Únete a nosotros: 3rd Adobe Experience Manager multilingüe Contenido Especial Interés Reunión del Grupo de

El equipo de Inteligencia de contenido multilingüe de Adobe se complace en celebrar nuestra tercera Adobe Experience Manager multilingüe Contenido Grupo de Interés Especial (SE) reunirse el jueves, Noviembre. 7, en nuestra sede en San José. Nuestro programa esta vez es sobre la gestión de activos digitales (DAM), y tenemos la intención de centrarse en cómo DAM puede ser usado para los propósitos multilingües. Durante la reunión, también tendremos un Administrador del Portal múltiples (MSM) revisar sesión para compartir planes de mejora de funciones para futuras versiones.

Esta es una gran oportunidad para comprender los conceptos básicos de la DAM y relaciona las mejores prácticas en un contexto multilingüe. Los asistentes también podrán codearse con nuestros expertos de Adobe, compartir sus experiencias y desafíos, y establecer contactos con colegas de diversas empresas líderes en la industria que están poniendo Adobe Experience Manager para utilizar.

Los detalles:

Fecha: Jueves, Noviembre. 7, 2013

Tiempo: 8:30 AM - 4:30 PM PST
Dirección: Sede de Adobe en San Jose
345 Park Avenue
San José, California, 95110

El evento es gratuito, pero es necesario registrarse con antelación para asistir a. Para el registro, por favor visite: https://adobesig.eventbrite.com

Para más información o cualquier pregunta, le invitamos a mí hacer ping a: seunlee en adobe.com

Esperamos verte la semana que viene!

Seungmin Lee

Sr. Gerente del Programa

La generación de ayuda en varias configuraciones regionales utilizando Adobe RoboHelp 10

Adobe RoboHelp es un software fácil de usar, la creación y multicanal, Ayuda multipantalla solución de publicación.

Uso RoboHelp 10 -

  • Puede presentar contenidos al iPad y otras tabletas, smartphones, y escritorios usando formatos de salida, como HTML5 multipantalla.
  • Trabajar en entornos de múltiples autores con la próxima generación de funciones de colaboración y revisión.
  • Para personalizar y optimizar el contenido para determinar su relevancia y búsqueda.
  • Fácil desarrollo de ayuda sensible al contexto con mejoras en la usabilidad.

Adobe RoboHelp 10 compatible con los formatos de salida como se muestra en la siguiente gráfica:

1

El autor ayuda tiene que concentrarse en el contenido y no tiene que preocuparse acerca de los formatos de salida diferentes, ya que sería manejado por sí mismo RoboHelp. Tienen simplemente seleccionar los formatos de salida y generar con opciones requeridas.

Cómo cambiar la configuración de idioma predeterminada?

RoboHelp 10 se envía en Inglés, Francés, Lugares de Alemania y Japón, pero la ayuda se puede generar en muchos idiomas más.

Ayudar a los autores muchas veces frente a tales situaciones cuando tienen que generar la salida en varias configuraciones regionales.

Cuando se crea un nuevo proyecto, la defecto Proyecto idioma es igual a la de instalado RoboHelp.

Esto implica que el lenguaje mismo es utilizado por RoboHelp para mostrar las cadenas de texto / LNG en la salida, aparte de autor de los principales controles de contenido de ortografía, y los diccionarios y en la generación de índices inteligentes. Además de ayudar a contenido que hay un montón de elementos de texto por defecto en la interfaz de usuario de salida en tiempo de ejecución de los sistemas de ayuda como tabla de contenidos, índice, glosario, buscar, no hay resultados, etc. Esta es una gran lista de cadenas de este tipo que puede estar allí en cualquier sistema de ayuda llamado comúnmente LNG cadenas.

