Traduction collaboration aide Adobe Business Catalyst ajouter de nouvelles langues

Adobe Catalyseur d'affaires produit est un hôte, “tout-en-un” solution pour construire et gérer sites Web d'entreprises (voir aussi Wikipedia.org). Hors de la boîte, Catalyseur d'affaires (BC) fournit le support pour cinq langues: En plus de l'anglais, il est livré en français, Allemande, Espagnole, Suède, suite à la demande de ses principaux marchés et le plus important. Un rôle crucial dans le modèle d'affaires en Colombie-Britannique est joué par le “des partenaires” ou “revendeurs”, qui utilisent le produit de personnaliser sites selon les besoins de leurs groupes de clients.

Dans le passé, BC a continué à recevoir des commentaires de leurs clients et de leur propre organisation de vente qu'il y avait un forte demande pour plus de langues. L'ajout de ces langues permettrait aux partenaires de commencer à vendre leurs sites web d'affaires en plus de pays que sont couverts par les langues out-of-the-box.

Malgré les réactions des partenaires, la demande et l'analyse de rentabilisation pour de nouvelles langues est difficile de mesurer ou de quantifier pour l'équipe de la Colombie-Britannique. Dans cette situation,, BC a décidé d'utiliser un nouveau “traduction communautaire” afin de valider la demande avant de s'engager à des changements. Avant d'entrer dans les détails, d'abord quelques informations sur le succès de l'initiative et la réponse surprenante qu'il a reçu, dans certains cas.

Succès initiaux

Il était juste en Juin, que les cinq langues d'origine Catalyst affaires ont été affichés publiquement sur un site de traduction communautaire pour examen et suggestions des utilisateurs de traduction. Pour les participants au projet pilote, l'outil à utiliser est “Adobe Traducteur” (AT), une application en leur donnant accès aux chaînes de l'interface BC et leurs traductions. En plus d'examiner les “héritage” langues déjà incluses dans le produit, l' la communauté a eu l'occasion de fournir des traductions de langues supplémentaires. Initialement, ceux inclus danoises, Italienne, Hollandaise, Portugais brésilien, Roumaine, et slovène, fondées sur les demandes en provenance des partenaires en Colombie-Britannique. Nous prévoyons que d'autres langues seront ajoutées à ce projet au fil du temps.

Contributions que d'oct. 31

Qu'est-il arrivé au cours des prochains mois a été un exemple classique de contributions surprenants et solides provenant d'une communauté. Une fois habilité à travailler sur la langue préférée de leur, tirée par l'attente pour éventuellement améliorer leur activité, les partenaires accédé à l'outil de traduction et s'est mis au travail. Le tableau “Contributions que d'oct. 31″ montre une permanence un nombre croissant de contributions pour chaque mois de Juin à Octobre (les chiffres représentent des mots contribué par mois et ne sont pas cumulables). Aller plus en détail et en regardant les cotisations hebdomadaires sur la droite, Nous pouvons également identifier deux pics claire de l'activité.

Si nous regardons le tableau ci-dessous, nous pouvons identifier langues française et néerlandaise qui ont atteint le 100% fin, qui signifie que leur traduction a été achevée. Et en effet,, les deux pointes dans le tableau ci-dessus coïncident avec les points dans le temps où hollandaise (le premier pic)et en français (le second), l'exhaustivité de traduction a atteint.

Mots soumis le Oct. 31

En plus, il peut être vu qu'il ya aussi une activité importante, Bien que pas aussi “explosives”, aura lieu pour Danois et italien, deux autres langues ne fait pas partie de l'ensemble original de la C.-B.. Allemand et suédois reçoivent également une certaine attention, mais sur un niveau réduit.

Ainsi, dans un délai de temps très court et avec l'aide de leurs partenaires, BC est maintenant en mesure d'ajouter une langue à leur produit qui n'a pas été expédiées avant, à savoir, Hollandaise. Le fait que la Colombie-Britannique a été en mesure d'apporter à leurs partenaires de manière convaincante et efficace, représente une grand succès pour l'initiative de la C.-B., et pour le concept de traduction communautaire.

De la même, même s'il n'est pas complètement traduite à partir du sol jusqu'à, l' “fin” du français comme une langue déjà expédition, indique que le communauté a contribué rapidement à combler le fossé entre les chaînes déjà traduites (se référant à des fonctionnalités déjà existantes) et des chaînes encore-être-traduits (pour décrire la fonctionnalité BC ajouté dans la dernière version). Une autre partie de l'activité autour française, était d'examiner les traductions existantes et à soumettre les alternatives ou mieux.
Le résumé est ici que, en plus des traductions terminer dans de nouvelles langues, l' révision des traductions existantes pour les deux “anciens” et de nouvelles langues s'est avéré être une tâche que la communauté des partenaires activement engagés dans.

Des partenaires en Colombie-Britannique sont maintenant enfin entrer dans une position où ils peuvent commencer la commercialisation de leurs sites personnalisés, construit en utilisant Catalyst affaires, dans les autres pays ou régions. De leur point de vue commercial, il paye, espérons qu'ils ont investi hors du temps dans l'effort de traduction. Au fil du temps et où il fait sens, Adobe va ouvrir davantage de projets à la communauté et permettent à la fois pour la révision et la traduction encore plus de langues, que ce soit “traditionnelle” ou de nouveaux.

Plats à emporter: Pourquoi est-ce aller bien?

