El problema con la Localización de software para múltiples plataformas

Adobe tiene una larga historia de desarrollo de productos para múltiples plataformas, ya se trate de aplicaciones de escritorio como nuestras aplicaciones de Creative Suite insignia o aplicaciones táctiles más recientes, como Photoshop Touch. La mayoría de nuestras aplicaciones de escritorio se han construido para Windows y Mac y las aplicaciones más recientes continuar en esta tendencia con soporte para iOS y Android incluyendo Tablet y teléfono factores de forma para ambos.

Por supuesto, esto no habría sido posible sin los cuidadosos esfuerzos del equipo de ingeniería para mantener en gran medida una base de código único para todas las plataformas.

Mientras que tener una sola base de código tiene beneficios obvios, en la capa de interfaz de usuario a menudo es importante tener variaciones específicas de la plataforma para una mejor usabilidad. Cada plataforma tiene generalmente un convenio específico para referirse a los menús del sistema, atajos de teclado y elementos de interfaz de usuario. Por ejemplo en una plataforma Windows una cadena UI podría ser – “Seleccione un archivo multimedia mediante el botón Examinar o escriba una ruta de acceso válida.” y de la misma cadena para la plataforma Mac podría ser – “Seleccione un archivo multimedia a través del botón Seleccionar o escriba una ruta de acceso válida.”

Esto significa que las cadenas traducibles de interfaz de usuario pueden tener muchas variaciones en la lengua fuente, dependiendo de qué plataforma están destinados a. Esto es lo que nuestro grupo por lo general se refiere a la globalización como 'Plataforma Varianza’. Cadenas localizables son esencialmente entidades de varios valores. Cada cadena localizable tiene un identificador de valores asociados y múltiples, cada uno de los cuales se pueden seleccionar sobre la base de ciertos criterios. Los criterios más evidentes y de uso común es la configuración regional de la interfaz de usuario de la aplicación, pero no tienen por qué ser el único. Plataforma también puede decidir el valor de una cadena.

Apoyo varianza plataforma no es sólo útil para el tratamiento de las diferencias de terminología para referirse a los elementos de la interfaz de usuario del sistema, también ayuda a adaptarse cuerdas para diferentes tamaños de pantalla. Aplicación de modernos están diseñados para soportar dispositivos múltiples factores de forma como tableta y teléfono con la interfaz de usuario está ajustado para cada plataforma para la mejor experiencia de usuario. Varianza Plataforma en este caso puede ser utilizado para apoyar cadenas más largas para la vista de la tableta y las cadenas más cortas para la vista Phone.

Otra área donde el apoyo varianza plataforma podría ser útil es en tener diferentes valores localizables para una versión Pro frente a una versión de consumo de la aplicación.

Sin embargo, Traducir cadenas con datos variante de la plataforma es un problema. El problema es dos veces, uno está en la gestión de los procesos y el calendario del proyecto para permitir la localización ágil y despacho simultáneo a todas las plataformas de destino. El segundo aspecto está apoyando técnicamente la varianza plataforma en ambas bibliotecas de programación y herramientas de traducción. Muchas de las herramientas y las bibliotecas suponen un valor único para una fuente y una cadena de destino, pero en caso de variación de la plataforma no sólo no puede ser fuente de múltiples y valores objetivo para una cadena no es necesario establecer una relación uno a uno entre los valores de origen y destino. Puede haber múltiples variantes de la plataforma para una cadena de origen que puede ser necesario traducir de manera diferente sobre la base de la plataforma de mapa en el mismo valor / target traducida o una cadena de origen para la configuración regional de destino. Por ejemplo:

  • es_ES: “Por favor, cierre el cuadro de diálogo y volver a empezar.”
  • fr_FR default: “Cierre el diálogo y vuelva a intentarlo.”
  • Ventanas fr_FR: “Cierre el diálogo y vuelva a intentarlo.”

Puesto que soy parte del equipo de herramientas de la globalización aquí en Adobe, el resto de este post que describe el problema más de unos instrumentos técnicos y la perspectiva de las bibliotecas, dibujo de mi experiencia. El problema proceso también es bastante complejo y probablemente tomaría un puesto mucho más tiempo el blog para discutir. De hecho hay una idea afín ya en este blog, ver – enlace.

Plataforma de Apoyo varianza en las Bibliotecas

Lo ideal sería que las bibliotecas de la globalización / API utilizadas en el código para manejar cadenas externalizados y los formatos de almacenamiento correspondientes a los datos externalizados deben tener una noción de un valor variante de la plataforma para cada cadena. Debe haber una manera de solicitar un valor de cadena para una configuración regional y plataforma específica, junto con una disposición a caer de nuevo a un valor por defecto en caso de que no se especifica un valor específico de la plataforma.

Como un ejemplo, la API de Java ResourceBundle apoya la selección de un conjunto de 'Configuración regional', no se hace mención explícita de una "Plataforma", pero la "Configuración regional’ en sí es extensible para apoyar variantes. El mecanismo de la variante en la 'Configuración regional’ se puede utilizar para el apoyo a diferentes plataformas y también hay un mecanismo de repliegue. En Adobe tenemos una biblioteca multiplataforma desarrollada personalizada denominada ZString para la gestión de cadenas externalizados con el apoyo explícito de varianza plataforma.

Plataforma de Apoyo varianza en las Herramientas de Traducción

La mayoría de los sistemas de gestión de traducción (TMS) tener un uno-a-un modelo de cadenas de código coincidentes con cadenas traducidas para cada localidad. Esta suposición está detrás de la arquitectura de los algoritmos de correspondencia TM, así como el diseño de la mesa de trabajo de traducción. Un banco de trabajo de traducción típica por lo general ofrece una vista de lado a lado de origen y de destino cuerdas, pero sólo apoyar una sola cadena de origen que corresponde a un único valor traducido.

Typical Translation Workbench

Un equipo típico de la vista lateral de la fuente y el contenido de destino en una herramienta de traducción

Todavía estamos buscando la solución ideal a este problema. Para la gestión de las memorias de una posible solución con los sistemas existentes es tener entradas duplicadas en la memoria de traducción (TM) o una TM separado para cada plataforma.

