plan de Aceptación - Contiene la aceptación y la cobertura de pase de prueba completo para características desarrolladas en el legado y el ciclo de liberación presente en Test Studio

Empezamos con una máquina iMAC dedicada a la automatización Dw. Sin embargo, poco después de la prueba de concepto fue un éxito, hemos añadido una máquina más dedicado para la automatización en localizada construye. Los planes de pruebas anteriores consiguieron ejecutadas sobre una base pre-programado a través de todos 15 locales en el plan de ejecución predefinido. Fichas de trabajo distribuidos a través de 15 fueron alimentados locales al servidor Pulpo manual o automáticamente y se desencadenaron en la llegada de nueva construcción en el Codex. Típicamente, en el momento en que llegamos a la oficina, construir la cordura se completó en todos los lugares y estábamos bien compartir las compilaciones con nuestros socios proveedores.

Para el seguimiento y optimización de la cobertura de la prueba a través de 15 idiomas, un calendario de ejecución dedicado fue seguido. Basándose en el calendario, diferentes planes de prueba de automatización fueron ejecutados en varias combinaciones locales / plataforma a diario. Fueron ejecutados prueba de humo diaria para la validación de la acumulación, seguido dedicado característica paso de la prueba completa los fines de semana. La ejecución se pre-programado y la cobertura de la prueba se distribuye a través de locales para obtener resultados óptimos, dado el tiempo y las limitaciones de la máquina.

Logros & Aprendizajes

Logros

En la Nube Creativa (CC) liberación, nos beneficiamos de tener pruebas automatizadas transmite localizada construye a través de 15 idiomas:

  • En general, la eficiencia de la cobertura de la prueba mejoró cuatro pliegues en comparación con la ejecución de pruebas manuales
  • Prueba de cordura rápida para la aceptación de la acumulación de localización antes de pasar a la acumulación de socios proveedores aumento de la eficiencia
  • Conseguido rápido tiempo de respuesta para las pruebas de características básicas que los guiones de automatización
  • Certificación paralelo en varias composiciones (Parche y la línea principal se basa)
  • Más interés por la nueva parte de desarrollo características del sprint actual por los probadores funcionales de localización
  • Certificación versión preliminar completamente a través de la automatización
  • Construido modelo y verificación Entrar Código través de la automatización en todas las configuraciones regionales en 2 horas en comparación con los 32 hora de la verificación manual

Aprendizajes

  • El apoyo del equipo central: Es fundamental contar con la automatización bendecido desde el equipo de Inglés para un apoyo óptimo. En caso de Dreamweaver, nos dieron un gran apoyo por parte del equipo, especialmente de Kiran Patil (Gerente de Calidad) Arun y Accidentes (Sr. Plomo Calidad) para la conducción de los esfuerzos de automatización de localizada construye
  • Piloto sobre el marco de automatización para una grada locales 1/double-byte/Cyrillic para asegurar el marco era robusto y apoyen la automatización en la mayoría de los locales
  • Siempre documentar los problemas / desafíos que enfrenta durante la creación de la automatización, siempre actúan como un punto de referencia posterior
  • Asegúrese de guiones centrales son independientes de cadenas en inglés. En Dreamweaver, la actualización de los scripts de automatización legado para que estos scripts se ejecutan en la localización fue un gran reto, como secuencias de comandos de automatización estaban fallando en las comparaciones de cadenas. Aishvarya Suhane (Localización Automatización QE) fue una gran ayuda para la escritura de funciones en el marco de automatización y la creación de unos nuevos libretos para la resolución de problemas-localización específica.

Guepardos en el mundo de la localización …

Un agradecimiento especial a Guta Ribeiro para inspirar & me tutoría a escribir mi primer Blog & Rakesh Lal por su apoyo.

Utilización de fuentes del sistema en aplicaciones basadas en Flex

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Cuando se trabaja con aplicaciones basadas en Flash, hay problemas con las fuentes ya que las fuentes especificadas no podrían existir en la máquina del usuario. El problema se complica cuando se tienen los usuarios internacionales de cada uno de ellos podría estar trabajando en varios sistemas operativos (Ventanas, Mac), versiones múltiples (Win XP, Win7, Win8, Mac 10.6, y Mac 10.7), varias configuraciones regionales (Francés, Italiano, Español, Ruso, etc) y por lo tanto con diferentes fuentes disponibles en el sistema. Una de las opciones para simplificar la experiencia sería la de incrustar fuentes - Fuentes completas o subconjunto específico de caracteres de una fuente. La otra opción sería el uso de fuentes del sistema operativo por defecto.

Instalador de Adobe y las licencias componentes (que sale con Master Collection y casi todos los productos puntuales como Photoshop, InDesign, e Illustrator) utiliza el enfoque más tarde. El componente identifica configuración regional del usuario del sistema operativo de la localidad y luego toma un tipo de letra a partir de una lista de prioridades de una lista predefinida de las fuentes de esa localidad. El archivo de especificación de la fuente se ha exteriorizado de manera que cualquier cambio futuro en todo los nombres de fuente puede ser fácilmente verificado y acomodados sin hacer un cambio de código. Además, la lista ha sido segregado basado en una fuente de retroceso para el texto que aparece en el software de interfaz de usuario y los campos de texto en la aplicación.

