Tradução colaborativa Ajuda Adobe Business Catalyst adicionar novos idiomas

Adobe Catalisador de negócios produto é um hospedado, “tudo num só” solução para construir e gerenciar sites de negócios (ver também Wikipedia.org). Fora da caixa, Catalisador de negócios (BC) fornece suporte para cinco idiomas: Além do Inglês, ele está sendo enviado em francês, Alemão, Espanhol, Sueco, seguir a demanda de seus mercados principais e mais importantes. Um papel crucial no modelo de negócios BC é desempenhado pelo “parceiros” ou “revendedores”, que usam o produto para personalizar sites de acordo com as necessidades de seus grupos de clientes.

No passado, BC continuou a receber o feedback dos seus clientes ea sua organização de vendas própria, que houve uma alta demanda para mais línguas. A adição de línguas como seria permitir que os parceiros para começar a vender sites seus negócios em mais países do que são cobertos por meio das línguas out-of-the-box.

Apesar do retorno parceiro, a demanda eo caso de negócio para novas linguagens foi difícil de medir ou quantificar para a equipe BC. Nessa situação, BC decidiu usar uma nova infra-estrutura e evoluindo disponível no Adobe para alavancar “tradução comunidade” a fim de validar a demanda antes de cometer a mudanças. Antes de entrar em detalhes, primeiro algumas informações sobre o sucesso da iniciativa ea resposta surpreendente que recebeu, em alguns casos.

Sucessos inicial

Foi apenas em junho, que as cinco línguas originais Catalisador de negócios foram postados publicamente em um site de tradução para revisão comunidade de usuários e sugestões de tradução. Para os participantes do piloto, a ferramenta para uso foi “Adobe Tradutor” (AT), uma aplicação dando-lhes acesso à interface de strings BC e suas traduções. Além de analisar o “legado” línguas já incluída no produto, o comunidade foi dada a oportunidade de fornecer traduções para outros idiomas. Inicialmente, os incluídos dinamarquês, Italiano, Holandês, Português do Brasil, Romeno, e esloveno, com base em solicitações recebidas dos parceiros BC. Esperamos que mais idiomas serão adicionados a este projeto ao longo do tempo.

Contribuições a partir de outubro. 31

O que aconteceu ao longo dos próximos meses foi um exemplo clássico de contribuições surpreendentes e sólida proveniente de uma comunidade. Uma vez habilitada a trabalhar na sua língua favorita, impulsionado pela expectativa de potencial de melhorar seus negócios, os parceiros acessou a ferramenta de tradução e começou a trabalhar. A tabela “Contribuições a partir de outubro. 31″ mostra uma cada vez maior número de contribuições para cada mês de junho a outubro (os números representam palavras contribuíram por mês e não são cumulativas). Entrar em mais detalhes e olhando para as contribuições semanais sobre o direito, também podemos identificar dois picos claros de atividade.

Se olharmos para a tabela abaixo, podemos identificar idiomas holandês e francês, que atingiram 100% realização, significado a sua tradução foi concluída. E, de fato, os dois pontos na tabela acima coincidem com os pontos no tempo em holandês (o pico primeiro)e francês (o segundo), integralidade tradução alcançado.

Palavras apresentadas em outubro. 31

Além, pode-se ver que há também uma importante actividade, embora não tão “explosivo”, ocorrendo para Dinamarquês e italiano, mais dois idiomas não faz parte do conjunto original do BC. Alemão e sueco também estão recebendo alguma atenção, mas em um nível reduzido.

Assim, dentro de um período muito curto de tempo e com a ajuda de seus parceiros, BC está agora em posição de adicionar um idioma ao seu produto que não tenha sido expedidas antes, ou seja, Holandês. O fato de que BC foi capaz de trazer os seus parceiros de tal forma convincente e eficaz, representa um grande sucesso para a iniciativa BC, e para o conceito de tradução da comunidade.

Similarmente, embora não completamente traduzido a partir do zero, o “realização” do francês como língua de navegação já, indica que o comunidade contribuiu rapidamente para fechar a lacuna entre strings já traduzidas (referindo-se a funcionalidade já existente) e cordas ainda a ser traduzido (para descrever a funcionalidade adicionada BC na última versão). Outra parte da atividade em torno francês, foi revisar as traduções existentes e apresentar as alternativas ou melhor.
O resumo aqui é que, além de traduções de completar para novas línguas, o revisão de traduções existentes para ambos “velho” e novas linguagens acabou por ser uma tarefa que a comunidade de parceiros que participam activamente na.

BC parceiros estão agora, finalmente, ficando em uma posição onde eles podem começar a comercializar os seus sites personalizados, construído usando Catalisador de Negócios, em outros países ou regiões. Partir de sua perspectiva de negócios, espero que vale a pena que eles investiram tempo no esforço de tradução. Ao longo do tempo e onde faz sentido, Adobe vai abrir mais projetos para a comunidade e permitir que tanto a revisão e tradução para as línguas mais, seja ele “tradicional” ou novos.

Takeaways: Por que isso Go Bem?