Sin embargo, traductores todavía se ven limitadas por la visión presentada por el banco de trabajo de traducción. Una posible solución para permitir que proveedores de traducción para proporcionar traducciones específicos de la plataforma es de duplicar todas las cadenas de origen para cada posible plataforma de destino. El valor de la fuente de la plataforma por defecto se puede utilizar como el valor de origen para todos los demás plataforma si la interfaz de usuario de la aplicación ya especifica un valor para una plataforma específica, en cuyo caso que se utiliza. Ahora el traductor puede proporcionar diferentes traducciones para cada plataforma, si es necesario. Esta solución sin embargo, parece haber una gran cantidad de trabajo adicional para los traductores. Algunos de optimización es posible gracias a la traducción de una sola plataforma de primera y el aprovechamiento de traducciones para todas las otras plataformas.

En un escenario ideal, el banco de trabajo de traducción proporcionaría un lado a la vista lateral de todas las variantes de la plataforma para la cadena de origen y de destino de las cuerdas. Con la capacidad para el traductor para eliminar las variantes de la cadena traducida en los que no se requieren y proponer variantes para la cadena traducida incluso si la cadena de origen no tiene ningún. Esto permitiría a los traductores a trabajar a través del contenido de código en una sola pasada, edición de traducciones apalancadas, proporcionando nuevas traducciones cuando resulte necesario y proponer valores traducidos específicos de la plataforma, según corresponda.

Una aproximación a esta visión ideal es una hoja de cálculo de Excel con cada cadena de origen que se representa en una fila y tiene una columna separada para cada plataforma, tanto para las cadenas de origen y destino. Con valores en blanco en una columna de la plataforma que significa que la traducción del defecto se utilizará para esa plataforma y las entradas de la plataforma no están en blanco que se utiliza para las traducciones específicas de la plataforma.

Ideal Translation Workbench

Una vista workbench traducción propuesta que permite la traducción simultánea para múltiples plataformas

Todavía estamos experimentando para encontrar la mejor solución para nuestras necesidades, que ofrece flexibilidad a los traductores y sin embargo, aprovecha la inversión en herramientas y procesos de traducción existentes. El objetivo es ser capaz de soportar ciclos de lanzamiento más rápido ágiles con todas las versiones de la plataforma sucediendo simultáneamente.

Creo que este es un buen foro para pedir a nuestros lectores del blog, si se han enfrentado a problemas similares y las soluciones que se han desarrollado para tratar con él.

GALA Webinar sobre la gestión de proyectos de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Manish Kanwal, Gerente del Programa Internacional de Adobe estará llevando a cabo un seminario en el GALA (La globalización y la localización Asociados), que es la mayor organización de estándares sin fines de lucro dentro de la industria de la lengua. El seminario presentará ideas sobre las mejores prácticas para la gestión de un proyecto de localización compleja. Además, se aclarará con un estudio de caso de un proyecto integral grande con los equipos de ingeniería repartidos en el mundo, incluyendo, lingüística, revisores, legal, la cadena de suministro, mercadeo, de asistencia al cliente y muchos más.

Formar parte de este webinar para aclimatarse lo que se necesita para proyectar gestionar y localizar en condiciones exigentes, desde el punto de que el producto se ha previsto hasta su lanzamiento público. Detalles del evento están disponibles aquí, que será transmitido en 26 Julio 11:00 EDT

InDesign CS6 .... Bienvenido a la India!

Este artículo habla sobre el objetivo general de la localización en un nuevo mercado o en términos de negocio un "mercado emergente". Usted podría preguntarse, "¿Por qué esa palabra específica Emergentes?"Debido a la oportunidad de negocio que presenta mediante la adopción de un producto a un nuevo mercado donde la demanda existe, pero de alguna manera el producto no se puso a disposición.

En el dominio de publicación, India sigue siendo uno de los pocos países donde la impresión se ha visto un crecimiento constante. Extractos de un centro de investigación de la famosa adelante:

"Contrariamente a la mayoría de los otros mercados en el mundo que siguen a presenciar una erosión de la industria gráfica, en la India, el sector se observó un crecimiento de diez por ciento en 2010 y se espera que continúe creciendo a un ritmo similar durante los próximos cinco años. El aumento de los niveles de alfabetización y una baja penetración del material de impresión ofrecen un amplio margen para el crecimiento, dice un informe de KPMG FICCI-, publicado recientemente en los marcos de FICCI 2011 caso ............ "[Fuente Todo sobre el periódico, fecha de publicación de marzo de 2011 `]

¿Esto representa una oportunidad para Adobe para expandirse en el espacio de materiales de impresión aprovechando su uno de los software de escritorio de InDesign más popular editorial ®. , pero a qué precio? Vamos a sopesar los costos y beneficios.

  1. En el transcurso de los últimos años, Adobe India, la fuerza de ventas se ha estado reuniendo clientes de la India para comprender cómo InDesign se puede hacer 'la India listo ".
  2. En la India, Inglés está muy cerca de ser el segundo idioma más hablado justo detrás de Hindi, dando un margen de maniobra para probablemente aún llegará al mercado con una interfaz de usuario Inglés (Interfaz de usuario).
  3. El área que más se habla en las reuniones frecuentes de los clientes fue el apoyo de las escrituras del indicador en la impresión y publicación de aplicaciones de escritorio de Adobe. Las actuales de uso internacional para compositores de Oriente Medio texto incluido un apoyo parcial a varias escrituras del indicador. Sin embargo, una serie de correcciones de errores y requisitos de los productos de apoyo se necesitan para Adobe para certificar oficialmente y lanzar el producto en la India.

Los detalles mencionados anteriormente se labrarse un camino para InDesign para ver el apoyo a las escrituras del indicador en el comunicado de CS6. Basándose en las aportaciones de la Administración de Productos, el siguiente 10 Las escrituras del indicador ocupó el primer lugar en la lista de prioridades para apoyar:

Cada uno de los lugares de arriba tienen un buen porcentaje de material de impresión en el mercado indio desde Periódico, Revistas, Revistas, etc. Para apoyar estos locales fue un duro camino por delante ya que la mayoría de estos entornos nacionales utilizan combinación de caracteres complejos, glifos, normas de separación de sílabas, diccionario de apoyo.