Pero si quieres un idioma diferente para estos entonces su uso se puede seleccionar desde el Configuración del proyecto diálogo. Por ejemplo, si usted está usando RoboHelp francés y desea que la configuración en español entonces usted puede ir a "Archivo > Configuración del proyecto "y seleccione españolas desde el desplegable de idiomas. Consulte la imagen de abajo:
2

4

3

RoboHelp proporciona un control preciso sobre configuración de idioma y además de los usuarios del proyecto se puede definir el idioma para un tema en particular o incluso un párrafo especial.

Para cambiar la configuración de idioma de un tema abierto "Tema Propiedades" de diálogo y cambiar el idioma de la lista desplegable en la pestaña "General".

5

 

 

 

 

 

 

 

 

Para cambiar el idioma de un párrafo concreto abrir el "Párrafo" de diálogo y definir un nuevo lenguaje de aquí.

Lengua define a nivel de párrafo tiene prioridad sobre el lenguaje definido a nivel tópico. Idioma fijado en el nivel de tema tiene prioridad sobre el lenguaje definido a nivel de proyecto. Lengua define a nivel de proyecto no puede prevalecer sobre el lenguaje se define a nivel de párrafo. Si varios idiomas se definen en el proyecto, tema, y nivel de párrafo y luego el idioma efectivos como por la prioridad se utiliza para el diccionario de sinónimos o de la asociación y para la corrección ortográfica.

Los usuarios pueden cambiar el idioma predeterminado a seguir 36 idiomas:

Búlgaro(Bulgaria), Catalán(España),Croata(Croacia), Checo (República Checa), Danés(Dinamarca), Holandés(Países Bajos),Inglés(Reino Unido), Inglés(EE.UU.), Estonia(Estonia), Finlandés(Finlandia), Francés(Canadá), Francés(Francia), Alemán(Alemania), Alemán(Suiza), Griego(Grecia), Hungarian(Hambriento), Italiano(Italia), Japonés (Japan), Coreano (KoreaEspañan>), letón (Letonia), ), Letón(Letonia), Lituano (Lituania), Noruego(Noruega), Nynorsk(Noruega), Polaco (Polonia), Portugués(Brasil), Portugués(Portugal), Rumano(Rumania), Ruso(Rusia), Chino simplificado (China), Esloveno(Eslovenia), Español(España), Sueco(Suecia), Tailandés (Tailandia), Tradicional china (Taiwán), Turco(Turquía), Vietnamita (Vietnam)

Por lo tanto, es interesante observar que mientras estamos en la localización de Adobe RoboHelp 3 idiomas, estamos permitiendo a nuestros usuarios a crear ayuda con un amplio apoyo en 32 más idiomas.

Yendo un paso más allá -> Edición de secuencias de GNL para necesidades personalizadas

Mientras que como parte de la localización de RoboHelp proporcionamos cadenas de GNL en 36 idiomas, los usuarios también pueden modificar estas cadenas para cualquier idioma que se ajuste a sus necesidades.

Las cadenas de GNL también se pueden editar para cualquier personalización necesita. Esto se puede hacer desde Expediente > Configuración del proyecto > Botón Avanzado > LNG archivo lengüeta

6

Todas las cadenas se muestran en la pestaña Archivo LNG en diferentes secciones como WebHelp, AIRHelp etc. La cadena deseada puede editar seleccionando y haciendo clic en el botón Editar. De esta manera, los autores de ayuda también puede editar las cadenas de GNL para personalizar las cadenas existentes.

 

Cómo crear multilingüe WebHelp de RoboHelp?

  1. Cree un proyecto en RoboHelp.
  2. Crear temas separados para cada idioma.
  3. Crear una tabla separada de los contenidos de los temas anteriores para cada idioma.
  4. También crear el índice y el glosario separado para cada idioma
  5. Desde el diseño de una sola fuente (SSL) pod abrir la ayuda Web y haga clic en categorías de contenido.
  6. Crear nuevas categorías haciendo clic en Nuevo botón y cambiar su nombre después de una lengua determinada.7
  7. Cada categoría de contenido se muestra ahora como una lengua independiente. Selecciónelo y poner la mesa lenguaje específico de Contenidos, Índice, Glosario y lenguaje.
  8. 8Ahora generar WebHelp y abrirlo en el navegador.
  9. Seleccione un idioma en particular de la categoría desplegable.

