Ferramentas Adobe de Moisés agora disponível para Windows

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Temos uma atualização sobre o Adobe Moses Tools qual anunciou neste blog em Maio 11. As ferramentas já estão disponíveis em pacotes pré-compilados para Windows! Confira o baixar seção do M4Loc site para obter o Windows pacotes e de documentação e outras informações sobre as ferramentas.

Faça o download das ferramentas e deixe-nos saber o que você pensa!

–Raymond Flournoy
Senior Program Manager
Translation Technology Team

Posted in Eventos, Bibliotecas, Tecnologia | Tagged , , , | Deixe um comentário

Localização Adobe Orientações em Flash

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

 1.Objetivo deste documento
Este blog é um resultado de um extenso estudo realizado para identificar as melhores práticas na localização de conteúdo Flash baseado em.

Localizando conteúdo estruturado através de ferramentas de gerenciamento de tradução (como SDL WorldServer) pode ser um processo simples. No entanto conteúdos não estruturados, como o texto que aparece em vídeos em Flash não é fácil. Para adicionar a ele, monitoramento da eficiência dos lingüística se torna ainda mais difícil para conteúdo não-estruturado.

O blog cobre todos os aspectos da localização do Flash incluindo a criação do conteúdo Inglês do jeito certo; de modo que ela se torna localização “amigável ". Isso deve resultar em redução de custos e tempo; que é multiplicado pelo número de línguas-alvo deve render dividendos suficientes.

2.Extração de texto de uma animação em Flash

A dificuldade de localização do Flash animação depende do nível de globalização da fonte – geralmente Inglês animações em Flash. Durante o processo de localização, todo o texto localizável é extraído da animação fonte, substituídos por versões localizadas e strings localizadas são modificadas de acordo com as guias de estilo- escolha, incluindo o tamanho da fonte, família etc. Ocasionalmente texto localizável não está incluído nas camadas de texto, mas apresentados como gráficos. Portanto, a animação fonte tem que ser fixado em primeiro lugar para tê-lo pronto para a localização. Como primeiro passo do Flash localização animação é extrair todo o texto localizável da animação. Isso é possível utilizando ferramentas comerciais como "ferramenta de localização Flash" ou fonte de renomeação. Fla arquivo para o arquivo zip. (apenas mudar a extensão de. fla para. zip) e extrair todos os arquivos. xml a partir de "biblioteca" subpasta do zip.. Veja a figura 1 e Figura 2 para mais detalhes.


Figura 1 - Lista de Flash arquivo com subpasta BIBLIOTECA

Figura 2 -. Lista de camadas de texto em formato xml armazenado na subpasta biblioteca de um arquivo Flash

Formato Flash nativo é um arquivo zip com estrutura definida. Ter um conhecimento baisc de que permite que sejam facilmente extrair todas as camadas de texto da animação. Uma vez feito, a única tarefa continua para localizar o texto dentro dos arquivos extraídos. xml e fornecer os tradutores com. ini (se a tradução está a ser concluída usando CAT Trados). Camadas de texto em arquivos XML pode ser encontrado rodeado por <characters>Seu texto</caracteres> Tags XML.
As lojas XML as informações sobre o tamanho da fonte, família e estilo (Além de armazenar o texto localizável). A maioria desta informação como a família da fonte pode ser facilmente modificado para todo o texto se fonte de origem não suporta o alfabeto do idioma alvo. Para mais detalhes sobre o Flash arquivo XML por favor veja a Figura 8.

Best Practice # 1:
Nunca modifique os textos dentro de camadas de texto com a ajuda do script de ação. Vai ser difícil de compreender roteiro.

3.Localização Pseudo
"Localização Pseudo" é um processo para garantir a animação está pronto para localização e todos os textos localizáveis ​​está nas camadas de texto apenas. Durante este processo, todas as cordas atualmente contido em camadas de texto (.xml) são substituídos por pré-definida cadeia, por exemplo. por "X". Arquivos originais. Xml na subpasta BIBLIOTECA são substituídos por outros modificados e quando essa ação é concluída, render.swf deve ser reproduzida em Flash player. Ao jogar estes processa é possível localizar qualquer texto restante que não foi pseudo localizada por várias razões.
Texto originalmente presente nas camadas de texto é exibido como "X" neste renderização. No caso de haver ainda qualquer texto legível, geralmente, vem de vídeo embutido, gráficos ou um script de ação. Pode-se encontrar exemplo de localização pseudo na Figura 3, Figura 4 e Figura 5.