Fase 1 de este proyecto incluyó la adición de soporte diccionario en InDesign para estos locales. Hemos integrado los diccionarios abiertos específicos de la localidad de origen, evaluado contra productos de la competencia (con un apoyo similar) que abarca una serie de datos de secuencias de comandos de prueba específicos recogidos a mano por los lingüistas. Los criterios de evaluación es:

  • Prueba de madurez y calidad de los diccionarios integrados
  • Intencionalmente escribir mal las palabras y comparar las palabras corregidas
  • Asegúrese de que las palabras en InDesign cuando se copian mantener su santidad
  • Validación de un régimen lingüístico pocos, como aplicable, tales como separación, colchón, ortografía, etc

Diccionario de evaluación mostró resultados muy impresionantes, lo que nos permite pasar a la segunda fase de este esfuerzo de análisis de InDesign para las escrituras del indicador. Después de un número significativo de los flujos de trabajo complejos, una ingeniería de unos pocos retoques en el camino, hemos sido capaces de lograr lo que nos propusimos a nuestros ojos en un principio.

  • Añadido diccionarios y correctores ortográficos para la 10 las secuencias de comandos
  • Guiones añadido para la 10 las secuencias de comandos
  • Incluido 1 Indic familia de fuentes: Adobe Devanagari
  • Incluye una secuencia de comandos que los usuarios pueden ejecutar para establecer los valores predeterminados correspondientes y manejar correctamente las importaciones procedentes de documentos de Word, etc.

A pesar de que estamos trabajando en este esfuerzo como un proyecto de semillas, con nombre en código que InDesign Índico 1.0, hemos sido capaces de lograr más de lo que un disparo de. InDesign no sólo resultó compatible con la mayoría de los lugares mencionados anteriormente, pero que ofrece un apoyo notable, incluso para los glifos más complejos.

Cambie al Compositor del Mundo-Ready, un motor de composición alternativa, con un solo clic de indicPreferences.js en Ventana > Utilidades > Secuencias de comandos panel para explorar el mundo indio en InDesign. En virtud de la secuencia de comandos de apoyo básica Índico en InDesign CS6, ahora puede escribir en estos idiomas y caracteres se forma y se representan correctamente. Y sí, habrá más mejoras en el soporte de secuencias de comandos Indic en las futuras versiones por venir.

Háganos saber lo que piensa y cómo va a utilizar estas características. Por favor, visita aquí para la lista completa de compatibilidad con idiomas en InDesign CS6.

Escrito por Harpreet Singh (Adobe India)

La globalización de la serie Myth – Mito 1: La globalización de software = Internacionalización = Localización = Traducción

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.


Probablemente el mayor error que nos encontramos al hablar con algunos colegas de fuera del equipo de la globalización es que el software de Adobe “La globalización”, “Internacionalización” y ”Localización” todos significan lo mismo, y que lo es de alguna manera relacionado con algo que casi cualquiera puede entender: Traducción.

No podemos culpar a nuestros colegas para la celebración de tales creencias equivocadas, ya que estos términos se han usado y abusado para las generaciones.

Es probable que no ayuda a que también hay términos de uso, tales como “Culturización”, “Mundo-Readiness”, ”Glocalización”, “Transcripción”, “Transcripción”, “Localizability”, y “Japonización”.

El hecho de que cada uno de estos tienen abreviaturas correspondientes (e.g. G11N, I18n, L10n, T9n, C13n, L12y) y también diferentes formas de escritura (“Globalización”, “Internacionalización”, “Ubicación”, etc) sólo ayuda a hacer el asunto más inquietante y alarmante a la población civil.

Este artículo pretende aclarar estas diferencias, y proporcionar una mejor comprensión de las diversas etapas que componen la globalización de software.

Aclaración de la terminología

Nos enfocaremos nuestras explicaciones en torno a algunos términos claves básicas que generan la mayor confusión. Una cosa a tener en cuenta es que, aunque el significado de algunas tareas como la "traducción’ y "localización’ son estándar en toda la industria, algunos otros términos tales como "globalización’ y 'internacionalización’ no son. Las definiciones que figuran aquí son los predominantes (que utilizamos en Adobe).

Internacionalización (comúnmente abreviado como I18n) es un ejercicio de ingeniería enfocada en la generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas, las secuencias de comandos y las convenciones culturales (moneda, Las reglas de ordenación, número y formatos de fechas ...) sin necesidad de rediseño. Internacionalización, a veces referido como en todo el mundo disposición, se puede dividir en dos conjuntos de actividades: habilitación y localizabilidad.

Localización (L10N) es el proceso de adaptación de un producto o servicio a un idioma determinado, cultura, y local deseada “look-and-feel ". La traducción de la interfaz de usuario del producto es sólo un paso del proceso de localización. Cambiar el tamaño de los cuadros de diálogo, botones y pestañas de paleta para dar cabida a las cadenas traducidas ya forma parte también de la localización.

Traducción (T9N) es simplemente convertir el significado del texto en un idioma a otro. En un producto de software, el contenido que se traducen son la interfaz de usuario, documentación, envasado y comercialización de los colaterales. La mayoría de los trabajos de traducción se lleva a cabo por profesionales, Aunque en los últimos años, algunas empresas comenzaron a explorar el uso de 'community'-traducción, y la traducción automática.

La globalización (G11N) se refiere a una amplia gama de procesos de desarrollo de ingeniería y de negocios necesarios para preparar y lanzar productos y actividades de la compañía a nivel mundial. Las actividades de ingeniería de la globalización se componen de internacionalización y localización, mientras que las actividades de desarrollo de negocios se centran en la gestión de productos, financiero, comercialización y aspectos legales.

Mundo-Readiness es un término equivalente a la globalización, pero se utiliza más a menudo en el contexto de la internacionalización.

¿Cómo se relacionan el uno al otro

El diagrama simplificado a continuación ilustra la relación entre las principales actividades relacionadas con la globalización-.

En resumen, en el contexto del software:

  • Traducción es una parte de Localización
  • Internacionalización es un pre-requisito de Localización
  • Internacionalización y Localización son partes de La globalización
  • La globalización incluye muchas actividades relacionadas con el negocio fuera del propio producto.

Una analogía de la vida real

¿Sigues teniendo problemas para entender? Vamos a hacer una analogía con un producto de todo el mundo está familiarizado con: un automóvil.