La lista de fuentes para cada localidad está en la lista hacia el final de esta entrada del blog. Llegar a esta lista no ha sido una tarea fácil y ha habido un gran esfuerzo de varios equipos para esta. Algunos de los obstáculos que el equipo tuvo que despejar fuera -

  1. Obtención de un conjunto exhaustivo de las fuentes usadas en cada localidad y el sistema operativo
  2. La separación de las fuentes de acuerdo a la interfaz de usuario y el texto de retroceso
  3. La aplicación de estos tipos de letra y la lógica de la caída-de nuevo juntos en un archivo XML
  4. La identificación de la prioridad de la fuente de manera que la misma lógica funciona en todas las plataformas de sistemas operativos y versiones
  5. Trabajar con lingüistas para poner a prueba cada pantalla con las fuentes aplicadas para mejorar la legibilidad y la estética
  6. Iteración #3 y #4 basado en la respuesta lingüista 'y, finalmente, llegar a la fuente última de retroceso xml
Local Interfaz de usuario de fuente de retroceso Fuente del texto de campo de último recurso
Japonés Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Meiryo interfaz de usuario, Meiryo, MS UI Gothic, MS Gothic, _sans Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Meiryo, MS Gothic, _sans
Coreano AppleGothic regular, Malgun gótica, Nueva Gulim, Gulim, _sans AppleGothic regular, Malgun gótica, Nueva Gulim, Gulim, _sans
Tradicional China Heiti TC Luz, Lihei Pro, Microsoft JhengHei, MingLiU, MingLiU_HKSCS, _sans Heiti TC Luz, Lihei Pro, Microsoft JhengHei, MingLiU, MingLiU_HKSCS, _sans
Chino simplificado Heiti SC Luz, STXihei, Microsoft YaHei, SimSun-18030, SimHei, SimSun, MS canción, _sans Heiti SC Luz, STXihei, Microsoft YaHei, SimSun-18030, SimHei, SimSun, MS canción, _sans
Ruso, Ucranio Gran Lucid, MS Sans Serif, _sans Gran Lucid, MS Sans Serif, _sans
Todos los demás * Gran Lucid, Segoe UI, Tahoma, _sans Gran Lucid, Segoe UI, Tahoma, _sans

Todos los demás son franceses, Alemán, Español, Italiano, Portugués de Brasil, Países Bajos, Sueco, Danés, Finlandés, Noruego, Checo, Polaco, Turco, Hungarian, Rumano, Esloveno, Slovak, y el croata.
P.S: Se trata de la fuente de otoño-backs se han definido y probado para Flex 4.5.1 SDK con los componentes Spark (utilizando TLF, Texto Layout Framework)

Una advertencia a tener en cuenta es que las fuentes del sistema van cambiando de vez en cuando, que por lo general equivale a nuevas fuentes, o las nuevas versiones de las fuentes existentes, pero a veces los resultados en las fuentes existentes de convertirse en obsoleto. En general, aunque, apoyo lingüístico en los sistemas operativos, en términos de cobertura glifo en fuentes de paquetes, se pone mejor, no peor.

La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto de software es sólo para el U.S.

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

En abril de, pusimos en marcha nuestra serie mito de la globalización por desacreditar el mito Globalización = Internacionalización = Localización = Traducción. Esta vez, vamos a desmantelar una leyenda urbana: ”Este producto de software es sólo para los EE.UU.”

El planteamiento del problema(s)

Cuando un nuevo producto de software está siendo diseñado e implementado, a menudo oímos cosas como:

  • “Nuestro producto está solamente en Inglés, por lo que no tiene que preocuparse acerca de la localización en absoluto.”
  • “No nos preocupemos sobre la localización, por ahora ya que el requisito del idioma inicial es sólo Inglés.”
  • “Vamos a Inglés fuera de la primera puerta y nos preocuparemos de la localización posterior.”
  • “Estamos ahora sólo se centra en las características, no la localización.”

También, en las declaraciones anteriores, el término “localización” es a menudo intercambiarse con “la globalización” y “internacionalización”.

Esto es algo comprensible, desde que Estados Unidos ha sido históricamente, tanto el principal productor y consumidor de productos de software, y su idioma principal, Inglés, ha sido el mundo de la lingua franca de más de un siglo.