Il ya un certain nombre de composants qui doivent être mises en place pour réussir dans un projet comme celui-ci. Deux d'entre eux ont déjà été mentionnés:

  • Requis est une communauté qui est prêt à s'engager dans un tel effort de traduction collaboratif.
  • Elle peut aller sans dire, mais comme il est d'une importance cruciale, nous le mentionner à nouveau, d'un motivation ou d'incitation pour quiconque désireux de contribuer doit exister. La motivation peut varier considérablement entre les différentes communautés, et dans ce cas d'un groupe relativement petit (des partenaires de la Colombie-Britannique), l'incitation à avoir été produit dans une nouvelle langue, la récompense potentielle étant d'augmenter les revenus, en fournissant une interface de langue supplémentaires pour cibler un marché élargi.

Sélection d'affaires Langue Catalyst

Il ya plusieurs facteurs qui ont eu un impact crucial sur la réussite du projet:

  • La seule grande force de motivation qui a poussé les partenaires à contribuer jusqu'à l'achèvement a été atteint, est représenté dans la capture d'écran vers la gauche. Dans la sélection de la langue dans le menu déroulant, vous pouvez lire (en néerlandais) “Hollandaise (traduits par la communauté)”. Seulement si le contributions de la communauté finit par faire leur chemin dans une application, la communauté ne commence à ressentir un sentiment d'accomplissement. Et c'est seulement quand le progrès devient visible de cette manière enrichissante, l'aurons être intéressant pour les contributeurs à investir du temps (et leur temps est leur argent!) en traduction.
  • Dernière, mais non le moindre, il ya, bien sûr, l' l'architecture nécessaire pour permettre la traduction de la Communauté. Pour que les, Adobe met à profit un centre de données à Los Angeles, Californie, comme un lien entre les utilisateurs et certaines bases de données internes à Adobe pour récupérer des informations spécifiques au projet et de recevoir des traductions communauté. Cette architecture n'est pas spécifique au projet, mais peuvent être réutilisés pour des projets similaires, indépendamment de leur taille et évolutive pour le nombre de participants de la communauté des.

Autres pilotes de traduction d'Adobe qui sont actuellement ouverts pour les contributions des utilisateurs sont Adobe Story avec 5 langages existants (Allemande, Anglais britannique, Espagnole, France, Italienne), et le Flex SDK avec un langage existant (Portugais brésilien). Dans l'avenir, le nombre de produits ouvrant à des workflows de traduction communauté grandira, et ainsi sera le nombre de langues inclus dans cet effort.

Un outil toujours utile: Adobe Traducteur

Au tableau de bord

Comme il sera décrit dans un article de blog à venir, ici qu'une brève description du logiciel Adobe Traducteur (AT), Adobe propre outil de traduction communautaire.

Après vous être connecté avec votre identifiant Adobe (vous pouvez avoir à créer de première), Adobe Traducteur présente un tableau de bord montrant tous les projets dans lesquels un produit permet aux utilisateurs ou aux traducteurs de contribuer aux traductions interface utilisateur ou des corrections pour une langue donnée. Il suffit de sélectionner votre projet préféré et explorer les fonctionnalités de l'outil. Le processus devrait être assez auto-explicatif, mais une aide de courte durée peut toujours être accessible depuis le menu A propos au sommet.

À l'écran de traduction

Sur l'écran de traduction, les traducteurs peuvent commencer à contribuer immédiatement. Il suffit de sélectionner une chaîne source et entrez une traduction dans le champ de texte. Il peut ou peut ne pas être une proposition de traduction qui offre AT avec l'aide de la traduction automatique ou la mémoire de traduction (“dans le passé, cette chaîne a été traduit comme …”). Soumettez votre suggestion et de passer à la chaîne suivante.

Adobe traducteur est développé d'une manière agile dans fréquents, Bref “sprints”. Afin de tirer parti de l'opportunité que nous avions avec Catalyst affaires, la décision de l'équipe était d'exposer l'application précoce et d'écouter les commentaires des utilisateurs afin de classer ses priorités le développement de fonctionnalités. Après le projet pilote réussi avec BC, l'accent sera désormais mis sur le développement “sociale”, motivationnel, et les caractéristiques informationnelles.

Plus à venir …

Par souci de brièveté de cet article, nous n'allons pas dans les détails décrivant le processus de traduction dans Adobe Traducteur: Il fera partie d'un futur écrivez-up qui mettra l'accent sur notre outil exclusif. Dans l'intervalle, si vous voulez faire un essai en utilisant Adobe Traducteur (peut-être votre produit préféré est déjà disponible pour la traduction communautaire), n'hésitez pas à d'accès et de l'explorer. Si vous n'avez pas l'esprit d'envoyer des commentaires par email, S'il vous plaît utiliser le mécanisme dans le menu A propos: Nous aimerions entendre de vous et sont à l'écoute.

Soyez assurés que nous continuerons à travailler sur les améliorations, en particulier pour rendre le processus de traduction plus facile et plus intuitive. Afin de rendre la traduction plus amusant comme un groupe ou d'effort de la communauté, Nous allons aussi faire plus en “sociale” domaines. Nous allons fournir des fonctionnalités qui va motiver les utilisateurs à contribuer (commentaires et des votes sur les traductions, for example) and those that will allow them to see data about themselves, les communautés, et le projet(s) ils sont impliqués dans (for example, à travers un tableau de classement ou de statistiques de projets pages).

