Jornada de Automatización en el mundo de l10n!!

Jornada de Automatización en el mundo de l10n!!

Feb'14, Reetika Ghai

Automate

Las conversaciones de blog acerca de la importancia de la automatización en el mundo de la localización y de su mayor necesidad en el mundo de Agile

El cambio del paradigma de la cascada de Agile en el Mundial de Localización

¿Sabes cuál es el animal terrestre más rápido del mundo que alcanza velocidades de hasta 113 kmh?

Durante los últimos dos años, que ha habido un cambio gradual en el Ciclo de Vida de Desarrollo de Software (SDLC) metodología para la mayoría de los productos Adobe emblemáticos. Gestión de productos ha pasado de ciclo de vida de desarrollo de productos cascada un año de duración al sprint basados ​​metodología Agile (basado en desarrollo iterativo e incremental, donde las necesidades y soluciones evolucionan a través de la colaboración entre la auto-organización, equipos multifuncionales).

Como resultado de las cambiantes tendencias del mercado, tenemos que reinventar nuestro enfoque de las pruebas de localización para satisfacer las necesidades cambiantes de la metodología Agile. En Agile, los ciclos de desarrollo y de prueba son más cortos, con tiempo de respuesta rápida. En la localización, volúmenes de prueba tienen picos teniendo en cuenta la duración del ciclo de Sprint 2-3 semana. Estas características requieren validación frecuente a través de múltiples lugares y las plataformas antes de certificar para un lanzamiento en un modelo de liberación simultánea (sim-GM). En el marco Agile, es importante ser consciente de los objetivos de negocio desde la perspectiva de localización. Yo clasificaría a estos en tres grandes áreas:

  1. Tiempo en caja frecuentes lanzamientos al mercado: Con ágil la mayoría de los productos de Adobe tienen al menos un comunicado de cada trimestre a una frecuencia tan alta como los comunicados semanales / mensuales
  2. Mayor alcance de prueba que conduce a un aumento de los esfuerzos de localización: Con cada sprint el alcance legado para certificar los aumentos de construcción LOC
  3. Mayor enfoque en rápido desarrollo nueva característica con la publicación simultánea en el mercado: La certificación de las características de configuración regional N y M plataformas en un sprint de 3-4 semana

Estos objetivos crean los siguientes retos para una Internacional de Ingeniería de Calidad (IQE) equipo al decidir el alcance de la localizada construye para las pruebas de localización:

    • Garantizar una mayor cobertura de las pruebas en las nuevas características, mientras que el equilibrio de la cobertura de áreas de características heredadas
    • Garantizar la reutilización de las pruebas a través de diversas variantes de la plataforma
    • Garantizar la exactitud de la prueba a través de escenarios repetitivos en múltiples idiomas
    • Asegurar una ejecución más rápida de descubrir defectos desde el principio
    • Asegúrese de que todas las características funcionen correctamente en todas las plataformas y entornos locales soportados
    • Garantizar la convivencia con las distintas versiones de los productos / parches publicados
    • Asegúrese de enviar el producto al mismo tiempo en todos los entornos locales soportados a través de geografías (sim-GM)
    • Garantizar la cobertura de pruebas optimizado en todos los entornos locales soportados y variantes de la plataforma

 

Automatización en Agile & Localización

¿Por qué las pruebas de automatización en la localización?

- Varias publicaciones en un año

- Alto volumen de pruebas

- Complejidad de la Plataforma: Combinación Local

- Cobertura de la prueba mejorada que conduce a una mejor calidad

- Escalabilidad

- Tiempo más rápido al mercado

- Rentabilidad

Con estos pensamientos iniciales, nos propusimos ampliar la cobertura de la automatización de las funciones del producto Dreamweaver de idioma Inglés de idiomas localizados en septiembre 2012. Nuestro objetivo inicial era alcanzar 45% cobertura de la automatización en función localizada construye con respecto a la cobertura en Inglés construir en la plataforma Mac.

Poco a poco hemos construido las capacidades de automatización de funciones en los próximos seis meses, a partir de la habilitación de la estructura de automatización para la localización (es decir, añadido soporte a la estructura de automatización para ejecutar secuencias de comandos en el sistema operativo localizado) a la ejecución de pruebas de humo diarias en todo el 15 idiomas soportados, y, finalmente, tener una buena cobertura de automatización de nivel de funciones.

La automatización es una gran manera de superar los problemas mencionados y efectiva de lograr una cobertura optimizada sobre la localización de pruebas se basa. Con la automatización, sería posible certificar incrementales comunicados nube creativas para todos los sistemas operativos y las combinaciones lingüísticas apoyar los lanzamientos de duración determinada.

Con varias liberaciones en el mercado en un año, ejecución manual del alcance de prueba repetible por los proveedores de localización da lugar a un aumento de los esfuerzos de prueba. La mayor parte del aumento de esfuerzo de la prueba se puede atribuir al aumento de forma incremental alcance de prueba legado, es decir, alcance legado es acumulativo la suma de todas las entregas en el pasado de un producto y aumentaría con cada sprint. Por otro lado, pruebas automatizadas se pueden ejecutar una y otra vez asegurando la cobertura definidos en todas las plataformas y las combinaciones de idiomas, contribuyendo así a la calidad global del producto para el tiempo de liberación en caja. Esto no sólo elimina la redundancia de ensayo sino que también ayuda en la producción de resultados de la prueba más rápidos.

Tener el área legado automatizado ayudaría al probador localización enfocar manualmente en la entrega de sprint actual, por lo tanto, descubrir defectos temprano en la prueba cycle.The IQE debe ser cauteloso al decidir el alcance de la automatización sobre localizada construye. Dar prioridad a la cobertura de la automatización es muy importante.

Con cada lanzamiento trimestral de mercado, el alcance de la certificación de las características heredadas establecidos para un producto está aumentando, dando lugar a amplificado esfuerzo de la prueba repetible a través de múltiples sprints en comparación con una validación de tiempo en el modelo de las liberaciones anuales

Legacy Automation Coverage

Journey into Dreamweaver Automatización

Equipo de DW localización tiene 88% Cobertura Funcional & 86.5% de la cobertura básica w.r.t cobertura condicional de 50% cobertura condicional y funcional en la liberación de CC para MAC!