Una revisión de la realidad

Desafortunadamente, los supuestos anteriores reflejan una mentalidad que producirá un impacto significativo negativo en el negocio a largo plazo. Ellos son falsas desde varias perspectivas:

  • Muy a menudo, productos de software de llegar a ser localizada. ¿Puede usted nombrar un producto de software que es un éxito comercial no localizada?
  • Incluso si un producto nunca se localiza a causa de su naturaleza – digamos que es una herramienta de desarrollo – o por la poca demanda del mercado (e.g. algunos mercados en desarrollo), su internacionalización es probablemente importante por dos razones::
    • El contenido creado con el producto que tenga que estar localizado. Utilizando ejemplos de Adobe, cada día miles de clientes a localizar las capas de texto de los documentos de Photoshop, artículos de revistas creados con InDesign, texto en animaciones Flash, sitios web creados con Dreamweaver, y rica de Internet o de aplicaciones móviles creadas con Flash Builder, a los idiomas de Adobe no localizar sus productos en.
    • Algunos mercados regionales tienen requisitos específicos. Una vez más el uso de productos de Adobe como ejemplos, requisitos específicos de nuestros clientes en la India y el Medio Oriente nos han motivado para añadir soporte Indic y características bidireccionales a InDesign CS6 MENA, aunque no está traducido al árabe, Hebreo o cualquier idioma Indic. También, hemos incluido el apoyo a Hanko en Acrobat, para reflejar la forma en los documentos son firmados en Asia oriental.
  • Internacionalización se hace más costoso más adelante. Recuerde que el coche de motor de la analogía que dimos en nuestro artículo anterior, el mito? Así, es fundamental que los equipos de desarrollo de productos comprenden los diversos requerimientos de la internacionalización, y la técnica, de recursos y tiempo para cumplir con los retos que tan pronto como sea posible, así como para evitar cambios costosos arquitectura y el código de re-escribe más adelante.

El mayor costo de retraso en la internacionalización

Varios estudios de Gestión de Calidad Total han demostrado los beneficios de los temas que abordan en el comienzo de un ciclo de desarrollo. Los mismos principios se aplican a la Internacionalización. Cuanto antes se toma en consideración en el ciclo de desarrollo de productos, mejor será la calidad global del producto y más barato el de los costes de desarrollo será.

Como se muestra en el gráfico siguiente, el costo de hacer frente a la internacionalización en el diseño, Las fases de codificación y las pruebas son, respectivamente, 2, 3 y 4 veces más caro que hacer frente a la internacionalización durante la fase de Requisitos.

Estas razones llevan la peor incluso después de que el ciclo de localización comienza (factor de 15x si el producto se localiza en 15 idiomas) y los costos de hacer frente a la internacionalización de productos después de varios barcos, incluso puede llegar a ser astronómica (30 x).

Por ejemplo, falta de definición de requisitos y diseño de productos en los requisitos y las fases de diseño que respondan a las necesidades globales de los clientes se incrementará el costo de la internacionalización en la posterior fases (Codificación, Pruebas, etc) debido al tiempo adicional los equipos de desarrollo de productos se pasan con:

  • Informes relacionados con la internacionalización de los defectos
  • Cambiar o volver a escribir las zonas afectadas por la internacionalización, tales como los de manipulación:
    • Fechas, veces, calendarios, números, divisas, direcciones, unidades de medida
    • Cadenas de la interfaz de usuario, que puede requerir el uso de las bibliotecas que ofrecen externalización de cadena, y cambios en todo el código al cargar la cadena (e.g. uno de los equipos de Adobe dedicada 1 desarrollador para trabajar 3 meses exclusivamente en esta tarea)
    • Elementos de la interfaz de usuario, tales como cuadros de diálogo y paletas, que puede requerir la conversión del uso de las bibliotecas estáticas de interfaz de usuario de las dinámicas.
    • Procesamiento de textos (entrada, mostrar, salida, clasificación, búsqueda), que requiere la adición de soporte para Unicode – un código de bajo nivel que requiere importante volver a las pruebas – y puede requerir la adopción de un nuevo motor de texto, un cambio de arquitectura importante.
  • En los casos en que se realiza el trabajo de internacionalización de muchas versiones posteriores del producto:
    • Obtención de los desarrolladores al corriente con el código de velocidad de impacto que no podría haber escrito originalmente, menudo tamizar a través de código de la herencia que no puede estar en uso más.
    • Áreas de volver a probar el código de afectados que se publicaron en las versiones anteriores del producto
    • Proyecto de gestión de centrado, 'De una sola vez’ los esfuerzos de internacionalización
  • En respuesta a las peticiones y preguntas de los clientes afectados por la falta de apoyo a su idioma (esto tiene que ser explicado a cada nuevo cliente)
  • Gestión de relaciones con los proveedores de soluciones de terceros que pudieran haber proporcionado el apoyo de internacionalización falta, y con el que la compañía podría haber entrado en un acuerdo de derechos compartidos con

También, puede haber costos indirectos que se asocian con:

  • La pérdida de ingresos potenciales de los mercados que requieren de la internacionalización
  • La exposición pública de la falta del producto de la internacionalización, cuando los desarrolladores de terceros llenar el vacío mediante la comercialización de sus propias soluciones

Ejemplos de apoyo internacional en Inglés / no localizados los productos

La mejor manera de ilustrar la importancia del apoyo internacional en Inglés, sólo los productos es mostrar ejemplos de productos que lo han hecho.

Una aplicación de calendario

En el primer ejemplo siguiente, de Inglés-idioma de la aplicación de calendario ofrece soporte para los calendarios de Tailandia e islámico, permitiendo a los usuarios procedentes de Tailandia y 17 Países de habla árabe para usarlo.

