Abrazando flujo de trabajo creativo indio

Cualquier tipo de contenido digital creativo - si se trata de un simple anuncio periódico, o una gran acumulación de, o diseñar una revista complicada o un periódico - se compone de manejo de texto. Creación de un contenido, para el público regional con el software que no soporta escrituras indias es como conducir un coche de la izquierda-drive en la India - no es cómodo.

¿Cómo puede una empresa orientada al cliente, como Adobe acercarse a estos usuarios en el subcontinente indio? La investigación interna muestra que los usuarios de la India se sienten cómodos usando la interfaz de Inglés de software - lo que realmente se necesita es la capacidad de componer y manipular texto en escrituras índicas, más aún en el texto de publicación de flujos de trabajo.

Mientras que el flujo de trabajo editorial se basa en gran medida en Adobe InDesign y comenzó a apoyar 10 de los idiomas más populares en Adobe InDesign CS6, existía la necesidad de cerrar la brecha con otros flujos de trabajo de publicación que utilizan Adobe Illustrator y Adobe Photoshop. Adobe lo hizo con la última versión de los productos Creative Cloud mediante la introducción de soporte guión Indic en Photoshop e Illustrator CC CC. Ahora los usuarios pueden redactar su texto en 10 lenguas regionales, generar una salida de impresión de clase mundial, y todavía estar dentro de su entorno Adobe amada.

El flujo de trabajo creativo

Flujos de trabajo comunes en la creación de contenidos digitales implican un vasto flujo de cruz contenido InDesign, Photoshop, e Illustrator. Las fotografías se hace clic con las cámaras digitales y se embellecieron en Photoshop. Estos se ponen en Illustrator y convierten en imágenes vectoriales y se utilizan más como una parte de una obra de arte. Pequeñas secciones de estas imágenes (incluso formas raster) así se podría convertir para formar un trazo de pincel en Illustrator CC. Una obra compleja, que incluye imágenes raster y vectorial art finalmente se rindió para imprimir a través de un documento de InDesign, que mezcla este gráfico con historias de texto para dar un impacto fenomenal para los lectores.

Estos flujos de trabajo malla suelen utilizar texto en varios lugares, y los usuarios deben ser capaces de trabajar con texto que siempre que sea necesario en el flujo de trabajo. Ellos no quieren esperar hasta que se coloca el material gráfico en InDesign para que sean capaces de insertar texto en las lenguas regionales.

Cubriendo todo el flujo

Como profesional creativo, uno siempre se pregunta si podrían hacer algo de manipulación raster en Illustrator, o algún tipo de manipulación en Photoshop, o alguna manipulación de vectores en InDesign. Todo esto es posible con el software Adobe hoy, y eso hace que el uso de estos tres en nuestra publicación de flujos de trabajo muy transparente. No sólo eso, también queremos crear ese efecto hermoso texto en Illustrator utilizando caracteres Indic en nuestra lengua regional. Queremos dar títulos a nuestros banners Photoshop en nuestro propio idioma. Y mucho más ...

Con la última versión de CC, unirse a la emoción de las increíbles características, Photoshop e Illustrator también proporcionan apoyo a escrituras del indicador como en InDesign.

Lo que es más? La experiencia con escrituras del indicador se ha hecho mucho más rica con una serie de correcciones de errores.

Adobe Fonts:

Además de ampliar el apoyo a la escritura Indic Photoshop e Illustrator, apreciamos la necesidad de fuentes de Adobe en idiomas distintos al Hindi. Fuentes Unicode bien diseñados que soportan escrituras indias pueden mejorar la productividad y la compatibilidad cruzada de contenido creado por usuarios creativos, incluyendo los creadores de contenido, los diseñadores, y los editores. Por lo tanto tomamos la iniciativa de ofrecer este hermoso conjunto de fuentes, comenzando con Adobe Devanagri.

  1. Adobe Devanagri se introdujo en CS6 plazo, y ahora se ha ampliado para incluir el guión Marathi así.
  2. Una fuente completamente nueva, Adobe Gurmukhi también se ha introducido. Esto vendrá pre-instalado para que los usuarios inician la creación de contenido en Punjabi. También, fuentes para idiomas indígenas más están en camino!

Para leer más sobre el apoyo Indic en InDesign CS6, por favor lea este artículo.

InDesign CS6 .... Bienvenido a la India!

