GALA Webinar sobre Gerenciamento de Projetos de Localização

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Manish Kanwal, Gerente do Programa Internacional da Adobe será a realização de um webinar em GALA (Globalização e Localização Associates), que é a maior organização sem fins lucrativos padrões dentro da indústria da língua. O webinar vai apresentar esclarecimentos sobre as melhores práticas para gerenciar um projeto de localização complexa. Adicionalmente, ele vai elucidar com um estudo de caso de um projeto abrangente grande com equipes de engenharia espalhados por todo o mundo, incluindo, linguística, revisores, legal, cadeia de suprimentos, marketing, de apoio ao cliente e muito mais.

Junte-se a este webinar para aclimatar o que é preciso para projetar gerenciar e localizar em condições exigentes, direito a partir do ponto o produto está previsto até ao seu lançamento público. Detalhes do evento estão disponíveis aqui, será transmitido em 26 de Julho 11:00 EDT

InDesign CS6 .... Bem-vindo à Índia!

Este artigo fala sobre o objetivo geral de localização em um novo mercado em termos de negócios ou um "mercado emergente". Você pode se perguntar, "Por que a palavra específica Emergentes?"Por causa da oportunidade de negócio que apresenta tomando um produto para um novo mercado onde a demanda existe, mas de alguma forma o produto não foi disponibilizado.

No domínio de publicação, A Índia é ainda um dos poucos países onde Impressão tem observado um crescimento constante. Trechos de uma pesquisa do site famoso abaixo:

"Contrariamente à maioria dos outros mercados no mundo que continuam a testemunhar uma erosão da indústria de mídia impressa, na Índia, o setor presenciou um crescimento de 10 por cento em 2010 e deverá continuar a crescer a um ritmo semelhante ao longo dos próximos cinco anos. O aumento dos níveis de literacia e de baixa penetração de mídia de impressão oferecem margem significativa para o crescimento, diz um relatório FICCI-KPMG, recentemente lançado no FICCI FRAMES 2011 evento ............ "[Fonte Tudo sobre jornal, data de publicação de Março de 2011 `]

Será que este presente uma oportunidade para a Adobe para expandir no espaço Print Media alavancando seu um dos mais populares software InDesign Editoração ®. Sim, mas a que custo? Vamos pesar os custos e benefícios.

  1. Ao longo de últimos anos, Adobe Índia força de vendas vem se reunindo clientes indianos para entender como o InDesign pode ser feita "a Índia está pronto '.
  2. Na Índia, Inglês é muito perto de ser a segunda língua mais falada, atrás Hindi, dando uma margem de manobra para, provavelmente, ainda chegou ao mercado com uma interface de usuário Inglês (UI).
  3. O mais falado área nas reuniões com clientes freqüentes foi o apoio de scripts índicos de impressão e aplicativos de desktop Publishing da Adobe. Os actuais World-prontos compositores para Oriente Médio texto incluído suporte parcial para scripts índicos vários. Contudo, uma série de correções de bugs e requisitos de suporte de produto foram necessários para a Adobe para certificar oficialmente e lançar o produto na Índia.

As especificações listadas acima que esculpir um caminho para o InDesign para ver suporte para scripts índicos em CS6 liberação. Baseado na entrada do Gerenciamento de Produtos, o seguinte 10 Scripts de indianos a classificação mais elevada na lista de prioridades para apoiar:

Cada uma das localidades acima tem uma boa porcentagem de mídia de impressão no mercado indiano variando de jornal, Revistas, Revistas, etc. Para apoiar essas localidades era um caminho difícil pela frente já que a maioria dessas localidades usam combinação de caracteres complexo, glifos, regras de hifenização, suporte de dicionário.