Encore une fois, par tous les moyens, S'il vous plaît accéder à l'application au http://community.translate.adobe.com/translator/ ou de suivre nos activités sur le Page d'Adobe traduction communautaire à Facebook de lire des annonces importantes sur Adobe traducteur et d'autres efforts de traduction communautaire.

Publié dans Communauté, Technologie | Tagged , , , , , , , | 1 Commentaire

Livraison Langue dynamique pour les applications mobiles d'Adobe

Récemment, lors de la conférence des développeurs d'Adobe Adobe MAX 2011 à Los Angeles, représentants du groupe Mondialisation Adobe a eu l'occasion de présenter – pour la première fois publiquement – comment nous envisageons l' déploiement des ressources localisées (textes, chaînes d'interface utilisateur) aux applications mobiles dans le domaine.

Dans leur présentation “Livraison Dynamic Language pour les applications mobiles” (ici comme une vidéo d'Adobe MAX), Daniel Nay, Directeur de l'ingénierie, et Dirk Meyer, chef de produit, démontré comment les mises à jour ou les langues entièrement nouveau, peuvent être livrés à des applications sur des appareils mobiles dans une affaire de secondes. (Dans la vidéo de présentation, vous pouvez trouver des séquences de démonstration à 7:00 et 35:50 sur la timeline.)

Localisation d'applications mobiles

Comme dans tous les autres domaines de la création de logiciels, le développement d'applications mobiles, trop, applique de plus en “développement agile” Principes: Court “sprints” aident à implémenter des fonctionnalités spécifiques d'une manière ciblée et de les livrer entre les mains des utilisateurs et des clients plus rapidement, par rapport aux produits logiciels de bureau. Dans le même temps, et comme une conséquence du paradigme du développement de nouveaux, le temps entre la fréquence “pousse” des nouvelles versions de produits deviennent plus courts et est souvent mesurée uniquement en semaine. En conséquence, un utilisateur final reçoit les versions du produit mises à jour plus fréquemment. Heureusement, leur installation ne prend qu'une minute ou moins, et (le plus important pour certains!) elles peuvent être ignorées, si elles ne semblent pas attrayant ou s'il n'y a pas de temps pour la mise à jour.

Livraison Dynamic Language (DLD): Localisation de réponse à développement agile

Dans le monde des cycles de développement courts et mises à jour fréquentes, les différences entre les versions d'une application mobile sont souvent constitués que d'une seule caractéristique, ou quelques corrections de bogues logiciels. En conséquence, dans une perspective de localisation, le delta entre les chaînes localisées d'une version à l'autre, est souvent seulement une petite. Il pourrait même y avoir des cas, où il est simplement un correctif pour une chaîne locale qui constitue une mise à jour. Dans des situations comme celle, il peut sembler un peu hors de proportion pour initier un cycle de localisation complète pour un tel petit changement. Parce que peu importe si des changements sont petits ou grands, traducteurs, construire des ingénieurs et testeurs, ont tous pour suivre un workflow complexe avec de nombreuses dépendances mutuelles avant que le produit peut enfin rejoindre l'app(lication) “les magasins” ou le “marchés”. À partir d'une telle machine puissante, conçu pour parfaitement localiser les applications de bureau les plus complexes, pour que de petits changements, et ce, d'autant plus fréquemment que dans le “non agiles” Passé? Encore une fois, un peu hors de proportion, il semble …

Voici maintenant, DLD fournit une nouvelle façon de déployer les ressources linguistiques, comme les chaînes de l'interface utilisateur ou d'autres textes utilisés dans une application. Et il le fait sans gêner le flux de travail d'ingénierie rapide et agile et sans ralentir la livraison des applications ultérieures. Au lieu de cela, Workflows DLD sont conçus pour correspondre à des cycles de développement agile, y compris les livraisons rapides et fréquentes pour les utilisateurs finaux. DLD permet de tester des améliorations et des modifications instantanément, et permet des livraisons approuvé pour être réalisé en temps réel, que ce soit dans des environnements de production ou de mise en scène.

Principles Of DLD

DLD technologique découple effectivement la livraison de l'application du noyau mobile (plus une ou plusieurs langues de base) du déploiement des livraisons ultérieures de langue (comme chaîne de corrections d'interface utilisateur ou de nouvelles langues). Il le fait en utilisant deux voies complètement indépendantes pour obtenir ces ressources à un client. Voici comment …

Habilitation DLD & le déploiement

Tout d'abord, une application de base DLD-permis prend la route habituelle et atteint le client comme un produit entièrement testé et fonctionnel en étant téléchargé depuis un site Web, “magasin”, ou “du marché”. DLD-activée signifie qu'une application devrait intégrer une bibliothèque DLD pour effectuer des tâches liées à DLD (cette intégration est très maigre et peut souvent être réalisé avec une seule ligne de code). L'autre exigence pour une application d'être préparé pour DLD est qu'il doit être architecturé dans un “world-ready” la mode: Les chaînes doivent être remplaçables, Longueur variable de chaîne de l'interface devrait être possible grâce à des fonctions dynamiques de mise en page UI, et plus. Les bonnes nouvelles ici: Il est déjà une pratique exemplaire accepté d'écrire un logiciel – peu impormonde prêtappuie ou non DLD – dans le “world-ready” façon à ce qu'il supporte les fonctionnalités d'internationalisation et localisabilité faciles.

