Listo Para La Comunidad: Adobe Translation Center (ATC)

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Una pasarela única en Traducción Comunidad de Adobe “universo”

De noviembre 2012 marca el mes cuando el grupo de Adobe globalización está poniendo en marcha el “Adobe Translation Center” (ATC) en translate.adobe.com. Para los clientes de Adobe y ventiladores, ATC será el punto de acceso único para aportar ideas de retroalimentación y mejora de las traducciones existentes en “Adobe idiomas”, los idiomas del producto un producto de Adobe. Al mismo tiempo, el centro también será el lugar donde nuestra comunidad de traductores vibrante y creciente explora – de manera colaborativa – oportunidades para “idiomas de la comunidad”: Idiomas que están en alta demanda por parte de sus hablantes, pero no se entregan como parte de nuestra oferta de productos.

ATC Landing Page

ATC página de destino

Hasta el momento, nuestra comunidad de traductores “universo” consta de dos planetas, reflejando sus actuales dos áreas de enfoque principales:
Adobe Translation Center
sí está ofreciendo funcionalidad permitiendo a los fans a colaborar en la interfaz de usuario (Interfaz de usuario) traducción (anteriormente ha estado disponible a través de traductor Adobe). La actividad alrededor de traducción interfaz de usuario ha estado creciendo rápidamente, apoyado y utilizado por varios cientos de contribuyentes.
La Adobe TV Traducción Comunidad proyecto es un gran éxito ATC gemelo más grande: Más que 2,500 traductores han traducido ya por más de subtítulos 14,000 minutos de vídeo para hacer la educación, entretenido, y el contenido útil disponible en un número creciente de idiomas.

No hace mucho tiempo …

En noviembre 2011, este blog presentó el caso de éxito de cómo los aficionados y usuarios activar Adobe Business Catalyst (BC) para enviar con una interfaz de usuario de texto adicional en holandés, totalmente traducido por la comunidad de socios de BC. La motivación que impulsa este esfuerzo fue el interés de servir mejor a los socios’ clientes en ese idioma (BC con el holandés UI).

Desde entonces, el equipo de producto ATC ha estado muy ocupado en el trabajo y poner un gran esfuerzo en la mejora de la Traducción del Centro “buscar & sentir” y su funcionalidad. Introducción de comentarios y sugerencias de traducción, ahora es posible de forma intuitiva y en una interfaz agradable a la vista que sigue a la experiencia global de Adobe.com. Al igual que con todos los productos de Adobe, metodologías ágiles de desarrollo está permitiendo que el equipo de reaccionar a comentarios de los usuarios: A pesar de que el ATC se lanza ahora, todavía lo consideran “trabajo en curso” (en contraposición a “escrito en piedra”) y están dispuestos a escuchar lo que la comunidad desea para ser más productivos o para tener una experiencia de colaboración traducción más encantador.

Product Explorer

Producto Explorador

“Comunidad de traducción” en Adobe

En Adobe, traducción comunidad se refiere al proceso que permite a nuestros usuarios a traducir el contenido en un entorno colaborativo, asistidos por traductores profesionales o moderadores. Los tipos de contenido disponibles para la traducción comunidad hoy son videos (a través de Adobe TV) y el software de interfaz de usuario (a través de la funcionalidad de Adobe Translation Center). En el futuro, esperamos traducción comunidad para expandirse en áreas como foros de documentación o usuario.
Idealmente, la colaboración y la interacción entre los contribuyentes deben hacer comunidad traducción una experiencia gratificante y divertido. Estamos seguros de que nuestras herramientas contribuirán a una experiencia, para que las comunidades vivas y apasionadas estará desarrollando y creciendo a su alrededor.

¿Por qué Adobe promover traducción comunidad?