 

Una aplicación de nube de etiquetas y un editor de texto

Es muy importante que cualquier aplicación que proporciona la entrada de texto o de las características de visualización compatible con los caracteres de la escritura de otros sistemas de América, uno de los idiomas europeos en inglés y la mayoría se basa en.

En el ejemplo siguiente, una solicitud de marca basada en la web nube con una interfaz de usuario Inglés-sólo permite a los usuarios escribir caracteres de hasta 6 diferentes sistemas de escritura que representan a cientos de idiomas, mediante la selección de fuentes específicas.

El editor de texto basado en escritorio por debajo de apoyo a cerca de 20 sistemas de escritura, es decir prácticamente cualquier persona en el mundo puede escribir con la versión en Inglés del producto.

Un sitio web de viajes

El siguiente, Inglés-interfaz de usuario web de viajes ofrece un buen ejemplo de cómo la moneda, formatos de fecha y la hora están correctamente adaptados a sus usuarios alemanes.

Los beneficios del diseño global

En resumen, los diseñadores de productos rara vez se debe prever sus productos de software como “U.S. sólo”. Hay muchos beneficios a pensar globalmente desde el principio:

  • Usted será capaz de cumplir todos los requisitos de localización de nuevos negocios en mucho menos tiempo y con un costo mucho menor. Cuando se trata de la localización, en la economía globalizada de hoy, a menudo no es una cuestión de “si”, pero una cuestión de “cuando”.
  • Usted será capaz de vender sus productos a clientes en todo el mundo, en contraposición a aquellos que viven sólo en el U.S. o en los países de habla Inglés, incluso si su producto no está localizada (todavía).
  • Diseño de la arquitectura mundial y la codificación es una inversión de una sola vez, y es mucho menos costosa que la posterior re-arquitectura de codificación y re-.

El mito de la globalización próximo número se publicará el próximo mes. Mientras tanto, ¿tiene alguna buenos ejemplos de internacionalización de Inglés-sólo las aplicaciones que desea compartir? Háganos saber!

Véase también

La globalización Mito – Mito 1: Globalización = Internacionalización = Localización = Traducción

InDesign CS6 .... Bienvenido a la India!

Este artículo habla sobre el objetivo general de la localización en un nuevo mercado o en términos de negocio un "mercado emergente". Usted podría preguntarse, "¿Por qué esa palabra específica Emergentes?"Debido a la oportunidad de negocio que presenta mediante la adopción de un producto a un nuevo mercado donde la demanda existe, pero de alguna manera el producto no se puso a disposición.

En el dominio de publicación, India sigue siendo uno de los pocos países donde la impresión se ha visto un crecimiento constante. Extractos de un centro de investigación de la famosa adelante:

"Contrariamente a la mayoría de los otros mercados en el mundo que siguen a presenciar una erosión de la industria gráfica, en la India, el sector se observó un crecimiento de diez por ciento en 2010 y se espera que continúe creciendo a un ritmo similar durante los próximos cinco años. El aumento de los niveles de alfabetización y una baja penetración del material de impresión ofrecen un amplio margen para el crecimiento, dice un informe de KPMG FICCI-, publicado recientemente en los marcos de FICCI 2011 caso ............ "[Fuente Todo sobre el periódico, fecha de publicación de marzo de 2011 `]

¿Esto representa una oportunidad para Adobe para expandirse en el espacio de materiales de impresión aprovechando su uno de los software de escritorio de InDesign más popular editorial ®. , pero a qué precio? Vamos a sopesar los costos y beneficios.

  1. En el transcurso de los últimos años, Adobe India, la fuerza de ventas se ha estado reuniendo clientes de la India para comprender cómo InDesign se puede hacer 'la India listo ".
  2. En la India, Inglés está muy cerca de ser el segundo idioma más hablado justo detrás de Hindi, dando un margen de maniobra para probablemente aún llegará al mercado con una interfaz de usuario Inglés (Interfaz de usuario).
  3. El área que más se habla en las reuniones frecuentes de los clientes fue el apoyo de las escrituras del indicador en la impresión y publicación de aplicaciones de escritorio de Adobe. Las actuales de uso internacional para compositores de Oriente Medio texto incluido un apoyo parcial a varias escrituras del indicador. Sin embargo, una serie de correcciones de errores y requisitos de los productos de apoyo se necesitan para Adobe para certificar oficialmente y lanzar el producto en la India.

Los detalles mencionados anteriormente se labrarse un camino para InDesign para ver el apoyo a las escrituras del indicador en el comunicado de CS6. Basándose en las aportaciones de la Administración de Productos, el siguiente 10 Las escrituras del indicador ocupó el primer lugar en la lista de prioridades para apoyar:

Cada uno de los lugares de arriba tienen un buen porcentaje de material de impresión en el mercado indio desde Periódico, Revistas, Revistas, etc. Para apoyar estos locales fue un duro camino por delante ya que la mayoría de estos entornos nacionales utilizan combinación de caracteres complejos, glifos, normas de separación de sílabas, diccionario de apoyo.