9

 

Tenga en cuenta que el sistema tiene la intención de abrir la ayuda localizada debe tener las páginas de configuración regional de código específico instalado.

Autores :-
Sumer Singh – Lead Quality Engineer
Vinay Krishan Sharma – Gerente del Programa

Adobe RoboHelp página de inicio

Marquen sus calendarios: Trimestral Adobe Content Intelligence CQ multilingüe SIG Meetup

Atención clientes CQ, clientes potenciales, integradores de sistemas o socios de Adobe:

El Adobe CQ contenido multilingüe Grupo Especial de Inteligencia Interés (SE) está creciendo, y que les encantaría para que usted pueda reunirse con ellos!

La próxima reunión es el lunes, Jan 28, 2013, en la sede de San José Adobe.

Más información sobre la reunión aquí.

 

 

Listo Para La Comunidad: Adobe Translation Center (ATC)

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Una pasarela única en Traducción Comunidad de Adobe “universo”

De noviembre 2012 marca el mes cuando el grupo de Adobe globalización está poniendo en marcha el “Adobe Translation Center” (ATC) en translate.adobe.com. Para los clientes de Adobe y ventiladores, ATC será el punto de acceso único para aportar ideas de retroalimentación y mejora de las traducciones existentes en “Adobe idiomas”, los idiomas del producto un producto de Adobe. Al mismo tiempo, el centro también será el lugar donde nuestra comunidad de traductores vibrante y creciente explora – de manera colaborativa – oportunidades para “idiomas de la comunidad”: Idiomas que están en alta demanda por parte de sus hablantes, pero no se entregan como parte de nuestra oferta de productos.

ATC Landing Page

ATC página de destino

Hasta el momento, nuestra comunidad de traductores “universo” consta de dos planetas, reflejando sus actuales dos áreas de enfoque principales:
Adobe Translation Center
sí está ofreciendo funcionalidad permitiendo a los fans a colaborar en la interfaz de usuario (Interfaz de usuario) traducción (anteriormente ha estado disponible a través de traductor Adobe). La actividad alrededor de traducción interfaz de usuario ha estado creciendo rápidamente, apoyado y utilizado por varios cientos de contribuyentes.
La Adobe TV Traducción Comunidad proyecto es un gran éxito ATC gemelo más grande: Más que 2,500 traductores han traducido ya por más de subtítulos 14,000 minutos de vídeo para hacer la educación, entretenido, y el contenido útil disponible en un número creciente de idiomas.

No hace mucho tiempo …

En noviembre 2011, este blog presentó el caso de éxito de cómo los aficionados y usuarios activar Adobe Business Catalyst (BC) para enviar con una interfaz de usuario de texto adicional en holandés, totalmente traducido por la comunidad de socios de BC. La motivación que impulsa este esfuerzo fue el interés de servir mejor a los socios’ clientes en ese idioma (BC con el holandés UI).

Desde entonces, el equipo de producto ATC ha estado muy ocupado en el trabajo y poner un gran esfuerzo en la mejora de la Traducción del Centro “buscar & sentir” y su funcionalidad. Introducción de comentarios y sugerencias de traducción, ahora es posible de forma intuitiva y en una interfaz agradable a la vista que sigue a la experiencia global de Adobe.com. Al igual que con todos los productos de Adobe, metodologías ágiles de desarrollo está permitiendo que el equipo de reaccionar a comentarios de los usuarios: A pesar de que el ATC se lanza ahora, todavía lo consideran “trabajo en curso” (en contraposición a “escrito en piedra”) y están dispuestos a escuchar lo que la comunidad desea para ser más productivos o para tener una experiencia de colaboración traducción más encantador.