El Toyota Corolla es uno de los coches más exitosos de todos los tiempos. Encima 30 millones de ellos han sido vendidos en todo el mundo. Pero, si no sus creadores adoptó los principios básicos de la globalización en los años 60, el Corolla apenas se conoce fuera de Japón de hoy.

Así, para lograr el éxito como, Toyota tenía que:

  • Abrazo desde el principio la idea de que quería llegar a los mercados fuera de Japón. Se estableció una red mundial de comercialización en el país, organización de ventas y atención al cliente. (La globalización)
  • Diseñar y desarrollar un coche que podría ser fácilmente adaptado a otros mercados geográficos con el mínimo coste y esfuerzo (Internacionalización)
  • Adaptar los coches a determinados mercados geográficos. Por ejemplo, para los EE.UU., Canadá y la mayor parte de Europa, el volante y los pedales se mueve fácilmente hacia el lado izquierdo del coche sin cambios estructurales. (Localización)
  • Proporcionar los manuales de instrucción en el idioma del mercado. (Traducción)


Ejemplo de localización de una interfaz de usuario del automóvil

¿Dónde radica el problema

Entonces, ¿cuál es el impacto de esta generalización '’ de la terminología para el proceso de globalización de software?

El principal problema es que la mayoría de los equipos de producto de mirar a la globalización como un proceso único monolítico que se produce en algún momento después del diseño e implementación del producto Inglés, y es propiedad de un solo equipo (la "globalización’ equipo). Esta mentalidad fomenta una “realiza un saque de over-the-wall” enfoque que a menudo resulta en:

  • La ingeniería básica y el esfuerzo adicional de pruebas para resolver problemas críticos de internacionalización encuentra al final de la programación
  • Ingeniería de localización adicional y esfuerzo de prueba para manejar manualmente las cuestiones localizabilidad
  • Mayor número de defectos en el producto
  • Retrasos en el programa
  • Clientes más pobres la experiencia

Utilizando la analogía del automóvil en la sección anterior, un “realiza un saque de over-the-wall” enfoque significaría que, para adaptar un Toyota Corolla diseñado para los clientes japoneses para el mercado americano, ingenieros sería necesario para mover el motor o el sistema de suspensión con el fin de mover el volante y los pedales del lado derecho al lado izquierdo del coche – una operación costosa y lleva mucho tiempo.


La internacionalización ayuda a prevenir este

La historia corta (las conclusiones clave)

  • La globalización, internacionalización y localización son las actividades relacionadas pero diferentes, realizado por diferentes equipos en diferentes etapas de desarrollo de productos
  • Incorporar la globalización en su forma de pensar tan pronto como sea posible. Inicio durante el diseño. Pregúntate a ti mismo: que los mercados de todo el mundo me metas en el corto plazo y largo plazo? ¿Qué significan estos clientes necesitan? Si sólo piensas en los mercados de hoy que no hará caso de la globalización.
  • Aplicar un producto internacionalizado aún si usted no cree que se va a vender fuera de los EE.UU.. o no clientes de habla Inglés, ya que esta decisión puede cambiar fácilmente y luego alteraciones será muy caro. Si su producto es successul en un mercado, lo más probable es que tenga grandes oportunidades de negocio en el extranjero. Así, plan para que.
  • La internacionalización se debe principalmente a cabo por el equipo del corazón del producto de ingeniería. Hágalo una vez, hacer las cosas bien, a continuación, entregar a la localización.
  • El proceso de localización será mucho más fácil y más barato si el producto está bien internacionalizado.

Las corporaciones globales más exitosas han inculcado la globalización como parte de todos sus empleados’ “ADN”. Para que un equipo de la empresa o del producto para tener éxito internacionalmente, primero tiene que haber una decisión consciente de los ejecutivos y el buy-in de todos los involucrados en el diseño y desarrollo de un producto de software para salir al exterior. Esto significa que, a menos que el producto y toda la infraestructura que lo rodea no está preparado para aprovechar las oportunidades presentes en el mercado internacional, el potencial de los ingresos globales del producto no se habrá alcanzado plenamente, oa un costo prohibitivo sólo.

Véase también

La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto es sólo para el U.S.

 

Traducción de colaboración de negocios ayuda a Adobe Catalizador agregar nuevos idiomas

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Adobe Catalizador de negocios producto es un anfitrión, “todo-en-uno” solución para crear y gestionar sitios web de negocios (véase también Wikipedia.org). Fuera de la caja, Catalizador de negocios (BC) proporciona soporte para cinco idiomas: Además de Inglés, que está siendo enviado a Francia, Alemán, Español, Sueco, después de la demanda de sus mercados principales y más importantes. Un papel fundamental en el modelo de negocio antes de Cristo es interpretado por el “socios” o “revendedores”, que usan el producto para personalizar sitios web de acuerdo a las necesidades de sus grupos de clientes.

En el pasado, BC continuó recibiendo la retroalimentación de sus clientes y su propia organización de ventas que había una alta demanda de más idiomas. La adición de tales idiomas que los socios puedan empezar a vender sus sitios web de negocios en más países que están cubiertas a través de las lenguas fuera de la caja.

A pesar de la información socio, la demanda y el caso de negocios para nuevos idiomas es difícil de medir o cuantificar para el equipo de BC. En esa situación, BC se decantó por una nueva y en evolución de infraestructura disponible en Adobe para el apalancamiento “comunidad de traducción” con el fin de validar la demanda antes de comprometerse con los cambios. Antes de entrar en detalles, primero algo de información sobre el éxito de la iniciativa y la sorprendente respuesta que ha recibido en algunos casos.

Los éxitos iniciales

Fue sólo en junio, que los cinco idiomas originales catalizador de negocios se publicaron en un sitio público de la comunidad de traducción para su revisión y traducción del usuario. Para los participantes en el piloto, la herramienta a utilizar se “Adobe Traductor” (AT), una aplicación que les da acceso a las cadenas de la interfaz de BC y sus traducciones. Además de revisar la “legado” idiomas ya incluidos en el producto, la comunidad tuvo la oportunidad de proporcionar traducciones de otros idiomas. Inicialmente, los que se incluyen Danés, Italiano, Holandés, Portugués de Brasil, Rumano, y esloveno, basándose en las solicitudes que vienen de los socios de BC. Esperamos que más idiomas se agregarán a este proyecto a través del tiempo.

