Nosso blog agora disponível em vários idiomas!

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Hoje nós estamos ativando uma funcionalidade nova muito legal no nosso blog.

Devido a um WordPress plug-in da Transposh, agora somos capazes de fornecer traduções em várias línguas para cada um dos nossos posts, que podem ser facilmente selecionados através de um mecanismo simplificado de selecionamento de idiomas , que você pode encontrar no lado direito dessa página:


Até agora, tentamos alcançar muitos dos nossos clientes internacionais através da manutenção de sites de blog separados para cada idioma. Com a nova funcionalidade, agora podemos servir conteúdo em vários idiomas no mesmo local.

Por enquanto, estas são traduções automáticas, que nós todos sabemos que são raramente perfeitas. Mas felizmente, também é possível para nossos leitores contribuirem com traduções melhores (você precisa cadastre-se conosco primeiro):

O que eu acho realmente interessante com esta nova funcionalidade é que as mensagens originais podem ser em qualquer idioma, não apenas em Inglês. Por exemplo, nós temos alguns posts em Português do Brasil, Espanhol, Coreano e chinês. Estas podem agora ser traduzido em qualquer outra língua disponível, incluindo o Inglês.

Tenho visto muito poucos blogs que são multilíngües. Nossa equipe é certamente a primeiro na Adobe a fazê-lo. Também, acredito que nós somos um dos primeiros blogs corporativos multilíngües.

Estou curioso para ver como isso será recebido por nossa comunidade de leitores. Estamos começando com apenas algumas línguas. Se você quiser ver em outros idiomas, entre em contato conosco.

Dê uma olhada e diga-nos o que você acha,.

Leandro Reis
Sr. Gerente de Programa de Globalização

Adobe Desejo formulário já está disponível para usuários internacionais

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

O gostaria forma hospedado no Adobe.com está agora disponível a todos os nossos usuários internacionais. Nós recentemente adicionou dois novos campos para você especificar o seu 'Product Language'E'OS Language"Juntamente com outras informações neste formulário.

Sinta-se à vontade para enviar seus bugs e solicitações de recursos para o Adobe Flash Player este formulário. Este formulário também está localizada em Japonês, Coreano, Chinês Simplificado e Tradicional chinesa.

Avinash S. Kotwal
International Program Manager

Diferença entre o Matching Collator e o Sorting Collator do Flex SDK

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Flex SDK possui dois tipos de 'collators'. Você sabe quais são as diferenças??

Em primeiro lugar, deixe-me explicar o que é um Collator é. O Flex SDK Collators são classes que são projetados para comparar duas strings. Comparar suas funções retornam um valor numérico para dizer qual dos dois itens é menor ou maior.

Aqui está um exemplo:

<fx:Declarations>
    <s:SortingCollator id="c1"/>
    </fx:Declarations>
    <s:VGroup>
        <s:TextInput id="uiInput1" text="ABC"/>
        <s:TextInput id="uiInput2" text="ABC"/>
        <mx:Text id="uiOutput" text="{c1.compare(uiInput1.text, uiInput2.text)}"/>
    </s:VGroup>

Este exemplo mostra 0 como comparar o resultado por padrão. À medida que você alterar as entradas, o resultado torna-se -1 se a primeira entrada é menor ou 1 se for maior. Veja as imagens abaixo.

 width=

 width=

 width=

A diferença na classificação

Agora, vamos falar sobre as diferenças de Matching e Ordenação Collators. Na realidade, eles são essencialmente o mesmo, mas eles têm dado alguns parâmetros específicos agrupamento inicial boa para strings geral (MatchingCollator) ou bons parâmetros para a classificação geral cadeia (SortingCollator). Exemplo abaixo ilustra por dois collators diferentes são úteis.

Suponha que você tenha os seguintes itens na sua matriz. Você deseja classificar os itens e encontrar uma seqüência específica dos itens.

  • naïve
  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • Naive
  • NAIVE
  • adolescent
  • youthful

Se você classificar itens usando um SortingCollator classe com “en_US” (Inglês falado na U. S.) local, você recebe resultado de classificação seguinte.

  • adolescent
  • naive
  • Naive
  • NAIVE
  • naïve
  • Naïve
  • NAÏVE
  • youthful

Esta ordem faz sentido para a maioria dos usos. (Pelo menos é o que temos esperado.) Letras minúsculas vir em primeiro lugar em casos superiores; letras sem acento vêm em primeiro lugar em detrimento dos com acento.

Por outro lado, se você classificar os itens usando um MatchingCollator, você começa seguinte resultado. (Resultado pode variar em alguns atributos são ignorados.)

  • adolescent
  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • naïve
  • NAIVE
  • Naive
  • youthful

Você pode notar que upper / lowercase ordenação e caráter sotaque ordenação não são consistentes com uma MatchingCollator classe. Na verdade, o MachingCollator classe não é projetado para classificar.