Product Explorer

Producto Explorador

“Comunidad de traducción” en Adobe

En Adobe, traducción comunidad se refiere al proceso que permite a nuestros usuarios a traducir el contenido en un entorno colaborativo, asistidos por traductores profesionales o moderadores. Los tipos de contenido disponibles para la traducción comunidad hoy son videos (a través de Adobe TV) y el software de interfaz de usuario (a través de la funcionalidad de Adobe Translation Center). En el futuro, esperamos traducción comunidad para expandirse en áreas como foros de documentación o usuario.
Idealmente, la colaboración y la interacción entre los contribuyentes deben hacer comunidad traducción una experiencia gratificante y divertido. Estamos seguros de que nuestras herramientas contribuirán a una experiencia, para que las comunidades vivas y apasionadas estará desarrollando y creciendo a su alrededor.

¿Por qué Adobe promover traducción comunidad?

Adobe tiene una larga historia relacionada con la localización y la globalización. Nuestros productos están llegando a la gente de todo el mundo y les permiten expresar su creatividad, independientemente de su idioma nativo o los lugares donde viven y trabajan. No importa qué idioma estamos usando, al hablar con nuestros usuarios, siempre estamos profundamente impresionados, la importancia de nuestros productos son para ellos y con cuánta pasión se habla de ellos.
En su núcleo, Adobe es una empresa tan internacional como nuestros usuarios. Tenemos oficinas en todo el mundo, y en todos nuestros equipos en todo el mundo se encuentran colegas de todas partes del globo: El deseo de servir a todos nuestros clientes internacionales con excelencia, está profundamente arraigada en nosotros y se refleja en nuestro trabajo diario.

Programa de Adobe comunidad de traducción es un medio para conseguir un paso más hacia el objetivo de enviar "mundo-ready" o "global verdaderamente" los productos de Adobe, basado en la demanda expresada y aportaciones de nuestros clientes y las comunidades de usuarios en todo el mundo.

Lightroom Polish

Lightroom polaco proyecto

¿Por qué es Adobe construcción del Centro de Traducción de Adobe?

En el pasado, Adobe fue pionera en algunos programas comunitarios pocas traducciones, lo que resulta en una gran respuesta de nuestros usuarios. Después de una serie de pilotos, ahora estamos comenzando a unificar todos los esfuerzos de la comunidad de Adobe traducción en un solo lugar: Adobe Translation Center (ATC).
Con ingenieros, diseñadores de experiencia de usuario, y los jefes de producto, ATC cuenta con un equipo dedicado de productos cuyo objetivo es proporcionar la mejor experiencia para los traductores de diferentes comunidades. La construcción y mantenimiento de la plataforma representa una inversión considerable para Adobe. Sin embargo, creemos que la ganancia a largo plazo como resultado de una mejor comprensión de nuestros usuarios internacionales, valdrá la pena el esfuerzo, tiempo, y la inversión.

Beneficios de la traducción comunidad

La colaboración entre Adobe y sus traductores profesionales de confianza ha estado trabajando muy bien desde hace muchos años. Este esfuerzo conjunto seguirá siendo una piedra angular del éxito internacional de Adobe. Sin embargo, hay algunos aspectos de la traducción de productos donde la participación de la comunidad de usuarios pueda tener ventajas sobre los flujos de trabajo tradicionales o pueden conducir a algo completamente nuevo.