Figura 3 – Exemplo de localização pseudo. Todas as seqüências, exceto “What’s new” foram alteradas para “X”. &#O que há de novos new” é uma gráfica em animação em Flash e, portanto, não podem ser facilmente editadas.

Figura 4 – Imagem mesmo, como na Figura “3″ mas agora localizada em russo. Como você pode ver também “O que há de novo” está corretamente localizado. Neste caso fonte foi fixada e localizáveis ​​textos gráficos foram atualizados para as camadas de texto.

Figura 5 – Outro exemplo de localização pseudo. Bem apresentado é um screenshot de um aplicativo e o único texto editável está no canto superior direito. Neste caso específico, Decidiu-se não a fingir-lo e deixá-lo em Inglês, como o tamanho da fonte era muito pequena

Best Practice # 2:
Aplicar localização Pseudo para descobrir não whichis qualquer texto localizável em camadas de texto dentro do Flash projeto. Se o seu projeto foi globalizado, desde a forma ideal, localisation pseudo pode ser skiped.

 

4.Camadas de texto em Flash animação
Há muitas maneiras para inserir texto em animação em Flash. Por exemplo, evitar a inserção de texto gráfico (letras como objetos gráficos) e trabalhar com camadas de texto apenas. Se este for o caso, Não quebre o texto em várias cadeias, e mantê-lo em uma única cadeia, se as exigências específicas. Qualquer separação de substrings múltiplos resultará segmentação intext dentro. Arquivo xml e pode levar à perda de contexto durante a tradução e localização, portanto, incorreto dele é substring.
Na Figura 6 e Figura 7, pode-se encontrar texto "Os clientes fiéis como você economizar com o preço de atualização especial. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements é agora um perfeito 10!"
Esta frase é separado em duas camadas diferentes do texto. Tal separação resultará em segmentação de strings no arquivo xml. Bem e tradutor vê-los como duas cordas separadas, sem qualquer relação entre eles, veja a Figura 8.

Figura 6 – "Os clientes fiéis como você economizar com o preço de atualização especial. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements é agora um perfeito 10!"Separação de texto em duas substrings. Nesta figura, a primeira parte é visível.

Figura 7 – Segunda parte do texto "Os clientes fiéis como você economizar com o preço de atualização especial. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements é agora um perfeito 10!"

Figura 8 – Representação de substrings no arquivo xml.. Cada substring está incluído no <DOMStaticText> dentro de tag. arquivo xml.

Não é recomendado para dividir uma string em substrings mais curtos, mas sim mantê-los em uma camada de texto, sempre que possível. As vantagens desta abordagem são:
1.String localizada é bem ordenada para que substrings localizadas não precisam ser revisados ​​pelo falante nativo após a localização e postprocess.
2.String não é dividida em substrings mais curtas dentro. Arquivo xml.
A versão atual do Flash permite aos autores manter cordas com a família de fonte diferente, cor, estilo, tamanho etc. in one text layer. Adicionalmente, não há necessidade para separá-los em várias camadas de texto. Mantendo strings em uma camada de texto ajuda os tradutores e engenheiros de localização para gastar menos tempo na tradução e pós-processamento de seqüências localizadas na animação. Ele também diminui a chance de questões relacionadas à ordem das palavras. Na Figura 9 você pode encontrar exemplo de cadeia complexa (em uma camada de textotá em amarelo com fonte maior) in one text layer.

Figura 9 – Seqüência complexa de uma camada de texto apenas. Não há necessidade de colocar o texto em amarelo em uma camada de texto separado. Com o Flash de hoje você pode criar tais seqüências complexas.

Melhor Prática #3:
Manter o número de camadas de texto dentro de projeto do Flash o mais baixo possível. Se qualquer formatação de texto é necessária, fazê-lo apenas uma camada de texto (, tanto quanto possível).

 

5.Vídeos incorporados
Muitas vezes, Animações em Flash pode conter vídeos incorporados. Estes vídeos incorporados podem ser facilmente encontrados em Flash biblioteca de objetos sob o título "Vídeo incorporado" tipo, por favor veja a Figura 10.
Se houver quaisquer segmentos a ser localizado dentro de vídeos incorporados e apenas de render o foi fornecido, será muito difícil e tempo para localizar tais cordas. Em casos especiais, quando o vídeo é cuidadosamente analisado, algum texto pode ser "falsificado" com pequeno esforço.
Contudo, texto animado (Figura 11) ou um estático com fundo em movimento é quase impossível para editar e para localizar este tipo de fonte é necessário gastar muitas horas para falsos apenas um ou dois segundos do render final. A fonte simplesmente precisa ser recriado o que aumenta o colector de esforço.
Com o arquivo editável vídeo um projeto pode modificar todas as camadas de texto dentro de vídeo embutido e preparar versões localizadas desses vídeos.