Este artículo habla sobre el objetivo general de la localización en un nuevo mercado o en términos de negocio un "mercado emergente". Usted podría preguntarse, "¿Por qué esa palabra específica Emergentes?"Debido a la oportunidad de negocio que presenta mediante la adopción de un producto a un nuevo mercado donde la demanda existe, pero de alguna manera el producto no se puso a disposición.

En el dominio de publicación, India sigue siendo uno de los pocos países donde la impresión se ha visto un crecimiento constante. Extractos de un centro de investigación de la famosa adelante:

"Contrariamente a la mayoría de los otros mercados en el mundo que siguen a presenciar una erosión de la industria gráfica, en la India, el sector se observó un crecimiento de diez por ciento en 2010 y se espera que continúe creciendo a un ritmo similar durante los próximos cinco años. El aumento de los niveles de alfabetización y una baja penetración del material de impresión ofrecen un amplio margen para el crecimiento, dice un informe de KPMG FICCI-, publicado recientemente en los marcos de FICCI 2011 caso ............ "[Fuente Todo sobre el periódico, fecha de publicación de marzo de 2011 `]

¿Esto representa una oportunidad para Adobe para expandirse en el espacio de materiales de impresión aprovechando su uno de los software de escritorio de InDesign más popular editorial ®. , pero a qué precio? Vamos a sopesar los costos y beneficios.

  1. En el transcurso de los últimos años, Adobe India, la fuerza de ventas se ha estado reuniendo clientes de la India para comprender cómo InDesign se puede hacer 'la India listo ".
  2. En la India, Inglés está muy cerca de ser el segundo idioma más hablado justo detrás de Hindi, dando un margen de maniobra para probablemente aún llegará al mercado con una interfaz de usuario Inglés (Interfaz de usuario).
  3. El área que más se habla en las reuniones frecuentes de los clientes fue el apoyo de las escrituras del indicador en la impresión y publicación de aplicaciones de escritorio de Adobe. Las actuales de uso internacional para compositores de Oriente Medio texto incluido un apoyo parcial a varias escrituras del indicador. Sin embargo, una serie de correcciones de errores y requisitos de los productos de apoyo se necesitan para Adobe para certificar oficialmente y lanzar el producto en la India.

Los detalles mencionados anteriormente se labrarse un camino para InDesign para ver el apoyo a las escrituras del indicador en el comunicado de CS6. Basándose en las aportaciones de la Administración de Productos, el siguiente 10 Las escrituras del indicador ocupó el primer lugar en la lista de prioridades para apoyar:

Cada uno de los lugares de arriba tienen un buen porcentaje de material de impresión en el mercado indio desde Periódico, Revistas, Revistas, etc. Para apoyar estos locales fue un duro camino por delante ya que la mayoría de estos entornos nacionales utilizan combinación de caracteres complejos, glifos, normas de separación de sílabas, diccionario de apoyo.

Fase 1 de este proyecto incluyó la adición de soporte diccionario en InDesign para estos locales. Hemos integrado los diccionarios abiertos específicos de la localidad de origen, evaluado contra productos de la competencia (con un apoyo similar) que abarca una serie de datos de secuencias de comandos de prueba específicos recogidos a mano por los lingüistas. Los criterios de evaluación es:

  • Prueba de madurez y calidad de los diccionarios integrados
  • Intencionalmente escribir mal las palabras y comparar las palabras corregidas
  • Asegúrese de que las palabras en InDesign cuando se copian mantener su santidad
  • Validación de un régimen lingüístico pocos, como aplicable, tales como separación, colchón, ortografía, etc

Diccionario de evaluación mostró resultados muy impresionantes, lo que nos permite pasar a la segunda fase de este esfuerzo de análisis de InDesign para las escrituras del indicador. Después de un número significativo de los flujos de trabajo complejos, una ingeniería de unos pocos retoques en el camino, hemos sido capaces de lograr lo que nos propusimos a nuestros ojos en un principio.

  • Añadido diccionarios y correctores ortográficos para la 10 las secuencias de comandos
  • Guiones añadido para la 10 las secuencias de comandos
  • Incluido 1 Indic familia de fuentes: Adobe Devanagari
  • Incluye una secuencia de comandos que los usuarios pueden ejecutar para establecer los valores predeterminados correspondientes y manejar correctamente las importaciones procedentes de documentos de Word, etc.