Para la adopción de la automatización producto en idiomas localizados, nuestro camino se quedó contestando algunas de nuestras preguntas iniciales:

  • ¿Qué características qué necesitamos para automatizar?
  • ¿Cuál será la secuencia de la automatización característica?
  • ¿Qué lugares debemos considerar para empezar, basado en datos de la historia pre-lanzamiento y bichos?
  • ¿Cuál sería el mejor enfoque para la cobertura de las pruebas optimizado en los diferentes lugares?
  • En el marco de automatización, donde deberían las cadenas específicas de configuración regional (utilizado en los scripts de prueba) colocarse? ¿O debemos mover los hilos para la comparación directa de la localización Framework Adobe (ALF) en tiempo de ejecución?
  • Forma en que se requiere mucho esfuerzo para adoptar la automatización en las configuraciones regionales?
  • ¿Cuál sería la configuración inicial necesaria para iniciar la automatización en las diferentes localidades?
  • ¿Cuánto se requiere un esfuerzo adicional para ejecutar scripts de automatización en localizada construye regularmente?
  • ¿Cuáles serán las necesidades de hardware y el desafío a su encuentro?
  • ¿Cuál debe ser la frecuencia de carreras de automatización (humo diaria, plan básico característica, y el nuevo plan de característica)?
  • ¿Cómo tener el mejor tiempo de respuesta de ejecución en todos los lugares? ¿Cuál debe ser la matriz de optimización considerando el tiempo de respuesta rápido en ágil?

Inicial 6 mes viaje a la adopción de un marco de automatización para Dreamweaver localización

Time chart

Marco Dreamweaver Automatización

Automatización de Dreamweaver se basa en el marco de automatización de cosecha propia Adobe llamado 'Jerry '. El marco ha sido desarrollado por el equipo de Dreamweaver Inglés QE. Fue escrito en Core Java, apoyado por los guiones de manzana y scripts de Java en el backend, haciendo uso de la API del Dreamweaver expuestos por los desarrolladores.

DW framework


El diagrama muestra el flujo de trabajo de automatización de:

Paso 1: Una ficha de trabajo (contiene detalles de configuración como TC #, Plataforma, Detalles de la máquina, información sobre el idioma, etc) se introduce en el servidor Pulpo.

Paso 2: Propósito principal del servidor Pulpo es la gestión de la máquina y el registro de resultado. Pulpo servidor invoca la máquina de prueba basada y ejecuta la automatización de pruebas basado en el plan mencionado en la ficha de trabajo.

Paso 3: Una vez que se haya completado la ejecución de log / resultados se copian en el servidor Pulpo para su posterior análisis.

Paso 4: Los resultados se registran en el tablero de instrumentos de automatización "AutoDash"

El marco Jerry contiene casos de prueba automatizados agrupados bajo diversos planes de prueba:

Humos diarias - Prueba básica para la validación de la acumulación diaria

Características del Plan Básico - Contiene los casos de prueba de la herencia y de las nuevas áreas que cubre el humo en función Test Studio

Plan de Aceptación - Contiene la aceptación y la cobertura de pase de prueba completo para características desarrolladas en el legado y el ciclo de liberación presente en Test Studio

Empezamos con una máquina iMAC dedicada a la automatización Dw. Sin embargo, poco después de la prueba de concepto fue un éxito, hemos añadido una máquina más dedicado para la automatización en localizada construye. Los planes de pruebas anteriores consiguieron ejecutadas sobre una base pre-programado a través de todos 15 locales en el plan de ejecución predefinido. Fichas de trabajo distribuidos a través de 15 fueron alimentados locales al servidor Pulpo manual o automáticamente y se desencadenaron en la llegada de nueva construcción en el Codex. Típicamente, en el momento en que llegamos a la oficina, construir la cordura se completó en todos los lugares y estábamos bien compartir las compilaciones con nuestros socios proveedores.

Para el seguimiento y optimización de la cobertura de la prueba a través de 15 idiomas, un calendario de ejecución dedicado fue seguido. Basándose en el calendario, diferentes planes de prueba de automatización fueron ejecutados en varias combinaciones locales / plataforma a diario. Fueron ejecutados prueba de humo diaria para la validación de la acumulación, seguido dedicado característica paso de la prueba completa los fines de semana. La ejecución se pre-programado y la cobertura de la prueba se distribuye a través de locales para obtener resultados óptimos, dado el tiempo y las limitaciones de la máquina.

Logros & Aprendizajes

Logros

En la Nube Creativa (CC) liberación, nos beneficiamos de tener pruebas automatizadas transmite localizada construye a través de 15 idiomas:

  • En general, la eficiencia de la cobertura de la prueba mejoró cuatro pliegues en comparación con la ejecución de pruebas manuales
  • Prueba de cordura rápida para la aceptación de la acumulación de localización antes de pasar a la acumulación de socios proveedores aumento de la eficiencia
  • Conseguido rápido tiempo de respuesta para las pruebas de características básicas que los guiones de automatización
  • Certificación paralelo en varias composiciones (Parche y la línea principal se basa)
  • Más interés por la nueva parte de desarrollo características del sprint actual por los probadores funcionales de localización
  • Certificación versión preliminar completamente a través de la automatización
  • Construido modelo y verificación Entrar Código través de la automatización en todas las configuraciones regionales en 2 horas en comparación con los 32 hora de la verificación manual

Aprendizajes

  • El apoyo del equipo central: Es fundamental contar con la automatización bendecido desde el equipo de Inglés para un apoyo óptimo. En caso de Dreamweaver, nos dieron un gran apoyo por parte del equipo, especialmente de Kiran Patil (Gerente de Calidad) Arun y Accidentes (Sr. Plomo Calidad) para la conducción de los esfuerzos de automatización de localizada construye
  • Piloto sobre el marco de automatización para una grada locales 1/double-byte/Cyrillic para asegurar el marco era robusto y apoyen la automatización en la mayoría de los locales
  • Siempre documentar los problemas / desafíos que enfrenta durante la creación de la automatización, siempre actúan como un punto de referencia posterior
  • Asegúrese de guiones centrales son independientes de cadenas en inglés. En Dreamweaver, la actualización de los scripts de automatización legado para que estos scripts se ejecutan en la localización fue un gran reto, como secuencias de comandos de automatización estaban fallando en las comparaciones de cadenas. Aishvarya Suhane (Localización Automatización QE) fue una gran ayuda para la escritura de funciones en el marco de automatización y la creación de unos nuevos libretos para la resolución de problemas-localización específica.

Guepardos en el mundo de la localización …

Un agradecimiento especial a Guta Ribeiro para inspirar & me tutoría a escribir mi primer Blog & Rakesh Lal por su apoyo.

GALA Webinar sobre la gestión de proyectos de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Manish Kanwal, Gerente del Programa Internacional de Adobe estará llevando a cabo un seminario en el GALA (La globalización y la localización Asociados), que es la mayor organización de estándares sin fines de lucro dentro de la industria de la lengua. El seminario presentará ideas sobre las mejores prácticas para la gestión de un proyecto de localización compleja. Además, se aclarará con un estudio de caso de un proyecto integral grande con los equipos de ingeniería repartidos en el mundo, incluyendo, lingüística, revisores, legal, la cadena de suministro, mercadeo, de asistencia al cliente y muchos más.