Há uma série de componentes que precisam estar no local para ser bem sucedido em um projeto como este. Dois deles já foram mencionados:

  • Necessário é um comunidade que está disposto a se envolver de tal esforço de tradução de colaboração.
  • Pode ir sem dizer, mas já que é tão crucial importância, estamos a referir-la novamente, um motivação ou incentivo para qualquer pessoa disposta a contribuir deve existir. Motivação podem diferir amplamente entre as diferentes comunidades, e neste caso de um grupo relativamente pequeno (BC dos parceiros), o incentivo era para ter o produto em um novo idioma, a recompensa potencial a ser para aumentar a receita através da prestação de uma interface de idiomas adicionais para atingir um mercado ampliado.

Seleção de idioma de negócios Catalisador

Existem mais fatores que tiveram um impacto crucial sobre o sucesso do projeto:

  • A maior força única motivação que levou os parceiros a contribuir até a conclusão foi alcançada, é representado na imagem à esquerda. No menu de selecção das línguas suspensa, você pode ler (em holandês) “Holandês (traduzidos pela comunidade)”. Somente se o contribuições da comunidade, eventualmente, fazer o seu caminho em um aplicativo, que a comunidade comece a sentir uma sensação de realização. E só quando o progresso se torna visível desta forma gratificante, ele terá a pena para os contribuintes de investir tempo (e seu tempo é o seu dinheiro!) na tradução.
  • Passado, mas não menos importante, há, claro, o arquitetura necessária para permitir a tradução comunidade. Para que, Adobe está alavancando um data center em Los Angeles, Califórnia, como um elo entre os usuários e alguns bancos de dados Adobe interna para recuperar informações específicas do projeto e receber traduções comunidade. Esta arquitetura não é específica do projeto, mas pode ser re-utilizado para projetos semelhantes, independente de seu tamanho e escalável para o número de participantes da comunidade.

Outros pilotos tradução Adobe que estão abertas para as contribuições do usuário são Adobe Story com 5 línguas existentes (Alemão, UK Inglês, Espanhol, França, Italiano), eo Flex SDK com uma linguagem existente (Português do Brasil). No futuro, o número de produtos abertura aos fluxos de trabalho de tradução da comunidade vai crescer, e assim que o número de línguas incluídas neste esforço.

Uma ferramenta sempre ajuda: Adobe Tradutor

AT Painel

Uma vez que será descrito em um artigo de blog futuro, aqui apenas uma breve descrição do Adobe Tradutor (AT), Ferramenta da Adobe própria tradução comunidade.

Depois de logar com sua ID Adobe (você pode ter que criar um primeiro), Tradutor Adobe apresenta um painel mostrando todos os projetos em que um produto permite que os usuários ou tradutores para contribuir traduções de interface de usuário ou correções para um determinado idioma. Basta selecionar o seu projeto favorito e explorar a funcionalidade da ferramenta. O processo deve ser bastante auto-explicativo, mas uma ajuda breve sempre pode ser acessado pelo menu Sobre no topo.

AT Tela Tradução

Na tela de tradução, tradutores podem começar a contribuir imediatamente. Basta selecionar uma seqüência de origem e inserir uma tradução no campo de texto. Pode ou não pode ser uma proposta de tradução que a AT está oferecendo com a ajuda de tradução automática ou memória de tradução (“no passado, Essa frase tem sido traduzida como …”). Enviar a sua sugestão e passar à próxima string.

Adobe Tradutor está sendo desenvolvido de forma ágil na freqüentes, curto “sprints”. A fim de aproveitar a oportunidade que tivemos com Catalisador de Negócios, decisão da equipe foi para expor a aplicação antecipada e ouvir o feedback do usuário a fim de classificar as suas prioridades de desenvolvimento característica. Depois que o piloto bem sucedido com BC, o foco agora será no desenvolvimento de “social”, motivacional, e recursos informacionais.

Mais por vir …

Por amor da brevidade deste artigo, não estamos entrando em mais detalhes descrevendo o fluxo de trabalho de tradução em Adobe Tradutor: Fará parte de um futuro write-up que irá se concentrar em nossa ferramenta exclusiva. Entretanto, se você quiser fazer um test drive usando o Adobe Tradutor (talvez o seu produto favorito já está disponível para tradução comunidade), sinta-se livre para acesso e explorá-lo. Se você não se importa de enviar comentários via e-mail, por favor, use o mecanismo no menu Sobre: Nós gostaríamos de ouvir de você e estão escutando.

Tenha certeza de que continuamos a trabalhar em melhorias, especialmente para fazer o fluxo de trabalho de tradução mais fácil e intuitiva. A fim de fazer a tradução mais divertido como um grupo ou esforço da comunidade, vamos também fazer mais em “social” áreas. Nós iremos fornecer recursos que irão motivar os usuários a contribuir (comentar e votar em traduções, for example) e aqueles que lhes permitirá ver os dados sobre si mesmos, as comunidades, eo projeto(s) eles estão envolvidos em (fopor exemploatravés de um quadro de líderes ou páginas de estatísticas do projeto).

Novamente, por todos os meios, por favor, acesse o aplicativo em http://community.translate.adobe.com/translator/ ou faixa nossas atividades no Adobe página Tradução Comunidade no Facebook para ler anúncios importantes sobre o Adobe Tradutor e outros esforços de tradução da comunidade.

