La globalización de la serie Myth – Mito 3: Soporte de idiomas debe limitarse a la lengua oficial(s) de un país

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.

Enunciado del problema

En el campo de la globalización, suele haber casos en los que las empresas mezclar el uso de los idiomas y países, cuando la entrega de productos a sus clientes a nivel mundial. Los supuestos se hacen a menudo que las personas que viven en un país debe recibir los servicios en el lenguaje más común de ese país(s) - Por ejemplo - el japonés en Japón, Inglés en los Estados Unidos o el ruso en Rusia. Las buenas compañías, incluso apoyará las situaciones multilingües, como Bélgica y Suiza, que apoyan varios idiomas oficiales - pero en realidad es lo suficientemente?

En este artículo del blog, se argumenta que los conceptos de "País" y "lenguaje" debe ser entendido además - a pesar de que están relacionados.

Idiomas sin fronteras

Históricamente, lenguas se han extendido por todo el mundo a través de la inmigración, invasiones y colonización. Por esta razón se habla español en América del Sur, Inglés en los Estados Unidos, Francés en Senegal y Canadá – sólo para nombrar unos pocos ejemplos.

Las lenguas no se han limitado a sus países de origen en un largo tiempo. Por ejemplo, Español y portugués se han extendido hasta el punto donde la mayoría de sus hablantes nativos se encuentran fuera de la Península Ibérica. Sólo 8.95% de hablantes de español son en realidad los españoles [1]. Podríamos argumentar que hay diferentes sabores del español, Portugués o francés, pero, en esencia, estas lenguas son iguales y no están limitados por las fronteras de los países.

Twitter es una gran herramienta para visualizar las lenguas habladas en todo el mundo. Eric Fisher creado un mapa de la lengua fría utilizando los datos de Twitter [2], lo que muestra claramente las fronteras se redefinen. Catalán aparece en el mapa y los países multilingües como Bélgica desaparecen en Francia y los Países Bajos.

Map of languages as used with Twitter

Figura 1: Mapa Europeo de las Lenguas – Autor: Eric Fischer

Los idiomas oficiales dejan algunas lagunas importantes

Muchas compañías de lanzamiento de productos y servicios en un país y la localización y características de límite a la lengua oficial(s) de ese país. En el software, un ejemplo típico es el de crear un nuevo producto para el mercado americano y limitar las funcionalidades a las necesidades de Inglés de habla de los usuarios. Pero esto no suele ser suficiente - incluso si el mercado se limita a los Estados Unidos.

Recientes U.S. Los datos del censo muestran que 60 millón (o 21%) de los estadounidenses de 5+ años de edad hablan un idioma diferente al Inglés en el hogar. Española tiene una gran parte de la tarta con 25 millón, pero las lenguas como el chino, Tagalo, Francés, Vietnamita, Alemania y Corea son cada uno muy por encima del 1 millón de hablantes marcar [5]. Esto es muy comprensible teniendo en cuenta la historia de la inmigración del país.

Además, la U.S. dio la bienvenida a 59.7 millones de visitantes internacionales en 2010 [6]. De los, 33.4 millones eran de Canadá y México y 26.4 millones de dólares de fuera de América del Norte. Sabiendo que estos extranjeros gastan en promedio $4,000 durante su estancia, este segmento del mercado no debe ser ignorada.

Utilizando el índice de Greenberg, que mide la probabilidad de que 2 personas en un país que hablan el mismo idioma, The Economist muestra que la diversidad lingüística que está sucediendo en todos los países de todo el mundo y, especialmente, en otras naciones de los Estados Unidos, Rusia y China [7]. También, Ethnologue.com es una excelente fuente de datos en torno a las adopciones de idiomas.