Figura 10 – O vídeo incorporado “soccer.flv” com seqüência de caracteres localizável animado

Figura 11 – Exemplo de texto localizável dentro do vídeo incorporado impossível de falsificar, texto é animado

Best Practice #4:
Vídeos incorporados com textos localizáveis ​​no projeto do Flash aumentar o tempo e esforço para colector de localização.
A melhor maneira de fazer é extrair todo o texto do vídeo, localizá-lo, substituir todos os textos localizáveis ​​e criar renderização localizada primeira. Sem arquivo de vídeo editável, a única (pungente) opção é tentar texto falso dentro de vídeo embutido, que é geralmente impossível. Então NÃO incorporar text / ativos em vídeos se você quiser localizá-lo. Fornecer bens e vídeo separetely vez.

6.Animações em Tela Cheia
Pode-se também criar uma animação flash dentro do projeto de uma série de screenshots. Veja o exemplo da série de imagens na Figura 12 e Figura 13. Texto nas imagens são os localizáveis ​​e uma fonte. Psd com camada de texto editável precisa ser criado inicialmente. Uma vez concluída eo texto está substituído com uma versão localizada, screenshooting da série localizada pode ser realizada.
Se você tem o código fonte editável. Psd disponível, forneça ao seu engenheiro de localização. Além disso, efeitos de texto usados ​​no Flash localizada serão idênticas às do Flash fonte.

Figura 12 – Série Screenshot. Você pode ver os dois pré-visualização da tela e também seqüência de imagens na timeline do Flash

Figura 13 – Fim da série de tela na animação em Flash. Texto “O Big …” é animado dentro da série e cada imagem acrescenta uma letra do texto na animação.

Best Practice # 5: Para qualquer Localizable texto dentro de alguns gráficos (texto gráfico), é importante para fornecer ativos de origem inglesa. Se bem-fonte editável não é fornecido, tem que ser re-criado por fornecedor de localização primeiro a ser capaz de substituir o texto por uma versão localizada e criar renda para o Flash projeto. Durante a re-criação de ativos de origem editável alguns efeitos podem ser supervisionado e, portanto, perdeu na versão localizada.

 

7.Botões & Camadas ativos
É vital para manter todos os botões com textos localizáveis ​​como tipo "Movie Clip" no projeto do Flash e não usar mistura de tipos diferentes de Flash para simular a funcionalidade do botão. Se a funcionalidade do botão consiste em mais tipos de Flash, é muito provável que, durante o processamento pós, os engenheiros podem usar sem querer alinhamento incorreto desses objetos em relação uns aos outros dentro de determinado quadro. Como resultado, isso levará a um impacto funcional no arquivo flash, e, em alguns casos, rending ele corromper
Um exemplo de botão corrompido é descrito na Figura 14. Aqui o botão consiste em um texto gráfico na caixa amarela e camada ativa (mostrado como uma moldura azul) que desempenha papel de área "clicável". Você pode observar que a caixa não está alinhado com camada ativa e do lado esquerdo desse botão não será clicável. Adicionalmente, lado direito contém uma área sobreposta que é ativo, que não está correto.

Figura 14 – Botão corrompido “O que há de novo”. Camada ativa (moldura azul) não está alinhado com caixa amarela.

Criação de botões como "Clipe de Filme" vai evitar problemas semelhantes em animações Flash. Às vezes, modificação do script de ação atribuída é necessário, bem.

Best Practice #5:
Camadas de ativos fora do botão em Flash pode levar a desalinhamentos em versão localizada do Flash. Exige uma vez para redimensionar botão e objetos da camada de ativos a cada mudança no não. de caracteres de texto no botão. Botões criada corretamente eliminar os riscos potenciais de desalinhamento e diminuir o número de botão re-colas por um número significativo.

 

8.Vacilante
Em alguns players em Flash, texto localizada podem apresentar “Flickering efeito "ou seja, texto é movido por um ou um pixel para a esquerda poucos, direito, cima ou para baixo quando o cursor é passado sobre ele. Veja a figura 15 para mais detalhes.

Figura 15 – A tremulação em detalhes - a imagem é composta de duas imagens da mesma peça re-capturados depois de alguns segundos mais tarde para ver se muda a posição do pixel

A única maneira de corrigir a "cintilação" A questão é converter as camadas de texto dentro de projeto do Flash localizada em curvas e processar em formato final. Texto gráfico (curvas) não mostra o “Flickering efeito "mais

Best Practice #6:
Cintilação efeito é visível em alguns jogadores apenas. É recomendado o uso de jogadores Flash sem cintilação efeito. Caso contrário, camadas de texto localizados têm que ser convertidos em curvas antes da renderização em formato final. Quando multiplicado pelo número de línguas-alvo, esforço vai passar a ser enorme.