Fase 1 deste projeto incluiu suporte de dicionário adicionando no InDesign para essas localidades. Nós integramos as específicas da localidade dicionários de código aberto, avaliados os contra produtos concorrentes (com o suporte semelhante) abrangendo uma série de dados de script de teste específicos escolhidos a dedo por lingüistas. Os critérios de teste sendo:

  • Maturidade de teste e qualidade dos dicionários incorporados
  • Ortografia palavras intencionalmente e comparar as palavras corrigidas
  • Verifique se as palavras em InDesign quando copiados manter sua santidade
  • A validação de um regime linguístico poucos, conforme aplicável, tais como hifenização, colchão, grafias, etc

Dicionário avaliação mostrou resultados bastante impressionantes, permitindo-nos passar para segunda fase deste esforço de analisar InDesign para scripts índicos. Depois de um número significativo de fluxos de trabalho complexos, uma engenharia poucos belisca ao longo do caminho, fomos capazes de conseguir aquilo que nós colocamos nossos olhos no início.

  • Dicionários adicionados e verificadores ortográficos para o 10 roteiros
  • Hifenização acrescentado para o 10 roteiros
  • Incluído 1 Família de fontes Indic: Adobe Devanagari
  • Incluído um script que os usuários podem executar para definir padrões relevantes e lidar corretamente com as importações a partir de documentos do Word etc.

Mesmo que nós começamos este esforço como um projeto de sementes, codinome como Indic InDesign 1.0, fomos capazes de conseguir mais do que nós filmamos para. InDesign não provou apenas compatível para a maioria das localidades listadas acima, mas ofereceu apoio notável, mesmo para os glifos mais complexos.

Mude para o Compositor do Mundo-Ready, um mecanismo de composição alternativa, com um único clique de indicPreferences.js em Janela > Utilitários > Scripts painel para explorar o mundo Indic no InDesign. Em virtude de suporte básico Indic script em InDesign CS6, agora você pode digitar esses idiomas e caracteres iria moldar e processar corretamente. E sim, haverá mais refinamentos ao apoio Script Índico em versões futuras que virão.

Deixe-nos saber o que você pensa e como você pretende usar esses recursos. Por favor visita aqui para a lista completa de suporte de idiomas no InDesign CS6.

Contribuição de Harpreet Singh (Adobe Índia)

Anunciando Programas PSE11 e PRE11 para usuários franceses e alemães

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Programas de Pré-lançamento da Adobe são uma oportunidade para experimentar, avaliar e influenciar os próximos produtos & tecnologias da Adobe dentro de um , ambiente de usuário mais focalizado. Programas de Pré-lançamento facilitar um processo de desenvolvimento simbiótico permitindo Adobe compartilhar produtos em fase de desenvolvimento para recolher feedback inicial. No processo, você tem a chance de moldar a futuros produtos e adaptar aos novos produtos mais rapidamente.

Canais múltiplos de noivado estão disponíveis para os participantes pré-lançamento da Adobe:

  • O acesso para baixar o software de pré-lançamento / tecnologias e documentação técnica
  • Capacidade de reportar bugs & solicitar recursos para o software de pré-lançamento
  • O acesso aos fóruns de usuários de pré-lançamento para compartilhar idéias diretamente com as equipes de produtos Adobe e outras likeminded gente da comunidade do produto
  • Oportunidade de participar de vários produtos relacionados com inquéritos

Um programa de pré-lançamento é uma tentativa de envolver os usuários reais do produto - você - no início do ciclo de desenvolvimento do produto, para ouvir e aprender com vocês sobre como o produto está funcionando para você.

Oportunidades atuais de pré-lançamento: Como se inscrever?

Você pode preencher os formulários de candidatura para expressar seu interesse em aderir ao programa de pré-lançamento de um produto da Adobe. A participação será inteiramente com base nos requisitos do programa e as credenciais do participante.

Seguintes produtos foram abertas oportunidades de testes de pré-lançamento com Francês e alemão constrói:

Photoshop Elements 11 para usuários francês- Inscreva-se agora para participar do programa Adobe Photoshop Elements localizada e funcionalidade de visualização novo e excitante! - Inscreva-se agora

Photoshop Elements 11 para usuários alemães - Inscreva-se para participar do Programa Photoshop Adobe Elements Localizada e visualização novas funcionalidades emocionante! - Inscreva-se agora

Premiere Elements 11 para usuários francês - Inscreva-se para participar no Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada e visualizar a nova funcionalidade interessante! - Inscreva-se agora

Premiere Elements 11 para usuários alemães - Inscreva-se para participar no Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada e visualizar a nova funcionalidade interessante! - Inscreva-se agora

Nós aguardamos a sua participação neste programa de pré-lançamento. Em caso de qualquer problema de se precisar de mais informações, por favor não hesite em contactar Manish Kanwal em mkanwal@adobe.com ou Ninra Khan no nikhan@adobe.com.