Formar parte de este webinar para aclimatarse lo que se necesita para proyectar gestionar y localizar en condiciones exigentes, desde el punto de que el producto se ha previsto hasta su lanzamiento público. Detalles del evento están disponibles aquí, que será transmitido en 26 Julio 11:00 EDT

InDesign CS6 .... Bienvenido a la India!

Este artículo habla sobre el objetivo general de la localización en un nuevo mercado o en términos de negocio un "mercado emergente". Usted podría preguntarse, "¿Por qué esa palabra específica Emergentes?"Debido a la oportunidad de negocio que presenta mediante la adopción de un producto a un nuevo mercado donde la demanda existe, pero de alguna manera el producto no se puso a disposición.

En el dominio de publicación, India sigue siendo uno de los pocos países donde la impresión se ha visto un crecimiento constante. Extractos de un centro de investigación de la famosa adelante:

"Contrariamente a la mayoría de los otros mercados en el mundo que siguen a presenciar una erosión de la industria gráfica, en la India, el sector se observó un crecimiento de diez por ciento en 2010 y se espera que continúe creciendo a un ritmo similar durante los próximos cinco años. El aumento de los niveles de alfabetización y una baja penetración del material de impresión ofrecen un amplio margen para el crecimiento, dice un informe de KPMG FICCI-, publicado recientemente en los marcos de FICCI 2011 caso ............ "[Fuente Todo sobre el periódico, fecha de publicación de marzo de 2011 `]

¿Esto representa una oportunidad para Adobe para expandirse en el espacio de materiales de impresión aprovechando su uno de los software de escritorio de InDesign más popular editorial ®. , pero a qué precio? Vamos a sopesar los costos y beneficios.

  1. En el transcurso de los últimos años, Adobe India, la fuerza de ventas se ha estado reuniendo clientes de la India para comprender cómo InDesign se puede hacer 'la India listo ".
  2. En la India, Inglés está muy cerca de ser el segundo idioma más hablado justo detrás de Hindi, dando un margen de maniobra para probablemente aún llegará al mercado con una interfaz de usuario Inglés (Interfaz de usuario).
  3. El área que más se habla en las reuniones frecuentes de los clientes fue el apoyo de las escrituras del indicador en la impresión y publicación de aplicaciones de escritorio de Adobe. Las actuales de uso internacional para compositores de Oriente Medio texto incluido un apoyo parcial a varias escrituras del indicador. Sin embargo, una serie de correcciones de errores y requisitos de los productos de apoyo se necesitan para Adobe para certificar oficialmente y lanzar el producto en la India.

Los detalles mencionados anteriormente se labrarse un camino para InDesign para ver el apoyo a las escrituras del indicador en el comunicado de CS6. Basándose en las aportaciones de la Administración de Productos, el siguiente 10 Las escrituras del indicador ocupó el primer lugar en la lista de prioridades para apoyar:

Cada uno de los lugares de arriba tienen un buen porcentaje de material de impresión en el mercado indio desde Periódico, Revistas, Revistas, etc. Para apoyar estos locales fue un duro camino por delante ya que la mayoría de estos entornos nacionales utilizan combinación de caracteres complejos, glifos, normas de separación de sílabas, diccionario de apoyo.

Fase 1 de este proyecto incluyó la adición de soporte diccionario en InDesign para estos locales. Hemos integrado los diccionarios abiertos específicos de la localidad de origen, evaluado contra productos de la competencia (con un apoyo similar) que abarca una serie de datos de secuencias de comandos de prueba específicos recogidos a mano por los lingüistas. Los criterios de evaluación es:

  • Prueba de madurez y calidad de los diccionarios integrados
  • Intencionalmente escribir mal las palabras y comparar las palabras corregidas
  • Asegúrese de que las palabras en InDesign cuando se copian mantener su santidad
  • Validación de un régimen lingüístico pocos, como aplicable, tales como separación, colchón, ortografía, etc

Diccionario de evaluación mostró resultados muy impresionantes, lo que nos permite pasar a la segunda fase de este esfuerzo de análisis de InDesign para las escrituras del indicador. Después de un número significativo de los flujos de trabajo complejos, una ingeniería de unos pocos retoques en el camino, hemos sido capaces de lograr lo que nos propusimos a nuestros ojos en un principio.

  • Añadido diccionarios y correctores ortográficos para la 10 las secuencias de comandos
  • Guiones añadido para la 10 las secuencias de comandos
  • Incluido 1 Indic familia de fuentes: Adobe Devanagari
  • Incluye una secuencia de comandos que los usuarios pueden ejecutar para establecer los valores predeterminados correspondientes y manejar correctamente las importaciones procedentes de documentos de Word, etc.

A pesar de que estamos trabajando en este esfuerzo como un proyecto de semillas, con nombre en código que InDesign Índico 1.0, hemos sido capaces de lograr más de lo que un disparo de. InDesign no sólo resultó compatible con la mayoría de los lugares mencionados anteriormente, pero que ofrece un apoyo notable, incluso para los glifos más complejos.

Cambie al Compositor del Mundo-Ready, un motor de composición alternativa, con un solo clic de indicPreferences.js en Ventana > Utilidades > Secuencias de comandos panel para explorar el mundo indio en InDesign. En virtud de la secuencia de comandos de apoyo básica Índico en InDesign CS6, ahora puede escribir en estos idiomas y caracteres se forma y se representan correctamente. Y sí, habrá más mejoras en el soporte de secuencias de comandos Indic en las futuras versiones por venir.

Háganos saber lo que piensa y cómo va a utilizar estas características. Por favor, visita aquí para la lista completa de compatibilidad con idiomas en InDesign CS6.

Escrito por Harpreet Singh (Adobe India)

Al anunciar los programas PSE11 y PRE11 para los usuarios franceses y alemanes

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Programas de Adobe Prerelease son tu oportunidad de experimentar, evaluar e influir en los próximos productos & las tecnologías de Adobe en un menor, usuario más centrado entorno. Programas preliminares de facilitar un proceso de desarrollo simbiótica que permite compartir los productos de Adobe en la etapa de desarrollo para obtener retroalimentación temprana. En el proceso la oportunidad para dar forma a los futuros productos y adaptarse a los nuevos productos más rápido.

Múltiples canales de participación están disponibles para los participantes versiones previas al lanzamiento de Adobe:

  • El acceso a la descarga Versiones preliminares de software / tecnologías y la documentación técnica
  • Posibilidad de informar errores & solicitar nuevas funcionalidades para el software de versión preliminar
  • El acceso a los foros de usuarios de la reserva para el intercambio de ideas directamente con los equipos de productos de Adobe y otros Folks afines de la comunidad del producto
  • Oportunidad de participar en diversas encuestas relacionadas con el producto

Versiones preliminares de un programa es un esfuerzo para involucrar a los usuarios reales del producto - USTED - temprano en el ciclo de desarrollo del producto, para escuchar y aprender de ustedes sobre cómo el producto está trabajando para usted.