Si, à un moment ultérieur, nouvelles chaînes de texte ou de mise à jour ou une nouvelle langue tout besoin d'être livré, un chemin à travers la deuxième déploiement “nuage de localisation” sera utilisé, totalement indépendante de l'application de déploiement Avenue. Les livraisons de localisation aura lieu disponible sur les serveurs, interrogé par l'application de temps en temps pour les mises à jour des langues. La fréquence de ces requêtes peuvent être réglés avec l'aide des préférences dans l'application et, bien sûr, un utilisateur doit toujours être en mesure de choisir ou non de cette fonctionnalité complètement.

Personnalisation des applications multilingues de moyens conviviaux

En plus de non-intrusif, mises à jour instantanées des langues et la possibilité d'ajouter de nouvelles langues quand une application est déjà dans les mains des utilisateurs, il ya plus de façons que nous pouvons voir DLD soutenir les nouvelles fonctionnalités de logiciels mobiles multilingues.
Par exemple, Si une application ne vient pas dans la langue préférée de l'utilisateur, DLD fonctionnalité peut être utilisée pour vérifier si cette langue pourrait être disponible à partir du “nuage de localisation”. Des applications plus intelligentes pourrait effectivement remarqué que parmi ses langues actuelles il n'y a personne correspondant à la (utilisateur privilégié) système de langue … et de déclencher une alerte pour télécharger un “Language Pack” pour le système de langue, si elle est disponible. Ainsi, DLD peut être utilisé pour améliorer l'expérience utilisateur multilingue, où les langues et la langue sont mises à jour disponibles à tout moment: Pour ceux, la nécessité de localiser, télécharger ou installer un paquet de demande complet n'existe plus.

Enfin, il est important de noter (la vidéo de présentation montre cette), que les mises à jour sont disponibles dans la langue de l'application qui s'exécute tout de suite, sans avoir à redémarrer ou effectuer un autre type d'action de l'utilisateur: nouvelles ressources sont chargées dans le fond et apparaissent de manière transparente, une fois qu'ils ont été téléchargés et intégrés.

DLD est Avantages

En résumé, DLD est livré avec un certain nombre d'avantages pour les consommateurs d'applications mobiles:

  1. “Instantanée, en temps réel” la livraison et l'intégration des mises à jour de localisation et des correctifs pour les applications mobiles dans le domaine.
  2. Mises à jour des langues peut être configuré selon les préférences utilisateur, allant de complètement “transparente” à “pleinement informés”.
  3. Des langues supplémentaires souhaitées par l'utilisateur après une installation d'application, peuvent être ajoutés sur demande, sans avoir à télécharger et à installer un autre dossier de demande complet.
  4. Langues manquantes en complétant un environnement périphérique local, par exemple,, après la commutation de la langue du système, peuvent être découverts et installés si l'utilisateur désire.

Par ailleurs, équipes de développement logiciel sont également parmi ceux qui permettent d'économiser temps et effort grâce à la technologie DLD:

  1. DLD bibliothèque de l'intégration est “minimalement invasive” (souvent, une seule ligne de code est nécessaire).
  2. Tirer parti des nuages ​​de localisation, “monde prêt” applications seront capables de recevoir des mises à jour des langues dès qu'elles sont disponibles pendant le processus de développement.
  3. DLD sépare le développement d'applications à partir des workflows de localisation. En faisant ainsi, il élimine de nombreux processus de planification et les dépendances entre les deux.
  4. Le travail de développement peut se poursuivre jusque tard dans le cycle et aussi longtemps que l'application conserve un état prêt à recevoir les chaînes de langues multiples avec des propriétés différentes.
  5. Le travail de développement peut se poursuivre jusqu'à jalons fondamentaux sont l'obligeant à se préparer pour la pousser direct. Une interface utilisateur n'a pas à être “congelés” avec l'arrivée de ressources de localisation.
  6. Tests de travail devient plus efficace et ne seront pas accompagnés par des tâches répétitives plus de la construction et l'installation de l'application, avant de le tester pour chaque langue ou de fixer la localisation. Au lieu de cela, aussi longtemps que des correctifs de langue sont impliqués, ils peuvent être remis à l'application instantanément et les testeurs peuvent vérifier leur intégration dans l'application sans délai.

En bref …

DLD est le premier flux permettant immédiate, dynamiques, et à la demande de localisation d'une application lors du post-développement des Etats. Ceci est possible en faisant des ressources localisées disponible en tant que mises à jour, sans la nécessité de redéployer l'application combinée de langue colis dans son ensemble.

Parmi les avantages de l'approche DLD, une quasi-instantanée “time-to-market/user” et un développement beaucoup plus simple / localisation interaction, sont probablement les deux plus précieuses. De nombreux angles et perspectives, DLD est une rapide et économe en ressources.

Attendez-vous à le voir dans votre application favorite Adobe mobiles à un certain point dans la (proximité?) l'avenir.

Publié dans Communauté, Des annonces de produits, Technologie | Tagged , , , | 2 Commentaires

Invoquant ICU à partir d'applications Adobe AIR (Partie 2): utilisant Flash Builder 4.6

Cet article a été initialement écrit en anglais. Texte dans d'autres langues a été fourni par la traduction automatique.

Dans mon article précédent blog http://blogs.adobe.com/globalization/invoking-icu-from-adobe-air-applications-2, J'ai démontré en utilisant les extensions ActionScript natif AIR3 fonction d'invoquer ICU à partir d'une application AIR. J'ai utilisé les outils du développeur AIR pour compiler et construire diverses composantes. Dans cet article, Je fais preuve de la même utilisation de la version bêta d'Adobe Flash Builder 4.6. Il est beaucoup plus simple de faire cela dans Flash Builder évitant la ligne de commande encombrants.

