Adobe של עסקים Catalyst המוצר הוא מתארח, “All-in-one” פתרון לבנייה וניהול של אתרי אינטרנט עסקיים (ראו גם Wikipedia.org). מחוץ לקופסה, עסקים Catalyst (לפני הספירה) מספק תמיכה בחמש שפות: בנוסף לאנגלית, זה נשלחים בצרפתית, German, ספרדית, שוודית, בעקבות דרישה של השווקים העיקריים והחשובים ביותר שלה. תפקיד מכריע המודל העסקי הוא שיחק לפני הספירה על ידי “שותפים” או “משווקים”, מי להשתמש במוצר כדי להתאים אישית אתרים בהתאם לצרכים של קבוצות לקוחות שלהם.
בעבר, הספירה המשיכו לקבל משוב הן ללקוחות שלהם בארגון שלהם המכירות שיש ביקוש גבוה שפות נוספות. תוספת של שפות כגון יאפשר השותפים להתחיל למכור את העסק שלהם אל אתרי מדינות יותר מכוסים באמצעות out-of-the-box שפות.
למרות המשוב שותף, את הביקוש ואת המקרה העסקי של שפות חדשות היה קשה למדוד או לכמת לצוות לפנה"ס. במצב זה, לפני הספירה החליט להשתמש חדש “הקהילה תרגום” על מנת לאמת את הביקוש לפני ביצוע שינויים. לפני שניכנס לפרטים, של כמה אנשים מידע על ההצלחה של היוזמה התגובה מפתיע כי קיבלה במקרים מסוימים.
הצלחות ראשוניות
זה היה רק בחודש יוני, כי חמישה המקורי Catalyst שפות Business פורסמו בפומבי באתר הקהילה התרגום לבדיקה המשתמש והצעות תרגום. עבור משתתפי הפיילוט, הכלי היה להשתמש “Adobe מתרגם” (AT), בקשה לתת להם גישה אל בחוטים ממשק לפנה"ס תרגומים שלהם. בנוסף עיון “מורשת” שפות כלול המוצר, the הקהילה קיבלה את ההזדמנות כדי לספק תרגומים בשפות נוספות. בהתחלה, אלה כללו דנית, Italian, הולנדי, פורטוגזית ברזילאית, Romanian, וסלובנית, בהתבסס על בקשות בא מן השותפים לפנה"ס. אנו צופים כי שפות נוספות יתווספו לפרויקט זה לאורך זמן.
מה קרה במהלך החודשים הבאים היה דוגמה קלאסית של התרומות מפתיע מוצק שמקורו בקהילה. לאחר שהוסמך לעבוד על השפה האהובה עליהם, מונעת על ידי הציפייה פוטנציאל לשפר את העסק שלהם, השותפים ניגשת אל הכלי התרגום צריך לעבוד. הטבלה “תרומות כמו של אוקטובר. 31″ מראה עולה בהתמדה מספר תרומות עבור כל חודש מיוני עד אוקטובר (המספרים מייצגים מילים תרמו לחודש ואינן מצטברות). לפרט יותר להסתכל על תרומות שבועי על זכות, נוכל גם לזהות שתי דוקרנים ברורה של פעילות.
אם נסתכל בטבלה שלהלן, אנו יכולים לזהות שפות הולנדית וצרפתית כמו שהגיעו 100% סיום, משמעות התרגום שלהם הושלמה. ואכן, שני קוצים בטבלה לעיל עולה בקנה אחד עם נקודות בזמן כאשר הולנדית (הראשון ספייק)וצרפתית (שנייה אחת), התרגום הגיע לשלמות.
בנוסף, ניתן לראות כי יש גם פעילות משמעותית, אם כי לא כמו “חומר נפץ”, מתקיים עבור דנית, איטלקית, שתי שפות ויותר לא חלק הסט המקורי של BC. גרמנית, שוודית הם גם מקבלים קצת תשומת לב, אך ברמה מופחתת.