Posted in Comunidade, Tecnologia | Tagged , , , , , , , | 1 Comentário

Entrega linguagem dinâmica para aplicativos móveis da Adobe

Recentemente, na conferência de desenvolvedores da Adobe Adobe MAX 2011 em Los Angeles, representantes da Adobe grupo globalização teve a oportunidade de apresentar – pela primeira vez publicamente – como estamos prevendo a implantação de recursos localizada (textos, interface de usuário strings) para aplicações móveis no campo.

Em sua apresentação “Entrega linguagem dinâmica para aplicações móveis” (aqui como um vídeo Adobe MAX), Daniel Nay, gerente de engenharia, e Dirk Meyer, gerente de produto, demonstrou como as atualizações língua ou línguas totalmente novo, pode ser entregue para aplicações em dispositivos móveis em questão de segundos. (No vídeo de apresentação, você pode encontrar seqüências de demonstração em 7:00 e 35:50 na linha do tempo.)

Localização de aplicações móveis

Como em todas as outras áreas de criação de software, o desenvolvimento de aplicações móveis, também, é cada vez mais aplicação “desenvolvimento ágil” princípios: Curto “sprints” estão ajudando a implementar características específicas de forma orientada e entregá-los nas mãos dos usuários e clientes mais rápido, em comparação com produtos de software de desktop. Ao mesmo tempo, e, como conseqüência do novo paradigma de desenvolvimento, o tempo entre a frequência “empurra” de novas versões do produto se tornam mais curtos e muitas vezes é medido apenas nas últimas semanas. Como conseqüência, um usuário final está recebendo versões do produto atualizado com mais freqüência. Felizmente, sua instalação leva apenas um minuto ou menos, e (mais importante para alguns!) eles podem ser ignorados, se eles não parecem atraentes ou se não há tempo para a atualização.

Entrega Dynamic Language (DLD): Resposta de localização para o desenvolvimento ágil

No mundo dos ciclos curtos de desenvolvimento e atualizações frequentes, as diferenças entre versões de um aplicativo móvel muitas vezes consiste apenas em uma única característica, ou algumas correções para bugs de software. Portanto, do ponto de vista de localização, o delta entre as seqüências localizadas de uma versão para os próximos, é muitas vezes apenas um pequeno. Pode até haver casos, onde ele é apenas uma correção para uma seqüência localizada que constitui uma atualização. Em situações como essa, pode parecer um pouco fora de proporção para iniciar um ciclo de localização completa para uma mudança tão pequena. Porque não importa se as mudanças são grandes ou pequenas, tradutores, construir engenheiros e testadores, todos têm de seguir um fluxo de trabalho complexo, com muitas dependências mútuas antes de o produto finalmente pode alcançar o app(anos em circulação) “lojas” ou o “mercados”. Começando como uma poderosa máquina, projetado para localizar perfeitamente as aplicações de desktop mais complexos, por apenas pequenas alterações, e fazê-lo até com mais freqüência do que no “não-ágil” passado? Novamente, um pouco fora de proporção, parece …

Aqui agora, DLD fornece uma nova maneira de implantar recursos de linguagem, como strings da interface do usuário ou outros textos usados ​​em um aplicativo. E fá-lo sem prejudicar os fluxos de trabalho de engenharia rápido e ágil e sem abrandar a entrega posterior aplicação. Em vez, Workflows DLD são projetados para combinar com os ciclos de desenvolvimento ágil, incluindo as entregas rápidas e frequentes para os utilizadores finais. DLD permite o teste de melhorias e modificações instantaneamente, e permite entregas aprovado para ser executado em tempo real, seja em ambientes de teste ou de produção.

Princípios da DLD

DLD tecnologia efetivamente separa a entrega do aplicativo principal do celular (além de um ou mais idiomas núcleo) da implantação de entregas de linguagem subseqüentes (como correções cadeia UI ou novas linguagens). Ele faz isso usando duas avenidas completamente independentes para obter esses recursos a um cliente. Aqui está como …

Capacitação DLD & desenvolvimento

Em primeiro lugar, uma aplicação núcleo DLD-enabled toma a rota habitual e chega ao cliente como um produto totalmente testado e funcional por ser baixados de um site, “loja”, ou “mercado”. DLD-habilitado significa que um aplicativo deve integrar uma biblioteca DLD para executar tarefas relacionadas com DLD (essa integração é muito magra e muitas vezes pode ser conseguido com uma única linha de código). O outro requisito para uma aplicação a ser preparado para DLD é que deve ser projetado em um “world-ready” moda: Cordas devem ser substituíveis, comprimentos de cadeia de variável interface deve ser possível através de recursos de layout dinâmico UI, e mais. A boa notícia aqui: Já é uma prática melhor aceita para escrever qualquer software – não importa se ele suporta ou não DLD &#mundo-pronto “world-ready” caminho para que ele suporta recursos de internacionalização e de localização fácil.

