Jornada de Automatización en el mundo de l10n!!

Jornada de Automatización en el mundo de l10n!!

Feb'14, Reetika Ghai

Automate

Las conversaciones de blog acerca de la importancia de la automatización en el mundo de la localización y de su mayor necesidad en el mundo de Agile

El cambio del paradigma de la cascada de Agile en el Mundial de Localización

¿Sabes cuál es el animal terrestre más rápido del mundo que alcanza velocidades de hasta 113 kmh?

Durante los últimos dos años, que ha habido un cambio gradual en el Ciclo de Vida de Desarrollo de Software (SDLC) metodología para la mayoría de los productos Adobe emblemáticos. Gestión de productos ha pasado de ciclo de vida de desarrollo de productos cascada un año de duración al sprint basados ​​metodología Agile (basado en desarrollo iterativo e incremental, donde las necesidades y soluciones evolucionan a través de la colaboración entre la auto-organización, equipos multifuncionales).

Como resultado de las cambiantes tendencias del mercado, tenemos que reinventar nuestro enfoque de las pruebas de localización para satisfacer las necesidades cambiantes de la metodología Agile. En Agile, los ciclos de desarrollo y de prueba son más cortos, con tiempo de respuesta rápida. En la localización, volúmenes de prueba tienen picos teniendo en cuenta la duración del ciclo de Sprint 2-3 semana. Estas características requieren validación frecuente a través de múltiples lugares y las plataformas antes de certificar para un lanzamiento en un modelo de liberación simultánea (sim-GM). En el marco Agile, es importante ser consciente de los objetivos de negocio desde la perspectiva de localización. Yo clasificaría a estos en tres grandes áreas:

  1. Tiempo en caja frecuentes lanzamientos al mercado: Con ágil la mayoría de los productos de Adobe tienen al menos un comunicado de cada trimestre a una frecuencia tan alta como los comunicados semanales / mensuales
  2. Mayor alcance de prueba que conduce a un aumento de los esfuerzos de localización: Con cada sprint el alcance legado para certificar los aumentos de construcción LOC
  3. Mayor enfoque en rápido desarrollo nueva característica con la publicación simultánea en el mercado: La certificación de las características de configuración regional N y M plataformas en un sprint de 3-4 semana

Estos objetivos crean los siguientes retos para una Internacional de Ingeniería de Calidad (IQE) equipo al decidir el alcance de la localizada construye para las pruebas de localización:

    • Garantizar una mayor cobertura de las pruebas en las nuevas características, mientras que el equilibrio de la cobertura de áreas de características heredadas
    • Garantizar la reutilización de las pruebas a través de diversas variantes de la plataforma
    • Garantizar la exactitud de la prueba a través de escenarios repetitivos en múltiples idiomas
    • Asegurar una ejecución más rápida de descubrir defectos desde el principio
    • Asegúrese de que todas las características funcionen correctamente en todas las plataformas y entornos locales soportados
    • Garantizar la convivencia con las distintas versiones de los productos / parches publicados
    • Asegúrese de enviar el producto al mismo tiempo en todos los entornos locales soportados a través de geografías (sim-GM)
    • Garantizar la cobertura de pruebas optimizado en todos los entornos locales soportados y variantes de la plataforma

 

Automatización en Agile & Localización

¿Por qué las pruebas de automatización en la localización?

- Varias publicaciones en un año

- Alto volumen de pruebas

- Complejidad de la Plataforma: Combinación Local

- Cobertura de la prueba mejorada que conduce a una mejor calidad

- Escalabilidad

- Tiempo más rápido al mercado

- Rentabilidad

Con estos pensamientos iniciales, nos propusimos ampliar la cobertura de la automatización de las funciones del producto Dreamweaver de idioma Inglés de idiomas localizados en septiembre 2012. Nuestro objetivo inicial era alcanzar 45% cobertura de la automatización en función localizada construye con respecto a la cobertura en Inglés construir en la plataforma Mac.

Poco a poco hemos construido las capacidades de automatización de funciones en los próximos seis meses, a partir de la habilitación de la estructura de automatización para la localización (es decir, añadido soporte a la estructura de automatización para ejecutar secuencias de comandos en el sistema operativo localizado) a la ejecución de pruebas de humo diarias en todo el 15 idiomas soportados, y, finalmente, tener una buena cobertura de automatización de nivel de funciones.

La automatización es una gran manera de superar los problemas mencionados y efectiva de lograr una cobertura optimizada sobre la localización de pruebas se basa. Con la automatización, sería posible certificar incrementales comunicados nube creativas para todos los sistemas operativos y las combinaciones lingüísticas apoyar los lanzamientos de duración determinada.

Con varias liberaciones en el mercado en un año, ejecución manual del alcance de prueba repetible por los proveedores de localización da lugar a un aumento de los esfuerzos de prueba. La mayor parte del aumento de esfuerzo de la prueba se puede atribuir al aumento de forma incremental alcance de prueba legado, es decir, alcance legado es acumulativo la suma de todas las entregas en el pasado de un producto y aumentaría con cada sprint. Por otro lado, pruebas automatizadas se pueden ejecutar una y otra vez asegurando la cobertura definidos en todas las plataformas y las combinaciones de idiomas, contribuyendo así a la calidad global del producto para el tiempo de liberación en caja. Esto no sólo elimina la redundancia de ensayo sino que también ayuda en la producción de resultados de la prueba más rápidos.

Tener el área legado automatizado ayudaría al probador localización enfocar manualmente en la entrega de sprint actual, por lo tanto, descubrir defectos temprano en la prueba cycle.The IQE debe ser cauteloso al decidir el alcance de la automatización sobre localizada construye. Dar prioridad a la cobertura de la automatización es muy importante.

Con cada lanzamiento trimestral de mercado, el alcance de la certificación de las características heredadas establecidos para un producto está aumentando, dando lugar a amplificado esfuerzo de la prueba repetible a través de múltiples sprints en comparación con una validación de tiempo en el modelo de las liberaciones anuales

Legacy Automation Coverage

Journey into Dreamweaver Automatización

Equipo de DW localización tiene 88% Cobertura Funcional & 86.5% de la cobertura básica w.r.t cobertura condicional de 50% cobertura condicional y funcional en la liberación de CC para MAC!

Para la adopción de la automatización producto en idiomas localizados, nuestro camino se quedó contestando algunas de nuestras preguntas iniciales:

  • ¿Qué características qué necesitamos para automatizar?
  • ¿Cuál será la secuencia de la automatización característica?
  • ¿Qué lugares debemos considerar para empezar, basado en datos de la historia pre-lanzamiento y bichos?
  • ¿Cuál sería el mejor enfoque para la cobertura de las pruebas optimizado en los diferentes lugares?
  • En el marco de automatización, donde deberían las cadenas específicas de configuración regional (utilizado en los scripts de prueba) colocarse? ¿O debemos mover los hilos para la comparación directa de la localización Framework Adobe (ALF) en tiempo de ejecución?
  • Forma en que se requiere mucho esfuerzo para adoptar la automatización en las configuraciones regionales?
  • ¿Cuál sería la configuración inicial necesaria para iniciar la automatización en las diferentes localidades?
  • ¿Cuánto se requiere un esfuerzo adicional para ejecutar scripts de automatización en localizada construye regularmente?
  • ¿Cuáles serán las necesidades de hardware y el desafío a su encuentro?
  • ¿Cuál debe ser la frecuencia de carreras de automatización (humo diaria, plan básico característica, y el nuevo plan de característica)?
  • ¿Cómo tener el mejor tiempo de respuesta de ejecución en todos los lugares? ¿Cuál debe ser la matriz de optimización considerando el tiempo de respuesta rápido en ágil?

Inicial 6 mes viaje a la adopción de un marco de automatización para Dreamweaver localización

Time chart

Marco Dreamweaver Automatización

Automatización de Dreamweaver se basa en el marco de automatización de cosecha propia Adobe llamado 'Jerry '. El marco ha sido desarrollado por el equipo de Dreamweaver Inglés QE. Fue escrito en Core Java, apoyado por los guiones de manzana y scripts de Java en el backend, haciendo uso de la API del Dreamweaver expuestos por los desarrolladores.

DW framework


El diagrama muestra el flujo de trabajo de automatización de:

Paso 1: Una ficha de trabajo (contiene detalles de configuración como TC #, Plataforma, Detalles de la máquina, información sobre el idioma, etc) se introduce en el servidor Pulpo.

Paso 2: Propósito principal del servidor Pulpo es la gestión de la máquina y el registro de resultado. Pulpo servidor invoca la máquina de prueba basada y ejecuta la automatización de pruebas basado en el plan mencionado en la ficha de trabajo.

Paso 3: Una vez que se haya completado la ejecución de log / resultados se copian en el servidor Pulpo para su posterior análisis.

Paso 4: Los resultados se registran en el tablero de instrumentos de automatización "AutoDash"

El marco Jerry contiene casos de prueba automatizados agrupados bajo diversos planes de prueba:

Humos diarias - Prueba básica para la validación de la acumulación diaria

Características del Plan Básico - Contiene los casos de prueba de la herencia y de las nuevas áreas que cubre el humo en función Test Studio

Plan de Aceptación - Contiene la aceptación y la cobertura de pase de prueba completo para características desarrolladas en el legado y el ciclo de liberación presente en Test Studio

Empezamos con una máquina iMAC dedicada a la automatización Dw. Sin embargo, poco después de la prueba de concepto fue un éxito, hemos añadido una máquina más dedicado para la automatización en localizada construye. Los planes de pruebas anteriores consiguieron ejecutadas sobre una base pre-programado a través de todos 15 locales en el plan de ejecución predefinido. Fichas de trabajo distribuidos a través de 15 fueron alimentados locales al servidor Pulpo manual o automáticamente y se desencadenaron en la llegada de nueva construcción en el Codex. Típicamente, en el momento en que llegamos a la oficina, construir la cordura se completó en todos los lugares y estábamos bien compartir las compilaciones con nuestros socios proveedores.

Para el seguimiento y optimización de la cobertura de la prueba a través de 15 idiomas, un calendario de ejecución dedicado fue seguido. Basándose en el calendario, diferentes planes de prueba de automatización fueron ejecutados en varias combinaciones locales / plataforma a diario. Fueron ejecutados prueba de humo diaria para la validación de la acumulación, seguido dedicado característica paso de la prueba completa los fines de semana. La ejecución se pre-programado y la cobertura de la prueba se distribuye a través de locales para obtener resultados óptimos, dado el tiempo y las limitaciones de la máquina.