כך, בתוך תקופה קצרה מאוד של זמן בעזרת זוגן, הספירה כיום בעמדה להוסיף שפה המוצר שלהם שלא נשלחו לפני, כלומר, הולנדי. העובדה לפנה"ס הצליח להביא זוגם באופן משכנע ויעיל, מייצג ההצלחה הגדולה של היוזמה לפני הספירה, ועל הרעיון של תרגום קהילתי.
באופן דומה, אף לא תורגם לחלוטין מהיסוד, the “סיום” הצרפתית כשפה כבר המשלוח, עולה כי הקהילה תרמה במהירות כדי לסגור את הפער בין מחרוזות לתרגם כבר (בהתייחסו הפונקציונליות הקיימת כבר) ומחרוזות עדיין to-be-מתורגם (כדי לתאר את הפונקציונליות לפנה"ס הוסיף את הגירסה האחרונה). חלק אחר של הפעילות סביב צרפתית, היה לעיין בתרגומים קיימים ולהגיש אלה חלופה טובה יותר או.
הסיכום כאן הוא, בנוסף השלמת תרגומים לשפות חדש, the סקירה של תרגומים קיימים עבור שניהם “זקן” ושפות חדש התברר להיות משימה שהקהילה שותף מעורב באופן פעיל.
שותפים לפנה"ס עכשיו סוף סוף למצב שבו הם יכולים להתחיל בשיווק אתרים מותאמים אישית שלהם, נבנה באמצעות Catalyst עסקים, לתוך מדינות או אזורים נוספים. מנקודת המבט העסקית שלהם, בתקווה שזה משתלם, כי הם השקיעו זמן ומאמץ את התרגום. במשך הזמן ואיפה זה הגיוני, Adobe תפתח פרויקטים יותר לקהילה ולאפשר גם לעיין בתרגום לשפות אפילו יותר, יהיה זה “מסורתי” או חדשים.
מזנונים: למה זה טוב לך?
ישנם מספר רכיבים, כי צריך להיות במקום כדי להצליח בפרויקט כזה. שניים מהם כבר מוזכר:
- חובה היא הקהילה כי הוא מוכן לעסוק במאמץ כגון תרגום שיתופי.
- זה יכול ללכת בלי להגיד, אבל מאז הוא כל כך חשיבות מכרעת, אנו להזכיר את זה שוב, a מוטיבציה או תמריץ מישהו מוכן לתרום חייב להתקיים. מוטיבציה יכולה להיות שונה מאוד בין הקהילות השונות, ובמקרה הזה של קבוצה קטנה יחסית (הספירה של שותפים), התמריץ היה לקבל את המוצר בשפה חדשה, את הפרס פוטנציאל להיות להגדיל את ההכנסות באמצעות מתן ממשק שפה נוספות למקד שוק מורחבת.
ישנם גורמים נוספים אשר הייתה השפעה מכרעת על הצלחת הפרויקט:
- כוח אחד מוטיבציה הגדולים שהניעו השותפים לתרום עד להשלמת הושגה, מתואר בתמונה משמאל. ב את התפריט הנפתחת בחירת שפה, אתה יכול לקרוא (בהולנדית) “הולנדי (תורגם על ידי הקהילה)”. רק אם תרומות לקהילה בסופו של דבר לעשות את דרכם לתוך יישום, האם הקהילה מתחילים להרגיש תחושה של הישג. ורק כאשר התקדמות הופך לגלוי בדרך זו מתגמלת, יהיה זה חייב להיות כדאי עבור התורמים להשקיע זמן (הזמן שלהם הוא הכסף שלהם!) בתרגום.
- אחרון, אך לא פחות, יש, כמובן, the הארכיטקטורה הנדרשת כדי לאפשר תרגום קהילתי. בשביל זה, Adobe הוא מינוף מרכז נתונים בלוס אנג'לס, קליפורניה, כמו קישור בין משתמשים וכמה-Adobe פנימי מסדי נתונים כדי לאחזר מידע פרוייקט ספציפי ולקבל תרגומים קהילה. אדריכלות זה לא פרויקט ספציפי, אבל יכול להיות שימוש חוזר לפרויקטים דומים, ללא תלות בגודל שלהם להרחבה למספר המשתתפים בקהילה.