A pesar de que estamos trabajando en este esfuerzo como un proyecto de semillas, con nombre en código que InDesign Índico 1.0, hemos sido capaces de lograr más de lo que un disparo de. InDesign no sólo resultó compatible con la mayoría de los lugares mencionados anteriormente, pero que ofrece un apoyo notable, incluso para los glifos más complejos.

Cambie al Compositor del Mundo-Ready, un motor de composición alternativa, con un solo clic de indicPreferences.js en Ventana > Utilidades > Secuencias de comandos panel para explorar el mundo indio en InDesign. En virtud de la secuencia de comandos de apoyo básica Índico en InDesign CS6, ahora puede escribir en estos idiomas y caracteres se forma y se representan correctamente. Y sí, habrá más mejoras en el soporte de secuencias de comandos Indic en las futuras versiones por venir.

Háganos saber lo que piensa y cómo va a utilizar estas características. Por favor, visita aquí para la lista completa de compatibilidad con idiomas en InDesign CS6.

Escrito por Harpreet Singh (Adobe India)

Las publicaciones mundiales con Adobe Digital Publishing Suite

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Edición digital es una empresa global

Edición digital se está imponiendo en todo el mundo, como catálogo internacional, editores de revistas y libros están produciendo cada vez más las versiones digitales de sus publicaciones, en un número creciente de idiomas.

Adobe Digital Publishing Suite (DPS) ofrece a los editores digitales con la capacidad de crear contenido multilingüe para el disfrute de sus lectores internacionales. Este artículo proporciona información básica acerca de la creación de publicaciones multilingües con DPS.

La localización de contenidos: específicos de la región frente al idioma específico

Específicos de la región publicaciones llevan la marca principal (de la revista, detallista, etc), , pero se adaptan a una región particular o de un país. En el caso de revistas, artículos son escritos por autores locales, a menudo sobre temas y personas de relevancia local.

Específico del lenguaje publicaciones traducidas versiones de una sola fuente de contenido. Los artículos y los autores son los mismos, lo único que cambia es el idioma del contenido.

Al presentar el contenido traducido

Con un lenguaje específicos de las publicaciones, hay algunas maneras diferentes de presentar el contenido traducido, que pueden influir en las decisiones de diseño.

El tipo más común de presentación es un solo idioma, en el que cada versión de idioma de la publicación se puede descargar como una aplicación independiente.

Aplicaciones multilingües puede contener dos o más conjuntos de las traducciones de los contenidos originales. Las traducciones se pueden presentar a través de conmutación o lado a lado.
Con el conmutación enfoque, los lectores pueden navegar entre el contenido escrito en diferentes idiomas pulsando un "cambio de idioma".

El efecto de alternar artículo proporciona una experiencia de usuario fluida, pero sí requiere un trabajo adicional (i.e. secuencias de comandos) detrás de las escenas para que esto ocurra.

La lado a lado enfoque pone las traducciones uno junto al otro, por lo general con los tipos de fuentes diferentes, tamaños y colores.

La creación de contenidos en diferentes idiomas

En el centro del flujo de trabajo DPS es Adobe InDesign, que permite crear texto en varios idiomas. La última versión del producto (CS6) está disponible en 3 sabores que ofrecen distintos niveles de apoyo en el idioma:

  • InDesign CS 6.0 - Proporciona apoyo básico tipográfico para una amplia gama de idiomas, incluyendo los escritos en cierta no occidentales, las secuencias de comandos. Ha traducido a Inglés y 16 otras lenguas europeas.
  • InDesign CS 6.0 'CCJK’ - Además de la conjunto básico de características tipográficas, ofrece tipográfico, diseño de cuadrícula y las características de marco de la parrilla para la edición de texto de Asia Oriental. Ha traducido a chino simplificado, Tradicional China, Japonés y coreano.
  • InDesign CS 6.0 'ME’ - Además de la conjunto básico de características tipográficas, esta versión es totalmente compatible con idiomas bidireccionales como el árabe, Hebreo, Obtener, y urdu. Obtenga más información sobre el Medio Oriente características aquí. La versión ME está disponible en las interfaces de usuario en inglés y francés.