Adobe tiene una larga historia relacionada con la localización y la globalización. Nuestros productos están llegando a la gente de todo el mundo y les permiten expresar su creatividad, independientemente de su idioma nativo o los lugares donde viven y trabajan. No importa qué idioma estamos usando, al hablar con nuestros usuarios, siempre estamos profundamente impresionados, la importancia de nuestros productos son para ellos y con cuánta pasión se habla de ellos.
En su núcleo, Adobe es una empresa tan internacional como nuestros usuarios. Tenemos oficinas en todo el mundo, y en todos nuestros equipos en todo el mundo se encuentran colegas de todas partes del globo: El deseo de servir a todos nuestros clientes internacionales con excelencia, está profundamente arraigada en nosotros y se refleja en nuestro trabajo diario.

Programa de Adobe comunidad de traducción es un medio para conseguir un paso más hacia el objetivo de enviar "mundo-ready" o "global verdaderamente" los productos de Adobe, basado en la demanda expresada y aportaciones de nuestros clientes y las comunidades de usuarios en todo el mundo.

Lightroom Polish

Lightroom polaco proyecto

¿Por qué es Adobe construcción del Centro de Traducción de Adobe?

En el pasado, Adobe fue pionera en algunos programas comunitarios pocas traducciones, lo que resulta en una gran respuesta de nuestros usuarios. Después de una serie de pilotos, ahora estamos comenzando a unificar todos los esfuerzos de la comunidad de Adobe traducción en un solo lugar: Adobe Translation Center (ATC).
Con ingenieros, diseñadores de experiencia de usuario, y los jefes de producto, ATC cuenta con un equipo dedicado de productos cuyo objetivo es proporcionar la mejor experiencia para los traductores de diferentes comunidades. La construcción y mantenimiento de la plataforma representa una inversión considerable para Adobe. Sin embargo, creemos que la ganancia a largo plazo como resultado de una mejor comprensión de nuestros usuarios internacionales, valdrá la pena el esfuerzo, tiempo, y la inversión.

Beneficios de la traducción comunidad

La colaboración entre Adobe y sus traductores profesionales de confianza ha estado trabajando muy bien desde hace muchos años. Este esfuerzo conjunto seguirá siendo una piedra angular del éxito internacional de Adobe. Sin embargo, hay algunos aspectos de la traducción de productos donde la participación de la comunidad de usuarios pueda tener ventajas sobre los flujos de trabajo tradicionales o pueden conducir a algo completamente nuevo.

Comentarios y traducciones a través de las personas que utilizan nuestros productos todos los días

Es imposible para los traductores profesionales que sean expertos en todos los productos o áreas que están traduciendo para. Mientras que el trabajo de los profesionales de seguro siempre será correcta, el usuario del producto todos los días might - de vez en cuando - tienen una ventaja de proporcionar hasta al día las traducciones.
En el pasado, hemos comprobado que algunas traducciones en nuestros productos no reflejan el uso predominante de los términos a los clientes. En este ámbito, queremos aprovechar la oportunidad para hacer nuestras traducciones satisfacer las necesidades de nuestros usuarios y expectativas. Con intención similar, estamos aprovechando mecanismos como el voto comunidad o comentar, por lo que las traducciones a las expectativas de la comunidad en general y no representan retroalimentación aislado.

Es importante señalar que no habrá “forma automática” para una traducción comunidad para introducir el producto final con esta crítica?: Con el fin de mantener la calidad de nuestros productos son conocidos por, siempre habrá moderadores de confianza y revisores cercanas a la comunidad que toman la decisión de qué cadena está lista para su inclusión en el producto final. A propósito, sólo con la ayuda de nuestros socios en el lado de traducción profesional, voluntad ¿Seremos capaces de lograr la escalabilidad y soporte para los idiomas de la comunidad numerosos.