 

Adobe Flash – Criação de Conteúdo & Diretrizes de localização

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

1. Objetivo deste documento
Este blog é um resultado de um extenso estudo realizado para identificar as melhores práticas na localização de conteúdo Flash baseado em.

Localizando conteúdo estruturado através de ferramentas de gerenciamento de tradução (como SDL WorldServer) pode ser um processo simples. No entanto conteúdos não estruturados, como o texto que aparece em vídeos em Flash não é fácil. Para adicionar a ele, monitoramento da eficiência dos lingüística se torna ainda mais difícil para conteúdo não-estruturado.

O blog cobre todos os aspectos da localização do Flash incluindo a criação do conteúdo Inglês do jeito certo; de modo que ela se torna localização “amigável ". Isso deve resultar em redução de custos e tempo; que é multiplicado pelo número de línguas-alvo deve render dividendos suficientes.

2. Extração de texto a partir de uma animação em Flash

A dificuldade de localização do Flash animação depende do nível de globalização da fonte – geralmente Inglês animações em Flash. Durante o processo de localização, todo o texto localizável é extraído da animação fonte, substituídos por versões localizadas e strings localizadas são modificadas de acordo com as guias de estilo- escolha, incluindo o tamanho da fonte, família etc. Ocasionalmente texto localizável não está incluído nas camadas de texto, mas apresentados como gráficos. Portanto, a animação fonte tem que ser fixado em primeiro lugar para tê-lo pronto para a localização. Como primeiro passo do Flash localização animação é extrair todo o texto localizável da animação. Isso é possível utilizando ferramentas comerciais como "ferramenta de localização Flash" ou fonte de renomeação. Fla arquivo para o arquivo zip. (apenas mudar a extensão de. fla para. zip) e extrair todos os arquivos. xml a partir de "biblioteca" subpasta do zip.. Veja a figura 1 e Figura 2 para mais detalhes.


Figura 1 - Lista de Flash arquivo com subpasta BIBLIOTECA

Figura 2 -. Lista de camadas de texto em formato xml armazenado na subpasta biblioteca de um arquivo Flash

Formato Flash nativo é um arquivo zip com estrutura definida. Ter um conhecimento baisc de que permite que sejam facilmente extrair todas as camadas de texto da animação. Uma vez feito, a única tarefa continua para localizar o texto dentro dos arquivos extraídos. xml e fornecer os tradutores com. ini (se a tradução está a ser concluída usando CAT Trados). Camadas de texto em arquivos XML pode ser encontrado rodeado por <caracteres>Seu texto</caracteres> Tags XML.
As lojas XML as informações sobre o tamanho da fonte, família e estilo (Além de armazenar o texto localizável). A maioria desta informação como a família da fonte pode ser facilmente modificado para todo o texto se fonte de origem não suporta o alfabeto do idioma alvo. Para mais detalhes sobre o Flash arquivo XML por favor veja a Figura 8.

Best Practice # 1:
Nunca modifique os textos dentro de camadas de texto com a ajuda do script de ação. Vai ser difícil de compreender roteiro.

3. Pseudo localização
"Localização Pseudo" é um processo para garantir a animação está pronto para localização e todos os textos localizáveis ​​está nas camadas de texto apenas. Durante este processo, todas as cordas atualmente contido em camadas de texto (.xml) são substituídos por pré-definida cadeia, por exemplo. por "X". Arquivos originais. Xml na subpasta BIBLIOTECA são substituídos por outros modificados e quando essa ação é concluída, render.swf deve ser reproduzida em Flash player. Ao jogar estes processa é possível localizar qualquer texto restante que não foi pseudo localizada por várias razões.
Texto originalmente presente nas camadas de texto é exibido como "X" neste renderização. No caso de haver ainda qualquer texto legível, geralmente, vem de vídeo embutido, gráficos ou um script de ação. Pode-se encontrar exemplo de localização pseudo na Figura 3, Figura 4 e Figura 5.