Logros & Aprendizajes

Logros

En la Nube Creativa (CC) liberación, nos beneficiamos de tener pruebas automatizadas transmite localizada construye a través de 15 idiomas:

  • En general, la eficiencia de la cobertura de la prueba mejoró cuatro pliegues en comparación con la ejecución de pruebas manuales
  • Prueba de cordura rápida para la aceptación de la acumulación de localización antes de pasar a la acumulación de socios proveedores aumento de la eficiencia
  • Conseguido rápido tiempo de respuesta para las pruebas de características básicas que los guiones de automatización
  • Certificación paralelo en varias composiciones (Parche y la línea principal se basa)
  • Más interés por la nueva parte de desarrollo características del sprint actual por los probadores funcionales de localización
  • Certificación versión preliminar completamente a través de la automatización
  • Construido modelo y verificación Entrar Código través de la automatización en todas las configuraciones regionales en 2 horas en comparación con los 32 hora de la verificación manual

Aprendizajes

  • El apoyo del equipo central: Es fundamental contar con la automatización bendecido desde el equipo de Inglés para un apoyo óptimo. En caso de Dreamweaver, nos dieron un gran apoyo por parte del equipo, especialmente de Kiran Patil (Gerente de Calidad) Arun y Accidentes (Sr. Plomo Calidad) para la conducción de los esfuerzos de automatización de localizada construye
  • Piloto sobre el marco de automatización para una grada locales 1/double-byte/Cyrillic para asegurar el marco era robusto y apoyen la automatización en la mayoría de los locales
  • Siempre documentar los problemas / desafíos que enfrenta durante la creación de la automatización, siempre actúan como un punto de referencia posterior
  • Asegúrese de guiones centrales son independientes de cadenas en inglés. En Dreamweaver, la actualización de los scripts de automatización legado para que estos scripts se ejecutan en la localización fue un gran reto, como secuencias de comandos de automatización estaban fallando en las comparaciones de cadenas. Aishvarya Suhane (Localización Automatización QE) fue una gran ayuda para la escritura de funciones en el marco de automatización y la creación de unos nuevos libretos para la resolución de problemas-localización específica.

Guepardos en el mundo de la localización …

Un agradecimiento especial a Guta Ribeiro para inspirar & me tutoría a escribir mi primer Blog & Rakesh Lal por su apoyo.

Contenido multilingüe Inteligencia SIG resumen de la reunión

El tercero de contenido multilingüe de interés especial grupo de meetup es de alrededor de AEM multilingüe DAM. Alrededor de la mitad de la comunidad implementado AEM DAM. Pero DAM es un tema popular en que las personas que ya están preguntando acerca de las mejores prácticas en torno a la organización de, la localización y búsqueda de activos globales. Así que este SIG se está preparando para abordar la necesidad para aquellos que quieren saber por qué se necesita DAM y cómo otras personas están utilizando, así como para aquellos que implementó DAM, pero no estoy seguro si la forma en que utilizan es la mejor manera. También resultó ser muy útil para nuestros socios de tecnología que buscan casos de uso del cliente para desarrollar conectores DAM. Clientes de AEM de Intel, Xlinx, SAP, SuccessFactors, Sas Institute, Paypal asistió, junto con socios de Cloudwords, TDC, ClayTablet, etc.

La reunión comenzó con una visión general de AEM DAM dada por Sr gerente de marketing de producto Elliot Sedegah. Ha sido una sesión muy informativa e interactiva con un montón de demos. Él hizo una demostración de algunos de los AEM5.6.1 y 6.0 características tales como el flujo de trabajo de colaboración entre los profesionales creativos y marketing colaborando en la revisión de los activos, subir, etc. También mostró la nueva función de integración de Scene7 DAM en dinámica de representación de texto en una imagen. Cosas muy fresco. Nick de Adobe.com tarde mostró un POC en la localización de los activos de utilizar esta función OOTB. Elliot también mostró Activos Compartir que es algo así como un portal para la búsqueda de activos y descarga. Esta Segways en un tema que muchos de los asistentes SIG están interesados ​​en - lo que es la mejor práctica de organizar los activos DAM. Muchos de ellos utilizan carpetas. Elliot mencionó tanto el uso de carpetas y el uso de los metadatos. La ventaja del uso de metadatos es que es parte del activo, independientemente de dónde se encuentra. También es ideal para la búsqueda. La mayor parte de estas demostraciones están en la interfaz de usuario táctil optimizada, que es muy fresco buscando.

Entonces Web Marketing Sr. Gerente Gary Gamitian de SuccessFactors presentaron su caso de uso DAM en SuccessFactors.com. Se lanzó CQ5.5 diciembre pasado y hasta ahora tiene sitios de varios idiomas / locale. Gary nos mostró su sitio Centro de Recursos. Utiliza tanto el etiquetado y metadatos impulsado la búsqueda de sus activos digitales. Tienen reglas muy estrictas sobre el refuerzo de metadatos. Una de las cosas que mencionó lo que sería una característica útil es la funcionalidad de copia de idioma para los activos DAM. Eso sería automatizar la población meta de activos.

La sesión de la tarde es de alrededor de localización de activos. Sr. Gerente de Producción Web Nick presentó cómo Adobe.com aprovechará la nueva característica de Scene7 para la localización de los activos. Básicamente, la integración permite seleccionar un activo directamente desde el repositorio de Scene7 través AEM. La capa de texto en la imagen está parametrizada para que pueda cambiar el texto directamente en el componente de página web sobre la marcha, o empaquetarlo como contenido traducible para enviar a un sistema de gestión de traducción. Sara Lockhart-Sirman, Gerente de Operaciones Web de Intel también muestran entubado cómo están utilizando el componente AEM personalizado para localizar el texto en una imagen en CQ 5.4.

Finalmente, Sr. Conductor de producción Cedric Huesler y Sr. Tecnología Translation Group Manager Chris Duran dio una actualización sobre los temas de HSH esta comunidad reportado. Vi algunas caras felices en la habitación en este caso.

Grandes sesiones generales, y el refresco es increíble!

Mengmeng Niu

Programa de contenido multilingüe Gerente

Compartiendo cursos de eLearning localizadas a través de los medios sociales a través de Adobe Captivate

Adobe Captivate es una herramienta de aprendizaje electrónico que se puede utilizar para demostraciones de software autor, simulaciones de software, y aleatorizado cuestionarios en formato SWF y HTML que puede ser convertido y subido a sitios web de alojamiento de vídeo. Este contenido puede ser compartido a través de Facebook y Twitter para hacer eLearning una tarea muy simple e interesante. Adobe Captivate se suministra en 7 locales - Inglés, Francés, Alemán, Japonés, Español, Coreano y portugués pero los cursos y demostraciones se pueden crear en otros idiomas y podemos compartir estos cursos localizados muy fácilmente. Conseguir un contenido en línea en la lengua materna establece alumnos libres de la dependencia de Inglés locale.

Creación de cursos de eLearning localizadas

Debajo guía pasos que lo fácil que es compartir sus creaciones de alta calidad y manifestaciones en YouTube y más sobre twitter / facebook a través de Adobe Captivate 7 sin tener mucho conocimiento previo del producto. También pondrá de relieve algunas de las cuestiones triviales pero importantes que podrían impedir a los usuarios compartir contenido en Inglés, así como configuraciones regionales distintos del inglés. Esta solución puede ser útil para muchos creadores de contenido nativo.

1. Lanzamiento Captivate y seleccione Video demo o Software de simulación de Arranque página. Software de simulación de registros de eventos como clic del ratón, entrada de teclado, y los eventos del sistema y crear diapositivas en consecuencia. Video demo le permite crear un solo video que pueden ser publicados directamente a archivo mp4.

111

2. Seleccione la aplicación o el área de la pantalla que desea mostrar y seleccionar presets predeterminados para iDevices(iphone, ipad), YouTube o personalizarlo según el requisito. Seleccione el modo de paneo para enfocar áreas de la pantalla manualmente / automáticamente con el movimiento del ratón.

2

3. Seleccione el botón "Configuración" y vaya a Preferencias globales. Y seleccione el idioma en el que desea generar los subtítulos. Los títulos se generan de forma automática en el caso de simulaciones de software que ayudan a guiar durante todo el entrenamiento. Captivate permite crear subtítulos en varios lugares en la lista. Pueden ser editados manualmente si es necesario.

3

11 Los subtítulos se pueden generar en cualquiera de los idiomas seleccionados por el usuario.

4. Agregar una narración a la demostración mediante la selección de dispositivo de entrada de audio correcta. Sistema de audio se puede añadir también a lo largo de los proyectos con la narración.

4

5. Después de todos los ajustes, haga clic en botón de grabación. Agregar una narración y seguir demostrando su proyecto. Después de icono de la bandeja finalización golpear END o clic en Sistema en la barra de tareas.

6. El vídeo se reproducirá antes y no hay opción de editar, pero si está grabado correctamente simplemente haga clic en "YouTube". Haga clic en el icono de carpeta para publicarla localmente como archivos mp4. (Esto puede ser compartida como un archivo independiente, así) . Puede ajustar la relación de aspecto, calidad, FPS en este flujo de trabajo. Hasta después de conseguir un almacenamiento de copias en su máquina cautivar pregunta por YouTube publicar y.

5

6

Modo de edición: Si necesita el video alguna corrección, haga clic en "Editar" y modifique el video. El corte de vídeo adicional, zoom en áreas importantes, de dividir el vídeo en dos partes, insertar objetos, insertar otra PIP (imagen en imagen) vídeo es posible en el modo de edición.

Cursos compartir en YouTube, Facebook & Gorjeo

1. Publicar en YouTube:

Si ya tiene una cuenta de YouTube, introducir sus credenciales y aceptar el acuerdo de licencia e iniciar sesión en YouTube.

Para los nuevos usuarios sin cuenta de YouTube, Haz click sobre nuevo usuario y se le redirige a la página de registro de Google. Crea tu cuenta y después de la creación con éxito vienen de regreso a Adobe Video Editor e introduzca sus datos. Muchos usuarios a veces se enfrentan a un problema que, aunque después de la creación con éxito de cuenta de que no son capaces de entrar y enfrentarse a un error que el nombre de usuario / contraseña especificada correctos aunque en YouTube se puede iniciar sesión con las mismas credenciales.

7

8

La cuestión es que cada nueva cuenta en YouTube una verificación. Sin ser verificada en cuenta que no se puede subir el vídeo. Para verificar que la cuenta puede crear su canal de YouTube o verificar a través del teléfono.(Esto se aplica a Adobe Presenter Video Creator, así)

Una vez que haya iniciado sesión en añadir una descripción a tu video y se marca en la categoría apropiada público / privado y cargar! Usted puede ver más lejos video en YouTube o copiar enlace para compartir con sus compañeros.

2. Publicar en Facebook y Twitter

Para compartir el curso en Facebook / Twitter Ver respectivos botones y POST.