 

9. Agradecimentos / Créditos

Este documento foi elaborado a partir de um estudo independente feito no Photoshop Elements 11 por James Skrabal & Petr Knápek de Morávia, e Akulaa Agarwal & Manish Kanwal da Adobe.

Por favor, note que ele pode ser aplicado a todos os projetos Adobe / Adobe não exigindo a localização de texto e outros ativos em arquivos Flash. Para quaisquer questões, sinta-se livre para chegar aos Akulaa Agarwal(akulaa@adobe.com) e Manish Kanwal (mkanwal@adobe.com).

Posted in Inglês, Tutoriais | Tagged , , , | 6 Comentários

Publicação global com Adobe Digital Publishing Suite

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Publicação digital é um negócio global

Publicação digital está pegando em todo o mundo, como catálogo internacional, editoras de revistas e livros estão cada vez mais produzir versões digitais de suas publicações, em um número crescente de idiomas.

Adobe Digital Publishing Suite (DPS) oferece aos editores digitais com a capacidade de criar conteúdo multilíngüe para o gozo de seus leitores internacionais. Este artigo fornece algumas informações básicas sobre a criação de publicações multilingues com DPS.

Localização de conteúdos: região específica vs específicos do idioma

Região específicapublicações carregam a marca principal (da revista, varejista, etc), mas são personalizados para uma região ou país indivíduo. No caso de revistas, artigos são escritos por autores locais, muitas vezes abordando temas e pessoas de importância local.

Linguagem específica, publicações versões traduzidas de uma única fonte de conteúdo. Os artigos e os autores são os mesmos, a única coisa que muda é o idioma do conteúdo.

Apresentando o conteúdo traduzido

Com linguagem de publicações específicas, existem algumas maneiras diferentes de apresentar o conteúdo traduzido,o que pode afetar decisões de layout.

O tipo mais comum de apresentação é linguagem única, onde cada versão de idioma da publicação está disponível para download como um aplicativo separado.

Aplicações multilíngüespode conter dois ou mais conjuntos de traduções do conteúdo original. As traduções podem ser apresentados através dealternandooulado-a-lado.
Com o alternandoaproximação, os leitores podem navegar entre o conteúdo escrito em diferentes línguas, pressionando um ‘mudar idioma ".

O efeito alternância artigo fornece uma experiência de usuário suave, mas requer trabalho adicional (I.E. scripting) nos bastidores para que isso aconteça.

Olado-a-ladoabordagem coloca as traduções ao lado do outro, normalmente com tipos de letra diferentes, tamanhos e cores.

Criação de conteúdo em diferentes línguas

No núcleo do fluxo de trabalho DPS é o Adobe InDesign, que permite a criação de texto em vários idiomas. A versão mais recente do produto (CS6) está disponível em 3 proporcionando sabores diferentes níveis de suporte ao idioma:

  • InDesign CS 6,0- Fornece suporte núcleo de digitação para uma ampla gama de línguas, incluindo aqueles escrito em certasnão-ocidentais de scripts. É localizada em Inglês e 16 outras línguas europeias.
  • InDesign CS 6.0 ‘CCJK ' - Além disso para o conjunto de núcleo de características tipográficas, fornece tipográfico, grade de layout e características de grade de quadros para a edição de texto do Leste Asiático. É localizada em chinês simplificado, Tradicional Chinesa, Japonês e coreano.
  • InDesign CS 6.0 ‘ME '- Além disso para o conjunto de núcleo de características tipográficas, esta versão oferece suporte completo para bi-direcional idiomas como árabe, Hebraico, Obter, e urdu. Saiba mais sobre os recursos do Oriente Médio aqui. A versão ME está disponível em interfaces de usuário em inglês e francês.

