Localização de marketing da Adobe - que funciona, o que é um desafio

Pediram-me, recentemente, para conversar com um casal de colegas da indústria sobre a localização de Marketing da Adobe e pensei que iria fazer um post de blog interessante também.

No Adobe, Localização Marketing é centralizado e consiste em uma equipe de Gerentes de Programas Internacionais, que eu consigo.

Eu acredito que este ainda é o modelo certo para nós. Adobe tem escritórios em todo o mundo e descentralizar a localização de marketing que realmente introduzir ineficiências. Dito, o desafio com um modelo centralizado é equilibrar a produtividade com a capacidade de fornecer GEOs com o processo e as ferramentas adequadas para que eles possam participar e dar um valioso contributo ao redor nuances específicas de GEO, conteúdo específico do país, etc. Este é um desafio on-going e nós trabalhamos muito estreitamente com os nossos gerentes de marketing em todo o mundo para conquistá-la.

O desafio aqui é o equilíbrio entre dar mais flexibilidade e liberdade de expressão para as regiões eo uso de ferramentas de produtividade, como a memória de tradução. Se quisermos aproveitar as economias que TMs e outras ferramentas para oferecer localização (e fazemos), nós podemos oferecer alguma flexibilidade no conteúdo do destino, mas não tanto quanto, por vezes, as regiões gostaria de ter - por exemplo, completa re-escreve de segmentos.

No Adobe estamos cientes destas questões ea chave aqui é trabalhar em estreita colaboração com os escritórios regionais e oferecer-lhes a oportunidade de fornecer feedback cedo, diretamente para o conteúdo da fonte, antes de localização começa. Também significa proporcionar oportunidade para comentários sobre o conteúdo localizada que são apresentados no contexto de um processo que permite feedback fácil. Nosso GEOs são gerentes de marketing de campo e somos sensíveis à quantidade de tempo gasto em comentários.

Desafios

Há sempre desafios em localização e em particular na localização de Marketing, onde "boa tradução" não é apenas bom o suficiente.

Leve o Marketing Digital BU por exemplo. Campanhas em todo o mundo em torno das soluções de marketing digital tem que apelar para 'marketing', para os profissionais que criam conteúdo de marketing, e assim o 'bar qualidade localização "para o conteúdo que oferecemos a nossa GEOs foi levantada significativamente.

Aqui está um exemplo de uma campanha recente que foi particularmente desafiador para a localização, devido ao uso da mesma expressão centrada EUA "carrapatos-los". Para tradutores nem sempre é uma escolha clara de palavras para a língua-alvo. O "peso" de expressão e o que ela transmite necessidade de ser tomado em consideração.

12

Os escritórios regionais são livres para criar seus próprios materiais de marketing - Orientações de marcas internacionais estão no local ea equipe de Adobe Marca trabalha diretamente com o GEOs para garantir uma interpretação coerente e uma utilização da nossa marca.

Estamos muito protetor quando se trata da marca Adobe, e embora os escritórios regionais são dadas alguma flexibilidade em termos de criação de alguns dos seus próprios materiais de marketing (na sua língua original), A equipe de Adobe Marca normalmente está envolvido para garantir que os materiais seguem as diretrizes de marcas internacionais estabelecidas.

Que regiões ou mercados internacionais são mais difíceis e desafiadoras para a localização?

Eu acho que qualquer um que trabalha na localização seria começar por dizer que o japonês é uma língua muito difícil de localizar. A idéia de "tradução" já é algo que não é apreciada pelo mercado japonês. A "tradução" muito bom ainda significa 'é traduzido' e por isso tem um fluxo diferente e sentir que o conteúdo que é originado em japonês. Isso se torna um desafio ainda maior em torno do conteúdo de marketing.

No Adobe temos um programa bem-sucedido para a localização de campanhas de marketing em japonês e que envolve o trabalho em estreita colaboração com nossos gerentes de marketing de produtos no país e emprega editores de texto no país quando necessário.

Dito, todas as línguas e todos os países apresentam desafios. Nós recentemente teve que lidar com as mudanças ortográficas em Português do Brasil, alterações de tonalidade em espanhol (formal para um tom mais informal), questões de imagens no Oriente Médio, diferentes "sabores" de uma única língua, e assim por diante. Eu acho que eu diria que não existem regiões "fáceis". Nosso trabalho é sempre interessante e olhamos para esses desafios com uma atitude muito positiva - estes desafios são o que diferenciam tradução de localização e é sempre emocionante fazer parte deste processo, onde você vê as mensagens fonte implantado em todo o mundo e tendo o impacto desejado apropriado em cada região, em todo o mundo.

Que aspectos da marca são mais importantes para localizar para audiências regionais? Quais os canais são mais importantes?

A ênfase tem muito deslocado para conteúdo on-line (páginas da web, conteúdo multimídia e social), a maior parte do conteúdo que agora localizar vai acabar em Adobe de 57 site. A necessidade de conteúdo impresso diminuiu, mas existem ainda algumas regiões que precisam de ser fornecido com o conteúdo impresso. Tentamos ouvir a nossa GEOs e fornecer materiais localizados relevantes.

'Look and feel' A Adobe é muito homogênea em todos os nossos sites. Nossos escritórios regionais têm a flexibilidade para adicionar conteúdo específico do país, mas o modelo de site é o mesmo para todas as localidades e todos os sites internacionais são gerenciadas centralmente.

Os escritórios regionais também são livres para criar alguns dos seus próprios materiais de marketing - Orientações de marcas internacionais estão no local ea equipe de Adobe Marca trabalha diretamente com o GEOs para garantir uma interpretação coerente e uma utilização da nossa marca.