9

A veces, el usuario podría enfrentar un cuadro de diálogo en blanco o un cuadro de diálogo que dice ha producido un error interno cuando publican video en Twitter y tema no es fácilmente aislado. Incluso reiniciar / republicación no conduce a ningún éxito.

10

La razón detrás de esto es cuestión OAuth. Tenemos que asegurarnos de que la marca de tiempo del sistema está en sincronización con Twitter de. Twitter devuelve la hora actual en el “Fecha” Cabecera HTTP con cada solicitud. Si su solicitud falla debido a una falta de coincidencia de fecha y hora, utilizar este tiempo para determinar el delta entre el reloj del sistema y el reloj del servidor y ajustar sus sellos oAuth_time para solicitudes subsiguientes en consecuencia. Así que todo lo que tiene que hacer es comprobar que la hora del sistema se establece misma según la zona horaria correcta y no se han modificado. Por ejemplo,. Si su zona horaria es (EE.UU. y Canadá) Hora del este, entonces su hora del sistema debe ser la misma que la hora actual de esa región única cosa Twitter no volverá su solicitud. Y obtendrá error interno. Este problema puede ocurrir con personas que siguen diferentes lugares que pueden establecer su zona a otra región y hora del sistema de su propia región. Puede referirse https://dev.twitter.com/discussions/204 para más detalles.

(También se aplica a Adobe Presenter Video Creator.)

Siguiendo los pasos anteriores, los estudiantes ahora pueden usar sus propias cuentas de Facebook / Twitter para obtener más información al inscribirse en estos cursos. Será una gran experiencia para aprender a través de los portales de redes sociales . Así que empieza a grabar y compartir sus proyectos de Adobe Captivate y compartirlos en todo el mundo para conectar con más y más personas y fomentar eLearning – la práctica de aprendizaje más rápido y eficiente.

Cinco reglas de oro para lograr la localización Agile

Ilustraciones de Julia Feng (OhISeeItNow.com)

Agile_Loc_LogoDurante la última década, muchos equipos de desarrollo de software han cambiado su metodología de desarrollo de un modelo de cascada a algo mucho más ágiles como Scrum. A través de esta transición, sus expectativas hacia otros equipos, tales como localización han cambiado y estos equipos han tenido que mejorar su agilidad también.

En Adobe, tenemos un grupo de localización centralizada que soporta actualmente 135 producto y equipos funcionales. La mayoría de estos equipos han adoptado algún tipo de metodologías ágiles de desarrollo y han reducido su ciclo de desarrollo de 18-24 meses y al año, trimestral, mensual y, estos días, comunicados quincenales. Un par de los equipos de producto de Adobe y otras empresas están incluso lanzando versiones actualizadas de sus productos varias veces al día, por lo que es imprescindible para la localización de seguir mejorando su agilidad.

Elaboración propia a partir de nuestra experiencia, Este artículo presenta Cinco reglas de oro que deberán cumplirse para lograr la localización ágil óptima.

Regla 1 - "Somos un equipo!"

Dentro de muchas empresas, Adobe incluye, La localización es una función centralizada al servicio de todos los productos y funcional (e.g. Mercadeo, Venta, Legal, etc) equipos. Esta estructura tiene sentido porque la localización es un campo especializado, por lo tanto, los recursos (personas, instrumentos) y los procesos se pueden aprovechar en toda la empresa. Sin embargo, localización aún debe ser preocupación de todos. El equipo de localización puede llegar a muchas soluciones, pero los mejores se originan cuando hay una verdadera colaboración entre los equipos de producto / funcional y localización.

We're one team!

Somos un equipo!

Los equipos más ágiles Tratar al personal de localización, como si fuera parte de su propio equipo.

Un aspecto central de Scrum es incluir a todos los conjuntos de habilidades, incluyendo la localización, necesarios para ofrecer un producto a los usuarios. Por lo tanto, Los miembros del equipo de localización deben ser incluidos en todos los aspectos de desarrollo – de la revisión retrospectiva de atraso – para que pudieran planificar y abordar los problemas internacionales desde el principio. Asociaciones fuertes también es necesario establecer con los proveedores de localización cuando las empresas, , como Adobe, colaborar con socios y proveedores para su traducción y actividades de prueba.

Compromiso con el cliente es un aspecto clave de las metodologías ágiles ya que valida la calidad y utilidad de los trabajos realizados hasta el momento. Se recomienda acudir con los clientes internacionales también, debido a que sus problemas aumentan conciencia en torno a la internacionalización.

En resumen, todas las partes interesadas (equipos de desarrollo, equipos funcionales que incluyen la localización, proveedores y clientes) que colaborar estrechamente con el fin de lograr una gran agilidad.

Regla 2 - "La internacionalización es el rey"

En nuestra La globalización de la serie Myth, definimos Internacionalización (comúnmente abreviado como i18n) como un ejercicio de ingeniería enfocada en la generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas, las secuencias de comandos y las convenciones culturales (moneda, Las reglas de ordenación, número, Fecha y hora formatos ...) sin necesidad de rediseño.

Internationalization is King

En otras palabras, la mejor internacionalizado una aplicación es, más fácil será para localizar.

En el modelo de cascada, equipos podían solucionar algunas de las deficiencias de internacionalización debido a los ciclos de desarrollo más largos. Desafortunadamente, en el mundo ágil, no hay tiempo suficiente para buscar soluciones solución alternativa más. El código debe ser internacionalizado desde el primer momento.

Existen varios enfoques para mejorar la internacionalización en una empresa, que incluye las siguientes:

  • I18n_EducationEducación: Desarrolladores principales de entrenamiento es una manera eficaz de reducir el número de problemas de internacionalización de un producto. Al exponer a los ingenieros a los problemas de localización e internacionalización, que adquieren una perspectiva más amplia sobre el impacto de su código y evitar algunos de los escollos de internacionalización clásicos.

 

  • I18n_LibrariesBibliotecas de internacionalización: Aprovechando las bibliotecas de internacionalización de código abierto, tales como la UCI o JavaScript i18n, es otra buena práctica. En lugar de volver a inventar la rueda, ingenieros pueden reutilizar el código que ya ha sido validado por los demás. También, bibliotecas i18n generalmente apoyan 100+ locales, que requieren una cantidad significativa de tiempo de investigación y desarrollo. Va a ser difícil para un solo equipo o incluso la empresa para apoyar a tantos lugares.
  • Peer_ReviewLa revisión de código: La práctica de revisiones por pares es un método eficaz para reducir los defectos de internacionalización en un producto. Dado que los desarrolladores saben que su código será revisado, prestan más atención a su calidad (efecto de la presión de grupo) por lo que también beneficia a la internacionalización. Algunas empresas incluso automatizar este proceso de revisión utilizando herramientas como Globalyzer.
  • Globalization Report Card: Productos Benchmarking contra una arquitectura ideal ayuda a mejorar la internacionalización también. Como parte de nuestro programa de World-Readiness, hemos creado un sistema de Boleta globalización para evaluar el grado de preparación para el mundo en cada producto de Adobe. Este cuadro de mando mide productos con un conjunto de criterios de internacionalización (capacidad de caracteres internacionales de entrada, mostrar los formatos de fecha, traducir la interfaz de usuario, y así sucesivamente ...). Es una forma eficaz de seguimiento de los progresos realizados por cada equipo con el tiempo e incluso puede crear una competencia sana entre los equipos de producto. Estos equipos están motivados para estar en la cima de las listas de i18n!

Globalization Report Card

Regla 3 - "Integrar la localización en el Proceso de Desarrollo"

Para lanzar un nuevo producto, equipos de desarrollo tienen muchas tareas de alta prioridad y por lo general prefieren no tener que preocuparse por la localización hasta que sea necesario. Como consecuencia de ello, cuestiones aptitud de localización se descubren a menudo demasiado tarde y se encuentran con el riesgo de ser aplazado hasta una próxima versión. Equipos de productos no siempre anticipan el impacto de una tarea / función especial en la localización, y muy a menudo, el equipo de localización puede no ser capaz de influir en el diseño o desarrollo hasta que la característica ya está implementada.

En un proceso ágil, funciones y tareas de desarrollo se realiza un seguimiento de una cartera de pedidos y crítica al principio de cada carrera. Para eliminar los efectos secundarios de la "throw-over-the wall-" modelo descrito anteriormente, es fundamental incluir a representantes de localización durante estas reuniones de planificación de Sprint para una mayor visibilidad e importancia se les da a las tareas de localización. Esto también proporciona un gran valor educativo para todos los interesados ​​que a continuación se puede entender el impacto de sus decisiones en el proceso de localización. Localización o un proxy también deben asistir a las reuniones diarias de sprint para mantenerse al día con el ritmo y las decisiones de desarrollo. Al asistir a estas reuniones, Los miembros del equipo de localización pueden ser mucho más proactivos e influyentes.

Localization Process Integration

Adobe Revel y Photoshop.com son ejemplos de equipos que integran la localización en su proceso de desarrollo. También priorizan localización funciones intensivas / tareas iniciales - talla suficiente tiempo para que el equipo de localización para ejecutar sus procesos y ofrecer versiones localizadas de alta calidad.

En un reciente Localization World evento, Amrit Singh (Director del Programa Internacional para nuestras tecnologías de instalación) presentado LocBan (Kanban aplicada para la localización). Al igual que en una fábrica de Toyota, el equipo de localización mantiene una junta "para hacer", "Trabajo en curso" y "Done" tareas que proporciona una gran visibilidad de la localización "cinta transportadora". Del mismo modo, sería beneficioso para mantener juntas Kanban para cada traductor. En el modelo de cascada, traductores solían recibir kits de localización grandes, que tuvieron que luchar para terminar en el plazo. En el mundo ágil, traductores son ahora capaces de "sacar" el trabajo como su ancho de banda se abre.

Localization Kanban

Mediante el uso de un tablero Kanban integrado, todo el mundo tiene una idea clara de las diversas dependencias y responsabilidades, lo que resulta en una colaboración más fuerte y una mayor tasa de éxito.

Regla 4 - "Reducir, Reutilizar y Reciclar "

La localización puede generar una gran cantidad de residuos si no se planifica adecuadamente. Así, que es la clave para convertirse en "verde" con el fin de ser más "ágil".

Reduce, Reuse, Recycle

Reducir

Es evidente que la reducción del esfuerzo de localización tendrá un impacto positivo en la agilidad de un equipo. Esto se podría lograr en 2 formas: mediante la validación del alcance de localización y mediante la reducción de los residuos traducción generado durante el proceso de localización.

  • La reducción de localización Alcance

El trabajo de localización del gerente es asegurar que la compañía se localiza el producto y el contenido adecuado en el conjunto de idiomas. En Adobe, hemos tenido situaciones en las que estábamos localizando demasiado contenido. Por ejemplo, uso Digital Marketing Suite de Adobe, descubrimos que los clientes rusos prefieren la lectura de documentación de desarrollo (tales como descripciones de las API) en Inglés en lugar de en ruso. Hemos sido capaces de ahorrar mucho tiempo y dinero mediante la eliminación de este componente de nuestros requisitos de localización.