Figura 3 – Exemplo de localização pseudo. Todas as seqüências, exceto “O que há de novo” foram alteradas para “X”. “O que há de novo” é uma gráfica em animação em Flash e, portanto, não podem ser facilmente editadas.

Figura 4 – Imagem mesmo, como na Figura “3″ mas agora localizada em russo. Como você pode ver também “O que há de novo” está corretamente localizado. Neste caso fonte foi fixada e localizáveis ​​textos gráficos foram atualizados para as camadas de texto.

Figura 5 – Outro exemplo de localização pseudo. Bem apresentado é um screenshot de um aplicativo e o único texto editável está no canto superior direito. Neste caso específico, Decidiu-se não a fingir-lo e deixá-lo em Inglês, como o tamanho da fonte era muito pequena

Best Practice # 2:
Aplicar localização Pseudo para descobrir não whichis qualquer texto localizável em camadas de texto dentro do Flash projeto. Se o seu projeto foi globalizado, desde a forma ideal, localisation pseudo pode ser skiped.

 

4. Camadas de texto em animação em Flash
Há muitas maneiras para inserir texto em animação em Flash. Por exemplo, evitar a inserção de texto gráfico (letras como objetos gráficos) e trabalhar com camadas de texto apenas. Se este for o caso, Não quebre o texto em várias cadeias, e mantê-lo em uma única cadeia, se as exigências específicas. Qualquer separação de substrings múltiplos resultará segmentação intext dentro. Arquivo xml e pode levar à perda de contexto durante a tradução e localização, portanto, incorreto dele é substring.
Na Figura 6 e Figura 7, pode-se encontrar texto "Os clientes fiéis como você economizar com o preço de atualização especial. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements é agora um perfeito 10!"
Esta frase é separado em duas camadas diferentes do texto. Tal separação resultará em segmentação de strings no arquivo xml. Bem e tradutor vê-los como duas cordas separadas, sem qualquer relação entre eles, veja a Figura 8.

Figura 6 – "Os clientes fiéis como você economizar com o preço de atualização especial. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements é agora um perfeito 10!"Separação de texto em duas substrings. Nesta figura, a primeira parte é visível.

Figura 7 – Segunda parte do texto "Os clientes fiéis como você economizar com o preço de atualização especial. Adobe Photoshop Elements & Adobe Premiere Elements é agora um perfeito 10!"

Figura 8 – Representação de substrings no arquivo xml.. Cada substring está incluído no <DOMStaticText> dentro de tag. arquivo xml.

Não é recomendado para dividir uma string em substrings mais curtos, mas sim mantê-los em uma camada de texto, sempre que possível. As vantagens desta abordagem são:
1. String localizada é bem ordenada para que substrings localizadas não precisam ser revisados ​​pelo falante nativo após a localização e postprocess.
2. Cadeia não é dividido em substrings mais curtas dentro. Arquivo xml.
A versão atual do Flash permite aos autores manter cordas com a família de fonte diferente, cor, estilo, tamanho etc. em uma camada de texto. Adicionalmente, não há necessidade para separá-los em várias camadas de texto. Mantendo strings em uma camada de texto ajuda os tradutores e engenheiros de localização para gastar menos tempo na tradução e pós-processamento de seqüências localizadas na animação. Ele também diminui a chance de questões relacionadas à ordem das palavras. Na Figura 9 você pode encontrar exemplo de cadeia complexa (parte do texto está em amarelo com fonte maior) em uma camada de texto.

Figura 9 – Seqüência complexa de uma camada de texto apenas. Não há necessidade de colocar o texto em amarelo em uma camada de texto separado. Com o Flash de hoje você pode criar tais seqüências complexas.

Melhor Prática #3:
Manter o número de camadas de texto dentro de projeto do Flash o mais baixo possível. Se qualquer formatação de texto é necessária, fazê-lo apenas uma camada de texto (, tanto quanto possível).