Se, em um ponto posterior no tempo, cadeias de texto novos ou atualizados ou uma linguagem totalmente nova necessidade a ser entregue, um caminho de implantação através da segunda “nuvem de localização” será usado, completamente independente da aplicação implantação avenida. As entregas serão realizadas de localização disponíveis nos servidores, consultado pela aplicação de tempos em tempos para atualizações de linguagem. A frequência destas consultas pode ser definido com a ajuda de preferências na aplicação e, claro, o usuário deve sempre ser capaz de opt-out desta funcionalidade completamente.

Personalização de aplicativos multilíngüe em user-friendly maneiras

Além de não-intrusiva, instantâneas atualizações linguagem e a opção de adicionar novas línguas quando um aplicativo já está nas mãos dos usuários, existem maneiras mais como podemos ver DLD apoiar novos recursos do software móvel multilingual.
Por exemplo, se um aplicativo não vem no idioma preferido pelo usuário, DLD funcionalidade pode ser usada para verificar se esta linguagem podem estar disponíveis a partir do “nuvem de localização”. Aplicações mais inteligentes pode realmente perceber que entre as suas línguas atuais não há correspondência do (utilizador preferido) idioma do sistema … e acionar um alerta para o download de um “pacote de idioma” no idioma do sistema, se estiver disponível. Assim, DLD pode ser usado para melhorar a experiência do usuário multilíngüe, onde as línguas e as atualizações de idiomas estão disponíveis a qualquer momento: Para aqueles, a necessidade de localizar, baixar ou instalar um pacote de aplicativo completo não existe mais.

Finalmente, é importante notar (o vídeo de apresentação mostra que este), que as atualizações de idioma estão disponíveis no aplicativo em execução imediatamente, sem ter que reiniciar ou executar outro tipo de ação do usuário: novos recursos são carregados em segundo plano e aparecem de forma transparente, uma vez que foram baixados e integrada.

Benefícios do DLD

Em síntese, DLD vem com uma série de benefícios para os consumidores de aplicações móveis:

  1. “Instante, em tempo real” entrega e integração de atualizações e correções de localização para aplicações móveis no campo.
  2. Atualizações de linguagem pode ser configurado por preferências do usuário, que vão da total “transparente” para “plenamente informado”.
  3. Idiomas adicionais desejadas por um usuário após uma instalação do aplicativo, podem ser adicionados na demanda, sem ter que baixar e instalar outro pacote de aplicativos completo.
  4. Línguas falta complementando um ambiente de dispositivo local, por exemplo, depois de trocar o idioma do sistema, podem ser descobertos e instalado se o usuário assim o desejar.

Além disso, equipes de desenvolvimento de software também estão entre aquelas que poupam tempo e esforço através da tecnologia DLD:

  1. DLD integração da biblioteca é “minimamente invasiva” (freqüentemente, apenas uma única linha de código é necessário).
  2. Aproveitando a nuvem de localização, “mundo-pronto” aplicações serão capazes de receber atualizações de linguagem sempre que eles se tornam disponíveis durante o processo de desenvolvimento.
  3. DLD separa o desenvolvimento de aplicações a partir de fluxos de trabalho de localização. Ao fazê-lo, ele remove processo de muitos e dependências de programação entre os dois.
  4. Trabalho de desenvolvimento pode continuar até o final do ciclo e durante o tempo que o aplicativo mantém um estado pronto para receber cordas de vários idiomas com propriedades diferentes.
  5. Trabalho de desenvolvimento pode continuar até que os marcos principais são obrigá-la a se preparar para o impulso ao vivo. Uma interface de usuário não tem que ser “congelado” com a chegada de recursos de localização.
  6. Trabalho de teste se torna mais eficiente e não será mais acompanhada por tarefas repetitivas de construção e instalação da aplicação, antes de testá-lo para todos os idiomas ou correção de localização. Em vez, enquanto as correções de linguagem estão envolvidos, eles podem ser entregues para o aplicativo instantaneamente e os testadores pode verificar a sua integração na aplicação sem demora.

Em Breve …

DLD é o primeiro fluxo de trabalho permitindo a imediata, dinâmico, e on-demand localização de uma aplicação durante o desenvolvimento pós-estados. Isto é possível através de tomada de recursos localizados disponíveis como atualizações, sem a necessidade de re-implantar combinado aplicação de linguagem pacotes como um todo.

Entre os vantagens da abordagem DLD, uma quase instantânea “time-to-market/user” e uma interação muito mais simplificado de desenvolvimento / localização, são provavelmente as duas mais valiosas. Sob diversos ângulos e perspectivas, LDN é um rápido e com economia de recursos.

Esperar para ver isto em seus favoritos de aplicativos móveis da Adobe em algum ponto no (perto?) futuro.

Posted in Comunidade, Anúncios de produtos, Tecnologia | Tagged , , , | 2 Comentários

Invocando UTI a partir de aplicativos Adobe AIR (Parte 2): usando o Flash Builder 4.6

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Em meu artigo anterior http://blogs.adobe.com/globalization/invoking-icu-from-adobe-air-applications-2, eu demonstrei o use das extensões de AIR3 ActionScript nativa característica de invocar UTI de um aplicativo AIR. Eu usei as ferramentas de desenvolvedor AIR para compilar e criar vários componentes. Neste artigo, Eu demonstro o mesmo usando a versão pré-lançamento do Adobe Flash Builder 4.6. É muito mais simples de fazer isso no Flash Builder evitando a linha de comando complicado.