Del mismo modo, a través de estudios de mercado, descubrimos que la mayoría de los clientes de Oriente Medio Creative Suite prefieren utilizar una interfaz de usuario Inglés con el árabe o el hebreo documentación. Esta combinación hace que el contenido Inglés como vídeos y tutoriales más accesibles para ellos.

En breve, seguimiento de analítica web y la participación con los clientes, los usuarios de energía, probadores de la versión preliminar y GEOS constituyen una buena forma de validar los requisitos de localización y mejorar la agilidad.

  • La reducción de residuos Localización

Una vez que se confirman los requisitos de localización, es clave para limitar los residuos traducción generado durante el proceso de localización. Obviamente, esto afecta el trabajo de los traductores, sino también el ancho de banda de la plantilla de localización.

Sweep Away Waste!Una forma efectiva de reducir el desperdicio de localización es en la comprensión de su causa. En Adobe, clasificamos todos los defectos de localización a través de un conjunto de palabras clave, que nos da una buena idea de los problemas que enfrentan todos los productos. Podemos desarrollar soluciones para reducir, si no eliminar, estos defectos.

Residuos localización a veces se origina en Inglés cadenas de asumir Inglés es el idioma de origen. En realidad, traducciones creadas antes de cadenas en inglés quedar finalizadas deberán ser revisadas y probablemente genera algunos residuos.

En el mundo ágil, no nos podemos permitir ese tiempo extra, por lo que es importante validar el contenido Inglés antes de entregarla fuera de los traductores. Hacer algo tan simple como la corrección ortográfica puede ayudar a reducir la cantidad de residuos de localización. En un producto como InDesign, sobre 3% de las cadenas de la interfaz de usuario en inglés se actualizan una vez que se revisaron los errores de ortografía y gramaticales. Para un producto que se localiza en 25 idiomas, esto representa una pérdida equivalente a 75% de un solo ámbito idioma!

También, muchas de las actividades de pruebas de localización de software son necesarios debido a la localización que está sucediendo fuera de contexto. Resolver ese problema tremendamente puede acelerar el proceso de localización. En un mundo ideal, localización debería ser una característica del producto que permite a los traductores para traducir la interfaz de usuario en contexto. Facebook hizo un gran trabajo en esta área, permitiendo traductores (en este caso, su comunidad de usuarios) traducir y dar retroalimentación dentro de la propia aplicación. Alternativamente, traductores deben proporcionar información de contexto a través construye, imágenes y la información de metadatos (e.g. comentarios de los desarrolladores, nombre de la función, plazo de expedición previsto, etc).

Para reducir los residuos, también se recomienda que los localizadores desarrollar glosarios, guías de estilo y herramientas que aprovechan localizaciones anteriores.

Al final, es fundamental para los traductores para validar su trabajo, ya que se traducen. De esta manera, actividades en la línea de producción pueden ser eliminadas o reducidas, lo que hace que todo el proceso sea más ágil.

Reutilización

Reuse when it makes sense!Reutilización de cadenas a veces puede ser una fuente de defectos difíciles de localización de software, por lo que tiene que ser manejado cuidadosamente. Por ejemplo, la cadena de Inglés "none" se puede traducir como "aucun" o "aucune" en francés basado en el género del sustantivo al que se refiere.

Dicho esto, reutilización de cadenas - en el mismo contexto – También podría ayudar a mejorar la agilidad, ya que no tendrán que ser traducido varias veces estas cadenas.

Un área en la que Adobe ha tenido resultados positivos con la reducción y la reutilización de contenidos Inglés está en nuestro contenido educativo. En la documentación, Adobe se basa en Acrolinx para controlar la calidad del Inglés (fuente) contenido. Los autores deben usar un cierto estilo de edición (e.g. oraciones más cortas) y se les anima a aprovechar los actuales párrafos (e.g. avisos legales). Esto mejora la consistencia en la documentación de Inglés y tiene la gran ventaja de reducir la carga de trabajo de localización también.

Del mismo modo, DITA (leer Reducir, Reutilizar y Reciclar: El desarrollo de una estrategia de reutilización de DITA) y sistemas de gestión de contenidos como Adobe Experience Manager (anteriormente conocido como el Día de CQ) están diseñados para reutilizar / compartir contenido a través de múltiples canales y publicaciones.

Reciclar

El reciclaje es el proceso de transformación de materiales existentes (o residuos) de tal manera que podrían ser reutilizados de nuevo - a veces para un propósito totalmente diferente. Creación de vellón polar a partir de botellas de plástico usadas o aislar paredes con viejos jeans son ejemplos clásicos de reciclaje.

Estas transformaciones se pueden aplicar a las traducciones demasiado. Los traductores no tienen que traducir cada frase desde el principio. Tecnologías de traducción, tales como memorias de traducción y los motores de traducción automática pueden ayudar a los traductores reciclar traducciones anteriores y acelerar el proceso de traducción. En Adobe, hemos experimentado dramáticos aumentos de productividad cuando utilizamos estas tecnologías. En general, un traductor con el apoyo de estas tecnologías entregará en una hora lo que otros traductores entregarían en un día. Estos son los impresionantes logros que contribuyen a la agilidad de localización también.

Regla 5 – Automatizar, Automatizar, Automatizar

El último requisito para lograr la localización ágil es la automatización. Con agilidad, usted no puede permitirse el lujo de enviar solicitudes de traducción a través de e-mails o cortar y pegar cadenas de una hoja de cálculo en un archivo de origen. Toda traducción traspasos debe ser automatizado y gestionado a través de un sistema centralizado. A través de los años, Equipo de la globalización de Adobe ha desarrollado una plataforma. Este sistema es capaz de conectar con varios sistemas de control de código fuente, administrar los trabajos de traducción, aprovechar las traducciones ya existentes a través de proyectos y tipos de contenido y proporcionar los motores de traducción automática. En el La globalización Mito 4 artículo, Guta Ribeiro presentó Aeropuerto, nuestro nuevo sistema se conecte automáticamente con nuestros proveedores y nos ayudan a marchar hacia nuestra meta traducción noble de una hora.

Automate

Más allá de la traducción, también es importante para automatizar otros aspectos del proceso de localización, tales como construir, aseguramiento de la calidad, corrección de errores, capturas de pantalla y distribución de las versiones localizadas. Sólo podemos ir tan rápido como el componente más lento, por lo que es fundamental para automatizar todos los aspectos del proceso de localización.

Conclusión

Agilidad localización se puede lograr siempre y cuando todos los interesados ​​trabajen como un equipo unificado. Es muy importante para los ingenieros principales para desarrollar código bien internacionalizado desde el primer momento. Esto se puede lograr a través de la formación, las revisiones de código, uso de (Open Source) bibliotecas de internacionalización y boletas de calificaciones globalización.

El proceso de localización debe estar plenamente integrada dentro del proceso general de desarrollo de manera que todas las dependencias y responsabilidades son claras. Recomendamos el uso de tableros Kanban (a través de herramientas como Trello) para aumentar esta visibilidad. Para llegar a ser ágil, también es importante actuar "verde" (i.e. reducir, reutilizar y reciclar). Si lo hace, representa una forma efectiva para controlar la generación de residuos antes y durante el proceso de localización. Finalmente, deben hacerse todos los esfuerzos para automatizar todo el proceso de localización ágil.

En Adobe, no todos los proyectos de localización se manejan con gran agilidad - sin embargo,! Algunos proyectos son más ágiles que otros. Sin embargo, basada en nuestra experiencia, creemos que la agilidad se puede lograr mediante la adopción de estos Cinco reglas de oro:

  1. "Somos un equipo!"
  2. "La internacionalización es el rey"
  3. "Integrar la localización en el Proceso de Desarrollo"
  4. "Reducir, Reutilizar y Reciclar "
  5. "Automatizar, Automatizar, Automatizar "

 

Un agradecimiento especial a Rob Jaworski, Amrit Pal Singh, Ashish Saxena, Janice Campbell, Leandro Reis, Peter Green, Julia Feng Le y Quynn por su valiosa retroalimentación sobre este artículo.

El problema con la Localización de software para múltiples plataformas

Adobe tiene una larga historia de desarrollo de productos para múltiples plataformas, ya se trate de aplicaciones de escritorio como nuestras aplicaciones de Creative Suite insignia o aplicaciones táctiles más recientes, como Photoshop Touch. La mayoría de nuestras aplicaciones de escritorio se han construido para Windows y Mac y las aplicaciones más recientes continuar en esta tendencia con soporte para iOS y Android incluyendo Tablet y teléfono factores de forma para ambos.

Por supuesto, esto no habría sido posible sin los cuidadosos esfuerzos del equipo de ingeniería para mantener en gran medida una base de código único para todas las plataformas.

Mientras que tener una sola base de código tiene beneficios obvios, en la capa de interfaz de usuario a menudo es importante tener variaciones específicas de la plataforma para una mejor usabilidad. Cada plataforma tiene generalmente un convenio específico para referirse a los menús del sistema, atajos de teclado y elementos de interfaz de usuario. Por ejemplo en una plataforma Windows una cadena UI podría ser – “Seleccione un archivo multimedia mediante el botón Examinar o escriba una ruta de acceso válida.” y de la misma cadena para la plataforma Mac podría ser – “Seleccione un archivo multimedia a través del botón Seleccionar o escriba una ruta de acceso válida.”

Esto significa que las cadenas traducibles de interfaz de usuario pueden tener muchas variaciones en la lengua fuente, dependiendo de qué plataforma están destinados a. Esto es lo que nuestro grupo por lo general se refiere a la globalización como 'Plataforma Varianza’. Cadenas localizables son esencialmente entidades de varios valores. Cada cadena localizable tiene un identificador de valores asociados y múltiples, cada uno de los cuales se pueden seleccionar sobre la base de ciertos criterios. Los criterios más evidentes y de uso común es la configuración regional de la interfaz de usuario de la aplicación, pero no tienen por qué ser el único. Plataforma también puede decidir el valor de una cadena.

Apoyo varianza plataforma no es sólo útil para el tratamiento de las diferencias de terminología para referirse a los elementos de la interfaz de usuario del sistema, también ayuda a adaptarse cuerdas para diferentes tamaños de pantalla. Aplicación de modernos están diseñados para soportar dispositivos múltiples factores de forma como tableta y teléfono con la interfaz de usuario está ajustado para cada plataforma para la mejor experiencia de usuario. Varianza Plataforma en este caso puede ser utilizado para apoyar cadenas más largas para la vista de la tableta y las cadenas más cortas para la vista Phone.