 

5. Vídeos incorporados
Muitas vezes, Animações em Flash pode conter vídeos incorporados. Estes vídeos incorporados podem ser facilmente encontrados em Flash biblioteca de objetos sob o título "Vídeo incorporado" tipo, por favor veja a Figura 10.
Se houver quaisquer segmentos a ser localizado dentro de vídeos incorporados e apenas de render o foi fornecido, será muito difícil e tempo para localizar tais cordas. Em casos especiais, quando o vídeo é cuidadosamente analisado, algum texto pode ser "falsificado" com pequeno esforço.
Contudo, texto animado (Figura 11) ou um estático com fundo em movimento é quase impossível para editar e para localizar este tipo de fonte é necessário gastar muitas horas para falsos apenas um ou dois segundos do render final. A fonte simplesmente precisa ser recriado o que aumenta o colector de esforço.
Com o arquivo editável vídeo um projeto pode modificar todas as camadas de texto dentro de vídeo embutido e preparar versões localizadas desses vídeos.

Figura 10 – O vídeo incorporado “soccer.flv” com seqüência de caracteres localizável animado

Figura 11 – Exemplo de texto localizável dentro do vídeo incorporado impossível de falsificar, texto é animado

Best Practice #4:
Vídeos incorporados com textos localizáveis ​​no projeto do Flash aumentar o tempo e esforço para colector de localização.
A melhor maneira de fazer é extrair todo o texto do vídeo, localizá-lo, substituir todos os textos localizáveis ​​e criar renderização localizada primeira. Sem arquivo de vídeo editável, a única (pungente) opção é tentar texto falso dentro de vídeo embutido, que é geralmente impossível. Então NÃO incorporar text / ativos em vídeos se você quiser localizá-lo. Fornecer bens e vídeo separetely vez.

6. Capturas de tela Animações
Pode-se também criar uma animação flash dentro do projeto de uma série de screenshots. Veja o exemplo da série de imagens na Figura 12 e Figura 13. Texto nas imagens são os localizáveis ​​e uma fonte. Psd com camada de texto editável precisa ser criado inicialmente. Uma vez concluída eo texto está substituído com uma versão localizada, screenshooting da série localizada pode ser realizada.
Se você tem o código fonte editável. Psd disponível, forneça ao seu engenheiro de localização. Além disso, efeitos de texto usados ​​no Flash localizada serão idênticas às do Flash fonte.

Figura 12 – Série Screenshot. Você pode ver os dois pré-visualização da tela e também seqüência de imagens na timeline do Flash

Figura 13 – Fim da série de tela na animação em Flash. Texto “O Big …” é animado dentro da série e cada imagem acrescenta uma letra do texto na animação.

Best Practice # 5: Para qualquer Localizable texto dentro de alguns gráficos (texto gráfico), é importante para fornecer ativos de origem inglesa. Se bem-fonte editável não é fornecido, tem que ser re-criado por fornecedor de localização primeiro a ser capaz de substituir o texto por uma versão localizada e criar renda para o Flash projeto. Durante a re-criação de ativos de origem editável alguns efeitos podem ser supervisionado e, portanto, perdeu na versão localizada.

 

7. Botões & Camadas ativos
É vital para manter todos os botões com textos localizáveis ​​como tipo "Movie Clip" no projeto do Flash e não usar mistura de tipos diferentes de Flash para simular a funcionalidade do botão. Se a funcionalidade do botão consiste em mais tipos de Flash, é muito provável que, durante o processamento pós, os engenheiros podem usar inadvertidamente alinhamento incorreto desses objetos em relação uns aos outros dentro de determinado período de. Como resultado, isso levará a um impacto funcional no arquivo flash, e, em alguns casos, rending ele corromper
Um exemplo de botão corrompido é descrito na Figura 14. Aqui o botão consiste em um texto gráfico na caixa amarela e camada ativa (mostrado como uma moldura azul) que desempenha papel de área "clicável". Você pode observar que a caixa não está alinhado com camada ativa e do lado esquerdo desse botão não será clicável. Adicionalmente, lado direito contém uma área sobreposta que é ativo, que não está correto.

Figura 14 – Botão corrompido “O que há de novo”. Camada ativa (moldura azul) não está alinhado com caixa amarela.

Criação de botões como "Clipe de Filme" vai evitar problemas semelhantes em animações Flash. Às vezes, modificação do script de ação atribuída é necessário, bem.