As capacidades lingüísticas de InDesign estão bem documentados em páginas de Ajuda do produto, e em artigos escritos por especialistas do InDesign vários. Abaixo estão alguns tópicos específicos do idioma que podem ajudar na criação de conteúdo multilíngüe no InDesign:

Criação de conteúdo localizável

Na edição digital multilingue, um aspecto crítico da autoria de conteúdo- independentemente do idioma é escrito originalmente em – é o de assegurar que é localizável, I.E, que ele pode ser facilmente adaptado para (um)outra língua(s). Abaixo estão algumas diretrizes para a criação de conteúdo localizável no InDesign:

  • Permitir a expansão do texto -Comprimento da palavra varia consideravelmente de uma língua para outra. Por exemplo, Frases alemãs e finlandesas são em média mais de Inglês. Também, Fontes asiáticas exigem mais espaço vertical do que fontes latino a fim de tornar certos símbolos complexos de forma clara. Assim, é importante manter algum espaço de buffer ao redor do texto para que as traduções podem se encaixar muito bem.
  • Aplicar estilos – É fundamental que toda a formatação de texto é baseada nos estilos, uma vez que garante a formatação consistente em todas as línguas, e permite facilmente mudar as fontes para idiomas cujos caracteres não são suportados pela fonte do documento de origem.
  • Imagens de link - Imagens vinculadas são muito mais fáceis de gerir durante a tradução
  • Ligue quadros de texto – Isto irá assegurar texto continuará a fluir bem depois é traduzido.

Mais orientações sobre possibilidade de localização de conteúdo com o InDesign será fornecido em um post futuro.

Localizando o conteúdo

Localização de arquivos InDesign é normalmente realizada por agências de tradução profissionais, que lidam com exportação IDML (InDesign Markup Language) arquivos em sistemas de gestão comercial de tradução (TMS). Ben Cornelius’ artigo fornece uma boa visão geral do processo.

Também, alguns fabricantes estão começando a oferecer maneiras novas e inovadoras para localizar o conteúdo do InDesign, tal como 1i0′s one2edit ferramenta WYSIWYG.

Mas, independentemente da forma como o conteúdo é localizado, é muito importante que o trabalho abrangente: tudo, incluindo não só o texto do artigo, mas também títulos, legendas, cabeçalhos, rodapés, notas de rodapé, e arte, devem ser traduzidos ou adaptados.

Para a cobertura máxima, até mesmo recursos de mídia, tais como clips de áudio ou vídeo, deve ser legendado e traduzido, ou dublados.

Abaixo estão alguns exemplos de localidade sensíveis convenções – datas e horários – que precisam ser adaptados para cada região.

Publicando o conteúdo: DPS opções multilingues

A maior parte do processo de publicação de conteúdo localizado ou multilingue com DPS não é diferente de qualquer conteúdo Inglês ou único idioma, que é descrito aqui.

Mas, existem algumas opções disponíveis em vários idiomas.

Para publicações escritas em idiomas bidirecionais, como o árabe, Obter, Urdu e hebraico, os leitores esperam para ser capaz de páginas furto movendo seu dedo da esquerda para a direita (isto é, na direcção oposta do que numa publicação Inglês), assimvinculativo borda direitaé necessário.

Para fazer ativar esse recurso, no Digital Publishing Suite, selecionar Encadernação borda direitanoFolio Producer página.

Você também pode definir isso em No InDesign, selecionando oEncadernação borda direitacaixa de seleção naFolio Propertiesdiálogo.

3eesho é um bom exemplo de uma publicação bi-direcional criado com DPS.

Língua codificação

Marcando a sua publicação com informações sobre o idioma lhe permitirá ser pesquisados ​​por linguagem de lojas virtuais. Isto pode ser feito durante a construção do seu aplicativo de visualização, no Viewer Builder:

As versões localizadas e disponibilidade

O Digital Publishing Suite interface de usuário está localizada em Inglês (Reino Unido, EUA), Francês, Alemão, Italiano, Espanhol, e japonês.

DPS única ediçãoestá disponível em os EUA, Canadá, e México. A disponibilidade é esperada para este ano na Austrália, Áustria, Bélgica, Bulgária, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estônia, Finlândia, França, Alemanha, Grécia, Hungria, Irlanda, Itália, Japão, Letónia, Lituânia, Luxemburgo, Malta, Nova Zelândia, Noruega, Polônia, Portugal, Romênia, Eslováquia, Eslovénia, África do Sul Holanda, Espanha, Suécia, Suíça, e do Reino Unido.

Exemplos de publicações multilíngues criados com Adobe Digital Publishing Suite

Confira muitos exemplos de publicações digitais em vários idiomas criados com Adobe Digital Publishing Suite visitando oDigital Publishing galeria.

Posted in Inglês, Tutoriais | Tagged , , , | 3 Comentários

AMT – Ferramentas Adobe Moisés agora disponível

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Eu gostaria de anunciar que AMT (Adobe Moses Tools) estão em aberto última origem e está disponível para download.