Oportunidades para Prerelease: Cómo Aplicar?

Usted puede llenar los formularios de solicitud para expresar su interés para unirse a un programa de productos de versión preliminar de Adobe. La participación será totalmente basado en los requisitos del programa y las credenciales de los participantes.

Los siguientes productos se han abierto oportunidades de las pruebas preliminares con Francés y alemán construye:

Photoshop Elements 11 para usuarios franceses- Inscríbase ahora para participar en el programa Adobe Photoshop Elements localizada y vista previa de la nueva funcionalidad interesante! - Aplicar ahora

Photoshop Elements 11 para los usuarios alemanes - Inscripción para participar en el Programa localizada Adobe Photoshop Elements y emocionante avance la nueva funcionalidad! - Aplicar ahora

Premiere Elements 11 para usuarios franceses - Inscripción para participar en el Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada y vista previa de la funcionalidad nueva y emocionante! - Aplicar ahora

Premiere Elements 11 para los usuarios alemanes - Inscripción para participar en el Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada y vista previa de la funcionalidad nueva y emocionante! - Aplicar ahora

Esperamos contar con su participación en este programa de pre-lanzamiento. En caso de cualquier problema o si necesita más información, por favor, no dude en ponerse en contacto con Kanwal Manish en y nwal@adobe.com o nimra Khan en nikhan@adobe.com.

 

Adobe Flash – Creación de Contenido & Pautas de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

1. Propósito de este documento
Este blog es el resultado de un extenso estudio llevado a cabo para identificar las mejores prácticas en la localización de contenido basado en Flash.

La localización de contenido estructurado a través de herramientas de gestión de traducción (como SDL WorldServer) puede ser un proceso simple. Sin embargo el contenido no estructurado como el texto que aparece en los vídeos Flash no es fácil. Para añadir a ella, el seguimiento de la eficacia de la lingüística se vuelve aún más difícil para el contenido no estructurado.

El blog cubre todos los aspectos de la localización de memoria flash, incluyendo la creación del contenido Inglés de la manera correcta; de modo que se convierte en la localización “amigable ". Esto se traduce en ahorro de costes y el tiempo; que se multiplica por el número de idiomas de destino debe generar dividendos suficientes.

2. Extracción del texto de una animación Flash

La dificultad de la localización de animación Flash depende del nivel de la globalización de la fuente – por lo general Inglés animaciones Flash. Durante el proceso de localización, todo el texto localizable se extrae de la animación fuente, reemplazados por versiones localizadas y cadenas localizadas se modifican de acuerdo a las guías de estilo- incluyendo la elección del tamaño de la fuente, la familia, etc. De vez en cuando el texto localizable no está incluido en las capas de texto, pero presenta en forma de gráficos. Por lo tanto la animación de la fuente tiene que ser fijado en el primer lugar para tenerlo listo para la localización. Como primer paso de la localización de animación Flash es extraer todo el texto localizable de la animación. Esto es posible mediante el uso de herramientas comerciales como "herramienta de localización Flash" o fuente de cambio de nombre. Fla para el archivo zip. (sólo cambia la extensión de. FLA. zip) y la extracción de todos los archivos. xml de la "biblioteca" subcarpeta de la cremallera.. Véase la Figura 1 y la Figura 2 para más detalles.


Figura 1 - Lista de Flash con la subcarpeta BIBLIOTECA

Figura 2 -. Lista de capas de texto en formato XML almacenados en la subcarpeta BIBLIOTECA de un archivo Flash

Formato nativo de Flash es un archivo zip con la estructura definida. Tener un conocimiento Baisc de ella le permite a uno extraer fácilmente todas las capas de texto de la animación. Una vez hecho esto, la única tarea que queda por localizar el texto dentro de los extraídos. xml y proporcionar los traductores. ini (si la traducción debe ser completado mediante el uso de CAT Trados). Las capas de texto en los archivos xml se encuentra rodeado por <personajes>Su texto</personajes> XML las etiquetas.
Las tiendas de XML de la información sobre el tamaño de la fuente, la familia y el estilo (además de almacenar el texto localizable). La mayor parte de esta información como de la familia de la fuente se puede modificar fácilmente para todo el texto si la fuente de origen no es compatible con el alfabeto de la lengua de destino. Para más detalles sobre el archivo Flash XML, vea la Figura 8.

Mejores Prácticas # 1:
Nunca modificar los textos dentro de las capas de texto con la ayuda de la escritura de la acción. Va a ser difícil de entender secuencia de comandos.

3. Localización Pseudo
"Localización Pseudo" es un proceso para garantizar que la animación está lista para la localización y todos los textos localizables en las capas de texto sólo. Durante este proceso, todas las cadenas que actualmente figura en las capas de texto (.xml) se sustituyen por predefinido cadena, e.g. por "X". Archivos XML original. En la subcarpeta BIBLIOTECA son sustituidos por otros modificados y cuando esta acción se ha completado, render.swf deben ser reproducidos en el reproductor Flash. Al jugar estos renders es posible localizar cualquier texto restante que no era seudo localizada por diversas razones.
Texto originalmente presente en las capas de texto se muestra como "X" en este render. En caso de que todavía hay quien la lectura del texto por lo general proviene de video incorporado, gráficos o una secuencia de comandos de acción. Uno puede encontrar ejemplo de localización en la figura seudo 3, Figura 4 y la Figura 5.

Figura 3 – Ejemplo de localización seudo. Todas las cadenas, excepto “¿Qué hay de nuevo” se cambiaron a “X”. “¿Qué hay de nuevo” es un gráfico en animación Flash y por lo tanto no pueden ser fácilmente editadas.

Figura 4 – Pantalla y en la misma como en la figura “3″ pero ahora traducido al ruso. Como se puede ver también “¿Qué hay de nuevo” está bien localizado. En este caso la fuente era fijo y localizables textos gráficos se han actualizado para las capas de texto.

Figura 5 – Otro ejemplo de localización seudo. Activo que se muestra es una captura de pantalla de una aplicación y el texto de edición sólo se encuentra en la esquina superior derecha. En este caso específico, se decidió no fingir y dejarlo en Inglés como el tamaño de la fuente era demasiado pequeño

Mejores Prácticas # 2:
Aplicar la localización Pseudo para saber que no cualquier whichis de texto localizables en las capas de texto en Flash del proyecto. Si su proyecto se ha globalizado desde la forma ideal, localización seudo puede skiped.