A versão pré-lançamento do Adobe Flash Builder4.6 tem uma nova versão do Flex SDK 4.5.2, que tem AIR3 integrada. Faça o download do arquivos de exemplo da seguinte forma.

Você vai precisar do software a seguir para construir uma extensão da UTI para a plataforma AIR.

1 Criando uma extensão de ICU para Adobe AIR

Adobe AIR extensões nativas t, também conhecido como 'ane' ou 'ANE "os processos foram arquivados pacotes. Estes consistem em

  • Classes wrapper ActionScript pôr em DLLs externas
  • O DLLs externas
  • Detalhes do arquivo XML descrevendo de DLLs externas

Os arquivos arquivados ANE são usados ​​apenas como bibliotecas SWC na integração em um aplicativo AIR. Em outras palavras, ANE arquivo é uma biblioteca e tem público ActionScript APIs.

Cobrindo todos os detalhes sobre a extensão ActionScript é demais para este artigo no blog, mas eu vou explicar os passos para criar esse exemplo e executar. Abaixo estão as etapas seqüenciais e comandos.

1.1 Criando uma DLL de extensão para AIR Windows

1)A pasta tem AirIcuExtensionWin 'AirIcuExtension.sln "a solução do Visual Studio. Abrir esta em MS VS2010.

2)O AIRIcuExtension.cpp arquivo tem o código necessárias para interface com Adobe AIR 3. Tem também as rotinas wrapper chamar funções C UTI.

3)Este é um projeto DLL ea saída é construir AirIcuExtension.dll

1.2 Criando uma Library ActionScript em FB 4.6

1.2.1 Criando a biblioteca ActionScript

Criar um novo projeto de biblioteca ActionScript e nomeá-la AirIcuExtension. Ver o projeto de biblioteca baixado ActionScript FB4.6.

1.2.2 Embalando extensão nativa do ActionScript

Para um pacote ANE, você ainda precisa fazê-lo na linha de comando. FB 4.6 não tem ainda uma característica de gerar ANES no IDE.

Abra o bin AirIcuExtension.swc é um arquivo zipado. Abri-lo usando WinRAR ou WinZip programa e extrair o library.swf arquivo no pacote para o swc AirIcuExtension bin pasta.

A pasta src resources contém o arquivo extension.xml, AirIcuExtension.dll e UTI dlls icudt48dll, icuuc48dll, icuio48.dll e icuin48.dll. O arquivo external.xml define os detalhes biblioteca externa para AIR runtime.

Para simplificar, coloque o AirIcuExtension.dll, UTI dlls e arquivos em extension.xml AirIcuExtension bin pasta. Todos esses arquivos são compactados em um arquivo zipado chamado AiricuExtension.ane usando o seguinte comando.

C:\FB4.6 SDKs bin adt-package-storetype pkcs12-storepass <senha> -Keystore <Certificado de AIR> -tsa nenhum alvo ane AirIcuExtension.ane extension.xml-swc AirIcuExtension.swc-plataforma Windows x86-library.swf AirIcuExtension.dll icudt48.dll icuin48.dll icuio48.dll icuuc48.dll

Utilização Adobe FlashBuilder4.6 ou C:\FB4.6 SDKs bin ter tomado programa, pode-se gerar um certificado AIR.

A saída é um arquivo AirIcuExtension.ane no AirIcuExtension bin pasta.

1.3 Criando o programa de teste AirIcuExtensionTest.mxml

Agora que nós construímos e embalados o pacote de extensão nativa AiricuExtension.ane, estamos prontos para usar esse e chamar os serviços de UTI em um programa de teste.

A pasta AirIcuExtensionTest src contém o arquivo de teste AirIcuExtensionTest.mxml. O arquivo descritor AirIcuExtensionTest-app.xml tem.

Flash Builder 4.6 tem um novo recurso para ligar aplicações Flash com arquivos ANE. Como você vê a partir do comando FB4.6 propriedades do projeto "Flex Build Path", há uma nova guia para Native Extensions. Utilização 'Ed Lane' botão, adicione o arquivo presente na pasta AirIcuExtension.ane AirIcuExtension / bin, como mostrado abaixo.

Veja também o comando 'Pacote Construindo Flex' nas propriedades do projeto, há uma nova guia para Extensão nativa. Por favor, certifique-se que a caixa de seleção é AiricuExtension Em.

A saída de arquivos swf AirIcuExtensionTest.swf é colocado na pasta bin-debug.

1.4 Criando um package de AIR para a execução de AirIcuExtensionTest

O passo final é o pacote AirIcuExtensionTest acima. Swf e AirIcuExtension.ane arquivos em uma pasta executável AIR..

  • IN FB4.6, selecione AiricuExtensionProject e executar o comando menu Project->Exportação de Lançamento Construir ...
  • Na caixa de diálogo que se seguiu, escolher Assinado instalador nativo botão de rádio. Só podemos criar instaladores nativos, como estamos usando OS específicos pacote ANE.
  • Na tab Native Extensions tab, certifique-se que a checkbox AirIcuExtension.ane esteja selecionada.
  • Terminar de criar a versão de compilação depois de entrar as credenciais certificado correto AIR.