Best Practice #5:
Camadas de ativos fora do botão em Flash pode levar a desalinhamentos em versão localizada do Flash. Exige uma vez para redimensionar botão e objetos da camada de ativos a cada mudança no não. de caracteres de texto no botão. Botões criada corretamente eliminar os riscos potenciais de desalinhamento e diminuir o número de botão re-colas por um número significativo.

 

8. Vacilante
Em alguns players em Flash, texto localizada podem apresentar “Flickering efeito "ou seja, texto é movido por um ou um pixel para a esquerda poucos, direito, cima ou para baixo quando o cursor é passado sobre ele. Veja a figura 15 para mais detalhes.

Figura 15 – A tremulação em detalhes - a imagem é composta de duas imagens da mesma peça re-capturados depois de alguns segundos mais tarde para ver se muda a posição do pixel

A única maneira de corrigir a "cintilação" A questão é converter as camadas de texto dentro de projeto do Flash localizada em curvas e processar em formato final. Texto gráfico (curvas) não mostra o “Flickering efeito "mais

Best Practice #6:
Cintilação efeito é visível em alguns jogadores apenas. É recomendado o uso de jogadores Flash sem cintilação efeito. Caso contrário, camadas de texto localizados têm que ser convertidos em curvas antes da renderização em formato final. Quando multiplicado pelo número de línguas-alvo, esforço vai passar a ser enorme.

 

9. Agradecimentos / Créditos

Este documento foi elaborado a partir de um estudo independente feito no Photoshop Elements 11 por James Skrabal & Petr Knápek de Morávia, e Akulaa Agarwal & Manish Kanwal da Adobe.

Por favor, note que ele pode ser aplicado a todos os projetos Adobe / Adobe não exigindo a localização de texto e outros ativos em arquivos Flash. Para quaisquer questões, sinta-se livre para chegar aos Akulaa Agarwal(akulaa@adobe.com) e Manish Kanwal (mkanwal@adobe.com).

FrameMaker programa de localização Pré-lançamento!

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Você usa o Adobe ® FrameMaker ® ​​em qualquer uma das seguintes três línguas?
• japonês
• Francês
• Alemão

Se sim, então aqui é uma grande oportunidade para que você possa contribuir e fazer um impacto na melhoria da qualidade geral do FrameMaker localizada por ser uma parte do Programa de Pré-lançamento localizado. Aqui estão as áreas que você pode verificar:
Qualidade da linguagem utilizada em todo o UI: Você vê todas as instâncias em que a tradução está incorreta ou não de alta qualidade?
Truncamentos, sobrepõe-se, recortes e geometria UI outras falhas: Você percebe que está recebendo algum texto truncado, ou alguns botões estão aparecendo distorcidas?
Rendition caráter: Estão os caracteres utilizados no seu idioma são exibidos incorretamente, ou não podem ser inseridos em FrameMaker corretamente?
Entre produtos de consistência: Se você estiver familiarizado com outros produtos Adobe, Você vê alguma discrepância que FrameMaker mostra vis-à-vis outros?
Usabilidade geral: Qualquer coisa, em geral, que você não gostou sobre o produto, em geral,?

Então, se você estiver interessado por favor envie um email para Vinay Sharma em Krishan vinayks@adobe.com com os seguintes detalhes -
1. Nome completo
2. Endereço de email
3. Idioma interessado em (fora do Japão, Francês e alemão)
4. Seu nome da empresa / organização
5. Função / Título
6. Por quanto tempo (não. de anos) você tem sido usando FrameMaker?
7. Qual versão do FrameMaker você está usando atualmente?

Obrigado
Vinay Sharma K | Gerente do Programa (Localização) | Adobe Systems

Adobe Story já está disponível no Formulário de Pré-lançamento de Juros

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Adobe Story, indiscutivelmente o script mais poderosos escrita no mundo tem apenas melhor para todos os seus usuários internacionais. Actualmente, é enviado em francês, Alemão, Italiano e espanhol, além do Inglês.

Para a ativa comunidade de usuários Adobe todas História, estamos muito felizes em anunciar que você pode expressar seu interesse em participar do programa Adobe Story Pré-lançamento. Então, se você estiver interessado em experimentar o Adobe Story no acima mencionado 4 línguas em seguida, registrar o seu interesse em Adobe Formulário de interesse pré-lançamento.