Acredito que o grande desafio agora é a criação de uma forte e bem-sucedida marca criativa Nuvem todo o mundo - e estamos bem encaminhados :-)

Ponto de partida

Os escritórios regionais deve ser uma extensão da sua equipe e levadas em consideração em todas as etapas de seus processos e ferramentas.

 

Fusos horários e programações

sample schedule image

Uma das grandes coisas sobre ser parte da equipe de globalização aqui no Adobe é que nós começamos a trabalhar regularmente com as pessoas ao redor do mundo, numa base contínua, como se eles fossem para o corredor de nós, em vez de bem sobre o horizonte da Terra. Torna-se uma segunda natureza para só sei que horas são agora em Tóquio, Pequim, Noida, Bucareste, de Brno, todos em relação à outra. É um fato conhecido que se você deve agendar uma reunião ao vivo com as pessoas na América do Norte, Leste da Ásia, e Europa, alguém vai ser preso com um espaço de tempo muito inconveniente.

Estas diferenças de fuso horário para trabalhar e contra nós, também, quando se trata de cronogramas de projetos, se entrega fora arquivos para a localização, ou entrega do produto final. Onde você está no mundo pode ser uma vantagem ou desvantagem, dependendo de onde estão localizados seus stakeholders.

Meu trabalho principal da Adobe tem sido a gestão do programa na equipe de localização de produtos. Isso significa que eu tenho feito a minha parte de desenvolvimento do cronograma do projeto e manutenção. Uma das primeiras lições que aprendi estar no negócio, nesta posição, é que os detalhes na matéria cronograma, especialmente aqueles que definem quando a tarefa é suposto que realmente acontece, ou melhor, quando deve iniciar ou ser concluída.

Os horários que gerencio assumir que o acabamento datas associadas determinada tarefa é relativo ao fim-de-negócios-dia, hora local para quem a tarefa é atribuída. Por exemplo, Se a tarefa de "Entregar arquivos traduzidos" está agendado para terça-feira e é atribuído à equipe em Pequim, eles têm todo o dia terça-feira, hora local, para terminar a tarefa. Se eles estão entregando-o a uma equipa na costa oeste da América do Norte, então eles realmente têm mais do que uma vez que provavelmente não haverá ninguém no escritório em San José para receber os produtos no local, 06:00 horário de Pequim (a menos que nós estamos no final do jogo, tempo de crise, claro!).

Porque a minha equipe e eu estamos na costa oeste da América do Norte, percebemos que ter até o final do dia para fazer as coisas cortes para o dia de trabalho para aquelas pessoas na Ásia Oriental. Portanto, que normalmente serão responsáveis ​​por que, ajustando a data de início da tarefa subseqüente para os povos da Ásia para ser seu próximo dia de trabalho. Isso adiciona um pouco de flexibilidade para nós desde então tem mais tempo para obter a nossa tarefa feita, o que equivale a um pouco de folga no cronograma, caso as coisas não saem como planejado, uma ocorrência incomum.

Esta estratégia parece funcionar muito bem. O fundamental é que os detalhes devem ser definidos de forma explícita e ser bem conhecido e compreendido. Eu torná-lo um ponto para discutir essa regra cronograma exaustivamente durante as reuniões de kickoff, garantir que todos entendam. Na verdade, é mencionado no rodapé dos meus arquivos de programação, só para ter certeza de que ganha visibilidade em curso adequado.

Certamente, todos os detalhes do projeto deve ser bem divulgado e universalmente entendido para garantir o sucesso do projeto e para minimizar o risco. Isso é o que uma boa comunicação entre os gerentes de projeto e as equipes de projetos pode fazer por você. Mas eu vi a zona desta vez causado viagem prazo tarefa confusão pessoas o suficiente para saber que é importante.

Diferenças de fusos horários pode ser difícil de se acostumar com, especialmente para aqueles que são novos para trabalhar com pessoas em diferentes, regiões muito variadas. Zonas horárias podem ajudar ou prejudicar, fornecê-lo com uma almofada leve ou cortar o seu dia curto. Mas se as regras são definidas com suas equipes e parceiros, diferenças geográficas não deve ser algo que você desliza-se.

Eu estaria interessado em ouvir histórias sobre como zonas de tempo ter ajudado, machucar, ou simplesmente confuso. Convido-vos a deixar as suas experiências na seção de comentários deste post no blog.

Rob Jaworski
Gerente do Programa Internacional
Adobe

imagem: O usuário do Flickr triciawang

Localizadas Programas de Pré-lançamento

A equipe de localização da Adobe está trabalhando continuamente a permitir que mais avenidas e canais para o nosso usuário internacional para nos fornecer feedback sobre os aspectos de internacionalização e localização de nossos produtos. Um canal desses é localizada Programas de Pré-lançamento. Através destes programas, incentivamos os nossos usuários internacionais para fornecer feedback sobre UI, tradução, e prontidão mundo global dos nossos produtos inéditos. Estes programas de pré-lançamento localizadas permitem testar os produtos em sua língua nativa e dar feedback de forma estruturada através do site de pré-lançamento. Nós agradecemos qualquer feedback sobre a linguagem utilizada ao longo da interface do usuário, garantia de que o produto funciona e parece natural em seu idioma. Sinta-se livre para nos dar feedback sobre truncamentos, sobrepõe-se, recortes, geometria UI falho ou qualquer inconsistência entre produtos que você observa no produto em seu idioma.

Você pode mostrar o seu interesse em participar localizadas Adobe Programas de pré-lançamento, preenchendo este formulário. Certifique-se de que você selecione 'Sim ' à questão "Você gostaria de participar de um programa localizado Prerelease ?' e especificar o idioma que você está interessado em.