A saída do comando acima é um instalador AirIcuExtensionTest.exe. Ao executá-lo, você pode instalar o programa de teste.

2 Conclusão

Este exemplo ilustra como invocar ICU do ActionScript. A AIR extensão UTI é fácil de construir usando os próximos AdobeFlash Builder 4.6 lançamento. ANE é um ótimo recurso para os desenvolvedores AIR e aplicações AIR pode fazer uso da plataforma ou UTI desde serviços de globalização.

Posted in Inglês, Bibliotecas, Tecnologia, Tutoriais | Tagged , , , , , | Deixe um comentário

Adobe Tooling Tradução Automática Para Moisés Apresentado no MT Summit 13

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Membros da equipe de MT Adobe estavam na mão na Cúpula MT 13 em Xiamen na China para apresentar as realizações da Adobe MT e demonstrar a próxima geração de ferramentas para a plataforma de código aberto Moisés MT. Adobe membros da equipe Ray Flournoy, Yu Gong, Christine Duran, e Jeff Rueppel fizeram a viagem para participar do 4 dia. A conferência se move da Europa para a América do Norte e este ano foi realizado na China pela primeira vez.  (Adobe Verão 2011 Estagiário Yifan Hi fez uma pausa de seu cargo tarefas de doutorado e apresentou sua pesquisa também.)

Yu Gong e Jeff Rueppel deu uma demonstração de 3 novas ferramentas Adobe para agilizar o desenvolvimento de motores de tradução automática utilizando o Moisés sistema de código aberto.

(Ferramenta da Adobe Aproveite Scoring)

Adobe. (visto acima) O arnês de pontuação é um vários blocos de construção Adobe está colocando em prática para facilitar a automação de MT desenvolvimento de motores e implantação. O cinto marcando automatiza o teste de qualidade de motores usando MT indústria reconhecidos padrões de qualidade do motor, (Azul, Nist, Meteoro, e TER) e vai permitir o ensaio dinâmico de novos motores contra motores já utilizados para a produção.

Posted in Inglês, Tecnologia | Tagged , , , , , , , , , , , | Deixe um comentário

Adobe anuncia programa de Pré-lançamento Adobe para usuários Hebraicos

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Programas de pré-lançamento da Adobe são a oportunidade de experimentar, avaliar e influenciar os próximos produtos & tecnologias da Adobe dentro de um , ambiente de usuário mais focalizado. Pré-lançamento Programas facilitar um processo de desenvolvimento simbiótico que permite a compartilhar produtos Adobe em fase de desenvolvimento para obter feedback inicial. No processo, você tem a chance de moldar a futuros produtos e adaptar aos novos produtos mais rapidamente.

Canais de participação múltipla estão disponíveis para pré-lançamento participantes da Adobe:

  • Acesso ao download de Pré-lançamento do software / tecnologias e documentação técnica
  • Capacidade de reportar bugs & solicitar recursos para o software de pré-lançamento
  • Acesso aos fóruns de Pré-lançamento de usuário para compartilhar idéias diretamente com as equipes de produto Adobe e outros povos like-minded da comunidade do produto
  • Oportunidade de participar de vários produtos relacionados com inquéritos

 

Um programa de pré-lançamento é um esforço para envolver os usuários reais do produto - você - no início do ciclo de desenvolvimento do produto, para ouvir e aprender com vocês sobre como o produto está funcionando para você.

Atual de pré-lançamento de Oportunidades: Como se inscrever?

Você pode preencher os formulários de candidatura para expressar seu interesse em participar de um produto’ Pré-lançamento do programa da Adobe. A participação será inteiramente com base nos requisitos do programa e as credenciais do participante.

Seguintes produtos plano de abrir-se oportunidades de pré-lançamento de teste com Oriente Médio Inglês - Árabe Habilitado, Oriente Médio Inglês - Hebraico Habilitado e Norte Africano francês constrói:

Adobe InDesign - Inscreva-se agora para participar do Adobe InDesign!Inscreva-se agora

Adobe Illustrator - Inscreva-se para participar do Adobe Illustrator!Inscreva-se agora

Adobe Photoshop - Inscreva-se para participar no Adobe Photoshop!Inscreva-se agora

Nós aguardamos a sua participação neste programa de pré-lançamento. Em caso de qualquer problema de se precisar de mais informações, não hesite em contactar-nos menaprerelease@adobe.com

Em nome de – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Posted in Inglês, Geral anúncios | Tagged , , , | Deixe um comentário

Announcing Adobe Prerelease Programs for Arabic users

This article was originally written in Arabic. Text in other languages was provided by machine translation.

برامج ما قبل النشر من Adobe

تعتبر برامج ما قبل النشر من Adobe فرصة لتجربة المنتجات والتقنيات التي سيتم طرحها من Adobe وتقييمها والتأثير في خصائصها من قبل بيئة صغيرة وأكثر تركيزًا للمستخدمين . تعمل برامج ما قبل النشر على تسهيل عملية التطوير مما يتيح لـ Adobe مشاركة المنتجات في مرحلة التطوير لتجميع الملاحظات بشكل مبكر. تتاح لك في هذه العملية الفرصة لتشكيل المنتجات التي سيتم طرحها والتكيف مع المنتجات الجديدة بشكل أسرع.