 

4. Las capas de texto en animación Flash
Hay muchas maneras para insertar texto en animaciones Flash. Por ejemplo, evitar la inserción de texto gráfico (las letras como objetos gráficos) y el trabajo con capas de texto sólo. Si este es el caso, NO rompa en varias cadenas de texto, y guárdelo en una única cadena, si las exigencias específicas. Cualquier separación en subcadenas múltiples dará lugar a la segmentación intext interior. Xml y puede conducir a la pérdida de contexto durante la traducción y localización de este modo incorrecto de su subcadena.
En la Figura 6 y la Figura 7, uno puede encontrar el texto "clientes leales como usted ahorrar con precio especial de actualización. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements es ahora una perfecta 10!"
Esta frase se divide en dos capas de texto diferentes. Esta separación se traducirá en la segmentación de cadenas en el archivo. Xml así y el traductor se los ve como dos cadenas separadas sin ningún tipo de relación entre ellos, véase la Figura 8.

Figura 6 – "Los clientes leales como ahorrar con precio especial de actualización. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements es ahora una perfecta 10!"Texto separación en dos subcadenas. En esta figura, la primera parte es visible.

Figura 7 – Segunda parte del texto "clientes leales como usted ahorrar con precio especial de actualización. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements es ahora una perfecta 10!"

Figura 8 – Representación de las sub-cadenas en el archivo. Xml. Cada sub-cadena está encerrada en el <DOMStaticText> dentro de la etiqueta. xml.

No se recomienda dividir una cadena en subcadenas más cortos, sino más bien mantenerlos en una capa de texto siempre que sea posible. Las ventajas de este enfoque son:
1. Cadena localizada está en orden para que subcadenas localizadas no tienen que ser revisados ​​por hablantes nativos después de la localización y postproceso.
2. Cadena no se divide en sub-cadenas más cortas en el interior. Xml.
La versión actual de Flash permite a los autores para mantener las cadenas con la familia de fuente diferente, color, estilo, el tamaño, etc. en una capa de texto. Además, no hay necesidad de separar en varias capas de texto. Mantener cadenas de origen, en una capa de texto ayuda a los traductores e ingenieros de localización a pasar menos tiempo en la traducción y post-procesamiento de cadenas localizadas en la animación. También disminuye la posibilidad de que las cuestiones relacionadas con el orden de palabras. En la Figura 9 usted puede encontrar ejemplo de cadena compleja (parte del texto es de color amarillo de la fuente con mayor) en una capa de texto.

Figura 9 – Cadena compleja en la capa de texto único. No hay necesidad de poner el texto en amarillo en una capa de texto separado. Con Flash hoy en día se pueden crear esas cadenas complejas.

Mejor Pratice #3:
Mantener el número de capas de texto dentro del proyecto de Flash un precio tan bajo como sea posible. Si cualquier formato de texto se requiere, hacerlo una sola capa de texto (todo lo posible).

 

5. Videos Embedded
Muchas veces, Animaciones en Flash puede contener vídeos incrustados. Estos vídeos incrustados se pueden encontrar fácilmente en la biblioteca de objeto Flash en "Vídeo incrustado" de tipo, Véase en la figura 10.
Si hay algunos segmentos que se localiza dentro de los vídeos incrustados y sólo el render se ha proporcionado, será muy difícil y consume tiempo para localizar tales cadenas. En casos especiales, cuando el vídeo se analiza cuidadosamente, un texto puede ser "falso" con poco esfuerzo.
Sin embargo, texto animado (Figura 11) o uno estático con fondo en movimiento es casi imposible de editar y con el fin de localizar este tipo de fuente, es necesario pasar muchas horas de falsos sólo uno o dos segundos de la representación final. La fuente simplemente necesita ser re-creado lo que aumenta el esfuerzo del colector.
Con el archivo editable proyecto de vídeo se puede modificar todas las capas de texto en el interior de vídeo incorporado y preparar las versiones localizadas de los videos.

Figura 10 – El vídeo incrustado “soccer.flv” con la cadena localizable animada

Figura 11 – Ejemplo de texto localizable en el vídeo es imposible de falsificar, hay animación de texto

Mejores Prácticas #4:
Vídeos incrustados con textos localizables dentro de proyecto de Flash aumentar el tiempo y esfuerzo para el colector de la localización.
La mejor manera de hacer es extraer todo el texto del vídeo, localizarla, reemplazar todos los textos localizables y crear render localizada primera. Sin archivo de vídeo editable, el único (grada) opción es tratar de texto falso dentro de un vídeo incrustado, que normalmente es imposible. Así que no incorpora el texto / activos en los videos, si quieres localizar. Proporcionar los bienes y video por separa en lugar de.

6. Captura de pantalla Animaciones
También se puede crear una animación dentro del proyecto de Flash a partir de una serie de capturas de pantalla. Véase el ejemplo de la serie de capturas de pantalla en la figura 12 y la Figura 13. El texto de las capturas de pantalla son los localizables y una fuente. Psd con una capa de texto editable necesita ser creado inicialmente. Una vez concluido y el texto se sustituye por una versión localizada, screenshooting de la serie localizada puede llevarse a cabo.
Si usted tiene fuente editable. Psd disponible, por favor proporcione a su ingeniero de localización. Por otra parte, efectos de texto utilizados en el Flash localizada serán idénticos a los que en el Flash de origen.

Figura 12 – Captura de pantalla la serie. Usted puede ver vista previa de la captura de pantalla y también la secuencia de imágenes en la línea de tiempo de Flash

Figura 13 – Fin de la serie de captura de pantalla en la animación Flash. Texto “The Big …” está animado dentro de la serie y cada captura de pantalla y añade una letra del texto en la animación.

Mejor práctica # 5: Para cualquier Localizable de texto dentro de una gráfica (gráfico de texto), es importante para proporcionar los bienes de origen inglés. Si bien de origen modificable no se proporciona, tiene que ser re-creado por proveedor de localización primero en ser capaz de reemplazar el texto por una versión traducida y crear render para Flash del proyecto. Durante la re-creación de activos de origen modificable algunos efectos pueden ser supervisadas y se perdió por lo tanto, en la versión traducida.

 

7. Botones & Capas activas
Es de vital importancia para mantener todos los botones con los textos traducibles como "Imagen en movimiento" en el tipo de proyecto de Flash y no utilizar mezcla de tipos de flash diferentes para simular la funcionalidad de botón. Si la función del botón consiste en los tipos de flash más, es muy probable que durante el procesamiento posterior, los ingenieros pueden utilizar involuntariamente alineación incorrecta de estos objetos en relación el uno al otro dentro de cierto marco. A consecuencia, esto conducirá a un impacto funcional en el archivo flash, y en algunos casos, desgarrador corromperlo
Un ejemplo de botón dañado se describe en la Figura 14. Aquí, el botón se compone de texto gráfico en el cuadro de color amarillo y la capa activa (muestra como un marco azul) el cual juega un papel de "hacer clic en" zona de. Usted puede observar que la caja no está alineada con la capa activa y el lado izquierdo de este botón no se podrá hacer clic. Además, lado derecho contiene un área de superposición que es activo, que no es correcto.

