Adobe Catalyseur d'affaires produit est un hôte, “tout-en-un” solution pour construire et gérer sites Web d'entreprises (voir aussi Wikipedia.org). Hors de la boîte, Catalyseur d'affaires (BC) fournit le support pour cinq langues: En plus de l'anglais, il est livré en français, Allemande, Espagnole, Suède, suite à la demande de ses principaux marchés et le plus important. Un rôle crucial dans le modèle d'affaires en Colombie-Britannique est joué par le “des partenaires” ou “revendeurs”, qui utilisent le produit de personnaliser sites selon les besoins de leurs groupes de clients.
Dans le passé, BC a continué à recevoir des commentaires de leurs clients et de leur propre organisation de vente qu'il y avait un forte demande pour plus de langues. L'ajout de ces langues permettrait aux partenaires de commencer à vendre leurs sites web d'affaires en plus de pays que sont couverts par les langues out-of-the-box.
Malgré les réactions des partenaires, la demande et l'analyse de rentabilisation pour de nouvelles langues est difficile de mesurer ou de quantifier pour l'équipe de la Colombie-Britannique. Dans cette situation,, BC a décidé d'utiliser un nouveau “traduction communautaire” afin de valider la demande avant de s'engager à des changements. Avant d'entrer dans les détails, d'abord quelques informations sur le succès de l'initiative et la réponse surprenante qu'il a reçu, dans certains cas.
Succès initiaux
Il était juste en Juin, que les cinq langues d'origine Catalyst affaires ont été affichés publiquement sur un site de traduction communautaire pour examen et suggestions des utilisateurs de traduction. Pour les participants au projet pilote, l'outil à utiliser est “Adobe Traducteur” (AT), une application en leur donnant accès aux chaînes de l'interface BC et leurs traductions. En plus d'examiner les “héritage” langues déjà incluses dans le produit, l' la communauté a eu l'occasion de fournir des traductions de langues supplémentaires. Initialement, ceux inclus danoises, Italienne, Hollandaise, Portugais brésilien, Roumaine, et slovène, fondées sur les demandes en provenance des partenaires en Colombie-Britannique. Nous prévoyons que d'autres langues seront ajoutées à ce projet au fil du temps.
Qu'est-il arrivé au cours des prochains mois a été un exemple classique de contributions surprenants et solides provenant d'une communauté. Une fois habilité à travailler sur la langue préférée de leur, tirée par l'attente pour éventuellement améliorer leur activité, les partenaires accédé à l'outil de traduction et s'est mis au travail. Le tableau “Contributions que d'oct. 31″ montre une permanence un nombre croissant de contributions pour chaque mois de Juin à Octobre (les chiffres représentent des mots contribué par mois et ne sont pas cumulables). Aller plus en détail et en regardant les cotisations hebdomadaires sur la droite, Nous pouvons également identifier deux pics claire de l'activité.
Si nous regardons le tableau ci-dessous, nous pouvons identifier langues française et néerlandaise qui ont atteint le 100% fin, qui signifie que leur traduction a été achevée. Et en effet,, les deux pointes dans le tableau ci-dessus coïncident avec les points dans le temps où hollandaise (le premier pic)et en français (le second), l'exhaustivité de traduction a atteint.
En plus, il peut être vu qu'il ya aussi une activité importante, Bien que pas aussi “explosives”, aura lieu pour Danois et italien, deux autres langues ne fait pas partie de l'ensemble original de la C.-B.. Allemand et suédois reçoivent également une certaine attention, mais sur un niveau réduit.
Ainsi, dans un délai de temps très court et avec l'aide de leurs partenaires, BC est maintenant en mesure d'ajouter une langue à leur produit qui n'a pas été expédiées avant, à savoir, Hollandaise. Le fait que la Colombie-Britannique a été en mesure d'apporter à leurs partenaires de manière convaincante et efficace, représente une grand succès pour l'initiative de la C.-B., et pour le concept de traduction communautaire.
De la même, même s'il n'est pas complètement traduite à partir du sol jusqu'à, l' “fin” du français comme une langue déjà expédition, indique que le communauté a contribué rapidement à combler le fossé entre les chaînes déjà traduites (se référant à des fonctionnalités déjà existantes) et des chaînes encore-être-traduits (pour décrire la fonctionnalité BC ajouté dans la dernière version). Une autre partie de l'activité autour française, était d'examiner les traductions existantes et à soumettre les alternatives ou mieux.
Le résumé est ici que, en plus des traductions terminer dans de nouvelles langues, l' révision des traductions existantes pour les deux “anciens” et de nouvelles langues s'est avéré être une tâche que la communauté des partenaires activement engagés dans.
Des partenaires en Colombie-Britannique sont maintenant enfin entrer dans une position où ils peuvent commencer la commercialisation de leurs sites personnalisés, construit en utilisant Catalyst affaires, dans les autres pays ou régions. De leur point de vue commercial, il paye, espérons qu'ils ont investi hors du temps dans l'effort de traduction. Au fil du temps et où il fait sens, Adobe va ouvrir davantage de projets à la communauté et permettent à la fois pour la révision et la traduction encore plus de langues, que ce soit “traditionnelle” ou de nouveaux.
Plats à emporter: Pourquoi est-ce aller bien?
Il ya un certain nombre de composants qui doivent être mises en place pour réussir dans un projet comme celui-ci. Deux d'entre eux ont déjà été mentionnés:
- Requis est une communauté qui est prêt à s'engager dans un tel effort de traduction collaboratif.