تتوافر العديد من قنوات المشاركة للمساهمين في إصدار ما قبل النشر في Adobe:

- الوصول لتنزيل برامج و تقنيات ما قبل النشر والوثائق الفنية

- إمكانية الإبلاغ عن الأخطاء وطلب مزايا محددة عبر برنامج ما قبل الإصدار

- الوصول إلى منتديات مستخدمي إصدار ما قبل النشر لمشاركة الأفكار مباشرة مع فرق عمل منتج Adobe والأفراد الآخرين ذوي الأفكار المتشابهة في مجتمع المنتج

-الفرصة للمشاركة في الاستبيانات المختلفة الخاصة بالمنتج

يعتبر برنامج ما قبل النشر محاولة لإشراك المستخدمين الفعليين للمنتج – أنت – في مرحلة مبكرة من دورة تطوير المنتج، للاستماع إليك والاستفادة منك حول كيفية عمل المنتج من وجهة نظرك.

فرص إصدار ما قبل النشر الحالية: كيف يمكنني الانضمام؟

يمكنك استكمال نماذج التطبيق للتعبير عن اهتمامك بالانضمام إلى برنامج ما قبل النشر للمنتجات من Adobe. ستعتمد المشاركة كليًا على متطلبات البرنامج وبيانات اعتماد المشارك.

فيما يلي إصدارات المنتجات المتاحة للاختبار عبر برنامج إصدار ما قبل النشر:

- لإنجليزية – التي تدعم اللغة العربية، متاح للشرق الأوسط

- الإنجليزية – التي تدعم اللغة العبرية، متاح للشرق الأوسط

- الفرنسيةالتي تدعم اللغة العربية، متاح لشمال أفريقيا

Adobe InDesign – قم بالتسجيل الآن للمشاركة في برنامج ما قبل النشر للمنتج Adobe InDesign ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Illustrator – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Illustrator  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

Adobe Photoshop – قم بالتسجيل للمشاركة في برنامج المنتج Adobe Photoshop  ME ومعاينة وظائف جديدة ومثيرة!انضم الآن

نحن نتطلع لمشاركتك في برنامج ما قبل النشر هذا. في حالة وجود أية مشكلات أو حاجتك إلى المزيد من المعلومات، الرجاء مراسلتنا على menaprerelease@adobe.com

On Behalf of – Ahmed Gaballah, Ashish Saxena, Avinash S. Kotwal, Iouri Tchernoousko

Posted in Árabe, Geral anúncios | Tagged , , , | 2 Comentários

Photoshop.com já está disponível em Alemão, Japonês e Português

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Confira os novos idiomas. Se você não tiver uma conta, acesse www.photoshop.com para se inscrever. Você receberá de 2 GB de armazenamento grátis.

 

Para alterar o idioma no Photoshop.com, vá até o final da página, no meio, e mova o cursor sobre “Inglês”, selecione o idioma que você desejar quando o menu de idioma aparecer, e pronto!.


Posted in Inglês, Geral anúncios | 1 Comentário

Formatação com calendários alternativos no Flex

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Datas podem ser formatadas em vários calendários no Flex SDK. Vamos explorar como isto funciona..

O Flex SDK permite que você formate uma data determinada em "calendários alternativos", além do calendário Gregoriano. A convenção de indústria se refere a todos os calendários não-gregorianos como calendários alternativos. Para usar um calendário alternativo, é necessário um pouco de cuidado no seu aplicativo Flex.

Tipos de calendários

Antes de analizar-mos os usos de calendário alternativo no Flex SDK, vamos dar uma olhada em alguns calendários do mundo para que você se familiarize com toda essa conversa sobre calendários. Por favor, esteja ciente de, que só posso descrever os usos básicos de alguns calendários alternativos comuns. Há complexidades com cada um dos calendários que não estão sendo explicitamente indicadas. Recomendo que você investigue mais antes de usá-los.

Calendário gregoriano

Este é o calendário mais sistemas oferecem como padrão. Você provavelmente conhece este calendário, mas já aqui estão algumas das características: Há sempre 12 meses em um ano e cada mês tem 28 para 31 days. O número de dias em cada um dos meses são fixadas (30 or 31 days) except for the second month (Fediairo), que inclui 28 (não salto de anos-) or 29 days (anos bissextos). O número de dias em um ano é fixo (3ou or 3diaays). (Fevereiro), que inclui 28 (não salto de anos-) or 29 days (anos bissextos). O número de dias em um ano é fixo (365 or 366 days).

Calendário islâmico (Calendário Hijri)

Calendário islâmico é um dos calendários lunares. Há sempre 12 meses em um ano. Cada mês tem ei-ther 29 or 30 days. Início de um mês é determinado observando a fase da lua (Religioso islâmico oulendar). Devido a esta natureza, não é muito possível prever as datas com o calendário religioso islâmico. Por uma questão de conveniência, existe a variante do calendário, Calendário civil islâmica, que determina as datas por meio de algum cálculo puramente matemático. Calendário civil islâmicos podem não ser precisos para eventos religiosos. Número de diasoum um diaé 354 or 355 days. Por isso, o ano calendário islâmico e, no ano calendário gregoriano não são sincronizados.