Fase 1 de este proyecto incluyó la adición de soporte diccionario en InDesign para estos locales. Hemos integrado los diccionarios abiertos específicos de la localidad de origen, evaluado contra productos de la competencia (con un apoyo similar) que abarca una serie de datos de secuencias de comandos de prueba específicos recogidos a mano por los lingüistas. Los criterios de evaluación es:

  • Prueba de madurez y calidad de los diccionarios integrados
  • Intencionalmente escribir mal las palabras y comparar las palabras corregidas
  • Asegúrese de que las palabras en InDesign cuando se copian mantener su santidad
  • Validación de un régimen lingüístico pocos, como aplicable, tales como separación, colchón, ortografía, etc

Diccionario de evaluación mostró resultados muy impresionantes, lo que nos permite pasar a la segunda fase de este esfuerzo de análisis de InDesign para las escrituras del indicador. Después de un número significativo de los flujos de trabajo complejos, una ingeniería de unos pocos retoques en el camino, hemos sido capaces de lograr lo que nos propusimos a nuestros ojos en un principio.

  • Añadido diccionarios y correctores ortográficos para la 10 las secuencias de comandos
  • Guiones añadido para la 10 las secuencias de comandos
  • Incluido 1 Indic familia de fuentes: Adobe Devanagari
  • Incluye una secuencia de comandos que los usuarios pueden ejecutar para establecer los valores predeterminados correspondientes y manejar correctamente las importaciones procedentes de documentos de Word, etc.

A pesar de que estamos trabajando en este esfuerzo como un proyecto de semillas, con nombre en código que InDesign Índico 1.0, hemos sido capaces de lograr más de lo que un disparo de. InDesign no sólo resultó compatible con la mayoría de los lugares mencionados anteriormente, pero que ofrece un apoyo notable, incluso para los glifos más complejos.

Cambie al Compositor del Mundo-Ready, un motor de composición alternativa, con un solo clic de indicPreferences.js en Ventana > Utilidades > Secuencias de comandos panel para explorar el mundo indio en InDesign. En virtud de la secuencia de comandos de apoyo básica Índico en InDesign CS6, ahora puede escribir en estos idiomas y caracteres se forma y se representan correctamente. Y sí, habrá más mejoras en el soporte de secuencias de comandos Indic en las futuras versiones por venir.

Háganos saber lo que piensa y cómo va a utilizar estas características. Por favor, visita aquí para la lista completa de compatibilidad con idiomas en InDesign CS6.

Escrito por Harpreet Singh (Adobe India)

Adobe hizo una presentación sobre Juego de herramientas de Moisés en la Cumbre de Asia TAUS traducción 2012

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

TAUS Asia Translation Summit 2012 fue organizado por Translation Automation User Society (TAUS) en cooperación con China Center for Information Industry Development (CCID) y Translators Association of China (TAC). 80+ los asistentes de ambas compañías de productos como Adobe, Baidu, EMC, Google y Microsoft y LSP participaron en la cumbre celebrada en Beijing en abril 24 - 25, 2012, así como el evento de cortesía medio día TAUS Open Source Machine Translation Showcase celebrada en el mismo lugar en abril 23. La cumbre ofrece a los asistentes una excelente plataforma para compartir conocimientos y experiencias en MT de dominio.

TAUS_2012_Beijing_PresentationFui invitado por TAUS para dar audiencia una introducción de lo que Adobe ha hecho en MT de código abierto. En mi presentación, Me contó cómo Adobe hace uso de la herramienta de código abierto MT Moses en su flujo de trabajo de localización. Hemos desarrollado un conjunto de herramientas llamadas Moses Tool Set para simplificar el uso de Moisés. Mediante el uso de esta herramienta, el proceso de formación de Moisés se puede hacer de una manera más fácil e intuitivo. Se compone de 4 características: Corpus Clean Tool, Corpus Splitting Tool, Moses Training Harness, y Moses Scoring Harness. Cada función no sólo se puede trabajar de forma independiente, pero se combinan en un trabajo que permite a los usuarios para completar todo el proceso formativo en un solo clic.

Audiencia de muchos, especialmente los de LSP que acaba de comenzar su aventura de MT de código abierto mostraron un gran interés en el conjunto de herramientas de Moisés. Es feliz de ver que la búsqueda de maneras de mejorar la productividad de la localización no es más la única responsabilidad de los compradores de servicios lingüísticos. Algunos LSP también han comenzado sus intentos en el campo de MT. Moses es una buena opción para ellos debido a su costo de entrada menor. En la discusión en línea, sin embargo, Tengo un montón de quejas de estos potenciales usuarios de Moisés sobre el uso de Moisés. Para los que no se sumergen profundamente en la traducción automática estadística, Moisés es demasiado complicado para empezar. Muchos parámetros son necesarios para generar un motor MT capacitado. La falta de una interfaz fácil de usar es otro dolor de cabeza para ellos. No es extraño que el público lo primero que ansiosos por saber es donde se puede encontrar y descargar Moses Tool Set.