- Elle peut aller sans dire, mais comme il est d'une importance cruciale, nous le mentionner à nouveau, d'un motivation ou d'incitation pour quiconque désireux de contribuer doit exister. La motivation peut varier considérablement entre les différentes communautés, et dans ce cas d'un groupe relativement petit (des partenaires de la Colombie-Britannique), l'incitation à avoir été produit dans une nouvelle langue, la récompense potentielle étant d'augmenter les revenus, en fournissant une interface de langue supplémentaires pour cibler un marché élargi.
Il ya plusieurs facteurs qui ont eu un impact crucial sur la réussite du projet:
- La seule grande force de motivation qui a poussé les partenaires à contribuer jusqu'à l'achèvement a été atteint, est représenté dans la capture d'écran vers la gauche. Dans la sélection de la langue dans le menu déroulant, vous pouvez lire (en néerlandais) “Hollandaise (traduits par la communauté)”. Seulement si le contributions de la communauté finit par faire leur chemin dans une application, la communauté ne commence à ressentir un sentiment d'accomplissement. Et c'est seulement quand le progrès devient visible de cette manière enrichissante, l'aurons être intéressant pour les contributeurs à investir du temps (et leur temps est leur argent!) en traduction.
- Dernière, mais non le moindre, il ya, bien sûr, l' l'architecture nécessaire pour permettre la traduction de la Communauté. Pour que les, Adobe met à profit un centre de données à Los Angeles, Californie, comme un lien entre les utilisateurs et certaines bases de données internes à Adobe pour récupérer des informations spécifiques au projet et de recevoir des traductions communauté. Cette architecture n'est pas spécifique au projet, mais peuvent être réutilisés pour des projets similaires, indépendamment de leur taille et évolutive pour le nombre de participants de la communauté des.
Autres pilotes de traduction d'Adobe qui sont actuellement ouverts pour les contributions des utilisateurs sont Adobe Story avec 5 langages existants (Allemande, Anglais britannique, Espagnole, France, Italienne), et le Flex SDK avec un langage existant (Portugais brésilien). Dans l'avenir, le nombre de produits ouvrant à des workflows de traduction communauté grandira, et ainsi sera le nombre de langues inclus dans cet effort.
Un outil toujours utile: Adobe Traducteur
Comme il sera décrit dans un article de blog à venir, ici qu'une brève description du logiciel Adobe Traducteur (AT), Adobe propre outil de traduction communautaire.
Après vous être connecté avec votre identifiant Adobe (vous pouvez avoir à créer de première), Adobe Traducteur présente un tableau de bord montrant tous les projets dans lesquels un produit permet aux utilisateurs ou aux traducteurs de contribuer aux traductions interface utilisateur ou des corrections pour une langue donnée. Il suffit de sélectionner votre projet préféré et explorer les fonctionnalités de l'outil. Le processus devrait être assez auto-explicatif, mais une aide de courte durée peut toujours être accessible depuis le menu A propos au sommet.
Sur l'écran de traduction, les traducteurs peuvent commencer à contribuer immédiatement. Il suffit de sélectionner une chaîne source et entrez une traduction dans le champ de texte. Il peut ou peut ne pas être une proposition de traduction qui offre AT avec l'aide de la traduction automatique ou la mémoire de traduction (“dans le passé, cette chaîne a été traduit comme …”). Soumettez votre suggestion et de passer à la chaîne suivante.
Adobe traducteur est développé d'une manière agile dans fréquents, Bref “sprints”. Afin de tirer parti de l'opportunité que nous avions avec Catalyst affaires, la décision de l'équipe était d'exposer l'application précoce et d'écouter les commentaires des utilisateurs afin de classer ses priorités le développement de fonctionnalités. Après le projet pilote réussi avec BC, l'accent sera désormais mis sur le développement “sociale”, motivationnel, et les caractéristiques informationnelles.
Plus à venir …
Par souci de brièveté de cet article, nous n'allons pas dans les détails décrivant le processus de traduction dans Adobe Traducteur: Il fera partie d'un futur écrivez-up qui mettra l'accent sur notre outil exclusif. Dans l'intervalle, si vous voulez faire un essai en utilisant Adobe Traducteur (peut-être votre produit préféré est déjà disponible pour la traduction communautaire), n'hésitez pas à d'accès et de l'explorer. Si vous n'avez pas l'esprit d'envoyer des commentaires par email, S'il vous plaît utiliser le mécanisme dans le menu A propos: Nous aimerions entendre de vous et sont à l'écoute.
Soyez assurés que nous continuerons à travailler sur les améliorations, en particulier pour rendre le processus de traduction plus facile et plus intuitive. Afin de rendre la traduction plus amusant comme un groupe ou d'effort de la communauté, Nous allons aussi faire plus en “sociale” domaines. Nous allons fournir des fonctionnalités qui va motiver les utilisateurs à contribuer (commentaires et des votes sur les traductions, for example) and those that will allow them to see data about themselves, les communautés, et le projet(s) ils sont impliqués dans (for example, à travers un tableau de classement ou de statistiques de projets pages).
Encore une fois, par tous les moyens, S'il vous plaît accéder à l'application au http://community.translate.adobe.com/translator/ ou de suivre nos activités sur le Page d'Adobe traduction communautaire à Facebook de lire des annonces importantes sur Adobe traducteur et d'autres efforts de traduction communautaire.















