Cadastre-se: 3rd Adobe Experience Manager Multilingual Interesse Especial conteúdo Reunião do Grupo de

A equipe de Inteligência de Conteúdo multilíngüe Adobe está animado para sediar a terceira Adobe Experience Manager Multilingual conteúdo Special Interest Group (SE) reunião na quinta-feira, Novembro. 7, em nossa sede em San Jose. Nosso programa desta vez é em Digital Asset Management (DAM), e pretendemos concentrar em como DAM pode ser usado para fins multilingues. Durante a reunião, nós também vamos ter um gerente multi site (MSM) rever sessão para compartilhar planos de aprimoramento do recurso para futuros lançamentos.

Esta é uma grande oportunidade de compreender os conceitos básicos da DAM e relacionados melhores práticas em um contexto multilingue. Os participantes também vão acotovelar com os nossos especialistas da Adobe, compartilhar suas experiências e desafios, e interagir com colegas de várias empresas líderes da indústria que estão colocando Adobe Experience Manager para usar.

Os detalhes:

Data: Quinta-feira, Novembro. 7, 2013

Tempo: 8:30 AM - 4:30 PM PST
Endereço: Sede Adobe San Jose
345 Park Avenue
San Jose, CA, 95110

O evento é gratuito, mas você deve se registrar com antecedência para participar. Para a inscrição, visite: https://adobesig.eventbrite.com

Para mais informações ou quaisquer dúvidas, Você está convidado a me pingar no: seunlee em adobe.com

Nós esperamos vê-lo na próxima semana!

Seungmin Lee

Sr. Gerente do Programa

Compartilhando cursos de eLearning localizadas em toda a mídia social via Adobe Captivate

Adobe Captivate é uma ferramenta de aprendizagem electrónico que pode ser usado para demonstrações de software autor, simulações de software, e randomizados testes em swf e formato HTML que podem ser convertidos e enviados para sites de hospedagem de vídeo. Este conteúdo pode ser compartilhado através do Facebook e Twitter para fazer eLearning uma tarefa muito simples e interessante. Adobe Captivate é enviado em 7 local - Inglês, Francês, Alemão, Japonês, Espanhol, Coreano e Português mas os cursos e demonstrações podem ser criados em outras línguas também e podemos compartilhar esses cursos localizados muito facilmente. Conseguir um conteúdo on-line em língua nativa define os alunos livres de sua dependência em Inglês locale.

Criação de cursos de eLearning localizadas

Abaixo guia de passos que como é simples de compartilhar suas criações de alta qualidade e demonstrações no YouTube e ainda através do Twitter / Facebook via Adobe Captivate 7 mesmo sem ter muito conhecimento prévio do produto. Ele também irá destacar algumas das questões triviais, mas importante, que pode impedir que os usuários compartilhem conteúdo em Inglês, bem como localidades não-inglês. Esta solução pode ser útil para muitos criadores de conteúdo nativas.

1. Lançamento Captivate e selecione Vídeo de demonstração ou Software de Simulação de Arranque página. Software de simulação registra eventos como clique do mouse, entrada de teclado, e eventos do sistema e criar slides de acordo. Vídeo de demonstração permite criar um único vídeo que pode ser publicado diretamente para o arquivo mp4.

111

2. Selecione o aplicativo ou área da tela que você quer demonstrar e selecionar predefinições padrão para iDevices(iphone, ipad), YouTube ou personalizá-lo conforme exigência. Selecione o modo panorâmico para focar áreas de tela manualmente / automaticamente com o movimento do mouse.

2

3. Selecione o botão "Configurações" e vá em Preferências Globais. E selecione o idioma no qual você deseja gerar as legendas. As legendas são gerados automaticamente em caso de simulações de software que ajudam na orientação ao longo da formação. Captivate permite a criação de legendas em vários locais na lista. Eles podem ser editados manualmente, se necessário.

3

11 As legendas podem ser gerados em qualquer um dos idiomas selecionados pelo usuário.

4. Adicionar narração em áudio para a sua demonstração através da selecção do dispositivo de entrada de áudio do. Sistema de áudio podem ser adicionados, bem como para os projetos junto com a narração.