En realidad, Moses Tool Set es un proyecto de código abierto. Tanto sus paquetes de instalación y códigos fuente están disponibles en Google Code.

La globalización de la serie Myth – Mito 1: La globalización de software = Internacionalización = Localización = Traducción

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.


Probablemente el mayor error que nos encontramos al hablar con algunos colegas de fuera del equipo de la globalización es que el software de Adobe “La globalización”, “Internacionalización” y ”Localización” todos significan lo mismo, y que lo es de alguna manera relacionado con algo que casi cualquiera puede entender: Traducción.

No podemos culpar a nuestros colegas para la celebración de tales creencias equivocadas, ya que estos términos se han usado y abusado para las generaciones.

Es probable que no ayuda a que también hay términos de uso, tales como “Culturización”, “Mundo-Readiness”, ”Glocalización”, “Transcripción”, “Transcripción”, “Localizability”, y “Japonización”.

El hecho de que cada uno de estos tienen abreviaturas correspondientes (e.g. G11N, I18n, L10n, T9n, C13n, L12y) y también diferentes formas de escritura (“Globalización”, “Internacionalización”, “Ubicación”, etc) sólo ayuda a hacer el asunto más inquietante y alarmante a la población civil.

Este artículo pretende aclarar estas diferencias, y proporcionar una mejor comprensión de las diversas etapas que componen la globalización de software.

Aclaración de la terminología

Nos enfocaremos nuestras explicaciones en torno a algunos términos claves básicas que generan la mayor confusión. Una cosa a tener en cuenta es que, aunque el significado de algunas tareas como la "traducción’ y "localización’ son estándar en toda la industria, algunos otros términos tales como "globalización’ y 'internacionalización’ no son. Las definiciones que figuran aquí son los predominantes (que utilizamos en Adobe).

Internacionalización (comúnmente abreviado como I18n) es un ejercicio de ingeniería enfocada en la generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas, las secuencias de comandos y las convenciones culturales (moneda, Las reglas de ordenación, número y formatos de fechas ...) sin necesidad de rediseño. Internacionalización, a veces referido como en todo el mundo disposición, se puede dividir en dos conjuntos de actividades: habilitación y localizabilidad.

Localización (L10N) es el proceso de adaptación de un producto o servicio a un idioma determinado, cultura, y local deseada “look-and-feel ". La traducción de la interfaz de usuario del producto es sólo un paso del proceso de localización. Cambiar el tamaño de los cuadros de diálogo, botones y pestañas de paleta para dar cabida a las cadenas traducidas ya forma parte también de la localización.

Traducción (T9N) es simplemente convertir el significado del texto en un idioma a otro. En un producto de software, el contenido que se traducen son la interfaz de usuario, documentación, envasado y comercialización de los colaterales. La mayoría de los trabajos de traducción se lleva a cabo por profesionales, Aunque en los últimos años, algunas empresas comenzaron a explorar el uso de 'community'-traducción, y la traducción automática.

La globalización (G11N) se refiere a una amplia gama de procesos de desarrollo de ingeniería y de negocios necesarios para preparar y lanzar productos y actividades de la compañía a nivel mundial. Las actividades de ingeniería de la globalización se componen de internacionalización y localización, mientras que las actividades de desarrollo de negocios se centran en la gestión de productos, financiero, comercialización y aspectos legales.

Mundo-Readiness es un término equivalente a la globalización, pero se utiliza más a menudo en el contexto de la internacionalización.

¿Cómo se relacionan el uno al otro

El diagrama simplificado a continuación ilustra la relación entre las principales actividades relacionadas con la globalización-.

En resumen, en el contexto del software:

  • Traducción es una parte de Localización
  • Internacionalización es un pre-requisito de Localización
  • Internacionalización y Localización son partes de La globalización
  • La globalización incluye muchas actividades relacionadas con el negocio fuera del propio producto.

Una analogía de la vida real

¿Sigues teniendo problemas para entender? Vamos a hacer una analogía con un producto de todo el mundo está familiarizado con: un automóvil.

El Toyota Corolla es uno de los coches más exitosos de todos los tiempos. Encima 30 millones de ellos han sido vendidos en todo el mundo. Pero, si no sus creadores adoptó los principios básicos de la globalización en los años 60, el Corolla apenas se conoce fuera de Japón de hoy.

Así, para lograr el éxito como, Toyota tenía que:

  • Abrazo desde el principio la idea de que quería llegar a los mercados fuera de Japón. Se estableció una red mundial de comercialización en el país, organización de ventas y atención al cliente. (La globalización)
  • Diseñar y desarrollar un coche que podría ser fácilmente adaptado a otros mercados geográficos con el mínimo coste y esfuerzo (Internacionalización)
  • Adaptar los coches a determinados mercados geográficos. Por ejemplo, para los EE.UU., Canadá y la mayor parte de Europa, el volante y los pedales se mueve fácilmente hacia el lado izquierdo del coche sin cambios estructurales. (Localización)
  • Proporcionar los manuales de instrucción en el idioma del mercado. (Traducción)


Ejemplo de localización de una interfaz de usuario del automóvil

¿Dónde radica el problema

Entonces, ¿cuál es el impacto de esta generalización '’ de la terminología para el proceso de globalización de software?