Contribuciones de octubre. 31

Lo que ocurrió en los próximos meses era un ejemplo de libro de las contribuciones sorprendentes y sólidos procedentes de una comunidad. Una vez que la facultad de trabajar en su idioma preferido, impulsada por la expectativa de mejorar potencialmente su negocio, los socios acceder a la herramienta de traducción y se puso a trabajar. La mesa “Contribuciones de octubre. 31″ muestra una cada vez mayor número de cotizaciones por cada mes de junio a octubre (los números representan las palabras contribuyeron al mes y no son acumulativos). Entrar en más detalles y ver las cotizaciones semanales a la derecha, también podemos identificar dos picos claros de la actividad.

Si nos fijamos en la tabla de abajo, podemos identificar en neerlandés y francés, que han alcanzado 100% terminación, es decir, su traducción se ha completado. Y de hecho, los dos picos en la tabla anterior coinciden con los puntos en el tiempo en Holanda (el primer pico) y francés (el segundo), traducción llegó a la integridad.

Palabras presentado en octubre. 31

Además, se puede ver que hay también una importante actividad, aunque no tan “explosivo”, llevando a cabo para Danés e italiano, dos idiomas más, y no forma parte del conjunto original de la Columbia Británica. Alemania y Suecia también están recibiendo un poco de atención, pero en un nivel reducido.

Así, en un plazo muy corto de tiempo y con la ayuda de sus socios, BC está en condiciones de agregar un idioma a su producto que no se ha enviado antes, es decir, Holandés. El hecho de que antes de Cristo fue capaz de llevar en sus parejas de manera convincente y eficaz, representa un gran éxito de la iniciativa de BC, y por el concepto de traducción de la comunidad.

Del mismo modo, aunque no completamente traducido desde el principio, la “terminación” del francés como lengua ya envío, indica que la comunidad contribuyó rápidamente a cerrar la brecha entre las cadenas ya traducidas (se refiere a la funcionalidad ya existente) y las cadenas todavía no-se-traducido (para describir la funcionalidad de BC añadió en la versión más reciente). Otra parte de la actividad en torno a Francia, fue revisar las traducciones existentes y presentar las alternativas o mejor.
El resumen es que, además de completar las traducciones a nuevos idiomas, la revisión de las traducciones existentes, tanto para “viejo” y los nuevos lenguajes que resultó ser una tarea que la comunidad de socios participan activamente en.

BC Partners ahora finalmente entrar en una posición donde pueden empezar a comercializar sus sitios personalizados, construido con catalizador de negocios, en países o regiones. Desde su punto de vista empresarial, es de esperar que vale la pena invertir tiempo en el esfuerzo de traducción. Con el tiempo, y donde tiene sentido, Adobe abrirá más proyectos a la comunidad y permitir que tanto la revisión y traducción de idiomas más, ya sea “tradicional” o los nuevos.

Comida para llevar: ¿Por qué esto vaya bien?

Hay una serie de componentes que deben estar en su lugar para tener éxito en un proyecto como este. Dos de ellos ya se han mencionado:

  • Se requiere una comunidad que está dispuesto a participar en un esfuerzo de traducción colaborativa.
  • Se puede ir sin decir, pero como es tan sumamente importante, estamos mencionando una vez más, un motivación o incentivo para que cualquier persona dispuesta a contribuir debe existir. La motivación puede variar ampliamente entre las diferentes comunidades, y en este caso de un grupo relativamente pequeño (de socios de BC), el incentivo era que el producto en un nuevo idioma, la recompensa potencial de ser para aumentar los ingresos mediante la prestación de una interfaz de idioma adicional al objetivo de un mercado más amplio.

Catalizador de negocios de selección de idioma

Hay más factores que tuvieron un impacto crucial en el éxito del proyecto:

  • La única fuerza más grande motivación que llevó a los socios a contribuir hasta la terminación se logró, se muestra en la captura de pantalla a la izquierda. En la selección del idioma en el menú desplegable, se puede leer (en holandés) “Holandés (traducido por la comunidad)”. Sólo si la contribuciones de la comunidad con el tiempo se abren camino en una aplicación, ¿La comunidad empieza a sentir una sensación de logro. Y sólo cuando el progreso se hace visible de esta manera gratificante, lo que vale la pena para los contribuyentes a invertir tiempo (y su tiempo es su dinero!) en la traducción.
  • Pasado, pero no menos importante, hay, por supuesto, la arquitectura necesaria para permitir la traducción de la comunidad. Para que, Adobe está aprovechando un centro de datos en Los Angeles, California, como un enlace entre los usuarios y algunas bases de datos de Adobe internos para recuperar información específica del proyecto y para recibir las traducciones de la comunidad. Esta arquitectura no es específica para el proyecto, pero puede ser re-utilizados para proyectos similares, independientemente de su tamaño y escalable para el número de participantes de la comunidad.

Otros pilotos traducción Adobe que estén abiertos a las contribuciones del usuario son Adobe Story con 5 idiomas existentes (Alemán, Inglés del Reino Unido, Español, Francia, Italiano), y la Flex SDK con un lenguaje actual (Portugués de Brasil). En el futuro, el número de productos de la apertura a los flujos de trabajo de traducción de la comunidad crecerá, y también lo hará el número de idiomas incluidos en este esfuerzo.

Una herramienta de ayuda siempre: Adobe Traductor

AT panel

Ya que será descrito en un artículo en el blog el futuro, aquí sólo una breve descripción de Adobe Traductor (AT), Propia comunidad de Adobe herramienta de traducción.

Después de iniciar sesión con su ID de Adobe (es posible que tenga que crear una), Adobe Traductor presenta un cuadro de mandos que muestra todos los proyectos en los que un producto permite a los usuarios o traductores para contribuir traducciones o correcciones de interfaz de usuario para un determinado idioma. Sólo tienes que seleccionar tu proyecto favorito y explorar la funcionalidad de la herramienta. El proceso debe ser bastante autoexplicativo, pero una breve ayuda siempre se puede acceder desde el menú Acerca de en la parte superior.