Evaluación de las lenguas más productos de Adobe

ATC Lightroom

ATC Lightroom página

Históricamente, Adobe ha distribuido en los idiomas que han estado representando a nuestros mercados principales: América del Norte, Europa, Japan, Asia. Eso es un buen número de lenguas ya. Con ahora a todo el planeta como el potencial de mercado-lugar de nuestros productos, sin embargo, estamos constantemente frente a la cuestión de los idiomas que desea enviar nuestros productos en. Actualmente, no es posible traducir a todos los idiomas del mundo debido a la logística, costo, y la información incompleta sobre el tamaño del mercado direccionable.
Es exactamente la pregunta que idioma tenga el próximo, donde la traducción comunidad ayudará a encontrar la respuesta mediante la inversión de un mecanismo común: En lugar de tener que hacer suposiciones acerca de las tallas del mercado y la demanda de productos traducidos antes de enviarlos, ATC es capacitar a los usuarios para indicar qué idiomas son importantes para ellos y, por lo tanto, a nosotros: Comunidad tamaño de la membresía y la velocidad de traducción de un idioma del producto, serán indicadores cruciales.

Lenguas de Envío Producto vs. candidatos para nuevos idiomas

Hay dos diferentes grupos de lenguas que estamos haciendo disponible para la traducción comunidad:

“Adobe idiomas” son todas las lenguas que son el envío actual dentro de un producto. Para “Adobe idiomas”, los usuarios pueden proporcionar traducciones alternativas si descubren errores tipográficos, si una cadena es demasiado larga o recortado, o simplemente, si prefieren una traducción diferente sobre el que se muestra actualmente en el producto. En nuestras herramientas, idiomas del producto por lo general aparecen como 100% traducido y revisado en nuestras herramientas. Sin embargo, Adobe está a la espera de la comunidad que nos proporciona retroalimentación para las lenguas.

“Lenguas comunitarias” no se envía con un producto en particular y nos hacemos disponibles para la traducción comunidad. Para los idiomas, puede haber razones por las cuales les estamos agregando al ATC: Una comunidad de usuarios apasionados que somos conscientes en un determinado país, o reiteradas peticiones de los usuarios para tener un producto disponible en su idioma, razones de negocios o en el lado de Adobe.

La divulgación completa: Que quede claro, un “comunidad lingüística” que es 100 por ciento traducido por una comunidad apasionada no será automáticamente el envío con una versión futura del producto. La decisión de negocios que las lenguas para enviar, seguirá siendo el único responsable de los productos’ las partes interesadas. Tanto la comunidad y el equipo de Adobe Translation Center siempre tendrá que aplazar la decisión final para el equipo de producto.

¿Por qué los usuarios se relacionan en la traducción comunidad?

Lightroom Translation

Lightroom Traducción

Los usuarios que participan en el programa de Adobe traducción comunidad tienen la oportunidad de involucrarse en el desarrollo de sus herramientas favoritas. Ellos pueden afectar directamente a la traducción de un producto a través de la presentación de sugerencias.
E incluso si la traducción a un idioma específico ya se ha completado, los usuarios seguirán teniendo un canal para expresar su opinión (sobre calidad de la traducción). O pueden ayudar a mejorar el producto a través de reportar errores de localización en una interfaz cómoda, sin la necesidad de ir a través de complejos sistemas de presentación de informes de errores.

Al unirse a la comunidad de Adobe programa de traducción, usuarios reforzará el papel de la comunidad local y el impacto. En cambio, van a recibir más atención. y, por otra parte, que tienen una buena oportunidad de influir en el futuro de un producto de Adobe, tal vez incluso más allá del apoyo localización.

Traducción comunitaria ya es una forma común para muchas empresas (Adobe pares en la industria del software, entre ellos) para explorar nuevas maneras de interactuar y relacionarse con los fans, usuarios, y clientes. Para Adobe, ese tipo de interacción es una forma de escuchar mejor la voz de nuestros clientes.

Creemos firmemente que nuestros productos continúen mejorando porque tenemos la intención de escuchar a esa voz …

Por favor, visite (y “como”) nuestro La página de Facebook o empezar a seguir a nosotros en Gorjeo.

 

InDesign CS6 .... Bienvenido a la India!

Este artículo habla sobre el objetivo general de la localización en un nuevo mercado o en términos de negocio un "mercado emergente". Usted podría preguntarse, "¿Por qué esa palabra específica Emergentes?"Debido a la oportunidad de negocio que presenta mediante la adopción de un producto a un nuevo mercado donde la demanda existe, pero de alguna manera el producto no se puso a disposición.