A diferença de correspondência

Agora, supor que você deseja pesquisar uma seqüência específica, “naive“, a partir da lista. Com um SortingCollator classe, você começa seguinte resultado:

  • naive

Sim, apenas uma corda com uma SortingCollator classe.

Por outro lado, com um MatchingCollator classe, você começa seguinte resultado.

  • Naïve
  • NAÏVE
  • naive
  • naïve
  • NAIVE
  • Naive

Como você pode ver, a comparação de cadeia foi feito de forma mais tolerante com MatchingCollator classe. Muitas vezes, essa leniência é desejada quando procurar strings.

Embora SortingCollator e MatchingCollator comportar de maneira diferente como você viu acima, essas classes são muito mesmo por baixo. Na verdade, que pode silenciar o outro irmão, definindo as respectivas propriedades. Se você precisa controlar mais detalhes sobre a classificação / correspondência comportamento, você também manipular as propriedades. Por favor, consulte as referências Flex SDK para obter mais detalhes.

Referências

O programa de exemplo usado neste artigo

<?xml version ="1.0" encoding ="utf-8"?>
   <s:Application xmlns:fx="http://ns.adobe.com/mxml/2009"
   >
   <fx:Declarations>
      <s:SortingCollator id ="sortingCollator" = Local"en_US"/>
      <s:MatchingCollator id ="matchingCollator" = Local"en_US"/>
      <s:Sort id ="sort"/>
      <s:ArrayCollection id ="arrayCollection" sort ="{espécie}" source ="{wordlist}"/>
   </fx:Declarations>
   <fx:Script>
      <![CDATA[
         private static const wordlist:= Array [
            "naïve", "Naïve", "NAÏVE",
            "naive", "Naive", "NAIVE",
            "adolescent", "youthful" ];
         private function setCollator(useSortingCollator:Boolean):void
         {
            const collator:Object = useSortingCollator ?
            sortingCollator : matchingCollator;
            sort.compareFunction = function (um:Objeto, b:Objeto, campos:Matriz):int
               { return collator.compare(um as Corda, b as Corda); }
            arrayCollection.refresh();
            uiResult.text = "Sort Result:\n" + arrayCollection.toString();
            uiResult.text += "\n\nStinrgs equal to 'naive' are:\n";
            for (var Eu:uint = 0; Eu < arrayCollection.length; i    )
            {
               if (!collator.compare(ArrayCollection[Eu], "naive"))
               uiResult.text ArrayCollection =[Eu] + "\n";
            }
         }
      ]]>
   </fx:Script>
   <s:VGroup paddingTop="20" paddingBottom="20"
         paddingLeft ="20" paddingRight ="20" height ="100%">
      <s:Button label ="Use SortingCollator" clique ="setCollator(true)"/>
      <s:Button label ="Use MatchingCollator" clique ="setCollator(false)"/>
      <s:TextArea id ="uiResult" height ="100%"/>
   </s:VGroup>
    </s:Application>

Mais conteúdos em mais idiomas!

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Com toda a conversa sobre internet Decisão do Google de encerrar sua tradução automática livre (MT) API e transição para um serviço pago, alguns de vocês podem ser curioso que a tradução automática papel desempenha a Adobe.

Adobe atualmente não integrar a API do Google em qualquer produto de modo que não são diretamente afetados por esta mudança. Mas nós licenciar a tecnologia de tradução automática de fornecedores comerciais e estamos investigando ativamente maneiras de MT alavancar toda a empresa.

Adobe tem uma presença no mercado em mais de 30 diferentes línguas, tão pouco de qualquer documentação produzida em Inglês potencialmente multiplica para fora a um custo considerável se traduzido em todas essas línguas. Também, todos os dias a empresa recebe comunicação de entrada em forma de e-mails, teste de gabarito, e inquéritos ao cliente de serviços em mais línguas!

Para ajudar a gerenciar essa comunicação ambas as direções, Grupo A globalização da Adobe virou-se para a tecnologia de tradução automática. O primeiro passo foi inserir MT no processo de tradução de documentos. Em vez de enviar a documentação para tradução a partir do zero, nós executado pela primeira vez o texto através de motores de MT que foram customizados para o Adobe terminologia, e, então, nossos tradutores pós-editar a saída. Fazê-lo, vemos uma aceleração de até 50% com maior consistência terminológica.

Agora mesmo, sobre 20 produtos estão usando MT por pelo menos uma língua — incluindo Photoshop, Acrobat, e Illustrator — ea lista está se expandindo cada mês.

E a história não termina aí! Estamos trabalhando ativamente em outras maneiras de alavancar MT para melhorar a nossa capacidade de servir e se comunicar com uma audiência mundial. Assista a este blog como nós gradualmente lançar novas iniciativas nos próximos meses!

– Raymond Flournoy
Senior Program Manager, MT Initiatives
Translation Technology Team