Comentarios y traducciones a través de las personas que utilizan nuestros productos todos los días

Es imposible para los traductores profesionales que sean expertos en todos los productos o áreas que están traduciendo para. Mientras que el trabajo de los profesionales de seguro siempre será correcta, el usuario del producto todos los días might - de vez en cuando - tienen una ventaja de proporcionar hasta al día las traducciones.
En el pasado, hemos comprobado que algunas traducciones en nuestros productos no reflejan el uso predominante de los términos a los clientes. En este ámbito, queremos aprovechar la oportunidad para hacer nuestras traducciones satisfacer las necesidades de nuestros usuarios y expectativas. Con intención similar, estamos aprovechando mecanismos como el voto comunidad o comentar, por lo que las traducciones a las expectativas de la comunidad en general y no representan retroalimentación aislado.

Es importante señalar que no habrá “forma automática” para una traducción comunidad para introducir el producto final con esta crítica?: Con el fin de mantener la calidad de nuestros productos son conocidos por, siempre habrá moderadores de confianza y revisores cercanas a la comunidad que toman la decisión de qué cadena está lista para su inclusión en el producto final. A propósito, sólo con la ayuda de nuestros socios en el lado de traducción profesional, voluntad ¿Seremos capaces de lograr la escalabilidad y soporte para los idiomas de la comunidad numerosos.

Evaluación de las lenguas más productos de Adobe

ATC Lightroom

ATC Lightroom página

Históricamente, Adobe ha distribuido en los idiomas que han estado representando a nuestros mercados principales: América del Norte, Europa, Japan, Asia. Eso es un buen número de lenguas ya. Con ahora a todo el planeta como el potencial de mercado-lugar de nuestros productos, sin embargo, estamos constantemente frente a la cuestión de los idiomas que desea enviar nuestros productos en. Actualmente, no es posible traducir a todos los idiomas del mundo debido a la logística, costo, y la información incompleta sobre el tamaño del mercado direccionable.
Es exactamente la pregunta que idioma tenga el próximo, donde la traducción comunidad ayudará a encontrar la respuesta mediante la inversión de un mecanismo común: En lugar de tener que hacer suposiciones acerca de las tallas del mercado y la demanda de productos traducidos antes de enviarlos, ATC es capacitar a los usuarios para indicar qué idiomas son importantes para ellos y, por lo tanto, a nosotros: Comunidad tamaño de la membresía y la velocidad de traducción de un idioma del producto, serán indicadores cruciales.

Lenguas de Envío Producto vs. candidatos para nuevos idiomas

Hay dos diferentes grupos de lenguas que estamos haciendo disponible para la traducción comunidad:

“Adobe idiomas” son todas las lenguas que son el envío actual dentro de un producto. Para “Adobe idiomas”, los usuarios pueden proporcionar traducciones alternativas si descubren errores tipográficos, si una cadena es demasiado larga o recortado, o simplemente, si prefieren una traducción diferente sobre el que se muestra actualmente en el producto. En nuestras herramientas, idiomas del producto por lo general aparecen como 100% traducido y revisado en nuestras herramientas. Sin embargo, Adobe está a la espera de la comunidad que nos proporciona retroalimentación para las lenguas.

“Lenguas comunitarias” no se envía con un producto en particular y nos hacemos disponibles para la traducción comunidad. Para los idiomas, puede haber razones por las cuales les estamos agregando al ATC: Una comunidad de usuarios apasionados que somos conscientes en un determinado país, o reiteradas peticiones de los usuarios para tener un producto disponible en su idioma, razones de negocios o en el lado de Adobe.

La divulgación completa: Que quede claro, un “comunidad lingüística” que es 100 por ciento traducido por una comunidad apasionada no será automáticamente el envío con una versión futura del producto. La decisión de negocios que las lenguas para enviar, seguirá siendo el único responsable de los productos’ las partes interesadas. Tanto la comunidad y el equipo de Adobe Translation Center siempre tendrá que aplazar la decisión final para el equipo de producto.

¿Por qué los usuarios se relacionan en la traducción comunidad?