4

5. Depois de todas as configurações, clique botão de gravação. Adicionar narração e manter demonstrando seu projeto. Depois de ícone da bandeja conclusão bater END ou clique na barra de tarefas do sistema.

6. O vídeo é reproduzido antes de você e não há opção de editá-lo, mas se ele está devidamente registrado basta clicar em "YouTube". Clique no ícone de pasta para publicá-lo localmente como um arquivo mp4. (Isso pode ser compartilhado como um arquivo independente, bem) . Você pode ajustar a relação de aspecto, qualidade, FPS neste fluxo de trabalho. Mesmo depois de receber uma loja de cópia em sua máquina cativar pergunta sobre YouTube publicar bem.

5

6

Modo de Edição: Se o vídeo precisa de alguma correção clique em "Editar" e modificar o vídeo. Corte de vídeo adicional, zoom em áreas importantes, desdobramento de vídeo em duas partes, inserir objetos, inserir outro PIP (picture in picture) vídeo é possível no modo de edição.

Cursos de partilha no YouTube, Facebook & Twitter

1. Publicar no YouTube:

Se você já tiver uma conta do YouTube, introduzir as suas credenciais e aceitar o contrato de licença e fazer login no YouTube.

Para novos usuários sem conta YouTube, clique sobre o novo usuário e você será redirecionado para página de inscrição para o Google. Crie sua conta e após a criação bem sucedida voltar logo para o Adobe Vídeo Editor e inserir os seus dados. Muitas vezes os usuários enfrentam um problema que, mesmo após a criação bem-sucedida de conta que eles não são capazes de se identificar e enfrentar um erro que o nome de usuário / senha especificada incorreta embora no YouTube que pode logar com as mesmas credenciais.

7

8

A questão é que cada nova conta no YouTube precisa de verificação. Sem conta que está sendo verificado que você não pode fazer o upload do seu vídeo. Para verificar a conta você pode criar seu canal do YouTube ou verificar através de seu telefone.(Isso se aplica a Adobe criador Video Presenter bem)

Depois de ter logado adicionar uma descrição para o seu vídeo e marcá-lo na categoria adequada público / privado e UPLOAD! Você pode ver mais longe você vídeo no YouTube ou copiar link para compartilhar com os colegas.

2. Publicar no Facebook e Twitter

Para compartilhar o curso on Facebook / twitter verificar respectivos botões e POST.

9

Às vezes usuário pode enfrentar um diálogo em branco ou uma caixa de diálogo dizendo que ocorreu um erro interno quando eles postam vídeo no Twitter ea questão não é facilmente isolado. Mesmo reiniciar / republicar não leva a qualquer sucesso.

10

A razão por trás disso é uma questão oAuth. Temos de garantir que data e hora do sistema está em sincronia com o Twitter do. Twitter retorna o tempo atual na “Data” Cabeçalho HTTP com cada solicitação. Se o seu pedido não devido a uma incompatibilidade de data e hora, usar esse tempo para determinar o delta entre o relógio do sistema e seu relógio do servidor e ajustar seus selos oAuth_time para solicitações subseqüentes de acordo. Então tudo que você precisa fazer é verificar que a hora do sistema é definido mesmo que por fuso horário correto e você não tiver modificado. Para, por exemplo. Se o fuso horário é (EUA e Canadá) Hora do Leste, em seguida, seu tempo de sistema deve ser o mesmo como o tempo atual de que a região só mais o twitter não vai voltar seu pedido. E você vai ter erro interno. Esse problema pode ocorrer com pessoas que seguem diferentes localidades que podem definir sua zona para outra região e hora do sistema para sua própria região. Pode referir-se https://dev.twitter.com/discussions/204 para mais detalhes.

(Também aplicável ao criador de vídeo Adobe apresentador.)