En el dominio de publicación, India sigue siendo uno de los pocos países donde la impresión se ha visto un crecimiento constante. Extractos de un centro de investigación de la famosa adelante:

"Contrariamente a la mayoría de los otros mercados en el mundo que siguen a presenciar una erosión de la industria gráfica, en la India, el sector se observó un crecimiento de diez por ciento en 2010 y se espera que continúe creciendo a un ritmo similar durante los próximos cinco años. El aumento de los niveles de alfabetización y una baja penetración del material de impresión ofrecen un amplio margen para el crecimiento, dice un informe de KPMG FICCI-, publicado recientemente en los marcos de FICCI 2011 caso ............ "[Fuente Todo sobre el periódico, fecha de publicación de marzo de 2011 `]

¿Esto representa una oportunidad para Adobe para expandirse en el espacio de materiales de impresión aprovechando su uno de los software de escritorio de InDesign más popular editorial ®. , pero a qué precio? Vamos a sopesar los costos y beneficios.

  1. En el transcurso de los últimos años, Adobe India, la fuerza de ventas se ha estado reuniendo clientes de la India para comprender cómo InDesign se puede hacer 'la India listo ".
  2. En la India, Inglés está muy cerca de ser el segundo idioma más hablado justo detrás de Hindi, dando un margen de maniobra para probablemente aún llegará al mercado con una interfaz de usuario Inglés (Interfaz de usuario).
  3. El área que más se habla en las reuniones frecuentes de los clientes fue el apoyo de las escrituras del indicador en la impresión y publicación de aplicaciones de escritorio de Adobe. Las actuales de uso internacional para compositores de Oriente Medio texto incluido un apoyo parcial a varias escrituras del indicador. Sin embargo, una serie de correcciones de errores y requisitos de los productos de apoyo se necesitan para Adobe para certificar oficialmente y lanzar el producto en la India.

Los detalles mencionados anteriormente se labrarse un camino para InDesign para ver el apoyo a las escrituras del indicador en el comunicado de CS6. Basándose en las aportaciones de la Administración de Productos, el siguiente 10 Las escrituras del indicador ocupó el primer lugar en la lista de prioridades para apoyar:

Cada uno de los lugares de arriba tienen un buen porcentaje de material de impresión en el mercado indio desde Periódico, Revistas, Revistas, etc. Para apoyar estos locales fue un duro camino por delante ya que la mayoría de estos entornos nacionales utilizan combinación de caracteres complejos, glifos, normas de separación de sílabas, diccionario de apoyo.

Fase 1 de este proyecto incluyó la adición de soporte diccionario en InDesign para estos locales. Hemos integrado los diccionarios abiertos específicos de la localidad de origen, evaluado contra productos de la competencia (con un apoyo similar) que abarca una serie de datos de secuencias de comandos de prueba específicos recogidos a mano por los lingüistas. Los criterios de evaluación es:

  • Prueba de madurez y calidad de los diccionarios integrados
  • Intencionalmente escribir mal las palabras y comparar las palabras corregidas
  • Asegúrese de que las palabras en InDesign cuando se copian mantener su santidad
  • Validación de un régimen lingüístico pocos, como aplicable, tales como separación, colchón, ortografía, etc

Diccionario de evaluación mostró resultados muy impresionantes, lo que nos permite pasar a la segunda fase de este esfuerzo de análisis de InDesign para las escrituras del indicador. Después de un número significativo de los flujos de trabajo complejos, una ingeniería de unos pocos retoques en el camino, hemos sido capaces de lograr lo que nos propusimos a nuestros ojos en un principio.

  • Añadido diccionarios y correctores ortográficos para la 10 las secuencias de comandos
  • Guiones añadido para la 10 las secuencias de comandos
  • Incluido 1 Indic familia de fuentes: Adobe Devanagari
  • Incluye una secuencia de comandos que los usuarios pueden ejecutar para establecer los valores predeterminados correspondientes y manejar correctamente las importaciones procedentes de documentos de Word, etc.