AT Screen traducción

En la pantalla de traducción, traductores pueden comenzar a contribuir de inmediato. Sólo tienes que seleccionar una cadena de origen y entrar en una traducción en el campo de texto. Puede o no puede ser una propuesta de traducción que AT es proporcionar, con la ayuda de la traducción automática o de memorias de traducción (“en el pasado, esta cadena se ha traducido como …”). Enviar tu sugerencia y pasar a la siguiente cadena.

Traductor Adobe se está desarrollando de una manera ágil en frecuencia, corto “sprints”. Con el fin de aprovechar la oportunidad que tuvimos con el catalizador de negocios, la decisión del equipo fue para exponer la aplicación de principios y escuchar comentarios de los usuarios para clasificar sus prioridades el desarrollo de funciones. Después de la exitosa prueba piloto con BC, el foco ahora será el desarrollo “social”, motivacional, y cuenta con información.

Más por venir …

En aras de la brevedad de este artículo, no vamos en más detalles que describen el flujo de trabajo de traducción en Adobe Traductor: Será parte de un futuro reportaje que se centrará en la herramienta de exclusiva. Mientras tanto, si usted quiere tomar una prueba de conducción con Adobe Traductor (tal vez tu producto favorito ya está disponible para la traducción de la comunidad), no dude en acceder y explorar. Si no te importa el envío de información por correo electrónico, utilice el mecanismo en el menú de Acerca de: Nos gustaría conocer su opinión y escuchar son.

Tenga por seguro que seguirá trabajando en las mejoras, sobre todo para hacer que el flujo de trabajo de traducción más sencilla e intuitiva. Con el fin de hacer la traducción más divertido en grupo o esfuerzo de la comunidad, también vamos a hacer más en “social” áreas. Vamos a ofrecer características que motivan a los usuarios a contribuir (comentarios y votaciones en las traducciones, por ejemplo) y aquellos que les permitirá ver los datos sobre sí mismos, las comunidades, y el proyecto(s) están involucrados en (por ejemplo, a través de una tabla de líderes o de páginas de estadísticas del proyecto).

Otra vez, por todos los medios, Por favor, accede a la aplicación en http://community.translate.adobe.com/translator/ o seguimiento de nuestras actividades en el La comunidad de Adobe página Traducción de Facebook para leer sobre las novedades de Adobe Traductor y otros esfuerzos de traducción de la comunidad.

CS5.5 pruebas ya está disponible en otros idiomas

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Ahora puede descargar Win / Mac ensayos de CS5.5 en su idioma:

Disfrutar!

 

Más contenido en más idiomas!

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Con todos los chats de internet sobre Decisión de Google de poner fin a su traducción libre de la máquina (MT) API y la transición a un servicio de pago, algunos de ustedes puede ser curioso lo que la traducción desempeña el papel de la máquina de Adobe.

Adobe no integran actualmente la API de Google en cualquiera de los productos por lo que no se ven directamente afectados por este cambio. Pero sí de la máquina de licencia de tecnología de traducción de los proveedores comerciales y estamos investigando la manera de aprovechar MT en toda la empresa.

Adobe tiene una presencia en el mercado en más de 30 diferentes idiomas, por lo que cualquier bit de la documentación producida en Inglés potencialmente multiplica a un costo considerable si se traduce en todos los idiomas. Igualmente, todos los días la empresa reciba la comunicación de entrada en forma de mensajes de correo electrónico, pruebas de retroalimentación, y consultas de servicio al cliente en más idiomas!

Para ayudar a manejar esta comunicación en ambas direcciones, el Grupo de la globalización en Adobe se ha convertido a la tecnología de traducción automática. El primer paso ha consistido en insertar MT en el proceso de traducción de documentos. En lugar de enviar la documentación a traducir a partir de cero, se ejecuta por primera vez el texto a través de motores de MT que se han personalizado para Adobe terminología, y luego tener nuestros traductores después de editar la salida. Si lo hace,, vemos una aceleración de hasta 50% con una mayor coherencia terminológica.

Ahora mismo, sobre 20 productos con MT por lo menos un idioma — incluyendo Photoshop, Acrobat, y Illustrator — y la lista se está ampliando cada mes.

Y la historia no termina ahí! Estamos trabajando activamente en otras formas de aprovechar MT para mejorar nuestra capacidad de servir y comunicarse con una audiencia mundial. Seguir este blog como poco a poco despliegue de nuevas iniciativas en los próximos meses!

– Raymond Flournoy
Senior Program Manager, MT Initiatives
Translation Technology Team

Software Adobe proceso de localización

Este artículo fue escrito originalmente en Corea. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Para la localización de software de Adobe 3 Fases se llevan a cabo.

  • Localización internacional
  • Localización, Traducción
  • Pruebas de Control de Calidad

Dependiendo de la tarjeta, hay alguna diferencia, pero en la mayoría de software de Adobe, el proceso de desarrollo primero para facilitar la localización de los ingenieros de software, las operaciones estarán sujetas a. Cuando se haya completado, la traducción y la localización se pondrá en. Servicios de traducción localización localización en Corea del Sur a través de un socio de muchas de esas naciones. Usando una variedad de software y de documentos en seolmeong antes se repetirá el proceso de control de calidad implacable versión final.

Localización de América eodobinae equipo, Canadá, China, Situado en la India, Socios de servicios de localización se distribuyen en todo el mundo. Internacionalización de Adobe equipo Tonghe kkeunyieopneun innovación de la tecnología relacionados con la localización rápida y precisa y las herramientas siempre están tratando de desarrollar.

Seungmin Lee

El Muro de localización

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.


Des Oates
Localization Solutions Architect

La primera vez que se involucró en la industria de la localización cuando me uní a Aldus Corporation en Escocia a principios de 1994 poco antes de que se convirtió en parte de Adobe. Kurt Cobain todavía era Rockin 'n Rollin. Bill Clinton acababa de completar su primera año de su primera y largo plazo D:Ream eran cima de las listas musicales del Reino Unido con 'Las cosas sólo pueden mejorar ". Un himno profético para el artículo de hoy.