Esta diversidad es también visible en los análisis de Adobe. Gracias a la Adobe Digital Marketing Suite y nuestro lenguaje dinámico de la tecnología de entrega, somos capaces de capturar a los idiomas en los que nuestros clientes en todo el mundo le gustaría recibir los productos y / o documentación. Figura 2 muestra las peticiones de idiomas para Adobe Nav en los Estados Unidos. Los datos recogidos con esta pequeña aplicación, básicamente, confirma la diversidad de la población en los EE.UU. ya que las lenguas como el español, Árabe, Inglés británico, Coreano, Chino simplificado, Tradicional china, Holandés, Ruso y turco están solicitados por los usuarios ubicados en los Estados Unidos.

Languages expected by DLD users

Figura 2 – Unsatisified peticiones de idioma para Adobe Nav en los Estados Unidos

La diversidad lingüística en cualquier país es la razón principal por la cual los productos de software debe ser desarrollado con una audiencia global en la mente. Aunque la interfaz de usuario o la documentación que queda en Inglés, escritorio, aplicaciones web y móviles, debería al menos ser capaz de introducir, visualizar e imprimir caracteres para la mayoría de los idiomas.

Del mismo modo, hemos sido capaces de capturar los datos sobre los idiomas preferidos en Adobe.com. Estos datos confirman que los países y Landel Mismo modoe dos conceptos separados-y mientras la mayoría de los clientes de un país leer el contenido en una lengua oficial, una gran parte de los visitantes prefieren leer el contenido en un idioma diferente. Por ejemplo, con la referencia de Action Script (ASR) orientar, nos dimos cuenta que, en Rusia, sólo 68% de los desarrolladores de Flash prefieren leer la documentación en ruso contra 31% en Inglés (El idioma no oficial) y 1% en otros idiomas. Del mismo modo, los desarrolladores de Flash numerosos fuera de Rusia elige a leer la documentación del ASR en ruso (Véase la Figura 3).

Distribution of Russian Action Script Readers around the world

Figura 3 – Distribución por países de referencia Action Script leer en idioma ruso

Este es otro ejemplo de por qué los supuestos entre los países e idiomas no se deben hacer.

Como las personas son cada vez más móviles, es fundamental para separar los conceptos de país e idioma. Esta movilidad es lo que extendió idiomas fuera de las fronteras y crea la necesidad de contar con lenguas apoyada por todas partes.

Un idioma es una preferencia del cliente, que no puede verse limitada por las fronteras del país.

Por consiguiente, si las lenguas no tienen fronteras, las banderas no se debe utilizar para que los representen, como a menudo en los sitios web. Banderas se supone que representan las entidades políticas [3]. Un ejemplo común es la de representar el idioma Inglés con la británica "Union Jack". Pero no es culturalmente sensible para personas de habla inglesa de Australia, India o los Estados Unidos. Algunos han abordado el problema mediante la mezcla de banderas de los países de múltiples en una sola a pesar de que está haciendo la situación aún más confusa. La bandera de continuación (Figura 4) representa el idioma alemán (se habla en Alemania, Austria y Suiza) y podemos imaginar lo complicado de la bandera en español se vería ya que el español es la lengua oficial en 14 países [4] y se habla en muchos más!

Using flags to represent languages can become complex

Figura 4 – Las banderas y los idiomas (WikiMedia)

Comida para llevar

En resumen, ofrecemos 3 comida para llevar a considerar al lanzamiento de un producto a nivel mundial:

  1. Diferenciar los conceptos de "país" y "lenguaje". Como tal, no usar banderas para representar idiomas.
  2. No limitar el apoyo a la lengua oficial(s) de un país / región. Algunos idiomas puede ser necesario el apoyo a pesar de que no tiene estatus oficial.
  3. Las lenguas no tienen fronteras y deben ser apoyadas a nivel mundial. Captura el idioma preferido de los usuarios(s) por lo que puede servir en su lengua, independientemente de su ubicación.

Referencias:

La globalización de la serie Myth – Mito 1: La globalización de software = Internacionalización = Localización = Traducción

Este artículo fue originalmente escrito en Inglés. Texto en otros idiomas se proporcionan a través de la traducción automática.