Todo o código e documentação foi submetida à M4LOC Moses para localização.

http://code.google.com/p/m4loc/

DMGs pré-embalados para usuários OSX pode ser encontrada aqui:

http://code.google.com/p/m4loc/downloads/list

O código fonte para aqueles interessados ​​em construir sobre as ferramentas e melhorá-los pode ser acessado aqui:

http://code.google.com/p/m4loc/source/checkout

Eu seria louco para ouvir de pessoas que fazem download e usar as ferramentas e estão procurando melhorá-los. Tem sido uma longa estrada de saltar para o fundo do poço com Moses até onde estamos hoje. Ainda há muito a ser feito. Vamos trabalhar em edifício que, juntos,.

Saúde!

Jeff

Posted in Inglês, Tecnologia | Tagged | Deixe um comentário

Adobe Creative Cloud lançada em 8 línguas

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Depois de muita expectativa, Adobe Creative Cloud lançou!

http://creative.adobe.com

Creative Cloud é um serviço que fornece serviços online para compartilhamento de arquivos, colaboração, e publicação, bem como o acesso a todos os Adobe Creative Suite 6 aplicação.

A disponibilidade de idiomas

O Creative Cloud site em si está disponível em 8 línguas:Holandês ,Inglês ,Francês ,Alemão ,Italiano ,Japonês ,Espanhol , e Sueco.

O Creative Cloud A associação está disponível através da Adobe Store em: Austrália, Áustria, Bélgica, Brasil, Bulgária, Canadá, Chipre, República Checa, Dinamarca, Estônia, Finlândia, França, Alemanha, Grécia, Hungria, Irlanda, Itália, Japão, Letónia, Lituânia, Luxemburgo, Malta, México, Holanda, Nova Zelândia, Noruega, Polônia, Portugal, Romênia, Eslováquia, Eslovénia, Espanha, Suécia, Suíça, Reino Unido, e os EUA.

Creative Cloud os membros podem baixar e instalar CS6 aplicações em qualquer língua em que os produtos disponíveis. Ao contrário de possuir a versão tradicional licenciado de um produto Creative Suite, Creative Cloud associação permite que você selecione vários idiomas. Para obter uma lista completa dos idiomas em que CS6 aplicativos estão disponíveis, váaqui.

Para saber mais sobre o Creative Cloud

Você pode aprender mais sobre o Creative Cloud observando 10 vídeos explicando questões comuns a instalação de aplicativos, a partilha e transferência de arquivos, etc. no Creative Cloud Canal no YouTube (Inglês apenas) e na Adobe TV (Inglês apenas).

Também, você pode aprender mais sobre o que está acontecendo com o Creative Cloud visitando oCreative Cloud Blog da equipe (Inglês apenas).

 

 

Posted in Inglês, Anúncios de produtos | Tagged , , , | Deixe um comentário

Adobe fez uma apresentação sobre Moisés Tool Set no USTA Cúpula Tradução Ásia 2012

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

TAUS Asia Translation Summit 2012 foi organizado pela Translation Automation User Society (TAUS) em cooperação com China Center for Information Industry Development (CCID) e Translators Association of China (TAC). 80+ participantes de ambas as empresas de produtos como o Adobe, Baidu, EMC,Google e Microsoft e LSPs participou na cimeira realizada em Pequim em abril 24 - 25, 2012,bem como o evento dias cortesia meiaTAUS Open Source Machine Translation Showcase realizada no mesmo local em abril 23. A cúpula proporciona aos participantes uma excelente plataforma para compartilhar conhecimento e experiência no domínio MT.

TAUS_2012_Beijing_PresentationFui convidado pela USTA para dar audiência uma introdução do que a Adobe fez em MT de código aberto. Na minha apresentação, Eu compartilhei como Adobe faz uso da ferramenta de código aberto MT Moses em seu fluxo de trabalho de localização. Nós desenvolvemos um conjunto de ferramentas chamadas Moses Tool Set para simplificar o uso de Moses. Ao utilizar esta ferramenta, o processo de formação de Moisés pode ser feito de uma maneira mais fácil e intuitiva. É constituída por 4 características: Corpus Clean Tool, Corpus Splitting Tool, Moses Training Harness, e Moses Scoring Harness. Cada recurso pode não apenas trabalhar de forma independente, mas ser combinados em um trabalho que permite aos usuários para completar o processo de treinamento todo em um clique.