El principal problema es que la mayoría de los equipos de producto de mirar a la globalización como un proceso único monolítico que se produce en algún momento después del diseño e implementación del producto Inglés, y es propiedad de un solo equipo (la "globalización’ equipo). Esta mentalidad fomenta una “realiza un saque de over-the-wall” enfoque que a menudo resulta en:

  • La ingeniería básica y el esfuerzo adicional de pruebas para resolver problemas críticos de internacionalización encuentra al final de la programación
  • Ingeniería de localización adicional y esfuerzo de prueba para manejar manualmente las cuestiones localizabilidad
  • Mayor número de defectos en el producto
  • Retrasos en el programa
  • Clientes más pobres la experiencia

Utilizando la analogía del automóvil en la sección anterior, un “realiza un saque de over-the-wall” enfoque significaría que, para adaptar un Toyota Corolla diseñado para los clientes japoneses para el mercado americano, ingenieros sería necesario para mover el motor o el sistema de suspensión con el fin de mover el volante y los pedales del lado derecho al lado izquierdo del coche – una operación costosa y lleva mucho tiempo.


La internacionalización ayuda a prevenir este

La historia corta (las conclusiones clave)

  • La globalización, internacionalización y localización son las actividades relacionadas pero diferentes, realizado por diferentes equipos en diferentes etapas de desarrollo de productos
  • Incorporar la globalización en su forma de pensar tan pronto como sea posible. Inicio durante el diseño. Pregúntate a ti mismo: que los mercados de todo el mundo me metas en el corto plazo y largo plazo? ¿Qué significan estos clientes necesitan? Si sólo piensas en los mercados de hoy que no hará caso de la globalización.
  • Aplicar un producto internacionalizado aún si usted no cree que se va a vender fuera de los EE.UU.. o no clientes de habla Inglés, ya que esta decisión puede cambiar fácilmente y luego alteraciones será muy caro. Si su producto es successul en un mercado, lo más probable es que tenga grandes oportunidades de negocio en el extranjero. Así, plan para que.
  • La internacionalización se debe principalmente a cabo por el equipo del corazón del producto de ingeniería. Hágalo una vez, hacer las cosas bien, a continuación, entregar a la localización.
  • El proceso de localización será mucho más fácil y más barato si el producto está bien internacionalizado.

Las corporaciones globales más exitosas han inculcado la globalización como parte de todos sus empleados’ “ADN”. Para que un equipo de la empresa o del producto para tener éxito internacionalmente, primero tiene que haber una decisión consciente de los ejecutivos y el buy-in de todos los involucrados en el diseño y desarrollo de un producto de software para salir al exterior. Esto significa que, a menos que el producto y toda la infraestructura que lo rodea no está preparado para aprovechar las oportunidades presentes en el mercado internacional, el potencial de los ingresos globales del producto no se habrá alcanzado plenamente, oa un costo prohibitivo sólo.

Véase también

La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto es sólo para el U.S.

 

Máquinas herramientas para Adobe Traducción Moisés MT Presentado en la Cumbre 13

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Miembros del equipo de Adobe MT estuvieron presentes en la cumbre del Monte 13 en Xiamen, China para presentar los logros de Adobe MT y demostrar las herramientas de próxima generación para la plataforma de código abierto Moisés MT. Los miembros del equipo de Adobe Ray Flournoy, Yu Gong, Christine Duran, y Jeff Rueppel hizo el viaje para asistir a la 4 día de la conferencia bianual. La conferencia se traslada de Europa a América del Norte y este año se celebró en China por primera vez. (Adobe verano 2011 Intern Yifan Hola tomó un descanso de sus deberes postdoctoral y presentó su investigación también.)

Gong Yu y Rueppel Jeff dio una demostración de 3 nuevas herramientas de Adobe para agilizar el desarrollo de los motores de traducción automática mediante el sistema de código abierto Moisés.

(La herramienta de Adobe puntuación arnés)

Empleados de Adobe demostraron Herramienta Arnés de puntuación de Adobe. (visto más arriba) El arnés de puntuación es una de varios bloques de construcción Adobe está poniendo en marcha para facilitar la automatización del desarrollo de motores MT y el despliegue. El arnés de puntuación automatiza las pruebas de calidad de los motores de MT utilizando estándares reconocidos de la industria para la calidad del motor, (Azul, Nist, Meteoro, y TER) y permitirá a la prueba dinámica de los nuevos motores en contra de los motores ya utilizados para la producción.

Adobe anuncia la versión preliminar para los usuarios de programas de hebreo

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Adobe Pre-lanzamiento programas son tu oportunidad de experimentar, evaluar e influir en los próximos productos & las tecnologías de Adobe en un menor, usuario más centrado entorno. Programas de liberación anticipada de facilitar un proceso de desarrollo simbiótica que permite compartir los productos de Adobe en la etapa de desarrollo para obtener retroalimentación temprana. En el proceso la oportunidad para dar forma a los futuros productos y adaptarse a los nuevos productos más rápido.