En aquel entonces Aldus’ Equipo de localización Europea compuesto por un grupo de alrededor 40-50 personal de la casa que consta de localización Ingenieros, QUE, Los lingüistas, Gráficos / DTP Profesionales, Los planificadores y los investigadores. Una gran asamblea para que. Pero lo que recuerdo nuestra capacidad de entrega no eran tan grandes: Para una versión de software típico, un proyecto de localización que:

  • Objetivo de no más de 10 los idiomas de destino en el total de
  • No tienen más de 2 o 3 idiomas trabajado activamente en cualquier momento
  • Ser el único lanzamiento de software más importantes trabajado en en ese momento
  • Emplean a los socios externos poca o ninguna
  • Tomar hasta 9 meses para completar los grandes proyectos.

Nueve meses para localizar un producto en 10 idiomas. En serio? NASA puede conseguir a un robot a Marte más rápido!

Esto contrasta con la de hoy. En la primavera de 2010 dimos a conocer Adobe Creative Suite 5.0 :

  • 5 Versiones conjunto.
  • 15 productos individuales
  • 24 idiomas

Encima 600 aplicaciones localizadas simshipped * con Inglés, con 50% la reducción de errores en la versión anterior. Creo que estarás de acuerdo que es un increíble paso hasta de los viejos tiempos.

Hoy en día la globalización del grupo Adobe es un poco más grande de lo que era en ese entonces. Nos centramos principalmente en la gestión del programa, Globalización / Ingeniería Liderazgo y QE Internacional. Casi todo lo demás está a cargo de socios de confianza. Siempre estamos buscando para mejorar nuestra productividad, calidad, y el alcance global. Como tal, hemos hecho un montón de cambios a lo largo de los años para nuestros procesos de nuestro personal y nuestra tecnología. Es difícil captar todos los cambios que hemos hecho sucintamente en un artículo como este, pero sobre la base de esta experiencia, Pensé que sería buena idea compartir algunas lecciones que hemos aprendido en el camino.

Los mayores cambios que hemos hecho en estos ámbitos interdependientes: Arquitectónico, técnico, y culturales. He aquí algunos puntos clave:

  • Internacionalización. Si se hace bien al principio, las ventajas de localización (financieros y el tiempo de lanzamiento al mercado) serán mayores que en la delantera los gastos por un orden de magnitud. Evangelizar a las mejores prácticas I18n para su tecnología también es un esfuerzo que vale la pena. Apoyo a la internacionalización debe ser un criterio clave a la hora de decidir sobre su plataforma de desarrollo para su proyecto.

 

  • Automatización. Siempre estamos tratando de mejorar la automatización de la localización de nuestro negocio. No piense en la localización como un proceso humano. No tiene por qué ser. Podría ser una serie de pasos automatizados, uno o más de lo que puede requerir alguna entrada traducción humana. Como regla de oro, los pasos más manual que tiene en su proceso de localización, el más costoso será. Si usted utiliza un GMS, un sistema a medida, o simplemente un montón de guiones- no importa. Usted cosechará las recompensas de la productividad y reducir los costos si usted emplea fiable, de mantener y de automatización repetibles.

 

  • Release / construir la integración. En los viejos tiempos, nuestros ingenieros de localización incorporado todos los componentes del software que fue localizada en el CD de forma manual en su propia estación de trabajo. Era propenso a errores, y mano de obra intensiva y requiere una gran cantidad de QE. Ahora todas las versiones de idioma de la aplicación se construyen como parte de un proceso unificado. La localización se ha convertido en un simple comunicado de ingeniería sub-proceso, lo que nos permite ampliar nuestros esfuerzos drásticamente. Si primero optimizar su automatización, tiene sentido para integrar el proceso en una configuración de lanzamiento único y plurilingüe.

 

  • Socios de confianza / confiando: La última área del cambio fue la forma en que interactuamos con otros grupos. Se identificaron barreras culturales y de comunicación entre nosotros y los grupos con los que trabajamos. En última instancia, es necesario establecer asociaciones eficaces de confianza con las partes interesadas en los procesos de localización. Puede ser equipos internos, como los equipos de desarrollo o unidades de negocio que usted necesita para llegar a, o socios externos, como proveedores de servicios lingüísticos o proveedores de traducción.

 

Aquí en Adobe empezamos la 'Preparación Mundial’ programa: Una iniciativa liderada por mi colega Leandro Reis que proporciona un marco de evaluación para evaluar el grado de preparación global de nuestros productos. Junto con destacar los problemas que ofrece asesoramiento y conocimientos sobre cómo solucionarlos. Nuestros clientes internos "’ se vieron obligados por este enfoque, y las paredes internas de localización comenzó a caer.

Del mismo modo, si usted utiliza los socios externos, que debe estar dispuesto y capaz de integrar con su negocio – no a la inversa. Que pueden requerir algún tipo de formación inicial y asesoramiento continuo. Es fácil decidir no hacerlo, para mantener la pared de localización de alta entre usted y sus socios, tirar la localización de trabajo de ida y vuelta sobre ella, pero ese modelo es en última instancia, más costoso. La falta de transparencia puede llevar a excesos de proyecto, aumento de las tasas de defectos, y, en ocasiones el caos. Sin embargo, si a agilizar sus procesos de localización propia, menor de sus paredes localización y seleccionar socios competentes dispuestos a aceptar sus procesos de negocio, entonces usted va a obtener un socio confiable capaz, y sus socios va a obtener un alto valor, repetir-business cliente. Una situación de ganar-ganar.

Sólo por diversión busqué el número 1 canción en las listas del Reino Unido, cuando los clientes de Adobe de todo el mundo comenzaron a recibir sus copias traducidas de Creative Suite 5 05 2010…

…”Good Times” de Roll Deep.

 

* simship: No más de 5 días después de Inglés

 

El Adobe Moisés Corpus herramienta – Y cruzar ese puente cuando llegues a él.

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas fue proporcionada por la traducción automática.

Aquí está el panorama:

Es el 1950′s. Usted está al frente de una expedición en Nepal, y el líder valiente de una docena de montañeros, más un par de cientos de porteadores todos caminando profundamente en el Himalaya en busca de una cumbre unclimbed. Los riesgos del viaje son altos, pero se le llovieron en la gloria de su nación, ticker desfile de cintas y todo lo que, cuando regrese a casa con éxito. Entrar en un profundo valle, se encuentra con un puente de cuerda larga y estrecha, que toda la expedición tendrá que cruzar. El puente es demasiado débil para mantener más de una persona a la vez y que se necesita 5 minutos para cada persona para cruzar.