A pesar de que estamos trabajando en este esfuerzo como un proyecto de semillas, con nombre en código que InDesign Índico 1.0, hemos sido capaces de lograr más de lo que un disparo de. InDesign no sólo resultó compatible con la mayoría de los lugares mencionados anteriormente, pero que ofrece un apoyo notable, incluso para los glifos más complejos.

Cambie al Compositor del Mundo-Ready, un motor de composición alternativa, con un solo clic de indicPreferences.js en Ventana > Utilidades > Secuencias de comandos panel para explorar el mundo indio en InDesign. En virtud de la secuencia de comandos de apoyo básica Índico en InDesign CS6, ahora puede escribir en estos idiomas y caracteres se forma y se representan correctamente. Y sí, habrá más mejoras en el soporte de secuencias de comandos Indic en las futuras versiones por venir.

Háganos saber lo que piensa y cómo va a utilizar estas características. Por favor, visita aquí para la lista completa de compatibilidad con idiomas en InDesign CS6.

Escrito por Harpreet Singh (Adobe India)

Al anunciar los programas PSE11 y PRE11 para los usuarios franceses y alemanes

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Programas de Adobe Prerelease son tu oportunidad de experimentar, evaluar e influir en los próximos productos & las tecnologías de Adobe en un menor, usuario más centrado entorno. Programas preliminares de facilitar un proceso de desarrollo simbiótica que permite compartir los productos de Adobe en la etapa de desarrollo para obtener retroalimentación temprana. En el proceso la oportunidad para dar forma a los futuros productos y adaptarse a los nuevos productos más rápido.

Múltiples canales de participación están disponibles para los participantes versiones previas al lanzamiento de Adobe:

  • El acceso a la descarga Versiones preliminares de software / tecnologías y la documentación técnica
  • Posibilidad de informar errores & solicitar nuevas funcionalidades para el software de versión preliminar
  • El acceso a los foros de usuarios de la reserva para el intercambio de ideas directamente con los equipos de productos de Adobe y otros Folks afines de la comunidad del producto
  • Oportunidad de participar en diversas encuestas relacionadas con el producto

Versiones preliminares de un programa es un esfuerzo para involucrar a los usuarios reales del producto - USTED - temprano en el ciclo de desarrollo del producto, para escuchar y aprender de ustedes sobre cómo el producto está trabajando para usted.

Oportunidades para Prerelease: Cómo Aplicar?

Usted puede llenar los formularios de solicitud para expresar su interés para unirse a un programa de productos de versión preliminar de Adobe. La participación será totalmente basado en los requisitos del programa y las credenciales de los participantes.

Los siguientes productos se han abierto oportunidades de las pruebas preliminares con Francés y alemán construye:

Photoshop Elements 11 para usuarios franceses- Inscríbase ahora para participar en el programa Adobe Photoshop Elements localizada y vista previa de la nueva funcionalidad interesante! - Aplicar ahora

Photoshop Elements 11 para los usuarios alemanes - Inscripción para participar en el Programa localizada Adobe Photoshop Elements y emocionante avance la nueva funcionalidad! - Aplicar ahora

Premiere Elements 11 para usuarios franceses - Inscripción para participar en el Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada y vista previa de la funcionalidad nueva y emocionante! - Aplicar ahora

Premiere Elements 11 para los usuarios alemanes - Inscripción para participar en el Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada y vista previa de la funcionalidad nueva y emocionante! - Aplicar ahora

Esperamos contar con su participación en este programa de pre-lanzamiento. En caso de cualquier problema o si necesita más información, por favor, no dude en ponerse en contacto con Kanwal Manish en y nwal@adobe.com o nimra Khan en nikhan@adobe.com.