Calendário japonês

Calendário japonês é muito semelhante com o calendário gregoriano. A diferença é a parte era e no ano. O calendário gregoriano tem vindo a utilizar o nome era mesmo para o passado 2,000 anos (AD; D.C.). Há também BC (Antes de Cristo) anos era, mas BC não são por apoiada por praticamente todos os aplicativos de calendário. Por outro lado, Calendário japonês era muda de nome quando há novo imperador. Portanto, a cada dez para um casal de 10 anos, existem novas eras. *1

*1 Antes da 1868, a mudança de nome era foram mais freqüentes, uma era durou apenas tão baixo quanto dois anos. Mas assim como o BC em gregoriano, não há muita demanda para ser capaz de lidar com as eras mais antigas em aplicações de hoje calendário.

Há muito mais tipos de calendários no mundo, mas eu espero que você tenha algumas idéias de como calendários podem variar.

Como usar os calendários alternativo no Flex SDK

Agora vamos olhar para o uso de calendários alternativos. Como você usa o calendário diferente do gregoriano no SDK do Flex? O um-ponder é usar a identificação de localidade.

A identificação de localidade pode opcionalmente conter tag calendário. Por exemplo:

ID locais Significado
a-IN Árabe usado na Arábia Saudita
ar-SA @ = calendário islâmico Árabe usado na Arábia Saudita. Calendário islâmico
pt-BR @ = calendário islâmico Inglês usado nos E.U.A.. Calendário islâmico.

Quando você precisa formatar uma data em um calendário alternativo, a tag calendário pode ser anexado à identificação de localidade. Aqui está um exemplo:

import spark.formatters.DateTimeFormatter;
private function calendarDemo():void
{
    var d:Date = new Date(2011, 9, 15);
    var dtf:DateTimeFormatter = new DateTimeFormatter();
    dtf.dateStyle = "long";
    dtf.timeStyle = "none";
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US");
    trace("(1) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA");
    trace("(2) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP");
    trace("(3) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=islamic");
    trace("(4) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ar-SA@calendar=islamic");
    trace("(5) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "en-US@calendar=japanese");
    trace("(6) " + dtf.format(d));
 
    dtf.setStyle("locale", "ja-JP@calendar=japanese");
    trace("(7) " + dtf.format(d));
}

Aqui está o resultado você pode obter.

Por favor note que o resultado pode variar de acordo com as plataformas em tempo de execução.

Limitações que você deve estar ciente de

Existem casais de limitações no atual Flash Player e Flex SDK para suporte de calendário alternativo.

  1. A classe Date pode lidar com datas apenas Gregorian.
  2. A classe DateTimeFormatter faísca pode formatar um objeto Date, mas característica de análise (traduzindo um Gregorian formatado ou não-gregoriano seqüência de data em um objeto Date) não está disponível. Inglês seqüência de data gregoriano pode ser analisado através do construtor da classe Date em algum grau.
  3. A disponibilidade de suporte alternativo Calendário e seu comportamento é dependente de plataforma. Por favor, verifique a plataforma se o apoio de calendário alternativo é importante para a sua aplicação.

Se você gostaria de saber mais sobre calendários alternativos, as entradas de calendário no Wikipedia é uma boa fonte.

Posted in Inglês, Tecnologia, Tutoriais | Tagged , | 2 Comentários

FrameMaker programa de localização Pré-lançamento!

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Você usa o Adobe ® FrameMaker ® ​​em qualquer uma das seguintes três línguas?
• japonês
• francês
• alemão

Se sim, então aqui é uma grande oportunidade para que você possa contribuir e fazer um impacto na melhoria da qualidade geral do FrameMaker localizada por ser uma parte do Programa de Pré-lançamento localizado. Aqui estão as áreas que você pode verificar:
Qualidade da linguagem utilizada em todo o UI: Você vê todas as instâncias em que a tradução está incorreta ou não de alta qualidade?
Truncamentos, sobrepõe-se, recortes e geometria UI outras falhas: Você percebe que está recebendo algum texto truncado, ou alguns botões estão aparecendo distorcidas?
Rendition caráter: Estão os caracteres utilizados no seu idioma são exibidos incorretamente, ou não podem ser inseridos em FrameMaker corretamente?
Entre produtos de consistência: Se você estiver familiarizado com outros produtos Adobe, Você vê alguma discrepância que FrameMaker mostra vis-à-vis outros?
Usabilidade geral: Qualquer coisa, em geral, que você não gostou sobre o produto, em geral,?

Então, se você estiver interessado por favor envie um email para Vinay Sharma em Krishan vinayks@adobe.com com os seguintes detalhes -
1.Nome Completo
2.Endereço de email
3.Idioma interessados ​​em (fora do Japão, Francês e alemão)
4.O nome da empresa / organização
5.Função Job / Título
6.Quanto tempo (não. de anos) você tem sido usando FrameMaker?
7.Qual versão do FrameMaker você está usando atualmente?

Obrigado
Vinay Sharma K | Gerente do Programa (Localização) | Adobe Systems

Posted in Inglês, Geral anúncios | Tagged , , | 1 Comentário