Usted puede obtener el primer 12 escaladores a través de en una hora.

(12 Escaladores x 5 minutos cada uno = 60 minutos) así 1 hora para cruzar.

Pero el portero último no lo hará a través de hasta casi 2 días después de que el primer escalador comienza.

(200 Porteros x 5 minutos cada uno = 1000 minutos) o adicionales 41.6 horas para cruzar!

Usted no puede conseguir que el desfile de teletipo, después de todo.

 

El éxito de toda la expedición es un juego. Valiosos recursos, comida, tiendas de campaña, equipo de escalada, etc. se va a terminar repartidos por todo y por el camino con sus respectivos cargadores. Esto significa que no van a llegar al campamento base cuando y donde usted los necesita. Esto no es una buena manera de empezar.

La metáfora del puente que cruza usa aquí es un ejemplo clásico de encontrar el factor limitante en su cadena de procesos. No importa cuántos recursos que puede aportar a desnudar en el proyecto hay un cuello de botella. Puede tomar muchas formas, pero la identificación y la solución de este problema va a ser fundamental para el logro de sus metas. No importa lo rápido que avanza en todos los demás pasos de su plan, que van a perder los 2 días aquí, a menos que algo cambie.

¿El puente de cuerda estrecha que sólo le permitirá a una persona a través de un sonido en el tiempo como un obstáculo difícil de enfrentar en su proyecto de traducción automática? No es. Cuando lanzamos el proyecto de Adobe Moisés MT primavera pasada conseguir a través de este puente fue el primer problema que se enfrentó. ¿Por qué? Sencillamente hemos tenido años de memorias de traducción almacenan desde proyectos de localización de Adobe. Todos esos años de TM fueron las materias primas que se utilizarán en la construcción de motores de Adobe específica. Sabíamos que con ellos que podríamos construir mejores motores para la traducción de los productos de Adobe, entonces podríamos llegar a encontrar en el mercado abierto. Sin embargo, el volumen de TM que deben ser procesados ​​en un corpus de Moisés lista representa un bloqueo de proporciones graves.

 

Una vuelta rápida de la servilleta métrica para poner este Inperspective:

Encontramos, dado las herramientas existentes para el trabajo corpus, que requiere 1-2 semanas de tiempo de un ingeniero de proceso 5-10 millones de palabras de la traducción del formato. tmx en un par de archivos planos alineados corpus. (i.e. Moisés listo)

Moisés viene con un conjunto de secuencias de comandos de apoyo para trabajar estos problemas. (tokenizer.pl, limpieza corpus-n.perl, etc) y son funcionales. Dicho esto, el esfuerzo es mucho tiempo. Los scripts se ejecutan todo desde la línea de comandos. Se requiere una gran cantidad de organización y disciplina del usuario o todos los pasos necesarios pueden obtener rápidamente confuso.

Si usted tiene millones de palabras en varios idiomas, como Adobe hizo, se puede ver que va a tomar mucho tiempo para que un ingeniero para procesar los. archivos TMX. Si se agrega un par de ingenieros de más de lo que puede acelerar el proceso, pero el tiempo total requerido por unidad de. TMX limpiado no ha bajado. Esto sería el equivalente a la construcción de un par de más puentes sobre el abismo en el Himalaya. Se acelera las cosas, pero que es costoso ahora, y no reduce los costes en el futuro.

 

Así que si sólo tenemos un puente para cruzar, entonces la solución es reducir el tiempo que nos lleva a cruzar ese puente.

La herramienta de Adobe Moisés Corpus fue nuestra solución a este problema. Aunque ninguno de los pasos individuales en la toma de un archivo TMX. A un estado listo Moisés son demasiado tiempo, los pequeños pasos se suman. Hemos decidido solucionar el problema de una vez por todas y para desarrollar un peso ligero, modular, Interfaz gráfica de usuario basada en, AIRE aplicación que cualquier usuario puede instalar y usar para procesar archivos de TM para Moisés. ¿Qué es lo que hace? Simplemente se le permite automatizar la limpieza corpus para mejorar la eficiencia. Toma las múltiples opciones de línea de comandos disponibles y permite al usuario para orquestar su uso en cualquier. TMX sin la preocupación de llamar a los scripts y paso de parámetros. ¿Cuánto ayuda? Si bien estos números son flojos, hemos sido capaces de aumentar la productividad de un solo ingeniero trabajando en la limpieza corpus de hasta 10x.

 

Ahora podemos hacerlo en 2 días lo que antes tomaba 2 semana.

Una vez que haya millones de palabras de memoria de traducción este es un gran problema. Si usted quiere hacer MT para se tendrá que resolver este problema. Para nosotros, Adobe Moisés herramienta de Corpus continúa evolucionando a medida que aprendemos más sobre los pasos de limpieza que queremos el acceso y la manera de ordenar estos pasos. Es nuestra visión que quepa en un paquete mayor más completo de herramientas de MT relacionados que pueden incluir la comprobación automática y puesta a punto de los motores. Seguimos considerando todas las posibilidades de esta herramienta se abrirían para el mayor MT público interesado y estamos abiertos a las ideas y colaboraciones con otras personas alrededor de él es la mejora y extensión.

 

Hay un montón de puentes para cruzar en el camino hacia la construcción de sistemas de traducción automática. Manejo de corpus es sólo uno de ellos. Esperemos que este conocimiento hace que su viaje un poco más claro. Ahora salir allí y construir un motor!

 

Una rápida (pero de ninguna manera completa) lista de cosas de las cosas que podría hacer para mejorar la calidad del motor MT:

Esta es una breve lista de los pasos de la herramienta de Adobe Moisés Corpus en la actualidad se pueden realizar. Estamos abiertos a las sugerencias sobre cómo agregar otros pasos o el perfeccionamiento de la naturaleza de estos pasos.

Tags limpia marcador de posición

URLs limpias

Tokenize

Minúsculas

Números limpios

Limpiar las líneas duplicadas

Limpiar segmentos de largo

Limpie pares desalineados

La eficacia de cada uno de estos pasos podría ser debatido en la mesa redonda MT, pero en general la mayoría de la gente tendrá que procesar sus archivos de TM a través de estos pasos antes de que se puede utilizar con Moisés para la construcción del motor, así como para mejorar la calidad.