 

Traducción de colaboración de negocios ayuda a Adobe Catalizador agregar nuevos idiomas

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Adobe Catalizador de negocios producto es un anfitrión, “todo-en-uno” solución para crear y gestionar sitios web de negocios (véase también Wikipedia.org). Fuera de la caja, Catalizador de negocios (BC) proporciona soporte para cinco idiomas: Además de Inglés, que está siendo enviado a Francia, Alemán, Español, Sueco, después de la demanda de sus mercados principales y más importantes. Un papel fundamental en el modelo de negocio antes de Cristo es interpretado por el “socios” o “revendedores”, que usan el producto para personalizar sitios web de acuerdo a las necesidades de sus grupos de clientes.

En el pasado, BC continuó recibiendo la retroalimentación de sus clientes y su propia organización de ventas que había una alta demanda de más idiomas. La adición de tales idiomas que los socios puedan empezar a vender sus sitios web de negocios en más países que están cubiertas a través de las lenguas fuera de la caja.

A pesar de la información socio, la demanda y el caso de negocios para nuevos idiomas es difícil de medir o cuantificar para el equipo de BC. En esa situación, BC se decantó por una nueva y en evolución de infraestructura disponible en Adobe para el apalancamiento “comunidad de traducción” con el fin de validar la demanda antes de comprometerse con los cambios. Antes de entrar en detalles, primero algo de información sobre el éxito de la iniciativa y la sorprendente respuesta que ha recibido en algunos casos.

Los éxitos iniciales

Fue sólo en junio, que los cinco idiomas originales catalizador de negocios se publicaron en un sitio público de la comunidad de traducción para su revisión y traducción del usuario. Para los participantes en el piloto, la herramienta a utilizar se “Adobe Traductor” (AT), una aplicación que les da acceso a las cadenas de la interfaz de BC y sus traducciones. Además de revisar la “legado” idiomas ya incluidos en el producto, la comunidad tuvo la oportunidad de proporcionar traducciones de otros idiomas. Inicialmente, los que se incluyen Danés, Italiano, Holandés, Portugués de Brasil, Rumano, y esloveno, basándose en las solicitudes que vienen de los socios de BC. Esperamos que más idiomas se agregarán a este proyecto a través del tiempo.

Contribuciones de octubre. 31

Lo que ocurrió en los próximos meses era un ejemplo de libro de las contribuciones sorprendentes y sólidos procedentes de una comunidad. Una vez que la facultad de trabajar en su idioma preferido, impulsada por la expectativa de mejorar potencialmente su negocio, los socios acceder a la herramienta de traducción y se puso a trabajar. La mesa “Contribuciones de octubre. 31″ muestra una cada vez mayor número de cotizaciones por cada mes de junio a octubre (los números representan las palabras contribuyeron al mes y no son acumulativos). Entrar en más detalles y ver las cotizaciones semanales a la derecha, también podemos identificar dos picos claros de la actividad.

Si nos fijamos en la tabla de abajo, podemos identificar en neerlandés y francés, que han alcanzado 100% terminación, es decir, su traducción se ha completado. Y de hecho, los dos picos en la tabla anterior coinciden con los puntos en el tiempo en Holanda (el primer pico) y francés (el segundo), traducción llegó a la integridad.

Palabras presentado en octubre. 31

Además, se puede ver que hay también una importante actividad, aunque no tan “explosivo”, llevando a cabo para Danés e italiano, dos idiomas más, y no forma parte del conjunto original de la Columbia Británica. Alemania y Suecia también están recibiendo un poco de atención, pero en un nivel reducido.

Así, en un plazo muy corto de tiempo y con la ayuda de sus socios, BC está en condiciones de agregar un idioma a su producto que no se ha enviado antes, es decir, Holandés. El hecho de que antes de Cristo fue capaz de llevar en sus parejas de manera convincente y eficaz, representa un gran éxito de la iniciativa de BC, y por el concepto de traducción de la comunidad.

Del mismo modo, aunque no completamente traducido desde el principio, la “terminación” del francés como lengua ya envío, indica que la comunidad contribuyó rápidamente a cerrar la brecha entre las cadenas ya traducidas (se refiere a la funcionalidad ya existente) y las cadenas todavía no-se-traducido (para describir la funcionalidad de BC añadió en la versión más reciente). Otra parte de la actividad en torno a Francia, fue revisar las traducciones existentes y presentar las alternativas o mejor.
El resumen es que, además de completar las traducciones a nuevos idiomas, la revisión de las traducciones existentes, tanto para “viejo” y los nuevos lenguajes que resultó ser una tarea que la comunidad de socios participan activamente en.