Figura 14 – Botón dañado “¿Qué hay de nuevo”. Capa activa (marco azul) no está alineado con el recuadro amarillo.

Creación de botones como "imagen en movimiento" será evitar problemas similares en animaciones Flash. A veces, modificación de la secuencia de comandos de acción asignada es necesario, así.

Mejores Prácticas #5:
Capas activas fuera de los botones en Flash puede llevar a falta de alineación dentro de la versión localizada de Flash. Se requiere de una vez para cambiar el tamaño de botón y objetos activos de la capa con cada cambio en el no. de caracteres de texto en el botón. Botones creado correctamente eliminar los riesgos potenciales de una mala alineación y disminuir el número de botón de re-calibres por un número significativo.

 

8. Parpadeo
En algunos reproductores con memoria flash, el texto traducido puede exhibir “El parpadeo "efecto es decir,, texto es movido por una o un píxel pocos a izquierda, derecho, arriba o hacia abajo cuando el cursor se cernía sobre ella. Véase la Figura 15 para más detalles.

Figura 15 – El parpadeo en detalle - la imagen se compone a partir de dos imágenes de la misma parte re-capturados después de unos segundos más tarde para ver un cambio de posición de píxel

La única manera de cómo solucionar el "parpadeo" problema consiste en convertir las capas de texto dentro de proyecto de Flash localizada en curvas y hacer en el formato final. Texto gráfica (curvas) no muestra el “El parpadeo "efecto más

Mejores Prácticas #6:
El parpadeo efecto es visible en algunos jugadores sólo. Se recomienda el uso de reproductores con memoria flash, sin parpadeo efecto. De otra manera, capas localizadas de texto tienen que ser convertidos en curvas antes de la representación en el formato final. Cuando se multiplica por el número de idiomas de destino, esfuerzo llegar a ser enorme.

 

9. Agradecimientos y créditos

Este documento fue preparado a partir de un estudio independiente realizado en Photoshop Elements 11 por James Skrabal & Petr Knapek de Moravia, y Akulaa Agarwal & Manish Kanwal de Adobe.

Tenga en cuenta que se puede aplicar a cualquier proyecto de Adobe / Adobe no requiere la localización de texto y otros activos en los archivos Flash. Para cualquier pregunta, por favor, no dude en acercarse a Akulaa Agarwal(akulaa@adobe.com) y Manish Kanwal (y nwal@adobe.com).

La globalización de la serie Myth – Mito 1: La globalización de software = Internacionalización = Localización = Traducción

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.


Probablemente el mayor error que nos encontramos al hablar con algunos colegas de fuera del equipo de la globalización es que el software de Adobe “La globalización”, “Internacionalización” y ”Localización” todos significan lo mismo, y que lo es de alguna manera relacionado con algo que casi cualquiera puede entender: Traducción.

No podemos culpar a nuestros colegas para la celebración de tales creencias equivocadas, ya que estos términos se han usado y abusado para las generaciones.

Es probable que no ayuda a que también hay términos de uso, tales como “Culturización”, “Mundo-Readiness”, ”Glocalización”, “Transcripción”, “Transcripción”, “Localizability”, y “Japonización”.

El hecho de que cada uno de estos tienen abreviaturas correspondientes (e.g. G11N, I18n, L10n, T9n, C13n, L12y) y también diferentes formas de escritura (“Globalización”, “Internacionalización”, “Ubicación”, etc) sólo ayuda a hacer el asunto más inquietante y alarmante a la población civil.

Este artículo pretende aclarar estas diferencias, y proporcionar una mejor comprensión de las diversas etapas que componen la globalización de software.

Aclaración de la terminología

Nos enfocaremos nuestras explicaciones en torno a algunos términos claves básicas que generan la mayor confusión. Una cosa a tener en cuenta es que, aunque el significado de algunas tareas como la "traducción’ y "localización’ son estándar en toda la industria, algunos otros términos tales como "globalización’ y 'internacionalización’ no son. Las definiciones que figuran aquí son los predominantes (que utilizamos en Adobe).

Internacionalización (comúnmente abreviado como I18n) es un ejercicio de ingeniería enfocada en la generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas, las secuencias de comandos y las convenciones culturales (moneda, Las reglas de ordenación, número y formatos de fechas ...) sin necesidad de rediseño. Internacionalización, a veces referido como en todo el mundo disposición, se puede dividir en dos conjuntos de actividades: habilitación y localizabilidad.

Localización (L10N) es el proceso de adaptación de un producto o servicio a un idioma determinado, cultura, y local deseada “look-and-feel ". La traducción de la interfaz de usuario del producto es sólo un paso del proceso de localización. Cambiar el tamaño de los cuadros de diálogo, botones y pestañas de paleta para dar cabida a las cadenas traducidas ya forma parte también de la localización.

Traducción (T9N) es simplemente convertir el significado del texto en un idioma a otro. En un producto de software, el contenido que se traducen son la interfaz de usuario, documentación, envasado y comercialización de los colaterales. La mayoría de los trabajos de traducción se lleva a cabo por profesionales, Aunque en los últimos años, algunas empresas comenzaron a explorar el uso de 'community'-traducción, y la traducción automática.

La globalización (G11N) se refiere a una amplia gama de procesos de desarrollo de ingeniería y de negocios necesarios para preparar y lanzar productos y actividades de la compañía a nivel mundial. Las actividades de ingeniería de la globalización se componen de internacionalización y localización, mientras que las actividades de desarrollo de negocios se centran en la gestión de productos, financiero, comercialización y aspectos legales.

Mundo-Readiness es un término equivalente a la globalización, pero se utiliza más a menudo en el contexto de la internacionalización.

¿Cómo se relacionan el uno al otro

El diagrama simplificado a continuación ilustra la relación entre las principales actividades relacionadas con la globalización-.

En resumen, en el contexto del software:

  • Traducción es una parte de Localización
  • Internacionalización es un pre-requisito de Localización
  • Internacionalización y Localización son partes de La globalización
  • La globalización incluye muchas actividades relacionadas con el negocio fuera del propio producto.

Una analogía de la vida real

¿Sigues teniendo problemas para entender? Vamos a hacer una analogía con un producto de todo el mundo está familiarizado con: un automóvil.

El Toyota Corolla es uno de los coches más exitosos de todos los tiempos. Encima 30 millones de ellos han sido vendidos en todo el mundo. Pero, si no sus creadores adoptó los principios básicos de la globalización en los años 60, el Corolla apenas se conoce fuera de Japón de hoy.