Las capacidades lingüísticas de InDesign están bien documentados en las páginas de ayuda del producto, y en los artículos escritos por expertos de diversos InDesign. A continuación se presentan algunos de los temas específicos del lenguaje que pueden ayudar en la creación de contenido multilingüe en InDesign:

La creación de contenido localizable

En la edición digital multilingüe, un aspecto crítico de la creación de contenidos - sin importar el idioma que está escrito originalmente en – es para asegurar que es localizable, i.e, que puede ser fácilmente adaptado a (un)otro idioma(s). A continuación se presentan algunas pautas para la creación de contenido localizable en InDesign:

  • Permitir la expansión del texto - Longitud de palabra varía considerablemente de un idioma a otro. Por ejemplo, Frases en alemán y finlandés son en promedio más de Inglés. También, Fuentes asiáticas requieren más espacio vertical de fuentes latinas con el fin de poner ciertos símbolos complejos claramente. Así, es importante tener un poco de espacio de amortiguación alrededor de texto, de modo que las traducciones pueden encajar muy bien.
  • Aplicar estilos – Es muy importante que todo el formato de texto se basa en los estilos, ya que garantiza un formato coherente en todos los idiomas, y permite cambiar con facilidad las fuentes de idiomas cuyos caracteres no son compatibles con el tipo de letra del documento de origen.
  • Imágenes de Enlace - Imágenes vinculadas son mucho más fáciles de manejar durante la traducción
  • Conectar marcos de texto – Esto asegurará que el texto seguirá fluyendo muy bien después de que se tradujo.

Más directrices sobre el contenido localizabilidad con InDesign se proporcionará en un futuro post.

La localización de los contenidos

La localización de los archivos de InDesign se realiza normalmente por las agencias de traducción profesional, que manejan exportados IDML (InDesign Markup Language) archivos en los sistemas comerciales de gestión de traducción (TMS). Ben Cornelius’ artículo proporciona una buena visión general de este proceso.

También, algunos vendedores están comenzando a ofrecer nuevas e innovadoras formas de traducir el contenido de InDesign, tal como 1i0′s one2edit herramienta visual de.

Pero independientemente de la forma en que el contenido se localiza, que es muy importante que el trabajo integral: todo, incluyendo no sólo el texto del artículo, sino también títulos, leyendas, cabeceras, pies de página, notas al pie, y el arte, deben ser traducidos o adaptados.

Para la máxima cobertura, incluso los medios de comunicación las características, tales como clips de audio o de vídeo, debe ser subtitulado y traducido, o dobladas.

A continuación se presentan algunos ejemplos de sensibles a la localización convenciones – fechas y horarios – que deben ser adaptados para cada región.

Publicar el contenido: DPS opciones multilingües

La mayor parte del proceso para la publicación de contenido local o multilingües con el DPS no es diferente que el contenido de Inglés o de un solo idioma, que se describe aquí.

Pero, hay unas pocas opciones disponibles multilingües.

Para las publicaciones escritas en los idiomas bidireccionales como el árabe, Obtener, El urdu y el hebreo, lectores esperan ser capaces de pasar el dedo páginas moviendo su dedo de izquierda a derecha (es decir, en la dirección opuesta que en una publicación Inglés), así encuadernación por el borde derecho es necesario.

Para ello activar esta función, en el Digital Publishing Suite, seleccionar Borde derecho en el Folio Producer página.

También puede establecer esto en En InDesign, seleccionando la Borde derecho casilla en la Folio Properties diálogo.

3eesho es un buen ejemplo de una publicación bi-direccional creado con DPS.

Lenguaje de marcado

Etiquetado su publicación con información sobre el idioma le permitirá hacer búsquedas por lenguaje de e-tiendas. Esto se puede hacer durante la construcción de su aplicación de visualización, en el Viewer Builder:

Las versiones traducidas y la disponibilidad

La Digital Publishing Suite interfaz de usuario está actualmente traducido a Inglés (Reino Unido, EE.UU.), Francés, Alemán, Italiano, Español, y los japoneses.

DPS sola edición está disponible en los EE.UU., Canadá, y México. La disponibilidad se espera para este año en Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estonia, Finlandia, Francia, Alemania, Grecia, Hungría, Irlanda, Italia, Japan, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal, Rumania, Eslovaquia, Eslovenia, Sudáfrica, los Países Bajos, España, Suecia, Suiza, y el Reino Unido.

Ejemplos de publicaciones multilingües creados con Adobe Digital Publishing Suite

Echa un vistazo a muchos ejemplos de publicaciones digitales multilingües creados con Adobe Digital Publishing Suite visitando el Edición Digital Galería.