BC Partners ahora finalmente entrar en una posición donde pueden empezar a comercializar sus sitios personalizados, construido con catalizador de negocios, en países o regiones. Desde su punto de vista empresarial, es de esperar que vale la pena invertir tiempo en el esfuerzo de traducción. Con el tiempo, y donde tiene sentido, Adobe abrirá más proyectos a la comunidad y permitir que tanto la revisión y traducción de idiomas más, ya sea “tradicional” o los nuevos.

Comida para llevar: ¿Por qué esto vaya bien?

Hay una serie de componentes que deben estar en su lugar para tener éxito en un proyecto como este. Dos de ellos ya se han mencionado:

  • Se requiere una comunidad que está dispuesto a participar en un esfuerzo de traducción colaborativa.
  • Se puede ir sin decir, pero como es tan sumamente importante, estamos mencionando una vez más, un motivación o incentivo para que cualquier persona dispuesta a contribuir debe existir. La motivación puede variar ampliamente entre las diferentes comunidades, y en este caso de un grupo relativamente pequeño (de socios de BC), el incentivo era que el producto en un nuevo idioma, la recompensa potencial de ser para aumentar los ingresos mediante la prestación de una interfaz de idioma adicional al objetivo de un mercado más amplio.

Catalizador de negocios de selección de idioma

Hay más factores que tuvieron un impacto crucial en el éxito del proyecto:

  • La única fuerza más grande motivación que llevó a los socios a contribuir hasta la terminación se logró, se muestra en la captura de pantalla a la izquierda. En la selección del idioma en el menú desplegable, se puede leer (en holandés) “Holandés (traducido por la comunidad)”. Sólo si la contribuciones de la comunidad con el tiempo se abren camino en una aplicación, ¿La comunidad empieza a sentir una sensación de logro. Y sólo cuando el progreso se hace visible de esta manera gratificante, lo que vale la pena para los contribuyentes a invertir tiempo (y su tiempo es su dinero!) en la traducción.
  • Pasado, pero no menos importante, hay, por supuesto, la arquitectura necesaria para permitir la traducción de la comunidad. Para que, Adobe está aprovechando un centro de datos en Los Angeles, California, como un enlace entre los usuarios y algunas bases de datos de Adobe internos para recuperar información específica del proyecto y para recibir las traducciones de la comunidad. Esta arquitectura no es específica para el proyecto, pero puede ser re-utilizados para proyectos similares, independientemente de su tamaño y escalable para el número de participantes de la comunidad.

Otros pilotos traducción Adobe que estén abiertos a las contribuciones del usuario son Adobe Story con 5 idiomas existentes (Alemán, Inglés del Reino Unido, Español, Francia, Italiano), y la Flex SDK con un lenguaje actual (Portugués de Brasil). En el futuro, el número de productos de la apertura a los flujos de trabajo de traducción de la comunidad crecerá, y también lo hará el número de idiomas incluidos en este esfuerzo.

Una herramienta de ayuda siempre: Adobe Traductor

AT panel

Ya que será descrito en un artículo en el blog el futuro, aquí sólo una breve descripción de Adobe Traductor (AT), Propia comunidad de Adobe herramienta de traducción.

Después de iniciar sesión con su ID de Adobe (es posible que tenga que crear una), Adobe Traductor presenta un cuadro de mandos que muestra todos los proyectos en los que un producto permite a los usuarios o traductores para contribuir traducciones o correcciones de interfaz de usuario para un determinado idioma. Sólo tienes que seleccionar tu proyecto favorito y explorar la funcionalidad de la herramienta. El proceso debe ser bastante autoexplicativo, pero una breve ayuda siempre se puede acceder desde el menú Acerca de en la parte superior.