Así, para lograr el éxito como, Toyota tenía que:

  • Abrazo desde el principio la idea de que quería llegar a los mercados fuera de Japón. Se estableció una red mundial de comercialización en el país, organización de ventas y atención al cliente. (La globalización)
  • Diseñar y desarrollar un coche que podría ser fácilmente adaptado a otros mercados geográficos con el mínimo coste y esfuerzo (Internacionalización)
  • Adaptar los coches a determinados mercados geográficos. Por ejemplo, para los EE.UU., Canadá y la mayor parte de Europa, el volante y los pedales se mueve fácilmente hacia el lado izquierdo del coche sin cambios estructurales. (Localización)
  • Proporcionar los manuales de instrucción en el idioma del mercado. (Traducción)


Ejemplo de localización de una interfaz de usuario del automóvil

¿Dónde radica el problema

Entonces, ¿cuál es el impacto de esta generalización '’ de la terminología para el proceso de globalización de software?

El principal problema es que la mayoría de los equipos de producto de mirar a la globalización como un proceso único monolítico que se produce en algún momento después del diseño e implementación del producto Inglés, y es propiedad de un solo equipo (la "globalización’ equipo). Esta mentalidad fomenta una “realiza un saque de over-the-wall” enfoque que a menudo resulta en:

  • La ingeniería básica y el esfuerzo adicional de pruebas para resolver problemas críticos de internacionalización encuentra al final de la programación
  • Ingeniería de localización adicional y esfuerzo de prueba para manejar manualmente las cuestiones localizabilidad
  • Mayor número de defectos en el producto
  • Retrasos en el programa
  • Clientes más pobres la experiencia

Utilizando la analogía del automóvil en la sección anterior, un “realiza un saque de over-the-wall” enfoque significaría que, para adaptar un Toyota Corolla diseñado para los clientes japoneses para el mercado americano, ingenieros sería necesario para mover el motor o el sistema de suspensión con el fin de mover el volante y los pedales del lado derecho al lado izquierdo del coche – una operación costosa y lleva mucho tiempo.


La internacionalización ayuda a prevenir este

La historia corta (las conclusiones clave)

  • La globalización, internacionalización y localización son las actividades relacionadas pero diferentes, realizado por diferentes equipos en diferentes etapas de desarrollo de productos
  • Incorporar la globalización en su forma de pensar tan pronto como sea posible. Inicio durante el diseño. Pregúntate a ti mismo: que los mercados de todo el mundo me metas en el corto plazo y largo plazo? ¿Qué significan estos clientes necesitan? Si sólo piensas en los mercados de hoy que no hará caso de la globalización.
  • Aplicar un producto internacionalizado aún si usted no cree que se va a vender fuera de los EE.UU.. o no clientes de habla Inglés, ya que esta decisión puede cambiar fácilmente y luego alteraciones será muy caro. Si su producto es successul en un mercado, lo más probable es que tenga grandes oportunidades de negocio en el extranjero. Así, plan para que.
  • La internacionalización se debe principalmente a cabo por el equipo del corazón del producto de ingeniería. Hágalo una vez, hacer las cosas bien, a continuación, entregar a la localización.
  • El proceso de localización será mucho más fácil y más barato si el producto está bien internacionalizado.

Las corporaciones globales más exitosas han inculcado la globalización como parte de todos sus empleados’ “ADN”. Para que un equipo de la empresa o del producto para tener éxito internacionalmente, primero tiene que haber una decisión consciente de los ejecutivos y el buy-in de todos los involucrados en el diseño y desarrollo de un producto de software para salir al exterior. Esto significa que, a menos que el producto y toda la infraestructura que lo rodea no está preparado para aprovechar las oportunidades presentes en el mercado internacional, el potencial de los ingresos globales del producto no se habrá alcanzado plenamente, oa un costo prohibitivo sólo.

Véase también

La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto es sólo para el U.S.

 

Un auto-completar ligera ejemplo ActionScript con un trie

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.


Auto-completado se utiliza ampliamente a través de Internet y las aplicaciones móviles. Una gran cantidad de sitios web y aplicaciones de tratar de completar su entrada tan pronto como empiece a escribir. En este post, Me gustaría introducir un simple ActionScript auto-completar la solución mediante el uso de la estructura trie de datos.

Un trie es un árbol ordenado estructura de datos que se utiliza para almacenar una matriz asociativa. Todos los descendientes de un nodo tienen un prefijo común de la cadena asociada a ese nodo, y la raíz se asocia con la cadena vacía. A partir del nodo raíz, se puede comprobar si una palabra existe en el trie fácilmente siguientes puntos correspondientes a las letras en la palabra objetivo. Trie es una estructura de datos conocidos en la informática; usted puede encontrar la información detallada sobre trie a través de Wikipedia.

Aquí tenemos una implementación sencilla trie en ActionScript:

/**
* Una estructura de datos simple para almacenar y buscar palabras.
* @ See http://en.wikipedia.org / wiki / Trie para obtener más detalles.
*/

public class Trie {
private var _rootKeys:Array;
public function Trie():void {
_rootKeys=[];
}

/**
* Devuelve una lista de palabras que tienen el prefijo dado.
*/

public function get(prefix:String):Array {
var results:Array=[];
var letter:String=prefix.substr(0,1);
var root:TrieNode=_rootKeys[letter];
if (root) {
getWordList(prefix, 1, root, results);
}
return results;
}

/**
* Agregar una palabra al objeto que puede ser igualado como prefijo.
*/

public function add(word:String):void {
var letter:String=word.substr(0,1);
var root:TrieNode=_rootKeys[letter];


if (!root) {
root=createNode(letter);
_rootKeys[letter]=root;
}
insertWord(word, 1, root);
}


private function traverse(root:TrieNode, results:Array, prefix:String):void {
if(root.children) {
for each( var c:TrieNode in root.children ) {
var node:TrieNode = c as TrieNode;
if( node.word ) {
results.push( prefix + node.value);
}
traverse(node, results, prefix+node.value );
}
}
}


private function getWordList(prefix:String,
position:uint,
root:TrieNode,
results:Array):void {
var letter:String=prefix.substr(position,1);
var child:TrieNode=root.children[letter];
if (!letter || !child) {
return;
}


if ( position<(prefix.length-1) ) {
getWordList(prefix, ++position, child, results);
}else {
if (!child.word) {
traverse( child, results, prefix);
}
}

}


private function insertWord(word:String,
position:uint,
root:TrieNode):void {
var letter:String=word.substr(position,1);
if (position==word.length || !letter) {
return;
}


var child:TrieNode=root.children[letter];
if (! child) {
child=createNode(letter);
root.children[letter]=child;
}


if (position==word.length-1) {
child.word=true;
} else {
insertWord(word, ++position, child);
}
}


private function createNode(letter:String):TrieNode {
return new TrieNode(letter,false);
}
}

Formato de fecha y hora en los calendarios gregoriano no

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Aunque el calendario gregoriano es el calendario más utilizado civiles, hay otros calendarios utilizados en diferentes países y regiones.