La version bêta de Adobe Flash Builder4.6 a une nouvelle version de Flex SDK 4.5.2, qui a intégré AIR3. S'il vous plaît télécharger les fichiers d'exemple comme suit.

Vous aurez besoin des logiciels suivants pour construire une extension pour la plateforme AIR soins intensifs.

1Bâtiment réanimation d'extension pour Adobe AIR

Adobe AIR extensions t natif, également connu comme «ane» ou «ENA» les fichiers sont archivés paquets. Il s'agit de

  • Classes wrapper ActionScript remettre en DLL externe
  • Les DLL externes
  • Fichier XML décrivant les détails de DLL externes

Les fichiers archivés ANE sont utilisés comme bibliothèques SWC à s'intégrer dans une application AIR. En d'autres termes, Fichier ENA est une bibliothèque publique et il a API ActionScript.

Couvrant tous les détails sur l'extension d'ActionScript est trop pour cet article de blog, mais je vais expliquer les étapes pour construire cet échantillon et exécuter. Voici les étapes séquentielles et les commandes.

1.1Bâtiment de Windows AIR Extension DLL soins intensifs

1)Le dossier a AirIcuExtensionWin 'AirIcuExtension.sln «la solution Visual Studio. Ouvrir ce dans MS VS2010.

2)Le fichier a AIRIcuExtension.cpp le code nécessaire à l'interface nécessaire avec Adobe AIR 3. Il a également les routines appelant emballage réanimation fonctions C.

3)C'est un projet de DLL et la sortie de la construction est AirIcuExtension.dll

1.2Bâtiment ActionScript Bibliothèque dans FB 4.6

1.2.1Construction de la bibliothèque ActionScript

Créer un nouveau projet de bibliothèque ActionScript et nommez AirIcuExtension. Voir le projet de bibliothèque ActionScript téléchargé FB4.6.

1.2.2Emballage ActionScript extension native

Pour conditionner une ENA, vous avez encore besoin de le faire en ligne de commande. FB 4.6 n'a pas encore une caractéristique de générer des ENA dans l'IDE.

Ouvrez le bin AirIcuExtension.swc est une archive zippée. Ouvrez-le à l'aide WinRAR ou WinZip programme et en extraire les library.swf fichier dans le package de CFC dans le AirIcuExtension bin le dossier.

Le dossier src resources contient le fichier extension.xml, AirIcuExtension.dll et DLL soins intensifs icudt48.dll, icuuc48.dll, icuio48.dll et icuin48.dll. Le fichier external.xml définit les détails bibliothèque externe à AIR runtime.

Pour plus de simplicité, placer le AirIcuExtension.dll, Dll soins intensifs et les fichiers de extension.xml AirIcuExtension bin le dossier. Tous ces fichiers sont empaquetés dans une archive zippée appelé AiricuExtension.ane en utilisant la commande suivante.

C:\FB4.6 SDK bin adt-package-storetype pkcs12-storepass <passwd> -Keystore <Certificat de transporteur aérien> -tsa none-cibles ane AirIcuExtension.ane extension.xml-swc AirIcuExtension.swc-plate-forme Windows x86 library.swf AirIcuExtension.dll icudt48.dll icuin48.dll icuio48.dll icuuc48.dll

En utilisant Adobe FlashBuilder4.6 ou C:\FB4.6 SDK bin ont pris Programme, on peut générer un certificat de transporteur aérien.

La sortie est un fichier d'archive AirIcuExtension.ane dans le AirIcuExtension bin le dossier.

1.3Construire le programme de test AirIcuExtensionTest.mxml

Maintenant que nous avons construit et emballé le paquet extension native AiricuExtension.ane, nous sommes prêts à utiliser cette unité de soins intensifs et les services d'appel dans un programme de test.

Le dossier AirIcuExtensionTest src contient le fichier de test AirIcuExtensionTest.mxml. Le descripteur de fichier AirIcuExtensionTest-app.xml a.

Flash builder4.6 a une nouvelle fonctionnalité de relier les applications Flash avec des fichiers ENA. Comme vous le voyez à partir de la commande FB4.6 propriétés du projet «Chemin de génération Flex ', il ya un nouvel onglet pour Extensions natives. En utilisant Ajouter ANE » Bouton, ajouter le fichier présent dans le dossier AirIcuExtension.ane AirIcuExtension / bin comme indiqué ci-dessous.

Voir aussi la commande 'Forfait Flex Building »dans les propriétés du projet, il ya un nouvel onglet pour Extension native. S'il vous plaît assurez-vous que la case à cocher pour AiricuExtension est Sur.

La sortie swf AirIcuExtensionTest.swf est placé dans le dossier bin-debug.

1.4Bâtiment package AIR pour l'exécution de AirIcuExtensionTest

La dernière étape consiste à emballer les AirIcuExtensionTest ci-dessus. Swf et AirIcuExtension.ane dans un dossier exécutable AIR..

  • EN FB4.6, Sélectionnez AiricuExtensionProject et exécuter la commande de menu Projet->Exporter version release ...
  • Dans le dialogue qui a suivi, choisissez Signé installateur natif bouton radio. Nous pouvons seulement créer des installateurs natifs que nous utilisons OS spécifiques ANE forfait.
  • Dans le Extensions natives onglet, s'assurer que les AirIcuExtension.ane Le case est.
  • Terminez la création de la version Release après avoir entré les informations d'identification correcte certificat de transporteur aérien.