AT Screen traducción

En la pantalla de traducción, traductores pueden comenzar a contribuir de inmediato. Sólo tienes que seleccionar una cadena de origen y entrar en una traducción en el campo de texto. Puede o no puede ser una propuesta de traducción que AT es proporcionar, con la ayuda de la traducción automática o de memorias de traducción (“en el pasado, esta cadena se ha traducido como …”). Enviar tu sugerencia y pasar a la siguiente cadena.

Traductor Adobe se está desarrollando de una manera ágil en frecuencia, corto “sprints”. Con el fin de aprovechar la oportunidad que tuvimos con el catalizador de negocios, la decisión del equipo fue para exponer la aplicación de principios y escuchar comentarios de los usuarios para clasificar sus prioridades el desarrollo de funciones. Después de la exitosa prueba piloto con BC, el foco ahora será el desarrollo “social”, motivacional, y cuenta con información.

Más por venir …

En aras de la brevedad de este artículo, no vamos en más detalles que describen el flujo de trabajo de traducción en Adobe Traductor: Será parte de un futuro reportaje que se centrará en la herramienta de exclusiva. Mientras tanto, si usted quiere tomar una prueba de conducción con Adobe Traductor (tal vez tu producto favorito ya está disponible para la traducción de la comunidad), no dude en acceder y explorar. Si no te importa el envío de información por correo electrónico, utilice el mecanismo en el menú de Acerca de: Nos gustaría conocer su opinión y escuchar son.

Tenga por seguro que seguirá trabajando en las mejoras, sobre todo para hacer que el flujo de trabajo de traducción más sencilla e intuitiva. Con el fin de hacer la traducción más divertido en grupo o esfuerzo de la comunidad, también vamos a hacer más en “social” áreas. Vamos a ofrecer características que motivan a los usuarios a contribuir (comentarios y votaciones en las traducciones, por ejemplo) y aquellos que les permitirá ver los datos sobre sí mismos, las comunidades, y el proyecto(s) están involucrados en (por ejemplo, a través de una tabla de líderes o de páginas de estadísticas del proyecto).

Otra vez, por todos los medios, Por favor, accede a la aplicación en http://community.translate.adobe.com/translator/ o seguimiento de nuestras actividades en el La comunidad de Adobe página Traducción de Facebook para leer sobre las novedades de Adobe Traductor y otros esfuerzos de traducción de la comunidad.

Traducción de la comunidad ya habilitado en Adobe TV

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

 

La semana pasada, Adobe lanzó una comunidad de proyecto de traducción en Adobe TV.

“Traducción de la Comunidad se extiende el alcance global de Adobe TV, permitiendo a nuestra audiencia a traducir los subtítulos de los videos en cualquier idioma que elijan, a través de una herramienta de traducción fácil de usar en línea.”

A pesar de la “oficial” El anuncio salió hoy, ya se han 154 traducciones realizadas, en 25 diferentes idiomas, durante los pocos días desde que el sitio se puso en marcha y en la actualidad. Esta es la información que de otro modo no estarían disponibles para no hablan Inglés. Ya he contribuido, así, traducir uno de los varios tutoriales de Adobe TV en portugués de Brasil. El proceso fue rápido y sin dolor, y eso me dio la alegría de poder compartir los consejos del tutorial con los usuarios de habla portuguesa compañeros de todo el mundo útiles.

¿Quiere convertirse en un traductor de contenido de TV Adobet y unirse a esta nueva comunidad?
Más información aquí:

  • Cualquier persona con fluidez en Inglés y por lo menos otro idioma puede aplicar para ser un traductor.
  • Los participantes en el programa de uso de un simple, interfaz intuitivo que ofrece nuestra dotSUB socio para traducir los títulos de subtítulos, línea por línea.
  • Una vez aprobado por un revisor, la traducción está disponible como una pista de subtítulos en el vídeo, y aparece también como una búsqueda, transcripción interactiva junto con el vídeo.

Una lista de los videos traducidos se encuentra disponible en http://tv.adobe.com/translations/watch

Un programa de incentivos para recompensar a los traductores más activos lanzará pronto.