Lightroom Translation

Lightroom Traducción

Los usuarios que participan en el programa de Adobe traducción comunidad tienen la oportunidad de involucrarse en el desarrollo de sus herramientas favoritas. Ellos pueden afectar directamente a la traducción de un producto a través de la presentación de sugerencias.
E incluso si la traducción a un idioma específico ya se ha completado, los usuarios seguirán teniendo un canal para expresar su opinión (sobre calidad de la traducción). O pueden ayudar a mejorar el producto a través de reportar errores de localización en una interfaz cómoda, sin la necesidad de ir a través de complejos sistemas de presentación de informes de errores.

Al unirse a la comunidad de Adobe programa de traducción, usuarios reforzará el papel de la comunidad local y el impacto. En cambio, van a recibir más atención. y, por otra parte, que tienen una buena oportunidad de influir en el futuro de un producto de Adobe, tal vez incluso más allá del apoyo localización.

Traducción comunitaria ya es una forma común para muchas empresas (Adobe pares en la industria del software, entre ellos) para explorar nuevas maneras de interactuar y relacionarse con los fans, usuarios, y clientes. Para Adobe, ese tipo de interacción es una forma de escuchar mejor la voz de nuestros clientes.

Creemos firmemente que nuestros productos continúen mejorando porque tenemos la intención de escuchar a esa voz …

Por favor, visite (y “como”) nuestro La página de Facebook o empezar a seguir a nosotros en Gorjeo.

 

La globalización de la serie Myth – Mito 1: La globalización de software = Internacionalización = Localización = Traducción

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.


Probablemente el mayor error que nos encontramos al hablar con algunos colegas de fuera del equipo de la globalización es que el software de Adobe “La globalización”, “Internacionalización” y ”Localización” todos significan lo mismo, y que lo es de alguna manera relacionado con algo que casi cualquiera puede entender: Traducción.

No podemos culpar a nuestros colegas para la celebración de tales creencias equivocadas, ya que estos términos se han usado y abusado para las generaciones.

Es probable que no ayuda a que también hay términos de uso, tales como “Culturización”, “Mundo-Readiness”, ”Glocalización”, “Transcripción”, “Transcripción”, “Localizability”, y “Japonización”.

El hecho de que cada uno de estos tienen abreviaturas correspondientes (e.g. G11N, I18n, L10n, T9n, C13n, L12y) y también diferentes formas de escritura (“Globalización”, “Internacionalización”, “Ubicación”, etc) sólo ayuda a hacer el asunto más inquietante y alarmante a la población civil.

Este artículo pretende aclarar estas diferencias, y proporcionar una mejor comprensión de las diversas etapas que componen la globalización de software.

Aclaración de la terminología

Nos enfocaremos nuestras explicaciones en torno a algunos términos claves básicas que generan la mayor confusión. Una cosa a tener en cuenta es que, aunque el significado de algunas tareas como la "traducción’ y "localización’ son estándar en toda la industria, algunos otros términos tales como "globalización’ y 'internacionalización’ no son. Las definiciones que figuran aquí son los predominantes (que utilizamos en Adobe).

Internacionalización (comúnmente abreviado como I18n) es un ejercicio de ingeniería enfocada en la generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas, las secuencias de comandos y las convenciones culturales (moneda, Las reglas de ordenación, número y formatos de fechas ...) sin necesidad de rediseño. Internacionalización, a veces referido como en todo el mundo disposición, se puede dividir en dos conjuntos de actividades: habilitación y localizabilidad.

Localización (L10N) es el proceso de adaptación de un producto o servicio a un idioma determinado, cultura, y local deseada “look-and-feel ". La traducción de la interfaz de usuario del producto es sólo un paso del proceso de localización. Cambiar el tamaño de los cuadros de diálogo, botones y pestañas de paleta para dar cabida a las cadenas traducidas ya forma parte también de la localización.

Traducción (T9N) es simplemente convertir el significado del texto en un idioma a otro. En un producto de software, el contenido que se traducen son la interfaz de usuario, documentación, envasado y comercialización de los colaterales. La mayoría de los trabajos de traducción se lleva a cabo por profesionales, Aunque en los últimos años, algunas empresas comenzaron a explorar el uso de 'community'-traducción, y la traducción automática.