Muitos audiência especialmente aqueles de LSPs que começou a sua aventura de MT de código aberto demonstrou interesse forte sobre o conjunto de ferramenta de Moisés. É feliz em ver que a busca por maneiras de melhorar a produtividade localização não é mais a responsabilidade apenas para os compradores de serviços linguísticos. Alguns LSPs também começaram suas tentativas no campo MT. Moses é uma boa opção para eles por causa de seu menor custo de entrada. Na discussão off-line, contudo,Eu tenho um monte de reclamações desses usuários potenciais de Moisés sobre o uso de Moisés. Para aqueles que não mergulhar mais profundamente em tradução automática estatística, Moisés é muito complicado para começar. Muitos parâmetros são necessárias para gerar um motor de MT treinado. A falta de uma interface amigável é outra dor de cabeça para eles. Não admira que a audiência primeira coisa é ansioso para saber onde podem encontrar e baixar Moses Tool Set.

Na realidade, Moses Tool Set é um projeto open source. Ambos os seus pacotes de instalação e códigos-fonte estão disponíveis em Google Code.

Posted in Inglês, Apresentações, Tecnologia | Tagged , , , , , | 2 Comentários

Série Mitos Sobre Globalização – Mito 1: Globalização = Internacionalização = Localização = Tradução

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.


Provavelmente, o maior equívoco que encontramos ao falar com alguns colegas de fora da equipe de globalização da Adobe é que “Globalização”, “Internacionalização” e”Localização” significam a mesma coisa, e essa coisa é de alguma forma relacionada com algo qualquer um pode entender: Tradução.

Não podemos culpar os nossos colegas por tais crenças equivocadas, já que estes termos têm sido usados ​​e abusados ​​por gerações.

Provavelmente não ajuda que também existem termos em uso, tais como “Culturalização”, “World-Readiness”,  ”Glocalização”, “Transliteração”, “Transcrição”, “Localizability”, e “Japonização”.

O fato de cada um destes terem abreviaturas correspondentes (por exemplo. G11n, I18n, L10n, T9n, C13n, L12y) e também grafias diferentes (“Globalisation”, “Internationalisation”, “Localisation”, e assim por diante) apenas ajuda a tornar a coisa toda mais assustadora e confusa para os "civis".

Este artigo pretende esclarecer essas diferenças, e fornecer uma melhor explicação dos vários passos que constituem a globalização de software.

Esclarecendo a terminologia

Vamos concentrar nossas explicações em torno de alguns termos básicos fundamentais que geram mais confusão. Uma coisa a ter em conta é que, embora o significado de algumas tarefas, tais como ‘tradução’ and ‘localização’ são padrão na indústria, alguns outros termos, tais como ‘globalização̵eand ‘internacionalização’ não são. As definições dadas aqui são os predominantes (que usamos na Adobe).

Internacionalização (comumente abreviada como I18n)é um exercício de engenharia focado em generalizar um produto de modo que ele pode lidar com múltiplos idiomas, scripts e convenções culturais (moeda, regras de classificação, formatos de número e de datas ...) sem a necessidade de redesign. Internacionalização, por vezes referida comoworld-readiness, pode ser dividida em dois conjuntos de atividades: enablement e localizability.

Localização (L10n) é o processo de adaptação de um produto ou serviço para a aparência e experiência de um determinado idioma, cultura, e local desejado “A tradução de interface de usuário do produto é apenas um passo do processo de localização. Redimensionando Caixas de diálogo, botões e guias de paleta para acomodar palavras traduzidas mais longas também faz parte da localização.

Tradução (T9N) é simplesmente a conversão do significado do texto em uma língua para outra. Em um produto de software, o conteúdo que é traduzido são a interface de usuário, documentação, colaterais de embalagem e comercialização. A maioria da tradução é feita por profissionais, embora nos últimos anos, algumas empresas começaram a explorar o uso de ‘de tradução pela comunidade, e tradução automática.

Globalização (G11N) refere-se a uma ampla gama de processos de engenharia e desenvolvimento de negócios necessárias para preparar e lançar produtos e atividades da empresa em todo o mundo. As atividades de engenharia de globalização são compostas de internacionalização e localização, enquanto as atividades de desenvolvimento de negócios focam em gestão de produtos, financeiro, marketing e aspectos jurídicos.

World-Readinessé um termo equivalente à Globalização, mas é mais frequentemente usado no contexto de internacionalização.

Como eles se relacionam entre si

O diagrama simplificado abaixo ilustra a relação entre os principais atividades relacionadas à globalização .

Em síntese, no contexto de software:

  • Tradução é uma parte daLocalização
  • Internacionalizaçãoé um pré-requisito deLocalização
  • InternacionalizaçãoeLocalizaçãosão partes deGlobalização
  • Globalizaçãoinclui muitos negócios relacionados com atividades fora do próprio produto.

Uma analogia na vida real

Ainda com dificuldade para entender? Vamos fazer uma analogia com um produto com o qual todo mundo está familiarizado : um automóvel.