Otra área donde el apoyo varianza plataforma podría ser útil es en tener diferentes valores localizables para una versión Pro frente a una versión de consumo de la aplicación.

Sin embargo, Traducir cadenas con datos variante de la plataforma es un problema. El problema es dos veces, uno está en la gestión de los procesos y el calendario del proyecto para permitir la localización ágil y despacho simultáneo a todas las plataformas de destino. El segundo aspecto está apoyando técnicamente la varianza plataforma en ambas bibliotecas de programación y herramientas de traducción. Muchas de las herramientas y las bibliotecas suponen un valor único para una fuente y una cadena de destino, pero en caso de variación de la plataforma no sólo no puede ser fuente de múltiples y valores objetivo para una cadena no es necesario establecer una relación uno a uno entre los valores de origen y destino. Puede haber múltiples variantes de la plataforma para una cadena de origen que puede ser necesario traducir de manera diferente sobre la base de la plataforma de mapa en el mismo valor / target traducida o una cadena de origen para la configuración regional de destino. Por ejemplo:

  • es_ES: “Por favor, cierre el cuadro de diálogo y volver a empezar.”
  • fr_FR default: “Cierre el diálogo y vuelva a intentarlo.”
  • Ventanas fr_FR: “Cierre el diálogo y vuelva a intentarlo.”

Puesto que soy parte del equipo de herramientas de la globalización aquí en Adobe, el resto de este post que describe el problema más de unos instrumentos técnicos y la perspectiva de las bibliotecas, dibujo de mi experiencia. El problema proceso también es bastante complejo y probablemente tomaría un puesto mucho más tiempo el blog para discutir. De hecho hay una idea afín ya en este blog, ver – enlace.

Plataforma de Apoyo varianza en las Bibliotecas

Lo ideal sería que las bibliotecas de la globalización / API utilizadas en el código para manejar cadenas externalizados y los formatos de almacenamiento correspondientes a los datos externalizados deben tener una noción de un valor variante de la plataforma para cada cadena. Debe haber una manera de solicitar un valor de cadena para una configuración regional y plataforma específica, junto con una disposición a caer de nuevo a un valor por defecto en caso de que no se especifica un valor específico de la plataforma.

Como un ejemplo, la API de Java ResourceBundle apoya la selección de un conjunto de 'Configuración regional', no se hace mención explícita de una "Plataforma", pero la "Configuración regional’ en sí es extensible para apoyar variantes. El mecanismo de la variante en la 'Configuración regional’ se puede utilizar para el apoyo a diferentes plataformas y también hay un mecanismo de repliegue. En Adobe tenemos una biblioteca multiplataforma desarrollada personalizada denominada ZString para la gestión de cadenas externalizados con el apoyo explícito de varianza plataforma.

Plataforma de Apoyo varianza en las Herramientas de Traducción

La mayoría de los sistemas de gestión de traducción (TMS) tener un uno-a-un modelo de cadenas de código coincidentes con cadenas traducidas para cada localidad. Esta suposición está detrás de la arquitectura de los algoritmos de correspondencia TM, así como el diseño de la mesa de trabajo de traducción. Un banco de trabajo de traducción típica por lo general ofrece una vista de lado a lado de origen y de destino cuerdas, pero sólo apoyar una sola cadena de origen que corresponde a un único valor traducido.

Typical Translation Workbench

Un equipo típico de la vista lateral de la fuente y el contenido de destino en una herramienta de traducción

Todavía estamos buscando la solución ideal a este problema. Para la gestión de las memorias de una posible solución con los sistemas existentes es tener entradas duplicadas en la memoria de traducción (TM) o una TM separado para cada plataforma.

Sin embargo, traductores todavía se ven limitadas por la visión presentada por el banco de trabajo de traducción. Una posible solución para permitir que proveedores de traducción para proporcionar traducciones específicos de la plataforma es de duplicar todas las cadenas de origen para cada posible plataforma de destino. El valor de la fuente de la plataforma por defecto se puede utilizar como el valor de origen para todos los demás plataforma si la interfaz de usuario de la aplicación ya especifica un valor para una plataforma específica, en cuyo caso que se utiliza. Ahora el traductor puede proporcionar diferentes traducciones para cada plataforma, si es necesario. Esta solución sin embargo, parece haber una gran cantidad de trabajo adicional para los traductores. Algunos de optimización es posible gracias a la traducción de una sola plataforma de primera y el aprovechamiento de traducciones para todas las otras plataformas.

En un escenario ideal, el banco de trabajo de traducción proporcionaría un lado a la vista lateral de todas las variantes de la plataforma para la cadena de origen y de destino de las cuerdas. Con la capacidad para el traductor para eliminar las variantes de la cadena traducida en los que no se requieren y proponer variantes para la cadena traducida incluso si la cadena de origen no tiene ningún. Esto permitiría a los traductores a trabajar a través del contenido de código en una sola pasada, edición de traducciones apalancadas, proporcionando nuevas traducciones cuando resulte necesario y proponer valores traducidos específicos de la plataforma, según corresponda.

Una aproximación a esta visión ideal es una hoja de cálculo de Excel con cada cadena de origen que se representa en una fila y tiene una columna separada para cada plataforma, tanto para las cadenas de origen y destino. Con valores en blanco en una columna de la plataforma que significa que la traducción del defecto se utilizará para esa plataforma y las entradas de la plataforma no están en blanco que se utiliza para las traducciones específicas de la plataforma.

Ideal Translation Workbench

Una vista workbench traducción propuesta que permite la traducción simultánea para múltiples plataformas

Todavía estamos experimentando para encontrar la mejor solución para nuestras necesidades, que ofrece flexibilidad a los traductores y sin embargo, aprovecha la inversión en herramientas y procesos de traducción existentes. El objetivo es ser capaz de soportar ciclos de lanzamiento más rápido ágiles con todas las versiones de la plataforma sucediendo simultáneamente.

Creo que este es un buen foro para pedir a nuestros lectores del blog, si se han enfrentado a problemas similares y las soluciones que se han desarrollado para tratar con él.

Localización de Marketing de Adobe - Lo que funciona, lo que está desafiando

Me han preguntado últimamente hablar con un par de compañeros de la industria acerca de la localización de marketing de Adobe y pensamos que sería interesante hacer una entrada en el blog, así.

En Adobe, Localización El marketing es centralizada y se compone de un equipo de Gerentes del Programa Internacional, que me las arreglo.

Creo que esto sigue siendo el modelo correcto para nosotros. Adobe cuenta con oficinas en todo el mundo y la descentralización de la localización de marketing en realidad introducir ineficiencias. Dicho esto, el desafío con un modelo centralizado es equilibrar la productividad con la capacidad de proporcionar GEO con el proceso y las herramientas adecuadas para que puedan participar y hacer una valiosa aportación en torno matices GEO-específicos, contenido específico del país, etc. Este es un reto continuo y trabajamos muy de cerca con nuestros directores de marketing en todo el mundo para conquistarlo.

El reto aquí es el equilibrio entre dar más flexibilidad y libertad de expresión a las regiones y el uso de herramientas de productividad tales como memoria de traducción. Si queremos aprovechar los ahorros que la EMT y otras herramientas ofrecen a la localización (y lo hacemos), podemos ofrecer una cierta flexibilidad en el contenido objetivo, pero no tanto como a veces las regiones gustaría tener - por ejemplo,, completa re-escribe de segmentos.

En Adobe estamos conscientes de estos problemas y la clave aquí es trabajar en estrecha colaboración con las oficinas regionales y ofrecerles oportunidades para proporcionar información temprana sobre, directamente en el contenido de la fuente, antes de que comience la localización. También significa proveer oportunidades para las revisiones de contenido local que se presenta en el contexto de un proceso que permite la fácil regeneración. Nuestro GEO son directores de marketing de campo y somos sensibles a la cantidad de tiempo invertido en los exámenes.

Desafíos

Siempre hay retos en la localización y, en particular, en la localización de Marketing, donde "buena traducción" no es lo suficientemente bueno.

Tome la BU Digital Marketing de ejemplo. Campañas en todo el mundo alrededor de las soluciones de marketing digital tienen que apelar a los "vendedores", a los profesionales que crean contenido de marketing, por lo que la "barra de calidad de localización" para el contenido que ofrecemos a nuestros GEO se ha elevado significativamente.

He aquí un ejemplo de una campaña reciente que fue especialmente difícil para la localización debido a la utilización de la expresión misma centrada en EE.UU. "les hace enojar". Para los traductores no siempre es una clara elección de palabras de la lengua de llegada. El "peso" de la expresión y lo que transmite la necesidad de tomarse en consideración.

12

Las oficinas regionales tienen la libertad de crear sus propios materiales de marketing - Directrices Internacionales marca están en su lugar y el equipo de la marca de Adobe trabaja directamente con el GEO para garantizar una interpretación uniforme y el uso de nuestra marca.

Estamos muy protector cuando se trata de la marca Adobe, y aunque las oficinas regionales dan cierta flexibilidad en cuanto a la creación de algunos de sus propios materiales de marketing (en su idioma original), Equipo de la marca de Adobe normalmente está involucrado para asegurarse de que los materiales sigan las pautas establecidas de marcas internacionales.

¿Qué regiones o mercados internacionales son más difíciles o desafiantes para la localización?

Creo que cualquier persona que trabaja en la localización sería empezar por decir que el japonés es un idioma muy difícil de localizar. La idea de "traducción" ya es algo que no es apreciado por el mercado japonés. Una muy buena "traducción" todavía significa 'que ha traducido' y por lo que tiene un flujo diferente y sentir que el contenido que se originó en japonés. Esto se convierte en un reto aún mayor en torno al contenido de marketing.

En Adobe tenemos un programa exitoso para la localización de las campañas de marketing en Japón y que consiste en trabajar muy de cerca con nuestros gerentes de marketing de productos en el país y el empleo de correctores en el país cuando sea necesario.

Dicho esto, todas las lenguas y todos los países presentan retos. Recientemente hemos tenido que lidiar con los cambios de ortografía en portugués de Brasil, cambios de tonalidad en Español (formal a un tono más informal), cuestiones imágenes en el Oriente Medio, diferentes "sabores" de un solo idioma, etcétera. Supongo que diría que no hay regiones "fáciles". Nuestro trabajo es siempre interesante y nos fijamos en estos desafíos con una actitud muy positiva - estos desafíos son lo que diferencia traducción de localización y siempre es emocionante ser parte de este proceso, donde se ve la mensajería de origen desplegado por todo el mundo y tener el impacto deseado adecuada en todas las regiones, en todo el mundo.

¿Qué aspectos de la marca son los más importantes para localizar a un público regional? ¿Qué canales son los más importantes?