Probablemente el mayor error que nos encontramos al hablar con algunos colegas de fuera del equipo de la globalización es que el software de Adobe “La globalización”, “Internacionalización” y ”Localización” todos significan lo mismo, y que lo es de alguna manera relacionado con algo que casi cualquiera puede entender: Traducción.

No podemos culpar a nuestros colegas para la celebración de tales creencias equivocadas, ya que estos términos se han usado y abusado para las generaciones.

Es probable que no ayuda a que también hay términos de uso, tales como “Culturización”, “Mundo-Readiness”, ”Glocalización”, “Transcripción”, “Transcripción”, “Localizability”, y “Japonización”.

El hecho de que cada uno de estos tienen abreviaturas correspondientes (e.g. G11N, I18n, L10n, T9n, C13n, L12y) y también diferentes formas de escritura (“Globalización”, “Internacionalización”, “Ubicación”, etc) sólo ayuda a hacer el asunto más inquietante y alarmante a la población civil.

Este artículo pretende aclarar estas diferencias, y proporcionar una mejor comprensión de las diversas etapas que componen la globalización de software.

Aclaración de la terminología

Nos enfocaremos nuestras explicaciones en torno a algunos términos claves básicas que generan la mayor confusión. Una cosa a tener en cuenta es que, aunque el significado de algunas tareas como la "traducción’ y "localización’ son estándar en toda la industria, algunos otros términos tales como "globalización’ y 'internacionalización’ no son. Las definiciones que figuran aquí son los predominantes (que utilizamos en Adobe).

Internacionalización (comúnmente abreviado como I18n) es un ejercicio de ingeniería enfocada en la generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas, las secuencias de comandos y las convenciones culturales (moneda, Las reglas de ordenación, número y formatos de fechas ...) sin necesidad de rediseño. Internacionalización, a veces referido como en todo el mundo disposición, se puede dividir en dos conjuntos de actividades: habilitación y localizabilidad.

Localización (L10N) es el proceso de adaptación de un producto o servicio a un idioma determinado, cultura, y local deseada “look-and-feel ". La traducción de la interfaz de usuario del producto es sólo un paso del proceso de localización. Cambiar el tamaño de los cuadros de diálogo, botones y pestañas de paleta para dar cabida a las cadenas traducidas ya forma parte también de la localización.

Traducción (T9N) es simplemente convertir el significado del texto en un idioma a otro. En un producto de software, el contenido que se traducen son la interfaz de usuario, documentación, envasado y comercialización de los colaterales. La mayoría de los trabajos de traducción se lleva a cabo por profesionales, Aunque en los últimos años, algunas empresas comenzaron a explorar el uso de 'community'-traducción, y la traducción automática.

La globalización (G11N) se refiere a una amplia gama de procesos de desarrollo de ingeniería y de negocios necesarios para preparar y lanzar productos y actividades de la compañía a nivel mundial. Las actividades de ingeniería de la globalización se componen de internacionalización y localización, mientras que las actividades de desarrollo de negocios se centran en la gestión de productos, financiero, comercialización y aspectos legales.

Mundo-Readiness es un término equivalente a la globalización, pero se utiliza más a menudo en el contexto de la internacionalización.

¿Cómo se relacionan el uno al otro

El diagrama simplificado a continuación ilustra la relación entre las principales actividades relacionadas con la globalización-.

En resumen, en el contexto del software:

  • Traducción es una parte de Localización
  • Internacionalización es un pre-requisito de Localización
  • Internacionalización y Localización son partes de La globalización
  • La globalización incluye muchas actividades relacionadas con el negocio fuera del propio producto.

Una analogía de la vida real

¿Sigues teniendo problemas para entender? Vamos a hacer una analogía con un producto de todo el mundo está familiarizado con: un automóvil.

El Toyota Corolla es uno de los coches más exitosos de todos los tiempos. Encima 30 millones de ellos han sido vendidos en todo el mundo. Pero, si no sus creadores adoptó los principios básicos de la globalización en los años 60, el Corolla apenas se conoce fuera de Japón de hoy.