O Toyota Corolla é um dos carros mais bem sucedidos de todos os tempos. Mais de 30 um milhão deles foram vendidos no mundo. Mas, não se seus fabricantes não tivessem adotado os princípios básicos da globalização nos anos 60, o Corolla dificilmente seria conhecido fora do Japão hoje.

Assim, para alcançar tal sucesso,, a Toyota teve que:

  • aceitar no início a idéia de que eles queriam alcançar mercados fora do Japão. Eles montaram uma rede mundial de comercialização no país, organização de vendas e suporte ao cliente. (Globalização)
  • Projetar e desenvolver um carro que poderia ser facilmente adaptado para outros mercados geográficos com custo mínimo e esforço (Internacionalização)
  • Adaptar carros para mercados geográficos específicos. Por exemplo, para os EUA, Canadá e grande parte da Europa, o volante e pedais foram facilmente movida para o lado esquerdo do carro sem alterações estruturais. (Localização)
  • Fornecer manuais de instruções na língua do mercado. (Tradução)


Exemplo de localização de uma interface de automóvel

Onde está o problema

Então, qual é o impacto desta ‘generalização’ de terminologia para o processo de globalização de software?

O principal problema é que a maioria das equipes de produtos olhar a globalização como um processo único e monolítico que ocorre algum tempo depois da concepção e implementação do produto Inglês, e de propriedade de uma única equipe (o ‘Globalização’ equipe).Isso encoraja uma mentalidade “throw-over-the-wall” abordagem que muitas vezes resulta em:

  • Engenharia núcleo adicional e esforço de teste para resolver questões de internacionalização crítico foi encontrado no final da programação
  • Engenharia de localização adicional e esforço de teste manualmente para lidar com questões localizability
  • Maior número de defeitos do produto
  • Atrasos no cronograma
  • Experiência mais pobre cliente

Usando a analogia do automóvel na seção anterior, um “throw-over-the-wall” abordagem significaria que, para adaptar um Toyota Corolla projetado para clientes japoneses ao mercado americano, engenheiros seria necessário para mover o motor ou o sistema de suspensão, a fim de mover o volante e os pedais a partir do lado direito para o lado esquerdo do carro – uma operação dispendiosa e demorada.


Internacionalização ajuda a evitar que este

A história curta (pontos a lembrar)

  • Globalização, internacionalização e localização são atividades relacionadas, mas diferentes, realizadas por equipes diferentes em fases diferentes de desenvolvimento de produto
  • Incorporar globalização em seu pensamento o mais cedo possível. Começe durante o design. Pergunte a si mesmo: que os mercados em todo o mundo que eu estou visando a curto prazo e longo prazo? O que esses clientes precisam?Se você só pensar em mercados de hoje você vai ignorar a globalização.
  • Implementar um produto internacionalizado, mesmo se você não acha que vai vender fora os EUA. ou a não-Inglês de língua clientes, porque esta decisão pode facilmente mudar e, em seguida, as alterações vai ser muito caro. Se o seu produto é successul em um mercado, você provavelmente terá grandes oportunidades de negócios no exterior. Assim, plano para ela.
  • A internacionalização deve ser realizada principalmente pelo produto da equipe de engenharia do núcleo. Faça isso uma vez, fazê-lo direito, em seguida, entregá-la a localização.
  • O processo de localização será muito mais fácil e mais barato se o produto é bem internacionalizado.

As corporações mais bem sucedidas globais instilado globalização como parte de todos os seus funcionários’ “DNA”.Para que uma empresa ou equipe de produto para ser bem sucedido internacionalmente, primeiro deve haver uma decisão consciente de executivos eo buy-in de todos os envolvidos na concepção e desenvolvimento de um produto de software para ir internacional. Isto significa que, a menos que o produto e toda a infraestrutura em torno dela não estão prontos para capitalizar as oportunidades presentes em um mercado internacional, o potencial de receita global do produto nunca será plenamente alcançado,ou a um custo proibitivo apenas.

Posted in Inglês, Tutoriais | Tagged , , , , , , , , , | 12 Comentários

Está chegando: Série mitos de Globalização

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

A partir deste mês, vamos publicar uma série de artigos sobre mitos de globalização.

Se você já trabalhou na indústria da Globalização o tempo suficiente, provavelmente já ouviu muitos dos mitos que vamos descrever.

Se você é novo ou de fora da indústria, então espero que esta série vai ajudar a esclarecer a situação..

O primeiro artigo será publicado em breve. Fique ligado.

Posted in Inglês, Geral anúncios | Tagged , | Deixe um comentário