El énfasis se ha desplazado en gran medida a los contenidos en línea (páginas web, contenidos multimedia y sociales), la mayor parte de los contenidos que ahora localizamos terminará en Adobe de 57 sitio. La necesidad de contenido impreso ha disminuido pero todavía hay ciertas regiones que necesitan ser suministrado con contenido impreso. Tratamos de escuchar nuestra GEO y proporcionar materiales locales importantes.

'Apariencia' El Adobe es muy homogénea en todos nuestros sitios. Nuestras oficinas regionales tienen la flexibilidad de agregar contenido específico de cada país, pero la plantilla de sitio es el mismo para todos los lugares y todos los sitios internacionales se gestionan de forma centralizada.

Las oficinas regionales también son libres para crear algunos de sus propios materiales de marketing - Directrices Internacionales marca están en su lugar y el equipo de la marca de Adobe trabaja directamente con el GEO para garantizar una interpretación uniforme y el uso de nuestra marca.

Creo que el gran reto ahora es la creación de una marca Creative Cloud fuerte y exitoso en todo el mundo - y estamos en marcha :-)

En pocas palabras

Las oficinas regionales deben ser una extensión de su equipo y tener en cuenta en cada paso de los procesos y herramientas.

 

La globalización Series Mito - Mito 4: It Takes 6 Semanas para localizar un producto!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.
Introducción

Equipo de la Globalización de Adobe se ha comprometido a impulsar la mejora continua en la experiencia del cliente y la mejora de la eficiencia. Estas son dos de las áreas de enfoque de Adobe para 2013.

La retroalimentación de los clientes superior solíamos recibir era que la localización de los productos necesarios para ser más ágiles. El equipo de vídeo digital, por ejemplo,, se trasladó a la liberación de Inglés y localizada proporción EJEMPLO, instalador; que necesitaban para sim-GM con el fin de liberar rápidamente y cumplir con las expectativas del mercado. Los productos creativos clientes en Brasil y Rusia, por ejemplo,, fueron cansando de esperar seis meses para tener en sus manos un producto localizado. Al igual que muchos en la industria, Equipo de Adobe globalización comenzó a enfrentar presiones para localizar con menos recursos, reducir el tiempo de localización de respuesta, y mejorar la calidad.

Nuestro reto es cumplir los cronogramas de agresivas de Nubes-Digital de Adobe Media y Marketing Digital, sus productos complementarios y herramientas 20+ idiomas. Actualmente, nuestro equipo utiliza, aproximadamente, 65% de nuestros recursos en los medios digitales localizaciones, y 15% en localizaciones de Marketing Digital (20% se dedica a la impresión, herramientas de desarrollo, financiar, y otras iniciativas). El equipo de localización se compone de aproximadamente 150 personas-los directores de programas internacionales, internacional ingenieros, Los ingenieros de calidad internacionales, y los internos ubicados en los EE.UU., China, India, Japan, y Rumanía, apoyando aproximadamente 150 producto y equipos funcionales.

En este artículo vamos a mostrar cómo Adobe ha podido acelerar la localización y lo haremos, con optimismo, desmitificar la creencia de que la localización se 6 semana. Con un presupuesto limitado, estamos cumpliendo con las expectativas, sim-shipping Inglés y 20+ idiomas para el Adobe productos basados ​​en la nube-Digital Media y Marketing Digital– Desarrollador Web / herramientas, y Toque. Apoyamos cualquier flujo de trabajo ágil y liberamos los horarios pueden ser tan cortos como cada 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Cloud Manager, adoberevel.com), 6 semana (DPS, AdobeRevel), a las emisiones continuas (CCM) variando de dos veces a la semana o mensualmente. En estos flujos de trabajo, se puede completar un ciclo de localización tan pronto como dentro de 24 horas. Nuestro objetivo final? Nos estamos preparando para el día en que los productos de Adobe se liberan varias veces al día!

Muestra SCRUM Calendario - producto localizado sim-versiones en 20 lenguas cada 6 semana

Lento es Historia! - Preocupaciones del producto equipo en el pasado y la respuesta del equipo Globalización

Modelos de desarrollo de productos de Adobe vienen en muchos sabores. En general, el modelo de "cascada" se considera estándar. Los productos como Photoshop, Acróbata, InDesign, e Illustrator son muy adecuados para la localización estándar. Es decir, en la interfaz de usuario Freeze hito, el equipo de localización intervendría y comenzar el proceso de localización. Esto significa que, Inglés por GM, las versiones localizadas se estaban quedando atrás por 4-6 semana.

Esta localización modelo de inicio de localización después de la interfaz de usuario Freeze hito-tenido varios inconvenientes. Socios de localización consiguieron abrumados al final del juego; problemas de localización se encontraron demasiado tarde y, cuando los temas fueron clasificados como "show-stoppers,"Podrían poner en peligro el calendario de lanzamientos de productos; muchos defectos críticos acabé cogiendo aplazarse para la próxima versión del producto. El modelo era muy costoso, tiempo, que el aumento del estrés y el burnout.

En el caso de los instaladores en varios idiomas, SaaS, Nube de productos a base de, y los flujos de trabajo de desarrollo de nuevos utilizados por los equipos de producto de Adobe como Scrum, Kanban, Scrumban, o pulgón propio de Adobe, el equipo de la globalización se enfrenta a nuevos requisitos que exigían un flujo de trabajo de localización más acelerado. El nuevo modelo de negocio requiere que la localización debe ser posible en cualquier locale, ser escalables a un gran conjunto de idiomas, y respetar diversas limitaciones presupuestarias. Equipos de productos comenzaron a preguntarse si el equipo de localización estaba dispuesto a mantenerse al día con el ritmo de los negocios. La respuesta fue un gran "SÍ, POR SUPUESTO!"

En aras de la comparación de dos modelos diferentes, véase más adelante un calendario de localización cascada-modelo y un plan de localización ágil respecto al mismo periodo del 2004. El producto siguiendo el modelo de cascada a la izquierda, optó por enviar un solo idioma versiones en un horario escalonado; el de la derecha, basado en el modelo del áfido de Adobe, lanzado su producto con un instalador multilingüe como un único binario. En este punto en el tiempo, La globalización estaba preparado para acoger tanto a los equipos de producto.

Cascada – InDesign Agile – Audición

 

Con la adquisición de Macromedia en 2005, Localización Adobe enfrentado a muchos retos nuevos y emocionantes. Dreamweaver, por ejemplo,, a cabo programas preliminares para todos los idiomas, lo que significa que la localización tenía que ser justo detrás Inglés, en el mismo nivel de desarrollo, las pruebas, y la estabilidad como Inglés. Gracias a los muchos talentos que adquirimos y el nivel de cooperación entre las empresas, hemos sido capaces de aprovechar las mejores prácticas y cumplir con las expectativas de los equipos de productos nuevos.

En 2007, Adobe Scene7 adquirido, una compañía de software que permite a los sitios web para tener en tiempo real de contenido multimedia; entonces Omniture, en 2009. En 2010, Adobe adquirió Software Day, un líder del mercado en la próxima generación de gestión de contenidos Web. En 2011, empresas de la web como herramienta TypeKit y Nitobi, el fabricante de PhoneGap; Efficient Frontier, una empresa de marketing digital; y Iridas, el fabricante de speedgrade, un color profesional solicitud de corrección; en 2012, Adobe adquirió Behance, la plataforma online líder para mostrar y descubrir el trabajo creativo.

Todos estos nuevos servicios basados ​​en cloud exigió velocidad localización mejorada, principalmente a través de la internacionalización y la automatización. Los ciclos de desarrollo eran cortos - 2-6 semanas - y las actualizaciones son frecuentes y en la web. Nuestro equipo necesario para cambiar el foco con el fin de cumplir con estos requisitos de los productos basados ​​en la nube.

El equipo de la globalización, en colaboración con los equipos de producto, trabajado hacia un modelo de localización ágil. Aquí fueron los primeros pasos que dimos a la aceleración:

  • Asegurado productos de Adobe fueron Mundial Ready — creado una herramienta de evaluación llamado el Reporte de la Globalización (GRC) para determinar el cumplimiento de la disposición mundo.
  • Comprometido QE internacional temprano en el ciclo de desarrollo para poner a prueba y reportar errores internacionalización. Con eso, fallos internacionales se abordaron de manera oportuna lo que ayudó a acelerar el ciclo de desarrollo y mejora de productos’ calidad. Ver “La globalización Series Mito - Mito 2: Este producto de software es sólo para los EE.UU.” la evidencia sobre los beneficios de los temas de internacionalización de direccionamiento al comienzo del ciclo de desarrollo.
  • Trabajó en cooperación con los equipos de desarrollo de nuevos fijar objetivos comunes y compartir las mejores prácticas. Esta cooperación se ha traducido en tasas de éxito mejor que si la localización se consideraron como un pensamiento posterior y como un equipo diferente.
  • Se ha cambiado el modo de pensar – si llegamos temprano y el contenido de forma iterativa, queremos localizar software y la documentación de forma continua. Productos a base de la cascada comenzaron a trabajar con el equipo de la globalización antes de la interfaz de usuario Freeze hito. Empezamos localizar kits glosario temprana y pruebas localizadas construye antes de lo que en el pasado. Equipo de Documentación comenzó a dar el relevo archivos no finales antes de la habitual "captura de pantalla de compilación preparada" hito. Documentación traducida está subido a la web al mismo tiempo que el producto de Inglés y las versiones de localización de buques.
  • Desarrollados más herramientas - invirtió en ALF (el Marco de localización Adobe es un sistema de múltiples niveles, cuyo principal objetivo es automatizar el proceso de localización y facilitar la creación de productos localizados), traducción automática (lleva cadenas en un lenguaje humano y automáticamente se traduce a otros idiomas humanos), Mundo de los servidores (una empresa de traducción y globalización sistema de gestión que permite a Adobe para simplificar y acelerar nuestro procesos de traducción y localización de los contenidos, de nuestros sitios web a los contenidos de enseñanza para las aplicaciones de software y más allá), herramientas que ayudaron a lograr la localización de las liberaciones rápidas casi en sincronía con el Inglés.
  • Comprometido con nuestros socios externos de localización anterior y comenzó experiencia cada vez mayor en los equipos. Algunos de nuestros proveedores son ahora capaces de ofrecer servicios llave en mano para la localización de los productos de Adobe. Ellos han aprendido nuestros productos a través de pre-lanzamiento, demostraciones de productos, y la formación de nuestro equipo Globalización.
  • Se han encontrado nuevas maneras de relacionarnos con nuestros clientes a través del Centro de Traducción de Adobe, preliminar internacional, y foros. Los clientes saben que nuestros productos mejor, para que puedan proporcionar información temprana y podemos ahorrar tiempo en el largo plazo.