La sortie de la commande ci-dessus est un installateur AirIcuExtensionTest.exe. Par son exécution, vous pouvez installer le programme de test.

2Conclusion

L'échantillon illustré comment invoquer ICU à partir d'ActionScript. L'extension AIR ICU est facile à construire à l'aide de la prochaine AdobeFlash Builder 4.6 communiqué. ANE est une grande fonctionnalité pour les développeurs AIR et les applications AIR peuvent utiliser la plate-forme ou de soins intensifs a fourni des services de la mondialisation.

Publié dans Anglaise, Bibliothèques, Technologie, Tutoriels | Tagged , , , , , | Laisser un commentaire

Outillage Adobe Machine Translation Car Moïse Présenté à MT Summit 13

Cet article a été initialement écrit en anglais. Texte dans d'autres langues a été fourni par la traduction automatique.

Les membres de l'équipe d'Adobe MT étaient sur place au sommet du mont 13 à Xiamen en Chine pour présenter les réalisations MT d'Adobe et de démontrer l'outillage pour la prochaine génération de Moïse plateforme open source MT. Adobe membres de l'équipe Ray Flournoy, Yu Gong, Christine Duran, et Jeff Rueppel fait le voyage pour assister à la 4 jours. La conférence se déplace de l'Europe vers l'Amérique du Nord et cette année a été organisé en Chine pour la première fois.  (Été Adobe 2011 Stagiaire Yifan Salut a pris une pause de son poste de fonctions de doctorat et a présenté ses recherches aussi bien.)

Yu Gong et Jeff Rueppel fait une démonstration de 3 nouveaux outils d'Adobe pour rationaliser le développement des moteurs de traduction automatique en utilisant le système de Moïse open source.

(Adobe Correcteur Harnais)

Adobe. (vu ci-dessus) Le harnais est une notation de plusieurs blocs de construction d'Adobe met en place pour faciliter l'automatisation du développement moteur MT et le déploiement. Le harnais de notation automatise les tests de qualité des moteurs MT utilisant reconnues de l'industrie des normes de qualité du moteur, (Bleu, Le NIST, Météore, et TER) et permettra l'essai dynamique des nouveaux moteurs contre les moteurs déjà utilisés pour la production.

Publié dans Anglaise, Technologie | Tagged , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

En annonçant Adobe Pre-release Programmes pour les utilisateurs de l'hébreu

Cet article a été initialement écrit en anglais. Texte dans d'autres langues a été fourni par la traduction automatique.

Adobe Pre-release programmes sont vos chances de faire l'expérience, d'évaluer et d'influencer les produits à venir & technologies d'Adobe au sein d'une petite, environnement utilisateur plus ciblée. Pre-release Programmes de faciliter un processus de développement symbiotique permettant d'Adobe pour partager des produits en phase de développement pour recueillir les premiers commentaires. Dans le processus, vous obtenez une chance de façonner les produits à venir et de s'adapter aux nouveaux produits plus rapidement.

Canaux d'engagement multiples sont disponibles pour Pre-release participants à Adobe:

  • Accès à télécharger une pré-version du logiciel / technologies et la documentation technique
  • Possibilité de reporter les bugs & demande de fonctionnalités du logiciel Pre-release
  • L'accès à ces forums Pre-release pour partager des idées directement avec les équipes produits d'Adobe et d'autres vues similaires gens de la communauté du produit
  • Possibilité de participer à différents produits liés à des enquêtes

 

Un programme de pré-libération est une tentative pour engager les véritables utilisateurs du produit - VOUS - au début du cycle de développement du produit, à écouter et à apprendre de vous sur la façon dont le produit est de travailler pour vous.

Courant Pre-release chances: Comment faire une demande?

Vous pouvez remplir les formulaires de demande pour exprimer votre intérêt à rejoindre un des produits’ Pre-release du programme chez Adobe. La participation sera entièrement basé sur les exigences du programme et les informations d'identification du participant.

Les produits suivants intention d'ouvrir des opportunités-tests de pré-libération avec Moyen-Orient Anglais - Arabe Enabled, Moyen-Orient en anglais - l'hébreu Enabled et North African French construit:

Adobe InDesign - Inscrivez-vous dès maintenant pour participer à la Adobe InDesign!Postulez dès maintenant

Adobe Illustrator - Inscrivez-vous pour participer à la Adobe Illustrator!Postulez dès maintenant

Adobe Photoshop - Inscrivez-vous pour participer à la Adobe Photoshop!Postulez dès maintenant

Nous nous réjouissons de votre participation à ce programme pré-version. En cas de questions ou si vous désirez plus d'informations, S'il vous plaît n'hésitez pas à nous contacter à menaprerelease@adobe.com

Au nom de – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Publié dans Anglaise, Des annonces | Tagged , , , | Laisser un commentaire

Announcing Adobe Prerelease Programs for Arabic users

This article was originally written in Arabic. Text in other languages was provided by machine translation.

برامج ما قبل النشر من Adobe

تعتبر برامج ما قبل النشر من Adobe فرصة لتجربة المنتجات والتقنيات التي سيتم طرحها من Adobe وتقييمها والتأثير في خصائصها من قبل بيئة صغيرة وأكثر تركيزًا للمستخدمين . تعمل برامج ما قبل النشر على تسهيل عملية التطوير مما يتيح لـ Adobe مشاركة المنتجات في مرحلة التطوير لتجميع الملاحظات بشكل مبكر. تتاح لك في هذه العملية الفرصة لتشكيل المنتجات التي سيتم طرحها والتكيف مع المنتجات الجديدة بشكل أسرع.