La globalización (G11N) se refiere a una amplia gama de procesos de desarrollo de ingeniería y de negocios necesarios para preparar y lanzar productos y actividades de la compañía a nivel mundial. Las actividades de ingeniería de la globalización se componen de internacionalización y localización, mientras que las actividades de desarrollo de negocios se centran en la gestión de productos, financiero, comercialización y aspectos legales.

Mundo-Readiness es un término equivalente a la globalización, pero se utiliza más a menudo en el contexto de la internacionalización.

¿Cómo se relacionan el uno al otro

El diagrama simplificado a continuación ilustra la relación entre las principales actividades relacionadas con la globalización-.

En resumen, en el contexto del software:

  • Traducción es una parte de Localización
  • Internacionalización es un pre-requisito de Localización
  • Internacionalización y Localización son partes de La globalización
  • La globalización incluye muchas actividades relacionadas con el negocio fuera del propio producto.

Una analogía de la vida real

¿Sigues teniendo problemas para entender? Vamos a hacer una analogía con un producto de todo el mundo está familiarizado con: un automóvil.

El Toyota Corolla es uno de los coches más exitosos de todos los tiempos. Encima 30 millones de ellos han sido vendidos en todo el mundo. Pero, si no sus creadores adoptó los principios básicos de la globalización en los años 60, el Corolla apenas se conoce fuera de Japón de hoy.

Así, para lograr el éxito como, Toyota tenía que:

  • Abrazo desde el principio la idea de que quería llegar a los mercados fuera de Japón. Se estableció una red mundial de comercialización en el país, organización de ventas y atención al cliente. (La globalización)
  • Diseñar y desarrollar un coche que podría ser fácilmente adaptado a otros mercados geográficos con el mínimo coste y esfuerzo (Internacionalización)
  • Adaptar los coches a determinados mercados geográficos. Por ejemplo, para los EE.UU., Canadá y la mayor parte de Europa, el volante y los pedales se mueve fácilmente hacia el lado izquierdo del coche sin cambios estructurales. (Localización)
  • Proporcionar los manuales de instrucción en el idioma del mercado. (Traducción)


Ejemplo de localización de una interfaz de usuario del automóvil

¿Dónde radica el problema

Entonces, ¿cuál es el impacto de esta generalización '’ de la terminología para el proceso de globalización de software?

El principal problema es que la mayoría de los equipos de producto de mirar a la globalización como un proceso único monolítico que se produce en algún momento después del diseño e implementación del producto Inglés, y es propiedad de un solo equipo (la "globalización’ equipo). Esta mentalidad fomenta una “realiza un saque de over-the-wall” enfoque que a menudo resulta en:

  • La ingeniería básica y el esfuerzo adicional de pruebas para resolver problemas críticos de internacionalización encuentra al final de la programación
  • Ingeniería de localización adicional y esfuerzo de prueba para manejar manualmente las cuestiones localizabilidad
  • Mayor número de defectos en el producto
  • Retrasos en el programa
  • Clientes más pobres la experiencia

Utilizando la analogía del automóvil en la sección anterior, un “realiza un saque de over-the-wall” enfoque significaría que, para adaptar un Toyota Corolla diseñado para los clientes japoneses para el mercado americano, ingenieros sería necesario para mover el motor o el sistema de suspensión con el fin de mover el volante y los pedales del lado derecho al lado izquierdo del coche – una operación costosa y lleva mucho tiempo.