Con estas medidas en vigor, hemos sido capaces de estar más cerca del horario de producto Inglés y estaban detrás de un par de semanas.

Actualmente, el equipo de la globalización ha reorganizado internamente para gestionar el proceso de localización de la experiencia del cliente de extremo a extremo que incluye el software, marketing / contenidos web, documentación, internacionalización / localización de pruebas, y materiales educativos. Estamos mejor alineados y más ágil, capaz de soportar la localización para los ciclos de producción de 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Cloud Manager, adoberevel.com), 6 semana (DPS, Adobe Revel), a las emisiones continuas (CCM) variando de dos veces a la semana o mensualmente. A fin de lograr tales horarios desafiantes, estamos convirtiendo en localizaciones alrededor de 24 horas a veces.

Por ejemplo, Adobe Creative Cloud está en libertad con 16 componentes localizados y su programa de hoy se parece a esto:

Estándar, horarios de grandes proyectos como Flash CS6, este aspecto:

Mirando hacia el futuro — Al presentar A.L.A., el aeropuerto de Adobe

Uno de los mayores desafíos de la globalización es cumplir con el calendario de lanzamiento agresivo de las nubes de Adobe, sus productos complementarios, herramientas de la web, y aplicaciones táctiles en 20+ idiomas.

De la misma manera que los aviones tienen que salir a tiempo programado, tripulación y de los pasajeros en el lugar, en un flujo continuo, también lo hacen nuestros productos localizados, donde el equipo está formado por los directores de programas internacionales, Ingenieros Internacionales de Calidad, Ingenieros Internacionales y «pasajeros’ son los activos (cadenas) para la traducción, a partir de cualquier número de productos. El avión sólo se puede ir a Francia (decir) o puede estar haciendo paradas en numerosos países. La frecuencia de los vuelos también variará, dependiendo de la demanda.

Aeropuerto de fondo

Empezamos con proyectos piloto, en su mayoría los proyectos que necesitan localizaciones rápidas en el partido final. Nuestros requisitos eran:

  • Fuente cuerdas eran definitivas y crítica (corregir)

Las expectativas de nuestros equipos de producto fueron:

  • Traducciones compatible con Adobe Humanos terminología
  • Traducción rápida
  • Sin pruebas funcionales / lingüísticas

Tenga en cuenta que aunque nuestra herramienta recopila cadenas de múltiples productos y los envía a los traductores, podemos garantizar la consistencia de la terminología y la calidad, porque las cuerdas son los primeros apalancadas a través del servidor del Mundo; y los traductores hacen uso de nuestros glosarios de referencia.

El aeropuerto de localización Adobe (A.L.A.) tiene como objetivo proporcionar la localización de respuesta de una hora. Nuestra herramienta recopila cadenas de múltiples productos y los envía a los traductores. Una vez traducido, las cadenas se distribuye de nuevo a sus productos respectivos, pronto!

Turn-around-time (HECHO) - a partir de Q2 2012 a Q1 2013, TAT ha disminuido de un promedio de 12.7 horas a 7.8 horas. Nuestro objetivo, a finales del Q2 2013, es alcanzar 1 TAT horas o menos, debe exigir que el proyecto que tanto la aceleración.

Aeropuerto Turn-around-time por idioma, por cuartel

Conclusión

La localización no toma 6 semanas, se necesita un promedio de 7.8 horas. Nuestro objetivo, a finales de Q2 2013, es alcanzar 1 TAT horas o menos! Este es un mito que se ha desacreditado. Las herramientas e iniciativas de la Globalización como objetivo facilitar la localización de Adobe aún más ágil, sin comprometer la calidad de nuestros productos así como la satisfacción del cliente.

____

Créditos:

El A.L.A. equipo Ajay Kumar, Guta Ribeiro, Joel Sahleen, John Nguyen, y Warren Peet
Jean-Francois Vanreusel
Leandro Reis
Quynn Megan Le

Listo Para La Comunidad: Adobe Translation Center (ATC)

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Una pasarela única en Traducción Comunidad de Adobe “universo”

De noviembre 2012 marca el mes cuando el grupo de Adobe globalización está poniendo en marcha el “Adobe Translation Center” (ATC) en translate.adobe.com. Para los clientes de Adobe y ventiladores, ATC será el punto de acceso único para aportar ideas de retroalimentación y mejora de las traducciones existentes en “Adobe idiomas”, los idiomas del producto un producto de Adobe. Al mismo tiempo, el centro también será el lugar donde nuestra comunidad de traductores vibrante y creciente explora – de manera colaborativa – oportunidades para “idiomas de la comunidad”: Idiomas que están en alta demanda por parte de sus hablantes, pero no se entregan como parte de nuestra oferta de productos.

ATC Landing Page

ATC página de destino

Hasta el momento, nuestra comunidad de traductores “universo” consta de dos planetas, reflejando sus actuales dos áreas de enfoque principales:
Adobe Translation Center
sí está ofreciendo funcionalidad permitiendo a los fans a colaborar en la interfaz de usuario (Interfaz de usuario) traducción (anteriormente ha estado disponible a través de traductor Adobe). La actividad alrededor de traducción interfaz de usuario ha estado creciendo rápidamente, apoyado y utilizado por varios cientos de contribuyentes.
La Adobe TV Traducción Comunidad proyecto es un gran éxito ATC gemelo más grande: Más que 2,500 traductores han traducido ya por más de subtítulos 14,000 minutos de vídeo para hacer la educación, entretenido, y el contenido útil disponible en un número creciente de idiomas.

No hace mucho tiempo …

En noviembre 2011, este blog presentó el caso de éxito de cómo los aficionados y usuarios activar Adobe Business Catalyst (BC) para enviar con una interfaz de usuario de texto adicional en holandés, totalmente traducido por la comunidad de socios de BC. La motivación que impulsa este esfuerzo fue el interés de servir mejor a los socios’ clientes en ese idioma (BC con el holandés UI).

Desde entonces, el equipo de producto ATC ha estado muy ocupado en el trabajo y poner un gran esfuerzo en la mejora de la Traducción del Centro “buscar & sentir” y su funcionalidad. Introducción de comentarios y sugerencias de traducción, ahora es posible de forma intuitiva y en una interfaz agradable a la vista que sigue a la experiencia global de Adobe.com. Al igual que con todos los productos de Adobe, metodologías ágiles de desarrollo está permitiendo que el equipo de reaccionar a comentarios de los usuarios: A pesar de que el ATC se lanza ahora, todavía lo consideran “trabajo en curso” (en contraposición a “escrito en piedra”) y están dispuestos a escuchar lo que la comunidad desea para ser más productivos o para tener una experiencia de colaboración traducción más encantador.

Product Explorer

Producto Explorador

“Comunidad de traducción” en Adobe

En Adobe, traducción comunidad se refiere al proceso que permite a nuestros usuarios a traducir el contenido en un entorno colaborativo, asistidos por traductores profesionales o moderadores. Los tipos de contenido disponibles para la traducción comunidad hoy son videos (a través de Adobe TV) y el software de interfaz de usuario (a través de la funcionalidad de Adobe Translation Center). En el futuro, esperamos traducción comunidad para expandirse en áreas como foros de documentación o usuario.
Idealmente, la colaboración y la interacción entre los contribuyentes deben hacer comunidad traducción una experiencia gratificante y divertido. Estamos seguros de que nuestras herramientas contribuirán a una experiencia, para que las comunidades vivas y apasionadas estará desarrollando y creciendo a su alrededor.

¿Por qué Adobe promover traducción comunidad?

Adobe tiene una larga historia relacionada con la localización y la globalización. Nuestros productos están llegando a la gente de todo el mundo y les permiten expresar su creatividad, independientemente de su idioma nativo o los lugares donde viven y trabajan. No importa qué idioma estamos usando, al hablar con nuestros usuarios, siempre estamos profundamente impresionados, la importancia de nuestros productos son para ellos y con cuánta pasión se habla de ellos.
En su núcleo, Adobe es una empresa tan internacional como nuestros usuarios. Tenemos oficinas en todo el mundo, y en todos nuestros equipos en todo el mundo se encuentran colegas de todas partes del globo: El deseo de servir a todos nuestros clientes internacionales con excelencia, está profundamente arraigada en nosotros y se refleja en nuestro trabajo diario.

Programa de Adobe comunidad de traducción es un medio para conseguir un paso más hacia el objetivo de enviar "mundo-ready" o "global verdaderamente" los productos de Adobe, basado en la demanda expresada y aportaciones de nuestros clientes y las comunidades de usuarios en todo el mundo.

Lightroom Polish

Lightroom polaco proyecto

¿Por qué es Adobe construcción del Centro de Traducción de Adobe?

En el pasado, Adobe fue pionera en algunos programas comunitarios pocas traducciones, lo que resulta en una gran respuesta de nuestros usuarios. Después de una serie de pilotos, ahora estamos comenzando a unificar todos los esfuerzos de la comunidad de Adobe traducción en un solo lugar: Adobe Translation Center (ATC).
Con ingenieros, diseñadores de experiencia de usuario, y los jefes de producto, ATC cuenta con un equipo dedicado de productos cuyo objetivo es proporcionar la mejor experiencia para los traductores de diferentes comunidades. La construcción y mantenimiento de la plataforma representa una inversión considerable para Adobe. Sin embargo, creemos que la ganancia a largo plazo como resultado de una mejor comprensión de nuestros usuarios internacionales, valdrá la pena el esfuerzo, tiempo, y la inversión.

Beneficios de la traducción comunidad

La colaboración entre Adobe y sus traductores profesionales de confianza ha estado trabajando muy bien desde hace muchos años. Este esfuerzo conjunto seguirá siendo una piedra angular del éxito internacional de Adobe. Sin embargo, hay algunos aspectos de la traducción de productos donde la participación de la comunidad de usuarios pueda tener ventajas sobre los flujos de trabajo tradicionales o pueden conducir a algo completamente nuevo.

Comentarios y traducciones a través de las personas que utilizan nuestros productos todos los días

Es imposible para los traductores profesionales que sean expertos en todos los productos o áreas que están traduciendo para. Mientras que el trabajo de los profesionales de seguro siempre será correcta, el usuario del producto todos los días might - de vez en cuando - tienen una ventaja de proporcionar hasta al día las traducciones.
En el pasado, hemos comprobado que algunas traducciones en nuestros productos no reflejan el uso predominante de los términos a los clientes. En este ámbito, queremos aprovechar la oportunidad para hacer nuestras traducciones satisfacer las necesidades de nuestros usuarios y expectativas. Con intención similar, estamos aprovechando mecanismos como el voto comunidad o comentar, por lo que las traducciones a las expectativas de la comunidad en general y no representan retroalimentación aislado.