تتوافر العديد من قنوات المشاركة للمساهمين في إصدار ما قبل النشر في Adobe:

- الوصول لتنزيل برامج و تقنيات ما قبل النشر والوثائق الفنية

- إمكانية الإبلاغ عن الأخطاء وطلب مزايا محددة عبر برنامج ما قبل الإصدار

- الوصول إلى منتديات مستخدمي إصدار ما قبل النشر لمشاركة الأفكار مباشرة مع فرق عمل منتج Adobe والأفراد الآخرين ذوي الأفكار المتشابهة في مجتمع المنتج

-الفرصة للمشاركة في الاستبيانات المختلفة الخاصة بالمنتج

يعتبر برنامج ما قبل النشر محاولة لإشراك المستخدمين الفعليين للمنتج – أنت – في مرحلة مبكرة من دورة تطوير المنتج، للاستماع إليك والاستفادة منك حول كيفية عمل المنتج من وجهة نظرك.

فرص إصدار ما قبل النشر الحالية: كيف يمكنني الانضمام؟

يمكنك استكمال نماذج التطبيق للتعبير عن اهتمامك بالانضمام إلى برنامج ما قبل النشر للمنتجات من Adobe. ستعتمد المشاركة كليًا على متطلبات البرنامج وبيانات اعتماد المشارك.

فيما يلي إصدارات المنتجات المتاحة للاختبار عبر برنامج إصدار ما قبل النشر:

- لإنجليزية – التي تدعم اللغة العربية، متاح للشرق الأوسط

- الإنجليزية – التي تدعم اللغة العبرية، متاح للشرق الأوسط

- الفرنسيةالتي تدعم اللغة العربية، متاح لشمال أفريقيا

Adobe InDesign – قم بالتسجيل الآن للمشاركة في برنامج ما قبل النشر للمنتج Adobe InDesign ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Illustrator – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Illustrator  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Photoshop – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Photoshop  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

نحن نتطلع لمشاركتك في برنامج ما قبل النشر هذا. في حالة وجود أية مشكلات أو حاجتك إلى المزيد من المعلومات، الرجاء مراسلتنا على menaprerelease@adobe.com

On Behalf of – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Publié dans Arabe, Des annonces | Tagged , , , | 2 Commentaires

Photoshop.com est maintenant disponible en allemand, Japonais et le portugais brésilien

Cet article a été initialement écrit en anglais. Texte dans d'autres langues a été fourni par la traduction automatique.

Venez voir les nouvelles langues. Si vous ne possédez pas de compte, S'il vous plaît aller à www.photoshop.com pour vous inscrire. Vous recevrez 2 Go de stockage gratuit.

 

Pour changer votre langue dans Photoshop.com, défiler vers le bas de la page,, vers le milieu, la souris sur “Anglaise”, sélectionner la langue que vous voulez quand le menu des langues apparaît, et vous êtes prêt à aller.


Publié dans Anglaise, Des annonces | 1 Commentaire

Formatage avec les calendriers de remplacement dans Flex

Cet article a été initialement écrit en anglais. Texte dans d'autres langues a été fourni par la traduction automatique.

Les dates peuvent être formatées dans divers calendriers dans le SDK de Flex. Voyons comment cela fonctionne.

Flex SDK vous permet de formater une date donnée dans «calendriers de remplacement" en dehors du calendrier grégorien. La convention de l'industrie se réfère tous les calendriers non grégoriens que les calendriers de remplacement. Pour utiliser un calendrier de remplacement, elle exige un peu de soins dans votre application Flex.

Types de calendriers

Avant de nous plonger dans les usages calendrier de remplacement dans le SDK de Flex, Jetons un bref regard sur un couple de calendriers du monde, afin que vous vous familiariser avec ce que cela parle du calendrier est sujet. S'il vous plaît être conscient, Je peux seulement décrire les usages de base de certains calendriers communs alternatif. Il ya des complexités derrière chacune des calendriers, et je ne peut pas être explicitement les. Étudier plus avant de vous les utiliser.

Calendrier grégorien

Ceci est le calendrier le plus de fournir des systèmes comme le standard. Vous savez probablement déjà ce calendrier mais voici certaines des caractéristiques: Il ya toujours douze mois dans une année et chaque mois a 28 à 31 days. Le nombre de jours dans chacun des mois sont fixes (30 or 31 days) except for the second month (F jourser), qui comprend 28 (années non bissextiles) or 29 days (années bissextiles). Le nombre de jours dans unouannéejours fixé (365 or 366 days). (Février), qui comprend 28 (années non bissextiles) or 29 days (années bissextiles). Le nombre de jours dans une année est fixé (365 or 366 days).

Calendrier islamique (Calendrier hégirien)

Calendrier islamique est l'un des calendriers lunaires. Il ya toujours douze mois dans une année. Chaque mois a EI-ther 29 or 30 days. Début d'un mois est déterminé par l'observation des phases de lune (Religieuse islamique oulendar). En raison de cette nature, ce n'est pas tout à fait possible de prédire les dates avec le calendrier religieux islamique. Pour des raisons de commodité, il est la variante du calendrier, Calendrier islamique civile, qui détermine les dates à travers un certain calcul purement mathématique. Calendrier islamique civile ne soient pas exactes pour lesouvénjoursts religieux. Nombre de jours dans une année est 354 or 355 days. Ainsi, l'année civile islamique et l'année calendrier grégorien ne sont pas synchronisés.