Así, para lograr el éxito como, Toyota tenía que:

  • Abrazo desde el principio la idea de que quería llegar a los mercados fuera de Japón. Se estableció una red mundial de comercialización en el país, organización de ventas y atención al cliente. (La globalización)
  • Diseñar y desarrollar un coche que podría ser fácilmente adaptado a otros mercados geográficos con el mínimo coste y esfuerzo (Internacionalización)
  • Adaptar los coches a determinados mercados geográficos. Por ejemplo, para los EE.UU., Canadá y la mayor parte de Europa, el volante y los pedales se mueve fácilmente hacia el lado izquierdo del coche sin cambios estructurales. (Localización)
  • Proporcionar los manuales de instrucción en el idioma del mercado. (Traducción)


Ejemplo de localización de una interfaz de usuario del automóvil

¿Dónde radica el problema

Entonces, ¿cuál es el impacto de esta generalización '’ de la terminología para el proceso de globalización de software?

El principal problema es que la mayoría de los equipos de producto de mirar a la globalización como un proceso único monolítico que se produce en algún momento después del diseño e implementación del producto Inglés, y es propiedad de un solo equipo (la "globalización’ equipo). Esta mentalidad fomenta una “realiza un saque de over-the-wall” enfoque que a menudo resulta en:

  • La ingeniería básica y el esfuerzo adicional de pruebas para resolver problemas críticos de internacionalización encuentra al final de la programación
  • Ingeniería de localización adicional y esfuerzo de prueba para manejar manualmente las cuestiones localizabilidad
  • Mayor número de defectos en el producto
  • Retrasos en el programa
  • Clientes más pobres la experiencia

Utilizando la analogía del automóvil en la sección anterior, un “realiza un saque de over-the-wall” enfoque significaría que, para adaptar un Toyota Corolla diseñado para los clientes japoneses para el mercado americano, ingenieros sería necesario para mover el motor o el sistema de suspensión con el fin de mover el volante y los pedales del lado derecho al lado izquierdo del coche – una operación costosa y lleva mucho tiempo.


La internacionalización ayuda a prevenir este

La historia corta (las conclusiones clave)

  • La globalización, internacionalización y localización son las actividades relacionadas pero diferentes, realizado por diferentes equipos en diferentes etapas de desarrollo de productos
  • Incorporar la globalización en su forma de pensar tan pronto como sea posible. Inicio durante el diseño. Pregúntate a ti mismo: que los mercados de todo el mundo me metas en el corto plazo y largo plazo? ¿Qué significan estos clientes necesitan? Si sólo piensas en los mercados de hoy que no hará caso de la globalización.
  • Aplicar un producto internacionalizado aún si usted no cree que se va a vender fuera de los EE.UU.. o no clientes de habla Inglés, ya que esta decisión puede cambiar fácilmente y luego alteraciones será muy caro. Si su producto es successul en un mercado, lo más probable es que tenga grandes oportunidades de negocio en el extranjero. Así, plan para que.
  • La internacionalización se debe principalmente a cabo por el equipo del corazón del producto de ingeniería. Hágalo una vez, hacer las cosas bien, a continuación, entregar a la localización.
  • El proceso de localización será mucho más fácil y más barato si el producto está bien internacionalizado.

Las corporaciones globales más exitosas han inculcado la globalización como parte de todos sus empleados’ “ADN”. Para que un equipo de la empresa o del producto para tener éxito internacionalmente, primero tiene que haber una decisión consciente de los ejecutivos y el buy-in de todos los involucrados en el diseño y desarrollo de un producto de software para salir al exterior. Esto significa que, a menos que el producto y toda la infraestructura que lo rodea no está preparado para aprovechar las oportunidades presentes en el mercado internacional, el potencial de los ingresos globales del producto no se habrá alcanzado plenamente, oa un costo prohibitivo sólo.

Véase también

La globalización de la serie Myth – Mito 2: Este producto es sólo para el U.S.