Es importante señalar que no habrá “forma automática” para una traducción comunidad para introducir el producto final con esta crítica?: Con el fin de mantener la calidad de nuestros productos son conocidos por, siempre habrá moderadores de confianza y revisores cercanas a la comunidad que toman la decisión de qué cadena está lista para su inclusión en el producto final. A propósito, sólo con la ayuda de nuestros socios en el lado de traducción profesional, voluntad ¿Seremos capaces de lograr la escalabilidad y soporte para los idiomas de la comunidad numerosos.

Evaluación de las lenguas más productos de Adobe

ATC Lightroom

ATC Lightroom página

Históricamente, Adobe ha distribuido en los idiomas que han estado representando a nuestros mercados principales: América del Norte, Europa, Japan, Asia. Eso es un buen número de lenguas ya. Con ahora a todo el planeta como el potencial de mercado-lugar de nuestros productos, sin embargo, estamos constantemente frente a la cuestión de los idiomas que desea enviar nuestros productos en. Actualmente, no es posible traducir a todos los idiomas del mundo debido a la logística, costo, y la información incompleta sobre el tamaño del mercado direccionable.
Es exactamente la pregunta que idioma tenga el próximo, donde la traducción comunidad ayudará a encontrar la respuesta mediante la inversión de un mecanismo común: En lugar de tener que hacer suposiciones acerca de las tallas del mercado y la demanda de productos traducidos antes de enviarlos, ATC es capacitar a los usuarios para indicar qué idiomas son importantes para ellos y, por lo tanto, a nosotros: Comunidad tamaño de la membresía y la velocidad de traducción de un idioma del producto, serán indicadores cruciales.

Lenguas de Envío Producto vs. candidatos para nuevos idiomas

Hay dos diferentes grupos de lenguas que estamos haciendo disponible para la traducción comunidad:

“Adobe idiomas” son todas las lenguas que son el envío actual dentro de un producto. Para “Adobe idiomas”, los usuarios pueden proporcionar traducciones alternativas si descubren errores tipográficos, si una cadena es demasiado larga o recortado, o simplemente, si prefieren una traducción diferente sobre el que se muestra actualmente en el producto. En nuestras herramientas, idiomas del producto por lo general aparecen como 100% traducido y revisado en nuestras herramientas. Sin embargo, Adobe está a la espera de la comunidad que nos proporciona retroalimentación para las lenguas.

“Lenguas comunitarias” no se envía con un producto en particular y nos hacemos disponibles para la traducción comunidad. Para los idiomas, puede haber razones por las cuales les estamos agregando al ATC: Una comunidad de usuarios apasionados que somos conscientes en un determinado país, o reiteradas peticiones de los usuarios para tener un producto disponible en su idioma, razones de negocios o en el lado de Adobe.

La divulgación completa: Que quede claro, un “comunidad lingüística” que es 100 por ciento traducido por una comunidad apasionada no será automáticamente el envío con una versión futura del producto. La decisión de negocios que las lenguas para enviar, seguirá siendo el único responsable de los productos’ las partes interesadas. Tanto la comunidad y el equipo de Adobe Translation Center siempre tendrá que aplazar la decisión final para el equipo de producto.

¿Por qué los usuarios se relacionan en la traducción comunidad?

Lightroom Translation

Lightroom Traducción

Los usuarios que participan en el programa de Adobe traducción comunidad tienen la oportunidad de involucrarse en el desarrollo de sus herramientas favoritas. Ellos pueden afectar directamente a la traducción de un producto a través de la presentación de sugerencias.
E incluso si la traducción a un idioma específico ya se ha completado, los usuarios seguirán teniendo un canal para expresar su opinión (sobre calidad de la traducción). O pueden ayudar a mejorar el producto a través de reportar errores de localización en una interfaz cómoda, sin la necesidad de ir a través de complejos sistemas de presentación de informes de errores.

Al unirse a la comunidad de Adobe programa de traducción, usuarios reforzará el papel de la comunidad local y el impacto. En cambio, van a recibir más atención. y, por otra parte, que tienen una buena oportunidad de influir en el futuro de un producto de Adobe, tal vez incluso más allá del apoyo localización.

Traducción comunitaria ya es una forma común para muchas empresas (Adobe pares en la industria del software, entre ellos) para explorar nuevas maneras de interactuar y relacionarse con los fans, usuarios, y clientes. Para Adobe, ese tipo de interacción es una forma de escuchar mejor la voz de nuestros clientes.

Creemos firmemente que nuestros productos continúen mejorando porque tenemos la intención de escuchar a esa voz …

Por favor, visite (y “como”) nuestro La página de Facebook o empezar a seguir a nosotros en Gorjeo.

 

GALA Webinar sobre la gestión de proyectos de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Manish Kanwal, Gerente del Programa Internacional de Adobe estará llevando a cabo un seminario en el GALA (La globalización y la localización Asociados), que es la mayor organización de estándares sin fines de lucro dentro de la industria de la lengua. El seminario presentará ideas sobre las mejores prácticas para la gestión de un proyecto de localización compleja. Además, se aclarará con un estudio de caso de un proyecto integral grande con los equipos de ingeniería repartidos en el mundo, incluyendo, lingüística, revisores, legal, la cadena de suministro, mercadeo, de asistencia al cliente y muchos más.

Formar parte de este webinar para aclimatarse lo que se necesita para proyectar gestionar y localizar en condiciones exigentes, desde el punto de que el producto se ha previsto hasta su lanzamiento público. Detalles del evento están disponibles aquí, que será transmitido en 26 Julio 11:00 EDT

InDesign CS6 .... Bienvenido a la India!

Este artículo habla sobre el objetivo general de la localización en un nuevo mercado o en términos de negocio un "mercado emergente". Usted podría preguntarse, "¿Por qué esa palabra específica Emergentes?"Debido a la oportunidad de negocio que presenta mediante la adopción de un producto a un nuevo mercado donde la demanda existe, pero de alguna manera el producto no se puso a disposición.

En el dominio de publicación, India sigue siendo uno de los pocos países donde la impresión se ha visto un crecimiento constante. Extractos de un centro de investigación de la famosa adelante:

"Contrariamente a la mayoría de los otros mercados en el mundo que siguen a presenciar una erosión de la industria gráfica, en la India, el sector se observó un crecimiento de diez por ciento en 2010 y se espera que continúe creciendo a un ritmo similar durante los próximos cinco años. El aumento de los niveles de alfabetización y una baja penetración del material de impresión ofrecen un amplio margen para el crecimiento, dice un informe de KPMG FICCI-, publicado recientemente en los marcos de FICCI 2011 caso ............ "[Fuente Todo sobre el periódico, fecha de publicación de marzo de 2011 `]

¿Esto representa una oportunidad para Adobe para expandirse en el espacio de materiales de impresión aprovechando su uno de los software de escritorio de InDesign más popular editorial ®. , pero a qué precio? Vamos a sopesar los costos y beneficios.

  1. En el transcurso de los últimos años, Adobe India, la fuerza de ventas se ha estado reuniendo clientes de la India para comprender cómo InDesign se puede hacer 'la India listo ".
  2. En la India, Inglés está muy cerca de ser el segundo idioma más hablado justo detrás de Hindi, dando un margen de maniobra para probablemente aún llegará al mercado con una interfaz de usuario Inglés (Interfaz de usuario).
  3. El área que más se habla en las reuniones frecuentes de los clientes fue el apoyo de las escrituras del indicador en la impresión y publicación de aplicaciones de escritorio de Adobe. Las actuales de uso internacional para compositores de Oriente Medio texto incluido un apoyo parcial a varias escrituras del indicador. Sin embargo, una serie de correcciones de errores y requisitos de los productos de apoyo se necesitan para Adobe para certificar oficialmente y lanzar el producto en la India.

Los detalles mencionados anteriormente se labrarse un camino para InDesign para ver el apoyo a las escrituras del indicador en el comunicado de CS6. Basándose en las aportaciones de la Administración de Productos, el siguiente 10 Las escrituras del indicador ocupó el primer lugar en la lista de prioridades para apoyar:

Cada uno de los lugares de arriba tienen un buen porcentaje de material de impresión en el mercado indio desde Periódico, Revistas, Revistas, etc. Para apoyar estos locales fue un duro camino por delante ya que la mayoría de estos entornos nacionales utilizan combinación de caracteres complejos, glifos, normas de separación de sílabas, diccionario de apoyo.

Fase 1 de este proyecto incluyó la adición de soporte diccionario en InDesign para estos locales. Hemos integrado los diccionarios abiertos específicos de la localidad de origen, evaluado contra productos de la competencia (con un apoyo similar) que abarca una serie de datos de secuencias de comandos de prueba específicos recogidos a mano por los lingüistas. Los criterios de evaluación es:

  • Prueba de madurez y calidad de los diccionarios integrados
  • Intencionalmente escribir mal las palabras y comparar las palabras corregidas
  • Asegúrese de que las palabras en InDesign cuando se copian mantener su santidad
  • Validación de un régimen lingüístico pocos, como aplicable, tales como separación, colchón, ortografía, etc

Diccionario de evaluación mostró resultados muy impresionantes, lo que nos permite pasar a la segunda fase de este esfuerzo de análisis de InDesign para las escrituras del indicador. Después de un número significativo de los flujos de trabajo complejos, una ingeniería de unos pocos retoques en el camino, hemos sido capaces de lograr lo que nos propusimos a nuestros ojos en un principio.

  • Añadido diccionarios y correctores ortográficos para la 10 las secuencias de comandos
  • Guiones añadido para la 10 las secuencias de comandos
  • Incluido 1 Indic familia de fuentes: Adobe Devanagari
  • Incluye una secuencia de comandos que los usuarios pueden ejecutar para establecer los valores predeterminados correspondientes y manejar correctamente las importaciones procedentes de documentos de Word, etc.

A pesar de que estamos trabajando en este esfuerzo como un proyecto de semillas, con nombre en código que InDesign Índico 1.0, hemos sido capaces de lograr más de lo que un disparo de. InDesign no sólo resultó compatible con la mayoría de los lugares mencionados anteriormente, pero que ofrece un apoyo notable, incluso para los glifos más complejos.

Cambie al Compositor del Mundo-Ready, un motor de composición alternativa, con un solo clic de indicPreferences.js en Ventana > Utilidades > Secuencias de comandos panel para explorar el mundo indio en InDesign. En virtud de la secuencia de comandos de apoyo básica Índico en InDesign CS6, ahora puede escribir en estos idiomas y caracteres se forma y se representan correctamente. Y sí, habrá más mejoras en el soporte de secuencias de comandos Indic en las futuras versiones por venir.

Háganos saber lo que piensa y cómo va a utilizar estas características. Por favor, visita aquí para la lista completa de compatibilidad con idiomas en InDesign CS6.

Escrito por Harpreet Singh (Adobe India)