Calendrier japonais

Calendrier japonais est très similaire avec le calendrier grégorien. La différence est la partie la période et l'année. Le calendrier grégorien a été en utilisant le nom même époque pour le passé 2,000 années (AD; Après Jésus-Christ). Il ya aussi la Colombie-Britannique (Avant le Christ) année, mais l'ère BC ne sont pas pris en charge par par à peu près toutes les applications civiles. D'autre part, Japonaise calendrier change ère nom quand il ya nouvel empereur. Par conséquent, tous les dix à un couple de dix ans, il ya des nouvelles ères. *1

*1 Avant le 1868, les changements de nom époque étaient plus fréquentes, une époque a duré seulement aussi bas que deux ans. Mais tout comme la Colombie-Britannique en grégorien, il n'y a pas beaucoup de demande pour être en mesure de traiter avec les époques plus anciennes dans les applications civiles d'aujourd'hui.

Il ya des types beaucoup plus de calendriers dans le monde, mais j'espère que tu as quelques idées comment calendriers peut varier.

Comment utiliser les calendriers de remplacement dans le SDK Flex

Maintenant, regardons à l'utilisation de calendriers de remplacement. Comment utilisez-vous calendrier autre que le grégorien dans le SDK de Flex? L'une swer-est d'utiliser l'ID de paramètres régionaux.

L'ID de paramètres peuvent éventuellement contenir tag calendrier. Par exemple:

ID local Signification
AR-SA Arabe utilisé en Arabie Saoudite
AR-SA @ = calendrier islamique Arabe utilisé en Arabie Saoudite. Calendrier islamique
fr-FR @ = calendrier islamique Anglais utilisé dans le U.S. Calendrier islamique.

Lorsque vous avez besoin de formater une date dans un calendrier de remplacement, la balise calendrier peut être ajouté à l'ID de paramètres. Voici un exemple:

import spark.formatters.DateTimeFormatter;
private function calendarDemo():void
{
    var d:Date = new Date(2011, 9, 15);
    var dtf:DateTimeFormatter = new DateTimeFormatter();
    dtf.dateStyle = "long";
    dtf.timeStyle = "none";
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US");
    trace("(1) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA");
    trace("(2) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP");
    trace("(3) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=islamic");
    trace("(4) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA@calendar=islamic");
    trace("(5) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=japanese");
    trace("(6) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP@calendar=japanese");
    trace("(7) " + dtf.format(d));
}

Voici le résultat que vous pourriez obtenir.

S'il vous plaît noter que le résultat peut varier selon les plates-formes d'exécution.

Limitations vous devez être conscient des

Il ya des couples des limitations dans le courant de Flash Player et Flex SDK pour le soutien calendrier de remplacement.

  1. La classe Date ne peut gérer qu'un dates grégoriennes.
  2. La classe DateTimeFormatter Spark pouvez formater un objet Date, mais fonctionnalité d'analyse (traduction d'un format grégorien ou chaîne de date non grégorien dans un objet Date) n'est pas disponible. Chaîne anglaise date grégorienne peut être analysée grâce au constructeur de la classe Date dans une certaine mesure.
  3. La disponibilité du soutien calendrier de remplacement et son comportement est dépendant de la plateforme. S'il vous plaît vérifiez la plate-forme si le soutien est important calendrier de remplacement pour votre application.

Si vous souhaitez en savoir plus sur des calendriers de remplacement, les entrées d'agenda sur Wikipedia est une bonne source.

Publié dans Anglaise, Technologie, Tutoriels | Tagged , | 2 Commentaires

Programme de localisation FrameMaker précommande!

Cet article a été initialement écrit en anglais. Texte dans d'autres langues a été fourni par la traduction automatique.

Utilisez-vous Adobe ® FrameMaker ® ​​dans l'un des trois langues suivantes?


Si oui, alors voici une excellente occasion pour vous de contribuer et d'avoir un impact sur l'amélioration de la qualité globale de FrameMaker localisées en étant une partie du programme de précommande localisées. Voici les zones que vous pouvez vérifier:
Qualité de la langue utilisée dans l'interface utilisateur: Voyez-vous des cas où la traduction est erronée ou pas de haute qualité?
Troncatures, chevauchements, coupures de presse et d'autres la géométrie UI imparfait: Avez-vous remarqué que certains textes sont tronqués se, ou de quelques boutons apparaissent biaisés?
Rendu des caractères: Les caractères utilisés dans votre langue ne s'affichent pas correctement, ou ne peuvent pas être entrés dans FrameMaker correctement?
Croix-produit de cohérence: Si vous êtes familier avec d'autres produits Adobe, Voyez-vous une divergence qui FrameMaker affiche vis-à-vis des autres?
La convivialité générale: Tout en général que vous n'avez pas aimé le produit, en général?

Donc, si vous êtes intéressé s'il vous plaît envoyez un courriel à Vinay Sharma Krishan au vinayks@adobe.com avec les précisions suivantes -
1.Nom complet
2.Adresse e-mail
3.Langue intéressés à (hors du Japon, Français et allemand)
4.Votre entreprise / organisation
5.Fonction Job / Titre
6.Combien de temps (pas. d'années) avez-vous été à l'aide de FrameMaker?
7.Quelle version de FrameMaker utilisez-vous actuellement?

Merci
Vinay Sharma K | Gestionnaire de programme (Localisation) | Adobe Systems

Publié dans Anglaise, Des annonces | Tagged , , | 1 Commentaire