Por favor, note que não garante qualquer convida ainda e vai depender de quanto os interesses que recebemos.

Vinay Sharma Krishan
Localization Program Manager

Adobe Story: Uma Revolução na escrita Script. Unleash the kraken!!

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

 

Maio, 2nd marca o lançamento do Adobe Story: 1.0 produto e, provavelmente, a mais poderosa ferramenta do mundo para escrever roteiro de filme. Adobe Story, é uma ferramenta de escrita colaborativa roteiro de roteiros e histórias. É um produto para profissionais criativos, produtores e escritores, mas pode ser usado por qualquer pessoa singular a seus registros diários e notas.

 

 

 

 

 

Adobe Story suporta 6 local: Inglês (EUA), Inglês (Reino Unido), Francês , Alemão, Italiano e espanhol. Em um curto espaço de 2 anos, tem garnered tração tremenda em todo o globo, com muitos usuários expressando a usá-lo como a única ferramenta de escrita.

É uma ferramenta de script a tela do computador robusto e fortemente integra-se com Adobe Premiere Pro para dinamizar pós-produção workflows.

Imagem 1: Página de Login (por exemplo,, para os usuários alemães)

Alguns dos recursos interessantes do Adobe Story:

um. Colaborar scripts com outros usuários, com um sistema de gerenciamento de inbuilt de direitos de usuário.

Imagem 2: Script compartilhar (por exemplo,, para usuários francês)

b. Controlar alterações feitas por diferentes usuários, com um sistema interno de controle de versão. Reverter para a versão anterior a qualquer hora!

c. OnlineOffline sync-up: Você foi desconectado a rede de alguma forma ou ia para um lugar curtir suas férias sem internet – Não se preocupe, esse recurso irá sincronizar o seu trabalho quando você voltar!

d. Extensões de arquivos comuns ImportExport: PDF, TXT, DOC e outro script escrito como FDX, MMS.

e. Integração direta com o software de edição de vídeo: Metadados script de importação diretamente em Adobe Premiere Pro e procurar facilmente elementos de vídeo importantes como o diálogo ou caracteres.

f. Alternar entre idiomas, sem qualquer aborrecimento!

Imagem 3: Mudar para qualquer idioma

g. Caracteres Tag e texto no diálogo automaticamente ou manualmente.

h. Gerar relatórios personalizados que contenham elementos de cena, lista de personagens com diálogos, ações etc.

Abaixo estão trechos de alguns dos usuários

Imagem 4: Trecho do Twitter

Imagem 5: Trecho da página de fãs no Facebook

Se você é um roteirista, quem sabe qualquer um destes 6 línguas, nós encorajamos você a experimentá-lo e sua experiência de pré-produção nunca será o mesmo. Ativamente ouvir novas solicitações de recursos, e ter uma versão do produto bimestralmente em todas as 6 línguas. Você pode se juntar a nós em Facebook, Twitter, e Fóruns usuário. Você pode nos enviar as suas consultas de todo o mundo e você vai receber uma resposta na 24 horas. Isso é uma promessa!!

[Contribuição de Manish Kanwal & Navneet Bisht]

 

 

Adobe Programa de Pré-lançamento localizado

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

Faz aplicações quebrar excitá-lo…você se considera uma desgraça para aplicações defeituosos ou são lingüisticamente bom o suficiente para lecionar todos ao seu redor .... Gostaríamos muito de ouvir de você !!

A equipe de globalização da Adobe com um olho para melhorar a experiência do usuário final; decidiu lançar o pré-lançamento localizado versões de vários produtos e está à procura de testadores de pré-lançamento em todo o mundo.

Animado ... não é isso ... existem toneladas de guloseimas e produtos frescos adobe ser vencido *.

O que você está esperando ... preencher o formulário de interesse de pré-lançamento disponíveis aqui e ser considerado.

Espalhar a palavra e seja o primeiro a agarrar as tecnologias mais incrível ainda a chegar ao mercado.

(* subjected to individual contribution and discretion of Adobe Systems)

[Gaurav Bathla, Adobe Índia]