Localización de Marketing de Adobe - Lo que funciona, lo que está desafiando

Me han preguntado últimamente hablar con un par de compañeros de la industria acerca de la localización de marketing de Adobe y pensamos que sería interesante hacer una entrada en el blog, así.

En Adobe, Localización El marketing es centralizada y se compone de un equipo de Gerentes del Programa Internacional, que me las arreglo.

Creo que esto sigue siendo el modelo correcto para nosotros. Adobe cuenta con oficinas en todo el mundo y la descentralización de la localización de marketing en realidad introducir ineficiencias. Dicho esto, el desafío con un modelo centralizado es equilibrar la productividad con la capacidad de proporcionar GEO con el proceso y las herramientas adecuadas para que puedan participar y hacer una valiosa aportación en torno matices GEO-específicos, contenido específico del país, etc. Este es un reto continuo y trabajamos muy de cerca con nuestros directores de marketing en todo el mundo para conquistarlo.

El reto aquí es el equilibrio entre dar más flexibilidad y libertad de expresión a las regiones y el uso de herramientas de productividad tales como memoria de traducción. Si queremos aprovechar los ahorros que la EMT y otras herramientas ofrecen a la localización (y lo hacemos), podemos ofrecer una cierta flexibilidad en el contenido objetivo, pero no tanto como a veces las regiones gustaría tener - por ejemplo,, completa re-escribe de segmentos.

En Adobe estamos conscientes de estos problemas y la clave aquí es trabajar en estrecha colaboración con las oficinas regionales y ofrecerles oportunidades para proporcionar información temprana sobre, directamente en el contenido de la fuente, antes de que comience la localización. También significa proveer oportunidades para las revisiones de contenido local que se presenta en el contexto de un proceso que permite la fácil regeneración. Nuestro GEO son directores de marketing de campo y somos sensibles a la cantidad de tiempo invertido en los exámenes.

Desafíos

Siempre hay retos en la localización y, en particular, en la localización de Marketing, donde "buena traducción" no es lo suficientemente bueno.

Tome la BU Digital Marketing de ejemplo. Campañas en todo el mundo alrededor de las soluciones de marketing digital tienen que apelar a los "vendedores", a los profesionales que crean contenido de marketing, por lo que la "barra de calidad de localización" para el contenido que ofrecemos a nuestros GEO se ha elevado significativamente.

He aquí un ejemplo de una campaña reciente que fue especialmente difícil para la localización debido a la utilización de la expresión misma centrada en EE.UU. "les hace enojar". Para los traductores no siempre es una clara elección de palabras de la lengua de llegada. El "peso" de la expresión y lo que transmite la necesidad de tomarse en consideración.

12

Las oficinas regionales tienen la libertad de crear sus propios materiales de marketing - Directrices Internacionales marca están en su lugar y el equipo de la marca de Adobe trabaja directamente con el GEO para garantizar una interpretación uniforme y el uso de nuestra marca.

Estamos muy protector cuando se trata de la marca Adobe, y aunque las oficinas regionales dan cierta flexibilidad en cuanto a la creación de algunos de sus propios materiales de marketing (en su idioma original), Equipo de la marca de Adobe normalmente está involucrado para asegurarse de que los materiales sigan las pautas establecidas de marcas internacionales.

¿Qué regiones o mercados internacionales son más difíciles o desafiantes para la localización?

Creo que cualquier persona que trabaja en la localización sería empezar por decir que el japonés es un idioma muy difícil de localizar. La idea de "traducción" ya es algo que no es apreciado por el mercado japonés. Una muy buena "traducción" todavía significa 'que ha traducido' y por lo que tiene un flujo diferente y sentir que el contenido que se originó en japonés. Esto se convierte en un reto aún mayor en torno al contenido de marketing.

En Adobe tenemos un programa exitoso para la localización de las campañas de marketing en Japón y que consiste en trabajar muy de cerca con nuestros gerentes de marketing de productos en el país y el empleo de correctores en el país cuando sea necesario.

Dicho esto, todas las lenguas y todos los países presentan retos. Recientemente hemos tenido que lidiar con los cambios de ortografía en portugués de Brasil, cambios de tonalidad en Español (formal a un tono más informal), cuestiones imágenes en el Oriente Medio, diferentes "sabores" de un solo idioma, etcétera. Supongo que diría que no hay regiones "fáciles". Nuestro trabajo es siempre interesante y nos fijamos en estos desafíos con una actitud muy positiva - estos desafíos son lo que diferencia traducción de localización y siempre es emocionante ser parte de este proceso, donde se ve la mensajería de origen desplegado por todo el mundo y tener el impacto deseado adecuada en todas las regiones, en todo el mundo.

¿Qué aspectos de la marca son los más importantes para localizar a un público regional? ¿Qué canales son los más importantes?

El énfasis se ha desplazado en gran medida a los contenidos en línea (páginas web, contenidos multimedia y sociales), la mayor parte de los contenidos que ahora localizamos terminará en Adobe de 57 sitio. La necesidad de contenido impreso ha disminuido pero todavía hay ciertas regiones que necesitan ser suministrado con contenido impreso. Tratamos de escuchar nuestra GEO y proporcionar materiales locales importantes.

'Apariencia' El Adobe es muy homogénea en todos nuestros sitios. Nuestras oficinas regionales tienen la flexibilidad de agregar contenido específico de cada país, pero la plantilla de sitio es el mismo para todos los lugares y todos los sitios internacionales se gestionan de forma centralizada.

Las oficinas regionales también son libres para crear algunos de sus propios materiales de marketing - Directrices Internacionales marca están en su lugar y el equipo de la marca de Adobe trabaja directamente con el GEO para garantizar una interpretación uniforme y el uso de nuestra marca.

Creo que el gran reto ahora es la creación de una marca Creative Cloud fuerte y exitoso en todo el mundo - y estamos en marcha :-)

En pocas palabras

Las oficinas regionales deben ser una extensión de su equipo y tener en cuenta en cada paso de los procesos y herramientas.