La internacionalización ayuda a prevenir este

La historia corta (las conclusiones clave)

  • La globalización, internacionalización y localización son las actividades relacionadas pero diferentes, realizado por diferentes equipos en diferentes etapas de desarrollo de productos
  • Incorporar la globalización en su forma de pensar tan pronto como sea posible. Inicio durante el diseño. Pregúntate a ti mismo: que los mercados de todo el mundo me metas en el corto plazo y largo plazo? ¿Qué significan estos clientes necesitan? Si sólo piensas en los mercados de hoy que no hará caso de la globalización.
  • Aplicar un producto internacionalizado aún si usted no cree que se va a vender fuera de los EE.UU.. o no clientes de habla Inglés, ya que esta decisión puede cambiar fácilmente y luego alteraciones será muy caro. Si su producto es successul en un mercado, lo más probable es que tenga grandes oportunidades de negocio en el extranjero. Así, plan para que.
  • La internacionalización se debe principalmente a cabo por el equipo del corazón del producto de ingeniería. Hágalo una vez, hacer las cosas bien, a continuación, entregar a la localización.
  • El proceso de localización será mucho más fácil y más barato si el producto está bien internacionalizado.

Las corporaciones globales más exitosas han inculcado la globalización como parte de todos sus empleados’ “ADN”. Para que un equipo de la empresa o del producto para tener éxito internacionalmente, primero tiene que haber una decisión consciente de los ejecutivos y el buy-in de todos los involucrados en el diseño y desarrollo de un producto de software para salir al exterior. Esto significa que, a menos que el producto y toda la infraestructura que lo rodea no está preparado para aprovechar las oportunidades presentes en el mercado internacional, el potencial de los ingresos globales del producto no se habrá alcanzado plenamente, oa un costo prohibitivo sólo.

Véase también

La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto es sólo para el U.S.

 

Nuestro blog es multilingüe!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Hoy estamos lanzando alguna funcionalidad multilingüe genial en nuestro blog.

Gracias a un WordPress plug-in de Transposh, ahora estamos en condiciones de proporcionar traducciones en varios idiomas para cada uno de nuestros puestos de blog, que se pueden seleccionar fácilmente a través de un lenguaje sencillo-mecanismo de cambio de, que se puede encontrar en la barra lateral derecha de esta página:


Hasta ahora, hemos tratado de llegar a muchos de nuestros clientes internacionales por el mantenimiento de sitios separados blog para cada idioma. Con la nueva funcionalidad, ahora podemos servir el contenido en varios idiomas en el mismo lugar.

Por el momento,, se trata de traducciones automáticas, que todos sabemos que rara vez son perfectos. Pero, afortunadamente, también es posible que los lectores puedan contribuir mejor traducción (es necesario registrarse con nosotros primero):

Lo que me parece muy atractivo, con esta nueva funcionalidad es que los mensajes originales puede ser en cualquier idioma, no sólo Inglés. Por ejemplo, tenemos algunos mensajes en portugués de Brasil, Español, Coreano y chino. Estos ahora se puede traducir a cualquier idioma disponible, incluyendo Inglés.

He visto muy pocos blogs que son multilingües. Nuestro equipo es sin duda el primero en Adobe para hacerlo. También, Yo creo que son uno de los primeros blogs corporativos multilingües.

Tengo curiosidad por ver cómo será recibido por nuestra comunidad de lectores. Estamos comenzando con un puñado de idiomas. Si usted quiere ver en otros idiomas, háganoslo saber.

¡Pruébalo y dinos lo que piensas.

Leandro Reis
Sr. La globalización Gerente del Programa

¿Es importante para localizar las herramientas de desarrollo?

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

 

¿Es usted el crear contenido multilingüe o aplicaciones con Flash Builder? ¿Utiliza una versión localizada de Builder? ¿Por qué o por qué no? ¿Prefiere que se desarrollan en Inglés, mientras que el despliegue en varios idiomas?

Nos gustaría escuchar su voz y entender sus puntos de dolor. Por favor, enlace a nuestros breve encuesta en Flex y localización para que podamos entender lo que es importante para usted.
Muchas gracias!
Janice Campbell, Flex de localización