Calendario islámico se utiliza en muchos países islámicos y tiene muy pocas variaciones de un. Japón utiliza el calendario imperial que identifican el año con un nombre de la era(Reinado, nengo) y un número. Tailandia utiliza un calendario que cuenta en la era budista.

Con el paquete flash.globalization, que más fácil dar formato a una fecha en el calendario no gregoriano. Ver el código de abajo.

Diferencia entre la alzadora Coincidencia Flex SDK y la alzadora clasificación

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Flex SDK tiene dos tipos de alzadoras. ¿Sabe usted la diferencia?

Ante todo, permítanme explicar lo que es un clasificador. El Alzadoras Flex SDK son clases que se han diseñado para comparar dos cadenas. Comparar sus funciones devuelven un valor numérico para decir cuál de los dos puntos es mayor o menor.

He aquí un ejemplo:

<fx:Declarations>
    <s:SortingCollator id="c1"/>
    </fx:Declarations>
    <s:VGroup>
        <s:TextInput id="uiInput1" text="ABC"/>
        <s:TextInput id="uiInput2" text="ABC"/>
        <mx:Text id="uiOutput" text="{c1.compare(uiInput1.text, uiInput2.text)}"/>
    </s:VGroup>

Este ejemplo muestra 0 como el resultado de comparar por defecto. A medida que altera las entradas, el resultado se convierte en -1 si la primera entrada es menor o 1 si es mayor. Ver las capturas de pantalla por debajo de.

 width=

 width=

 width=

La diferencia en la clasificación

Ahora, vamos a hablar de las diferencias de Igualar y clasificar Alzadoras. En realidad, son esencialmente iguales, pero han dado algunos parámetros específicos iniciales colación bueno para que aparezca la cadena en general (MatchingCollator) o bien los parámetros para la clasificación general de cadena (SortingCollator). Siguiente ejemplo ilustra por qué dos alzadoras diferentes son útiles.

Suponga que tiene los siguientes elementos de la matriz. Desea ordenar los elementos y buscar una cadena específica de los elementos.

  • naïve
  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • Naive
  • NAIVE
  • adolescent
  • youthful

Si bien ordenar los elementos con un SortingCollator clase con “en_US” (Inglés se habla en EE.UU.) local, puede obtener un resultado después de clase.

  • adolescent
  • naive
  • Naive
  • NAIVE
  • naïve
  • Naïve
  • NAÏVE
  • youthful

Este ordenamiento tiene sentido para la mayoría de los usos. (Al menos eso es lo que hemos esperado.) Las letras minúsculas son lo primero en mayúsculas; letras sin acento en lo primero que tienen acento.

Por otro lado, si usted ordenar los elementos con un MatchingCollator, se obtiene el siguiente resultado. (Resultado puede variar ya que algunos atributos son ignorados.)

  • adolescent
  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • naïve
  • NAIVE
  • Naive
  • youthful

Usted puede notar que mayúsculas / minúsculas de pedidos y carácter con acento de pedidos no son consistentes con una MatchingCollator clase. De hecho, la MachingCollator la clase no está diseñado para la clasificación.

La diferencia en el juego

Ahora, Supongo que quiere buscar una cadena específica, “naive“, de la lista. Con una SortingCollator clase, se obtiene el siguiente resultado:

  • naive

Sí, sólo una cadena con un SortingCollator clase.

Por otro lado, con una MatchingCollator clase, se obtiene el siguiente resultado.

  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • naïve
  • NAIVE
  • Naive

Como se puede ver, la comparación de cadenas se hizo en forma más indulgente con MatchingCollator clase. A menudo, esta indulgencia es deseada en la búsqueda cadenas.

Aunque SortingCollator y MatchingCollator comportan de manera diferente como lo hemos visto más arriba, las clases son más o menos igual por debajo de. De hecho, se puede silenciar al otro hermano, estableciendo sus propiedades. Si necesita un control más detalles de la clasificación / juego comportamiento, también manipular las propiedades. Por favor, consulte las referencias Flex SDK para obtener más detalles.

Referencias

El programa de ejemplo utilizado en este artículo

<?xml version ="1.0" encoding ="UTF-8"?>
   <s:Application xmlns:fx="http://ns.adobe.com/mxml/2009"
   >
   <fx:Declarations>
      <s:SortingCollator id ="sortingCollator" Local ="en_US"/>
      <s:MatchingCollator id ="matchingCollator" Local ="en_US"/>
      <s:Sort id ="sort"/>
      <s:ArrayCollection id ="arrayCollection" sort ="{tipo}" fuente ="{lista de palabras}"/>
   </fx:Declarations>
   <fx:Script>
      <![CDATA[
         private static const lista de palabras:= Array [
            "naïve", "Naïve", "NAÏVE",
            "naive", "Naive", "NAIVE",
            "adolescent", "youthful" ];
         private function setCollator(useSortingCollator:Boolean):void
         {
            const alzadora:Objeto = useSortingCollator ?
            sortingCollator : matchingCollator;
            sort.compareFunction = function (un:Objeto, b:Objeto, campos:Matriz):int
               { return collator.compare(un as Cadena, b as Cadena); }
            arrayCollection.refresh();
            uiResult.text = "Sort Result:\n" + arrayCollection.toString();
            uiResult.text += "\n\nStinrgs equal to 'naive' are:\n";
            for (var yo:uint = 0; yo < arrayCollection.length; yo)
            {
               if (!collator.compare(ArrayCollection[yo], "naive"))
               uiResult.text = ArrayCollection[yo] + "\n";
            }
         }
      ]]>
   </fx:Script>
   <s:VGroup paddingTop="20" paddingBottom="20"
         paddingLeft ="20" paddingRight ="20" height ="100%">
      <s:Button label ="Use SortingCollator" click ="setCollator(true)"/>
      <s:Button label ="Use MatchingCollator" click ="setCollator(false)"/>
      <s:TextArea id ="uiResult" height ="100%"/>
   </s:VGroup>
    </s:Application>

El blog de la globalización Adobe

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés.

 

Hoy estamos lanzando primero el blog de Adobe globalización cada vez. Adobe cree que todo el mundo debería ser capaz de expresar e intercambiar ideas en el idioma que prefieran, y por lo tanto tenemos un gran interés en asegurar que nuestros clientes globales son capaces de crear aplicaciones, contenidos y sistemas que satisfagan las necesidades de cada mercado geográfico.

A través de este blog, tenemos la intención de proporcionar a nuestros clientes información que les permita alcanzar ese. Además, vamos a informar a los lectores acerca de las nuevas características de los productos relevantes de globalización-, herramientas y librerías.

También, esperamos escuchar de usted! ¿Ha encontrado un error de localización o globalización? ¿Tiene usted una solicitud de la globalización relacionadas con uno de nuestros productos? Escribió algunas pautas de globalización que desea compartir con el mundo? Este es el lugar para compartir sus comentarios.

Disfrutar
El equipo de la globalización Adobe