Múltiples canales de participación están disponibles para pre-liberación de los participantes en Adobe:

  • Acceso a la descarga de pre-lanzamiento de software / tecnologías y documentación técnica
  • Posibilidad de informar errores & características de la solicitud de la versión preliminar del software
  • El acceso a los foros de usuarios de pre-lanzamiento para el intercambio de ideas directamente con los equipos de producto de Adobe y otras personas de ideas afines de la comunidad del producto
  • Oportunidad de participar en diversas encuestas relacionadas con el producto

 

Un programa de pre-lanzamiento es un esfuerzo para involucrar a los usuarios reales del producto - USTED - al comienzo del ciclo de desarrollo del producto, para escuchar y aprender de ustedes sobre cómo el producto está trabajando para usted.

Versión actual de Pre-Oportunidades: Cómo Aplicar?

Usted puede llenar los formularios de solicitud para expresar su interés de unirse a un producto’ Pre-lanzamiento del programa de Adobe. La participación será totalmente basado en los requisitos del programa y las credenciales de los participantes.

Productos siguiendo el plan de abrirse oportunidades de pre-lanzamiento de prueba con Oriente Medio Inglés - Árabe Activado, Oriente Medio Inglés - Hebreo habilitado y Del norte de África francés construye:

Adobe InDesign - Regístrese ahora para participar en el programa de Adobe InDesign ME versión preliminar y vista previa emocionante nueva funcionalidad!Aplicar ahora

Adobe Illustrator - Inscripción para participar en el Programa Adobe Illustrator ME y vista previa de nuevas funcionalidades!Aplicar ahora

Adobe Photoshop - Inscripción para participar en el Programa Adobe Photoshop ME y vista previa de nuevas funcionalidades!Aplicar ahora

Esperamos contar con su participación en este programa de pre-lanzamiento. En caso de cualquier problema o si necesita más información, por favor no dude en contactar con nosotros menaprerelease@adobe.com

En nombre de – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Adobe anuncia versión preliminar para los usuarios de los programas en árabe

This article was originally written in Arabic. Text in other languages was provided by machine translation.

برامج ما قبل النشر من Adobe

تعتبر برامج ما قبل النشر من Adobe فرصة لتجربة المنتجات والتقنيات التي سيتم طرحها من Adobe وتقييمها والتأثير في خصائصها من قبل بيئة صغيرة وأكثر تركيزًا للمستخدمين . تعمل برامج ما قبل النشر على تسهيل عملية التطوير مما يتيح لـ Adobe مشاركة المنتجات في مرحلة التطوير لتجميع الملاحظات بشكل مبكر. تتاح لك في هذه العملية الفرصة لتشكيل المنتجات التي سيتم طرحها والتكيف مع المنتجات الجديدة بشكل أسرع.

تتوافر العديد من قنوات المشاركة للمساهمين في إصدار ما قبل النشر في Adobe:

- الوصول لتنزيل برامج و تقنيات ما قبل النشر والوثائق الفنية

- إمكانية الإبلاغ عن الأخطاء وطلب مزايا محددة عبر برنامج ما قبل الإصدار

- الوصول إلى منتديات مستخدمي إصدار ما قبل النشر لمشاركة الأفكار مباشرة مع فرق عمل منتج Adobe والأفراد الآخرين ذوي الأفكار المتشابهة في مجتمع المنتج

-الفرصة للمشاركة في الاستبيانات المختلفة الخاصة بالمنتج

يعتبر برنامج ما قبل النشر محاولة لإشراك المستخدمين الفعليين للمنتج – أنت – في مرحلة مبكرة من دورة تطوير المنتج، للاستماع إليك والاستفادة منك حول كيفية عمل المنتج من وجهة نظرك.

فرص إصدار ما قبل النشر الحالية: كيف يمكنني الانضمام؟

يمكنك استكمال نماذج التطبيق للتعبير عن اهتمامك بالانضمام إلى برنامج ما قبل النشر للمنتجات من Adobe. ستعتمد المشاركة كليًا على متطلبات البرنامج وبيانات اعتماد المشارك.

فيما يلي إصدارات المنتجات المتاحة للاختبار عبر برنامج إصدار ما قبل النشر:

- لإنجليزية – التي تدعم اللغة العربية، متاح للشرق الأوسط

- الإنجليزية – التي تدعم اللغة العبرية، متاح للشرق الأوسط

- الفرنسيةالتي تدعم اللغة العربية، متاح لشمال أفريقيا

Adobe InDesign – قم بالتسجيل الآن للمشاركة في برنامج ما قبل النشر للمنتج Adobe InDesign ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Illustrator – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Illustrator ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Photoshop – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Photoshop ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

نحن نتطلع لمشاركتك في برنامج ما قبل النشر هذا. في حالة وجود أية مشكلات أو حاجتك إلى المزيد من المعلومات، الرجاء مراسلتنا على menaprerelease@adobe.com

On Behalf of – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko