Terjemahan Kolaborasi Membantu Adobe Bisnis Catalyst Tambahkan Bahasa Baru

Adobe Bisnis Katalis produk adalah host, “semua-dalam-satu” solusi untuk membangun dan mengelola website bisnis (lihat juga Wikipedia.org). Keluar dari kotak, Bisnis Katalis (SM) menyediakan dukungan untuk lima bahasa: Selain bahasa Inggris, itu sedang dikirim dalam bahasa Prancis, Jerman, Spanyol, Swedia, mengikuti permintaan pasar yang utama dan yang paling penting. Sebuah peran penting dalam model bisnis SM dimainkan oleh “mitra” or “reseller”, yang menggunakan produk untuk menyesuaikan situs sesuai dengan kebutuhan kelompok pelanggan mereka.

Di masa lalu, SM terus menerima umpan balik dari kedua pelanggan mereka dan organisasi mereka sendiri penjualan yang ada tingginya permintaan untuk bahasa yang lebih. Penambahan bahasa seperti akan memungkinkan mitra untuk mulai menjual website bisnis mereka ke negara-negara lebih dari yang ditutupi melalui out-of-the-box-bahasa.

Meskipun umpan balik mitra, permintaan dan kasus bisnis untuk bahasa-bahasa baru adalah sulit untuk mengukur atau menghitung untuk tim SM. Dalam situasi yang, SM memutuskan untuk menggunakan infrastruktur baru dan berkembang yang tersedia di Adobe untuk memanfaatkan “komunitas terjemahan” dalam rangka untuk memvalidasi permintaan sebelum melakukan perubahan. Sebelum kita masuk ke rincian, pertama beberapa informasi tentang keberhasilan inisiatif dan respon mengejutkan bahwa mereka menerima dalam beberapa kasus.

Awal Keberhasilan

Itu hanya pada bulan Juni, bahwa lima bahasa aslinya Bisnis Catalyst yang diposting publik di situs terjemahan masyarakat untuk review pengguna dan saran terjemahan. Untuk peserta dalam pilot, alat untuk menggunakan adalah “Adobe Penterjemah” (AT), aplikasi memberikan mereka akses ke string antarmuka SM dan terjemahan mereka. Selain meninjau “warisan” bahasa sudah termasuk dalam produk, yang masyarakat diberi kesempatan untuk memberikan terjemahan untuk bahasa tambahan. Mulanya, yang termasuk Denmark, Italia, Belanda, Portugis Brasil, Rumania, dan Slovenia, berdasarkan permintaan yang datang dari mitra SM. Kami berharap bahwa lebih banyak bahasa akan ditambahkan ke proyek ini dari waktu ke waktu.

Kontribusi pada Oktober. 31

Apa yang terjadi selama bulan-bulan berikutnya adalah contoh buku teks kontribusi mengejutkan dan padat yang berasal dari masyarakat. Setelah diberdayakan untuk bekerja pada bahasa favorit mereka, didorong oleh harapan untuk berpotensi meningkatkan bisnis mereka, mitra diakses alat terjemahan dan mulai bekerja. Meja “Kontribusi pada Oktober. 31″ menunjukkan terus meningkatkan jumlah kontribusi untuk setiap bulan dari bulan Juni sampai Oktober (angka-angka mewakili kata-kata kontribusi per bulan dan tidak kumulatif). Pergi ke lebih rinci dan melihat kontribusi mingguan di kanan, kita juga dapat mengidentifikasi dua lonjakan yang jelas aktivitas.

Jika kita melihat tabel di bawah ini, kita dapat mengidentifikasi bahasa Belanda dan Prancis yang telah mencapai 100% penyelesaian, yang berarti terjemahan mereka telah selesai. Dan memang, dua paku dalam tabel di atas bertepatan dengan titik waktu ketika Belanda (pertama lonjakan)dan Perancis (yang kedua satu), mencapai terjemahan kelengkapan.

Kata-kata disampaikan pada Oktober. 31

Selain itu, dapat dilihat bahwa ada juga suatu aktivitas yang signifikan, meskipun tidak cukup sebagai “eksplosif”, mengambil tempat untuk Denmark dan Italia, dua lagi bahasa bukan bagian dari set asli BC. Jerman dan Swedia juga menerima perhatian, tetapi pada tingkat dikurangi.

Jadi, dalam waktu yang sangat singkat waktu dan dengan bantuan pasangan mereka, SM sekarang dalam posisi untuk menambahkan bahasa untuk produk mereka yang belum dikirim sebelumnya, yakni, Belanda. Fakta bahwa SM mampu membawa pasangan mereka sedemikian rupa meyakinkan dan efektif, mewakili keberhasilan besar untuk inisiatif SM, dan untuk konsep penerjemahan komunitas.

Demikian pula, meskipun tidak sepenuhnya diterjemahkan dari bawah ke atas, yang “penyelesaian” Perancis sebagai bahasa sudah pengiriman, menunjukkan bahwa komunitas memberikan kontribusi cepat untuk menutup kesenjangan antara string yang sudah diterjemahkan (mengacu pada fungsi yang sudah ada) dan string belum diterjemahkan-be- (untuk menggambarkan fungsi SM ditambahkan dalam versi terbaru). Bagian lain dari kegiatan di sekitar Perancis, adalah untuk meninjau terjemahan yang sudah ada dan untuk mengajukan alternatif atau lebih yang.
Ringkasan di sini adalah bahwa, di samping untuk menyelesaikan terjemahan ke dalam bahasa baru, yang review terjemahan yang sudah ada untuk kedua “tua” dan bahasa baru ternyata menjadi tugas bahwa komunitas mitra secara aktif terlibat dalam.

Mitra SM sekarang akhirnya masuk ke posisi di mana mereka dapat memulai pemasaran situs mereka disesuaikan, dibangun menggunakan Catalyst Bisnis, ke negara tambahan atau wilayah. Dari perspektif bisnis mereka, semoga terbayar bahwa mereka menginvestasikan waktu dalam upaya penerjemahan. Seiring waktu dan di mana masuk akal, Adobe akan membuka lebih banyak proyek kepada masyarakat dan memungkinkan baik review dan terjemahan untuk bahasa bahkan lebih, baik itu “tradisional” atau baru yang.

Takeaways: Mengapa Apakah ini Pergi Yah?

Ada beberapa komponen yang perlu di tempat untuk menjadi sukses dalam proyek seperti ini. Dua di antaranya telah disebutkan:

  • Dibutuhkan adalah sebuah masyarakat yang bersedia untuk terlibat dalam usaha penerjemahan kolaboratif.
  • Ini mungkin pergi tanpa mengatakan, tapi karena sangat sangat penting, kita menyebutkan lagi, suatu motivasi atau insentif bagi siapapun yang mau berkontribusi harus ada. Motivasi bisa sangat berbeda antara komunitas yang berbeda, dan dalam hal ini kelompok yang relatif kecil (BC mitra), insentif adalah untuk memiliki produk dalam bahasa baru, potensi imbalan yang untuk meningkatkan pendapatan melalui menyediakan antarmuka bahasa tambahan untuk target pasar yang diperluas.

Bisnis Catalyst Pemilihan Bahasa

Ada banyak faktor yang memiliki dampak penting pada keberhasilan proyek:

  • Kekuatan motivasi terbesar yang mendorong mitra untuk berkontribusi sampai selesai dicapai, digambarkan dalam gambar di sebelah kiri. Pada menu bahasa pilihan drop-down, Anda dapat membaca (di Belanda) “Belanda (diterjemahkan oleh masyarakat)”. Hanya jika kontribusi masyarakat akhirnya membuat jalan mereka ke aplikasi, apakah masyarakat mulai merasakan prestasi. Dan hanya ketika kemajuan akan terlihat dalam cara ini bermanfaat, akan ia memiliki bermanfaat bagi kontributor untuk menginvestasikan waktu (dan waktu mereka adalah uang mereka!) dalam terjemahan.
  • Terakhir, namun tidak sedikit, ada, tentu saja, yang arsitektur yang dibutuhkan untuk mengaktifkan terjemahan komunitas. Untuk itu, Adobe memanfaatkan sebuah pusat data di Los Angeles, California, sebagai penghubung antara pengguna dan beberapa Adobe internal database untuk mengambil informasi proyek-spesifik dan untuk menerima terjemahan komunitas. Arsitektur ini bukan proyek spesifik, tetapi dapat digunakan kembali untuk proyek-proyek serupa, independen dari ukuran dan scalable untuk jumlah peserta komunitas.

Adobe pilot terjemahan lain yang saat ini terbuka untuk kontribusi pengguna yang Adobe Story dengan 5 ada bahasa (Jerman, Inggris UK, Spanyol, Prancis, Italia), dan Flex SDK dengan satu bahasa yang ada (Portugis Brasil). Di masa depan, jumlah produk membuka diri terhadap alur kerja penerjemahan masyarakat akan tumbuh, dan sehingga akan jumlah bahasa termasuk dalam upaya ini.

Sebuah Alat Selalu Membantu: Adobe Penterjemah

AT Dashboard

Karena akan dijelaskan dalam sebuah artikel blog di masa depan, di sini hanya penjelasan singkat dari Adobe Penterjemah (AT), Adobe komunitas sendiri alat penerjemahan.

Setelah log in dengan ID Adobe Anda (Anda mungkin harus membuat satu pertama), Adobe Penterjemah menyajikan sebuah dashboard menunjukkan semua proyek di mana suatu produk atau penerjemah memungkinkan pengguna untuk berkontribusi terjemahan user interface atau koreksi untuk bahasa tertentu. Cukup pilih proyek favorit Anda dan menjelajahi fungsionalitas alat itu. Proses ini harus cukup menjelaskan diri, tetapi bantuan singkat selalu dapat diakses dari menu Tentang di bagian atas.

AT Layar Terjemahan

Pada layar penerjemahan, penerjemah dapat mulai berkontribusi langsung. Cukup pilih string sumber dan memasukkan terjemahan dalam bidang teks. Mungkin ada atau mungkin tidak proposal terjemahan yang AT adalah menyediakan dengan bantuan mesin penerjemahan atau memori terjemahan (“di masa lalu, string ini telah diterjemahkan sebagai …”). Kirim saran Anda dan beralih ke string berikutnya.

Adobe Penterjemah sedang dikembangkan dengan cara tangkas dalam sering, singkat “sprint”. Dalam rangka untuk meningkatkan kesempatan kita dengan Catalyst Bisnis, keputusan tim adalah untuk mengekspos aplikasi awal dan mendengarkan umpan balik pengguna untuk peringkat fitur yang prioritas pembangunan. Setelah pilot berhasil dengan BC, fokus sekarang akan pada pengembangan “sosial”, motivasi, dan informasi fitur.

Lebih Untuk Datang …

Demi singkatnya artikel ini, kita tidak masuk ke rincian lebih lanjut menggambarkan alur kerja terjemahan dalam Adobe Penterjemah: Ini akan menjadi bagian dari masa depan write-up yang akan fokus pada alat kami secara eksklusif. Sementara itu, jika Anda ingin mengambil test drive dengan menggunakan Adobe Penterjemah (mungkin produk favorit Anda sudah tersedia untuk terjemahan komunitas), merasa bebas untuk akses dan menjelajahi. Jika Anda tidak keberatan mengirimkan umpan balik melalui email, silahkan menggunakan mekanisme dalam menu Tentang: Kami ingin mendengar dari Anda dan mendengarkan.

Yakinlah bahwa kami terus bekerja pada perbaikan, terutama untuk membuat alur kerja terjemahan lebih mudah dan lebih intuitif. Dalam rangka untuk membuat menerjemahkan lebih menyenangkan sebagai kelompok atau upaya masyarakat, kita juga akan berbuat lebih banyak dalam “sosial” daerah. Kami akan menyediakan fitur yang akan memotivasi pengguna untuk berkontribusi (komentar dan voting pada terjemahan, for example) and those that will allow them to see data about themselves, masyarakat, dan proyek(s) mereka terlibat dalam (for example, melalui papan pemimpin proyek atau statistik halaman).

Lagi, dengan berarti semua, silahkan akses aplikasi di http://community.translate.adobe.com/translator/ atau melacak aktivitas kami pada Komunitas Adobe Terjemahan halaman di Facebook untuk membaca pengumuman penting tentang Adobe Penterjemah dan upaya masyarakat lainnya penerjemahan.

Posted in Masyarakat, Teknologi | Tagged , , , , , , , | 1 Komentar

Bahasa Dinamis Pengiriman untuk Aplikasi Seluler Adobe

Baru, di konferensi pengembang Adobe Adobe MAX 2011 di Los Angeles, perwakilan dari kelompok Globalisasi Adobe memiliki kesempatan untuk mempresentasikan – untuk pertama kalinya publik – bagaimana kita membayangkan penyebaran sumber daya lokal (teks, antarmuka pengguna string) untuk aplikasi mobile di lapangan.

Dalam presentasi mereka “Bahasa Dinamis Pengiriman untuk aplikasi mobile” (di sini sebagai sebuah video MAX Adobe), Daniel Nay, manajer teknik, dan Dirk Meyer, manajer produk, menunjukkan bagaimana pembaruan bahasa atau bahasa yang sama sekali baru, dapat dikirim ke aplikasi pada perangkat mobile dalam hitungan detik. (Dalam video presentasi, Anda dapat menemukan urutan demo di 7:00 dan 35:50 pada timeline.)

Dari Lokalisasi Aplikasi Handphone

Seperti di semua bidang lain dari penciptaan perangkat lunak, pengembangan aplikasi mobile, terlalu, semakin menerapkan “tangkas pengembangan” prinsip-prinsip: Singkat “sprint” membantu untuk mengimplementasikan fitur tertentu dalam mode ditargetkan dan menyerahkan mereka ke tangan pengguna dan pelanggan lebih cepat, dibandingkan dengan produk-produk perangkat lunak desktop. Pada saat yang sama, dan sebagai konsekuensi dari paradigma pembangunan baru, waktu antara sering “mendorong” versi produk baru menjadi lebih pendek dan sering diukur hanya dalam beberapa minggu. Konsekuensi untuk, end-user menerima versi produk update lebih sering. Untung, instalasi mereka hanya membutuhkan waktu satu menit atau kurang, dan (yang paling penting untuk beberapa!) mereka dapat dilewati, jika mereka tidak terlihat menarik atau jika tidak ada waktu untuk memperbarui.

Dinamis Bahasa Pengiriman (SLJJ): Lokalisasi jawaban untuk pengembangan tangkas

Dalam dunia siklus pengembangan yang singkat dan sering update, perbedaan antara versi aplikasi mobile sering hanya terdiri dari fitur tunggal, atau beberapa perbaikan untuk bug perangkat lunak. Demikian, dari perspektif lokalisasi, delta antara string lokal dari satu versi ke yang berikutnya, sering hanya satu kecil. Bahkan mungkin ada kasus-kasus, mana itu hanyalah untuk memperbaiki sebuah string lokal yang merupakan update. Dalam situasi seperti itu, mungkin terlihat sedikit keluar dari proporsi untuk memulai siklus lokalisasi lengkap untuk suatu perubahan kecil. Karena tidak peduli apakah perubahan yang besar atau kecil, penerjemah, membangun insinyur dan penguji, semua harus mengikuti alur kerja yang kompleks dengan banyak saling dependensi sebelum produk akhirnya dapat mencapai app(lication) “toko” atau “pasar”. Memulai seperti mesin kuat, dirancang untuk sempurna melokalisasi aplikasi desktop paling kompleks, hanya perubahan kecil, dan melakukannya bahkan lebih sering daripada di “non-tangkas” masa lalu? Lagi, sedikit keluar dari proporsi, itu tampaknya …

Di sini sekarang, SLJJ menyediakan cara baru untuk menggunakan sumber daya bahasa, seperti string atau teks antarmuka pengguna lainnya yang digunakan dalam aplikasi. Dan ia melakukannya tanpa menghalangi alur kerja rekayasa cepat dan gesit dan tanpa memperlambat aplikasi pengiriman berikutnya. Bukan, Alur kerja SLJJ dirancang untuk cocok siklus pengembangan tangkas, termasuk pengiriman cepat dan sering ke pengguna akhir. SLJJ memungkinkan pengujian perbaikan dan modifikasi langsung, dan memungkinkan untuk pengiriman disetujui untuk dilakukan secara real-time, baik dalam lingkungan pementasan atau produksi.

Prinsip SLJJ

SLJJ teknologi secara efektif decouples pengiriman aplikasi inti ponsel (ditambah satu atau lebih bahasa inti) dari penyebaran bahasa pengiriman berikutnya (seperti perbaikan tali UI atau bahasa baru). Ia melakukannya dengan menggunakan dua jalan benar-benar independen untuk mendapatkan orang-orang sumber daya untuk pelanggan. Berikut adalah bagaimana …

SLJJ pemberdayaan & penyebaran

Pertama dari semua, aplikasi inti SLJJ-enabled mengambil rute biasa dan mencapai pelanggan sebagai produk sepenuhnya diuji dan fungsional melalui yang didownload dari sebuah situs web, “toko”, or “pasar”. SLJJ-diaktifkan berarti bahwa aplikasi harus mengintegrasikan sebuah perpustakaan SLJJ untuk melakukan tugas-tugas terkait SLJJ (integrasi ini sangat ramping dan sering dapat dicapai dengan satu baris kode). Persyaratan lain untuk sebuah aplikasi harus siap untuk SLJJ adalah bahwa itu harus architected dalam “world-ready” mode: String harus diganti, antarmuka panjang variabel string harus dimungkinkan melalui kemampuan tata letak UI yang dinamis, dan lebih. Kabar baik di sini: Hal ini sudah merupakan praktek terbaik yang diterima untuk menulis perangkat lunak apapun – tidak peduli apakah itu mendukung SLJdunia siapk – dalam “world-ready” rupa sehingga mendukung fitur internasionalisasi dan localizability mudah.

Jika, pada suatu titik kemudian dalam waktu, string teks baru atau diperbarui atau sama sekali bahasa baru harus disampaikan, jalur kedua penyebaran melalui “lokalisasi awan” akan digunakan, benar-benar independen dari penyebaran aplikasi jalan. Pengiriman lokalisasi akan diadakan tersedia pada server, tanya oleh aplikasi dari waktu ke waktu untuk update bahasa. Frekuensi query ini dapat diatur dengan bantuan preferensi dalam aplikasi dan, tentu saja, pengguna harus selalu mampu memilih dari fungsi ini benar-benar.

Menyesuaikan aplikasi multibahasa di user-friendly cara

Selain tidak mengganggu, instan bahasa update dan pilihan untuk menambahkan bahasa baru ketika aplikasi sudah di tangan pengguna, ada lebih banyak cara bagaimana kita dapat melihat SLJJ mendukung fitur baru dari perangkat lunak ponsel multibahasa.
Sebagai contoh, jika sebuah aplikasi tidak datang dalam bahasa yang diinginkan oleh pengguna, SLJJ fungsi dapat digunakan untuk memeriksa apakah bahasa ini mungkin tersedia dari “lokalisasi awan”. Aplikasi lebih cerdas sebenarnya mungkin melihat bahwa diantara bahasa-bahasa saat ini tidak ada yang cocok dengan (pengguna-pilihan) Sistem Bahasa … dan memicu peringatan untuk men-download “Language Pack” dalam Sistem Bahasa, jika tersedia. Jadi, SLJJ dapat digunakan untuk meningkatkan pengalaman pengguna multibahasa, di mana bahasa dan update bahasa yang tersedia setiap saat: Bagi mereka, kebutuhan untuk mencari, download atau menginstal bundel aplikasi yang lengkap tidak ada lagi.

Akhirnya, penting untuk dicatat (video presentasi menunjukkan ini), bahwa update bahasa yang tersedia dalam aplikasi yang dijalankan langsung, tanpa harus me-restart atau melakukan jenis lain dari aksi pengguna: sumber daya baru yang dimuat di latar belakang dan muncul mulus, sekali mereka telah di-download dan terintegrasi.

SLJJ yang Manfaat

Dalam ringkasan, SLJJ dilengkapi dengan sejumlah manfaat bagi konsumen dari aplikasi mobile:

  1. “Saat, real-time” pengiriman dan integrasi update lokalisasi dan perbaikan untuk aplikasi mobile di lapangan.
  2. Bahasa update dapat dikonfigurasi sesuai preferensi pengguna, mulai dari sepenuhnya “transparan” untuk “informasi lengkap”.
  3. Tambahan bahasa yang diinginkan oleh pengguna setelah menginstal aplikasi, dapat ditambahkan pada permintaan, tanpa harus mendownload dan menginstal paket aplikasi yang lengkap.
  4. Hilang bahasa melengkapi lingkungan perangkat lokal, misalnya, setelah beralih bahasa sistem, dapat ditemukan dan diinstal jika pengguna sehingga keinginan.

Selain itu, tim pengembangan perangkat lunak juga di antara mereka yang menghemat waktu dan usaha melalui teknologi SLJJ:

  1. SLJJ integrasi perpustakaan “minimal invasif” (sering, hanya satu baris kode yang diperlukan).
  2. Memanfaatkan awan lokalisasi, “dunia siap” aplikasi akan dapat menerima update setiap kali bahasa mereka menjadi tersedia selama proses pembangunan.
  3. SLJJ memisahkan pengembangan aplikasi dari alur kerja lokalisasi. Dengan demikian, menghilangkan banyak proses dan penjadwalan dependensi antara dua.
  4. Pekerjaan pembangunan dapat terus berlanjut hingga akhir dalam siklus dan selama aplikasi mempertahankan keadaan siap untuk menerima string dari beberapa bahasa dengan sifat yang berbeda.
  5. Pekerjaan pembangunan dapat berlanjut sampai tonggak menyeluruh yang membutuhkan untuk mendapatkan siap untuk mendorong hidup. Sebuah antarmuka pengguna tidak harus “beku” dengan kedatangan sumber daya lokalisasi.
  6. Pekerjaan pengujian menjadi lebih efisien dan tidak akan disertai lagi oleh tugas-tugas repetitif membangun dan menginstal aplikasi, sebelum pengujian untuk setiap bahasa atau lokalisasi memperbaiki. Bukan, asalkan perbaikan bahasa yang terlibat, mereka dapat dikirim ke aplikasi langsung dan para penguji dapat memverifikasi integrasi mereka ke dalam aplikasi tanpa penundaan.

Pendeknya …

SLJJ ini adalah alur kerja pertama yang memungkinkan untuk segera, dinamis, dan on-demand lokalisasi aplikasi selama pasca-pembangunan negara-negara. Hal ini dimungkinkan melalui sumber daya lokal membuat tersedia sebagai update, tanpa perlu untuk kembali menggunakan kombinasi aplikasi-bahasa paket secara keseluruhan.

Antara keuntungan dari pendekatan SLJJ, hampir instan “time-to-market/user” dan disederhanakan banyak pengembangan / lokalisasi saling, mungkin dua yang paling berharga. Dari berbagai sudut dan perspektif, SLJJ adalah cepat dan hemat sumber daya.

Mengharapkan untuk melihat dalam aplikasi favorit Anda mobile Adobe di beberapa titik di (dekat?) masa depan.

Posted in Masyarakat, Produk pengumuman, Teknologi | Tagged , , , | 2 Komentar

Menjalankan ICU dari Aplikasi Adobe AIR (Bagian 2): menggunakan Flash Builder 4.6

Artikel ini aslinya ditulis dalam bahasa Inggris. Teks dalam bahasa lain disediakan oleh mesin terjemahan.

Dalam artikel blog sebelumnya saya http://blogs.adobe.com/globalization/invoking-icu-from-adobe-air-applications-2, Saya mendemonstrasikan menggunakan ActionScript AIR3 Ekstensi asli fitur untuk memanggil ICU dari aplikasi AIR. Saya menggunakan alat pengembang AIR untuk mengkompilasi dan membangun berbagai komponen. Dalam artikel ini, Saya menunjukkan hal yang sama menggunakan versi prerelease Adobe Flash Builder 4.6. Ini jauh lebih mudah untuk melakukan hal ini di Flash Builder menghindari baris perintah rumit.

Versi prerelease Adobe Flash Builder4.6 memiliki baru Flex SDK versi 4.5.2, yang telah terintegrasi AIR3. Silahkan download file contoh sebagai berikut.

Anda akan membutuhkan software berikut ini untuk membangun sebuah ekstensi untuk platform AIR ICU.

1Bangunan ICU ekstensi untuk Adobe AIR

Adobe AIR t asli ekstensi, juga dikenal sebagai 'gan' atau 'Ane' file diarsipkan paket. Ini terdiri dari

  • ActionScript kelas wrapper menelepon ke DLL eksternal
  • Eksternal DLL
  • File XML yang menjelaskan rincian dari DLL eksternal

Para Ane arsip file yang digunakan seperti perpustakaan SWC dalam mengintegrasikan ke dalam aplikasi AIR. Dengan kata lain, File Ane adalah perpustakaan dan memiliki masyarakat ActionScript API.

Mencakup semua rincian tentang perluasan ActionScript adalah terlalu banyak untuk ini artikel blog, tapi saya akan menjelaskan langkah-langkah untuk membangun sampel ini dan menjalankan. Berikut adalah langkah-langkah berurutan dan perintah.

1.1Membangun Windows AIR ICU Ekstensi DLL

1)Folder AirIcuExtensionWin telah 'AirIcuExtension.sln' solusi Visual studio. Buka di MS VS2010.

2)Para AIRIcuExtension.cpp file yang memiliki kode yang dibutuhkan untuk antarmuka dengan Adobe AIR 3. Ia juga memiliki rutinitas bungkusnya ICU memanggil fungsi C.

3)Ini adalah proyek DLL dan output build AirIcuExtension.dll

1.2Gedung Perpustakaan ActionScript di FB 4.6

1.2.1Membangun perpustakaan ActionScript

Buat proyek ActionScript Perpustakaan baru dan beri nama AirIcuExtension. Lihat ActionScript download FB4.6 proyek perpustakaan.

1.2.2Kemasan ActionScript ekstensi asli

Untuk paket sebuah Ane, Anda masih perlu untuk melakukannya di commandline. FB 4.6 tidak memiliki fitur belum menghasilkan Anes dalam IDE.

Buka bin AirIcuExtension.swc adalah arsip zip. Buka menggunakan WinRAR or WinZip program dan ekstrak library.swf file dalam paket SWC ke AirIcuExtension bin folder.

Folder src sumber daya berisi file extension.xml, AirIcuExtension.dll dan ICU dll icudt48.dll, icuuc48.dll, icuio48.dll dan icuin48.dll. File external.xml mendefinisikan rincian perpustakaan eksternal untuk AIR runtime.

Untuk kesederhanaan, AirIcuExtension.dll tempat yang, ICU dll dan file extension.xml di AirIcuExtension bin folder. Semua file-file yang dikemas ke dalam arsip zip yang disebut AiricuExtension.ane menggunakan perintah berikut.

C:\FB4.6 SDK bin ADT-paket-storetype pkcs12-storepass <passwd> -Keystore <AIR sertifikat> -tsa none-target ane AirIcuExtension.ane extension.xml-SWC AirIcuExtension.swc-platform Windows-x86 library.swf AirIcuExtension.dll icudt48.dll icuin48.dll icuio48.dll icuuc48.dll

Menggunakan Adobe FlashBuilder4.6 atau C:\FB4.6 SDK bin telah diambil Program, satu dapat menghasilkan sertifikat AIR.

Outputnya adalah file arsip AirIcuExtension.ane di AirIcuExtension bin folder.

1.3Membangun AirIcuExtensionTest.mxml Program Uji

Sekarang kita dibangun dan dikemas paket ekstensi asli AiricuExtension.ane, kami siap untuk menggunakan layanan ini dan panggilan ICU dalam program uji.

Folder AirIcuExtensionTest src berisi file tes AirIcuExtensionTest.mxml. File descriptor AirIcuExtensionTest-app.xml telah.

Flashdisk builder4.6 memiliki fitur baru untuk menghubungkan aplikasi Flash dengan file Ane. Seperti yang Anda lihat dari perintah properti proyek FB4.6 'Flex Build Path', ada tab baru untuk Ekstensi asli. Menggunakan 'Tambahkan Ane' tombol, tambahkan menampilkan file AirIcuExtension.ane dalam folder AirIcuExtension / bin seperti yang ditunjukkan di bawah ini.

Juga melihat perintah 'Flex Gedung Paket' dalam properti proyek, ada tab baru untuk Ekstensi asli. Pastikan bahwa kotak centang untuk AiricuExtension adalah Pada.

Output Swf file AirIcuExtensionTest.swf ditempatkan di folder bin-debug.

1.4Pembangunan paket AIR untuk melaksanakan AirIcuExtensionTest

Langkah terakhir adalah untuk paket AirIcuExtensionTest atas. Swf dan AirIcuExtension.ane file ke folder dieksekusi AIR..

  • DI FB4.6, pilih AiricuExtensionProject dan mengeksekusi perintah menu Proyek->Ekspor Rilis Membangun ...
  • Pada dialog berikutnya, pilih Ditandatangani installer asli tombol radio. Kita hanya bisa membuat installer asli seperti kita menggunakan OS tertentu paket Ane.
  • Dalam Ekstensi asli tab, memastikan bahwa AirIcuExtension.ane kotak centang adalah On.
  • Selesai membuat rilis membangun setelah memasuki mandat AIR sertifikat yang benar.

Output dari perintah di atas adalah sebuah installer AirIcuExtensionTest.exe. Dengan mengeksekusi itu, Anda dapat menginstal program uji.

2Kesimpulan

Sampel diilustrasikan bagaimana memanggil ICU dari ActionScript. Perpanjangan AIR ICU mudah untuk membangun menggunakan AdobeFlash Builder mendatang 4.6 rilis. Ane adalah fitur yang hebat bagi pengembang aplikasi AIR dan AIR dapat menggunakan platform atau ICU menyediakan layanan globalisasi.

Posted in Bahasa Inggris, Perpustakaan, Teknologi, Tutorial | Tagged , , , , , | Tinggalkan komentar

Adobe Mesin Terjemahan Tooling Untuk Musa Disajikan Pada KTT MT 13

Artikel ini aslinya ditulis dalam bahasa Inggris. Teks dalam bahasa lain disediakan oleh mesin terjemahan.

Anggota tim MT Adobe yang di tangan di KTT MT 13 di Xiamen China untuk hadir prestasi MT Adobe dan menunjukkan perkakas generasi berikutnya untuk platform open source Musa MT. Adobe anggota tim Ray Flournoy, Yu Gong, Christine Duran, dan Jeff Rueppel melakukan perjalanan untuk menghadiri 4 hari dua tahunan konferensi. Konferensi ini bergerak dari Eropa ke Amerika Utara dan tahun ini diselenggarakan di China untuk pertama kalinya.  (Adobe Musim Panas 2011 Intern Yifan Hi beristirahat dari tugas jabatannya doktor dan mempresentasikan penelitiannya juga.)

Gong Yu dan Jeff Rueppel memberikan demonstrasi 3 baru Adobe alat untuk merampingkan pengembangan mesin Terjemahan Mesin menggunakan sistem sumber terbuka Musa.

(Adobe Alat Penilaian Harness)

Adobe karyawan menunjukkan Alat Penilaian Memanfaatkan Adobe. (lihat di atas) Harness beberapa penilaian adalah salah satu blok bangunan Adobe menempatkan di tempat untuk memfasilitasi pengembangan mesin otomatisasi MT dan penyebaran. Para Memanfaatkan penilaian mengotomatiskan pengujian kualitas mesin industri yang diakui MT menggunakan standar kualitas mesin, (Biru, Nist, Meteor, dan TER) dan akan memungkinkan pengujian dinamis mesin baru terhadap mesin yang sudah digunakan untuk produksi.

Posted in Bahasa Inggris, Teknologi | Tagged , , , , , , , , , , , | Tinggalkan komentar

Adobe mengumumkan rilis Pra-Program untuk pengguna Ibrani

Artikel ini aslinya ditulis dalam bahasa Inggris. Teks dalam bahasa lain disediakan oleh mesin terjemahan.

Pra-rilis Adobe Program ini kesempatan Anda untuk mengalami, mengevaluasi dan pengaruh produk mendatang & teknologi dari Adobe dalam kecil, lebih terfokus lingkungan pengguna. Program pre-release memfasilitasi proses pengembangan simbiosis memungkinkan Adobe untuk berbagi produk dalam tahap pengembangan untuk mengumpulkan umpan balik awal. Dalam proses ini Anda mendapatkan kesempatan untuk membentuk produk mendatang dan beradaptasi dengan produk-produk baru lebih cepat.

Beberapa keterlibatan saluran yang tersedia untuk Pra-melepaskan peserta di Adobe:

  • Akses untuk men-download perangkat lunak rilis Pra-/ teknologi dan dokumentasi teknis
  • Kemampuan untuk melaporkan bug & permintaan fitur untuk perangkat lunak Pra-rilis
  • Akses ke Pra-rilis forum pengguna untuk berbagi ide langsung dengan tim produk Adobe dan lainnya seperti orang yang berpikiran masyarakat produk
  • Kesempatan untuk berpartisipasi dalam berbagai produk yang berhubungan dengan survei

 

Sebuah program Pra-rilis adalah upaya untuk melibatkan pengguna nyata dari produk - ANDA - awal dalam siklus pengembangan produk, untuk mendengarkan dan belajar dari Anda tentang bagaimana produk ini bekerja untuk Anda.

Pra-rilis saat ini Kesempatan: Cara Mendaftar?

Anda dapat mengisi formulir aplikasi untuk mengungkapkan minat Anda untuk bergabung dengan produk’ Program pre-release di Adobe. Partisipasi akan sepenuhnya didasarkan pada kebutuhan program dan mandat dari peserta.

Produk berikut berencana untuk membuka-up pra-rilis peluang pengujian dengan Timur Tengah Inggris - Arab Diaktifkan, Timur Tengah Inggris - Ibrani Diaktifkan dan Afrika Utara Perancis membangun:

Adobe InDesign - Daftar sekarang untuk berpartisipasi dalam program Adobe InDesign ME pra-rilis dan fungsi pratinjau baru yang menarik!Terapkan sekarang

Adobe Illustrator - Masuk untuk berpartisipasi dalam Program Adobe Illustrator ME dan fungsi pratinjau baru yang menarik!Terapkan sekarang

Adobe Photoshop - Masuk untuk berpartisipasi dalam Program Adobe Photoshop ME dan fungsi pratinjau baru yang menarik!Terapkan sekarang

Kami berharap untuk partisipasi Anda dalam program pra-rilis. Dalam hal terjadi masalah jika Anda membutuhkan informasi lebih lanjut, jangan ragu untuk menghubungi kami di menaprerelease@adobe.com

Atas nama – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Posted in Bahasa Inggris, Umum pengumuman | Tagged , , , | Tinggalkan komentar

Announcing Adobe Prerelease Programs for Arabic users

This article was originally written in Arabic. Text in other languages was provided by machine translation.

برامج ما قبل النشر من Adobe

تعتبر برامج ما قبل النشر من Adobe فرصة لتجربة المنتجات والتقنيات التي سيتم طرحها من Adobe وتقييمها والتأثير في خصائصها من قبل بيئة صغيرة وأكثر تركيزًا للمستخدمين . تعمل برامج ما قبل النشر على تسهيل عملية التطوير مما يتيح لـ Adobe مشاركة المنتجات في مرحلة التطوير لتجميع الملاحظات بشكل مبكر. تتاح لك في هذه العملية الفرصة لتشكيل المنتجات التي سيتم طرحها والتكيف مع المنتجات الجديدة بشكل أسرع.

تتوافر العديد من قنوات المشاركة للمساهمين في إصدار ما قبل النشر في Adobe:

- الوصول لتنزيل برامج و تقنيات ما قبل النشر والوثائق الفنية

- إمكانية الإبلاغ عن الأخطاء وطلب مزايا محددة عبر برنامج ما قبل الإصدار

- الوصول إلى منتديات مستخدمي إصدار ما قبل النشر لمشاركة الأفكار مباشرة مع فرق عمل منتج Adobe والأفراد الآخرين ذوي الأفكار المتشابهة في مجتمع المنتج

-الفرصة للمشاركة في الاستبيانات المختلفة الخاصة بالمنتج

يعتبر برنامج ما قبل النشر محاولة لإشراك المستخدمين الفعليين للمنتج – أنت – في مرحلة مبكرة من دورة تطوير المنتج، للاستماع إليك والاستفادة منك حول كيفية عمل المنتج من وجهة نظرك.

فرص إصدار ما قبل النشر الحالية: كيف يمكنني الانضمام؟

يمكنك استكمال نماذج التطبيق للتعبير عن اهتمامك بالانضمام إلى برنامج ما قبل النشر للمنتجات من Adobe. ستعتمد المشاركة كليًا على متطلبات البرنامج وبيانات اعتماد المشارك.

فيما يلي إصدارات المنتجات المتاحة للاختبار عبر برنامج إصدار ما قبل النشر:

- لإنجليزية – التي تدعم اللغة العربية، متاح للشرق الأوسط

- الإنجليزية – التي تدعم اللغة العبرية، متاح للشرق الأوسط

- الفرنسيةالتي تدعم اللغة العربية، متاح لشمال أفريقيا

Adobe InDesign – قم بالتسجيل الآن للمشاركة في برنامج ما قبل النشر للمنتج Adobe InDesign ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Illustrator – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Illustrator  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Photoshop – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Photoshop  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

نحن نتطلع لمشاركتك في برنامج ما قبل النشر هذا. في حالة وجود أية مشكلات أو حاجتك إلى المزيد من المعلومات، الرجاء مراسلتنا على menaprerelease@adobe.com

On Behalf of – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Posted in Arab, Umum pengumuman | Tagged , , , | 2 Komentar

Photoshop.com sekarang tersedia dalam bahasa Jerman, Jepang dan Brasil Portugis

Artikel ini aslinya ditulis dalam bahasa Inggris. Teks dalam bahasa lain disediakan oleh mesin terjemahan.

Ayo memeriksa bahasa baru. Jika Anda tidak memiliki account, silakan pergi ke www.photoshop.com untuk mendaftar. Anda akan menerima 2GB penyimpanan gratis.

 

Untuk mengubah bahasa Anda di Photoshop.com, gulir ke bagian paling bawah halaman, ke tengah, mouse “Bahasa Inggris”, pilih bahasa yang Anda inginkan ketika muncul menu bahasa, dan Anda siap untuk pergi.


Posted in Bahasa Inggris, Umum pengumuman | 1 Komentar

Memformat dengan kalender alternatif di Flex

Artikel ini aslinya ditulis dalam bahasa Inggris. Teks dalam bahasa lain disediakan oleh mesin terjemahan.

Tanggal dapat diformat dalam berbagai kalender dalam SDK Flex. Mari kita menjelajahi cara kerjanya.

Flex SDK memungkinkan Anda memformat tanggal yang diberikan dalam "kalender alternatif" selain kalender Gregorian. Para konvensi industri mengacu semua non-Gregorian sebagai kalender kalender alternatif. Untuk menggunakan kalender alternatif, itu memerlukan sedikit perawatan dalam aplikasi Flex Anda.

Jenis kalender

Sebelum kita menyelam ke dalam penggunaan kalender alternatif di Flex SDK, mari kita lihat sekilas beberapa calen-Dars dunia sehingga Anda mendapatkan akrab dengan apa ini berbicara tentang kalender. Perlu diketahui, Saya hanya bisa menggambarkan penggunaan dasar dari beberapa alternatif kalender umum. Ada kompleksitas di belakang masing-masing kalender dan saya mungkin tidak secara eksplisit menyatakan mereka. Selidiki bulu-termometer sebelum Anda benar-benar menggunakannya.

Kalender Gregorian

Ini adalah sistem yang paling memberikan kalender sebagai standar. Anda mungkin tahu kalender ini sudah tapi di sini adalah beberapa karakteristik: Selalu ada dua belas bulan dalam satu tahun dan bulan masing-masing memiliki 28 untuk 31 days. Jumlah hari dalam setiap bulan adalah tetap (30 or 31 days) kecuali untuk bulan kedua (Februari), yang meliputi 28 (non-lompatan tahun) or 29 days (tahun kabisat). Jumlah hari dalam setahun adalah tetap or65 or 366 dayhari

Kalender Islam (Kalender Hijriah)

Kalender Islam adalah salah satu kalender lunar. Selalu ada dua belas bulan dalam setahun. Setiap bulan memiliki ei-termometer 29 or 30 days. Awal bulan ditentukan dengan mengamati fase bulan (Islam agama kalender). Karena alam ini, itu sangat tidak mungkin untuk memprediksi tanggal dengan kalender agama Islam. Untuk mudahnya, ada varian kalender, Islam sipil kalender, yang menentukan tanggal melalui beberapa perhitungan matematika murni. Kalender sipil Islam mungkin tidak akurat untuk acara keagamaan. Jumlah hari dalam setahun 354 or 355 days. Karenanya, tahun kalender Islam dan tahun kalendeorGregohari tidak disinkronkan.

Jepang kalender

Kalender Jepang sangat mirip dengan kalender Gregorian. Perbedaannya adalah bagian era dan tahun. Kalender Gregorian telah menggunakan nama era yang sama untuk masa lalu 2,000 tahun (AD; Setelah Masehi). Ada juga SM (Sebelum Kristus) Era tapi SM tahun tidak oleh didukung oleh hampir semua aplikasi kalender. Di sisi lain, Jepang kalender perubahan nama era ketika ada yang baru kaisar. Oleh karena itu, setiap sepuluh untuk beberapa sepuluh tahun, ada era baru. *1

*1 Sebelum 1868, perubahan zaman nama lebih sering, sebuah era berlangsung hanya serendah dua tahun. Tapi sama seperti SM di Gregorian, tidak ada banyak permintaan untuk dapat berurusan dengan era yang lebih tua di hari ini kalender applica tions.

Ada lebih banyak jenis kalender di dunia tapi saya harap Anda punya beberapa ide bagaimana kalender dapat bervariasi.

Cara menggunakan kalender di Flex SDK alternatif

Sekarang mari kita lihat pada penggunaan kalender alternatif. Bagaimana Anda menggunakan kalender Gregorian selain di Flex SDK? Para sebuah-swer adalah dengan menggunakan ID lokal.

ID lokal opsional dapat berisi tag kalender. Sebagai contoh:

Locale ID Arti
ar-SA Arab yang digunakan di Arab Saudi
ar-SA @ kalender = islam Arab yang digunakan di Arab Saudi. Kalender Islam
en-US @ kalender = islam Bahasa Inggris digunakan dalam U.S. Kalender Islam.

Bila Anda perlu format tanggal di kalender alternatif, tag kalender dapat ditambahkan ke ID lokal. Berikut adalah contoh:

import spark.formatters.DateTimeFormatter;
private function calendarDemo():void
{
    var d:Date = new Date(2011, 9, 15);
    var dtf:DateTimeFormatter = new DateTimeFormatter();
    dtf.dateStyle = "long";
    dtf.timeStyle = "none";
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US");
    trace("(1) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA");
    trace("(2) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP");
    trace("(3) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=islamic");
    trace("(4) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA@calendar=islamic");
    trace("(5) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=japanese");
    trace("(6) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP@calendar=japanese");
    trace("(7) " + dtf.format(d));
}

Berikut adalah hasil yang Anda mungkin akan.

Harap dicatat bahwa hasil dapat bervariasi tergantung pada run-time platform.

Keterbatasan Anda harus menyadari

Ada pasangan keterbatasan pada saat Flash Player dan Flex SDK untuk dukungan kalender alternatif.

  1. Tanggal kelas hanya dapat menangani tanggal Gregorian.
  2. Kelas DateTimeFormatter Spark dapat memformat objek Date tapi fitur parsing (menerjemahkan Gregorian diformat atau non-Gregorian string tanggal ke dalam objek Date) tidak tersedia. Inggris Gregorian string tanggal bisa diurai melalui konstruktor kelas Date di beberapa derajat.
  3. Ketersediaan dukungan kalender alternatif dan perilaku adalah tergantung platform. Silakan periksa plat-form jika dukungan kalender alternatif penting untuk aplikasi Anda.

Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang kalender alternatif, entri kalender di Wikipedia adalah sumber yang baik.

Posted in Bahasa Inggris, Teknologi, Tutorial | Tagged , | 2 Komentar

FrameMaker prerelease Program Lokalisasi!

Artikel ini aslinya ditulis dalam bahasa Inggris. Teks dalam bahasa lain disediakan oleh mesin terjemahan.

Apakah Anda menggunakan Adobe ® ® FrameMaker dalam salah satu dari tiga bahasa berikut?
•&nbsp;&nbsp;&nbsp; Japanese
•&nbsp;&nbsp;&nbsp; French
•&nbsp;&nbsp;&nbsp; German

Jika ya maka di sini adalah kesempatan besar bagi Anda untuk berkontribusi dan membuat dampak pada peningkatan kualitas keseluruhan dari FrameMaker terlokalisasi dengan menjadi bagian dari Program prerelease Localized. Berikut adalah daerah Anda dapat memeriksa:
•&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kualitas bahasa yang digunakan di seluruh UI: Apakah Anda melihat contoh di mana terjemahan salah atau tidak berkualitas tinggi?
•&nbsp;&nbsp;&nbsp; Truncations, tumpang tindih, kliping dan geometri UI lainnya cacat: Apakah Anda melihat bahwa beberapa teks semakin terpotong, atau beberapa tombol yang muncul miring?
•&nbsp;&nbsp;&nbsp; Karakter rendition: Apakah karakter yang digunakan dalam bahasa Anda akan ditampilkan salah, atau tidak dapat dimasukkan di FrameMaker benar?
•&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cross-produk konsistensi: Jika Anda sudah familiar dengan produk Adobe lainnya, apakah Anda melihat ada perbedaan yang FrameMaker menunjukkan vis-à-vis orang lain?
•&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kegunaan umum: Apa pun secara umum bahwa Anda tidak suka tentang produk secara umum?

Jadi jika anda tertarik silahkan kirim email ke Vinay Sharma di Krishan vinayks@adobe.com dengan rincian sebagai berikut -
1.Nama Lengkap
2.Alamat email
3.Bahasa tertarik pada (keluar dari Jepang, Prancis dan Jerman)
4.Anda Perusahaan / Organisasi Nama
5.Fungsi Job / Judul
6.Berapa lama (tidak ada. tahun) telah Anda telah menggunakan FrameMaker?
7.Apa versi dari FrameMaker yang Anda saat ini menggunakan?

Terima kasih
Vinay K Sharma | Manajer Program (Lokalisasi) | Adobe Systems

Posted in Bahasa Inggris, Umum pengumuman | Tagged , , | 1 Komentar