טייסים אחרים Adobe תרגום הפתוחים כעת תרומות המשתמש הם Adobe Story עם 5 קיימות שפות (German, בבריטניה אנגלית, ספרדית, צרפת, Italian), ו Flex SDK עם שפה אחת הקיימת (פורטוגזית ברזילאית). בעתיד, מספר המוצרים להיפתח workflows התרגום הקהילה תגדל, ולכן מספר השפות יהיה כלול במאמץ זה.
הכלי תמיד עוזר: Adobe מתרגם
מאז זה יהיה המתואר במאמר בבלוג בעתיד, כאן רק תיאור קצר של Adobe מתרגם (AT), Adobe של הקהילה עצמה כלי תרגום.
לאחר כניסה עם הזהות שלך Adobe (ייתכן שיהיה עליך ליצור הראשון), Adobe מתרגם מציגה לוח מחוונים המציג את כל הפרויקטים בהם המוצר מאפשר למשתמשים או מתרגמים לתרום ממשק המשתמש תרגומים או תיקונים עבור שפה נתונה. פשוט בחר את הפרויקט המועדף עליך לחקור את הפונקציונליות של כלי. התהליך צריך להיות די מובן המסביר, אבל לעזור קצר תמיד ניתן לגשת מתפריט אודות בראש.
במסך תרגום, מתרגמים יכול להתחיל לתרום מיד. רק לבחור מחרוזת המקור להזין התרגום בשדה הטקסט. יש עשויה או לא עשויה להיות הצעה תרגום AT מספקת בעזרת תרגום מכונה או זיכרון תרגום (“בעבר, מחרוזת זו תורגמה כמו …”). שלח ההצעה שלך ולהמשיך הלאה המחרוזת הבאה.
Adobe מתרגם מפותח באופן זריז ב תכופים, קצר “ספרינטים”. כדי למנף את ההזדמנות שהיה לנו עם Catalyst עסקים, ההחלטה של הקבוצה היתה לחשוף את יישום מוקדם ולהקשיב משוב מהמשתמשים על מנת לדרג פיתוח תכונה העדיפויות שלה. לאחר הצלחת הפיילוט עם לפנה"ס, המוקד יהיה כעת על פיתוח “חברתי”, הנעתי, וכן מידע תכונות.
יותר לבוא …
למען הקיצור של המאמר הזה, אנחנו לא נכנסים לפרטים נוספים המתארים את העבודה בתרגום של Adobe מתרגם: זה יהיה חלק של עתיד לכתוב את זה יתמקד אך ורק הכלי שלנו. בינתים, אם אתה רוצה לקחת נסיעת מבחן באמצעות Adobe מתרגם (אולי המוצר האהוב עליך הוא כבר זמין עבור התרגום הקהילה), אל תהסס גישה לחקור אותו. אם לא אכפת לך לשלוח משוב באמצעות דוא"ל, נא להשתמש במנגנון בתפריט אודות: היינו רוצים לשמוע ממך מקשיבים.
היה סמוך ובטוח כי אנו ממשיכים לעבוד על שיפורים, במיוחד כדי להפוך את זרימת העבודה תרגום קלה ואינטואיטיבית יותר. על מנת להפוך את התרגום יותר כיף כקבוצה או מאמץ הקהילה, נוכל גם לעשות יותר “חברתי” אזורים. אנו נספק תכונות יניע משתמשים לתרום (להעיר והצבעה על תרגומים, for example) and those that will allow them to see data about themselves, הקהילות, את הפרויקט(s) הם מעורבים (for example, באמצעות הלוח מנהיג או דפי הסטטיסטיקה הפרויקט).
שוב, בהחלט, נא לגשת ליישום בבית http://community.translate.adobe.com/translator/ או לעקוב אחר הפעילות שלנו על Adobe Community עמוד תרגום בפייסבוק כדי לקרוא הודעות חשובות לגבי Adobe מתרגם אחרים תרגום מאמצי הקהילה.