Ao seguir os passos acima, os alunos agora podem usar suas próprias contas no Facebook / Twitter para saber mais por se matricular nestes cursos. Vai ser uma grande experiência para aprender através de portais de redes sociais . Então comece a gravar e compartilhar seus projetos em Adobe Captivate e compartilhá-los em todo o mundo para se conectar com mais e mais pessoas e incentivar eLearning – a prática de aprendizagem mais rápida e eficiente.

O problema com Software Localizando para múltiplas plataformas

Adobe tem uma longa história de desenvolvimento de produtos para múltiplas plataformas, quer se trate de aplicações de desktop como nossos aplicativos Creative Suite emblemáticos ou aplicações sensíveis ao toque mais recentes, como Photoshop Toque. A maioria dos nossos aplicativos de desktop foram construídos para Windows e Mac e aplicações mais recentes continuar esta tendência, com suporte para iOS e Android, incluindo tablet e telefone fatores de forma para ambos.

Claro que isso não teria sido possível sem os esforços cuidadosos da equipe de engenharia para manter em grande parte uma única base de código para todas as plataformas.

Apesar de ter uma única base de código tem benefícios óbvios, na camada de interface do usuário muitas vezes é importante ter variações de plataformas específicas para uma melhor usabilidade. Cada plataforma tem geralmente uma convenção específica para se referir ao sistema de menus, teclas de atalho e elementos de interface do usuário. Por exemplo, em uma plataforma Windows uma String UI pode ser – “Selecione um arquivo de mídia através do botão Procurar ou digite um caminho válido.” ea mesma seqüência para a plataforma do Mac pode ser – “Selecione um arquivo de mídia através do botão Escolher ou digite um caminho válido.”

Isso significa que as cordas UI traduzíveis pode ter muitas variações no idioma de origem, dependendo de qual plataforma eles são destinados a. Isto é o que o nosso grupo de globalização geralmente se refere como "Plataforma de variância’. Cordas localizáveis ​​são essencialmente múltiplo entidades. Cada corda localizável tem um identificador e múltiplos valores associados cada um dos quais podem ser selecionados com base em determinados critérios. Os critérios mais óbvios e comumente utilizado é o idioma da interface do usuário do aplicativo, mas ele não precisa ser o único. Plataforma também pode decidir o valor de uma string.

Suporte de variação plataforma não é apenas útil para o tratamento de diferenças de terminologia para se referir a elementos de interface do usuário do sistema, ele também ajuda a adaptar cordas para diferentes tamanhos de tela. Aplicação moderna são projetados para suportar vários formatos de dispositivos como tablet e telefone com a interface do usuário que está sendo ajustado para cada plataforma para uma melhor experiência do usuário. Variância plataforma, neste caso, pode ser usado para apoiar cadeias mais longas para a vista Tablet e cordas mais curtas para a exibição do telefone.

No entanto, outra área onde o suporte de variação plataforma poderia ser útil é em ter diferentes valores localizáveis ​​para uma versão Pro versus uma versão do Consumidor da aplicação.

Contudo, localizar strings com dados variante da plataforma é um problema. O problema é duas vezes, é na gestão dos processos e cronograma do projeto para permitir a localização ágil e lançamento simultâneo para todas as plataformas-alvo. O segundo aspecto é tecnicamente apoiar a variância plataforma em ambas as bibliotecas de programação e ferramentas de tradução. Muitas ferramentas e bibliotecas de assumir um único valor para uma origem e uma seqüência alvo, mas no caso da plataforma de variância não só pode haver múltiplas fontes e os valores de alvo para uma cadeia lá não necessita de ser de um-para-um entre os valores de origem e de destino. Pode haver múltiplas variantes de plataforma para a cadeia de origem que são mapeados para o mesmo valor / target traduzido ou uma única seqüência de origem pode precisam ser traduzidos de forma diferente com base na plataforma para o local de destino. Por exemplo:

  • pt_BR: “Por favor, feche a janela e começar de novo.”
  • fr_FR padrão: “Feche o diálogo e tente novamente.”
  • O Windows fr_FR: “Feche o diálogo e tente novamente.”

Desde que eu sou parte da equipe de ferramentas de globalização aqui no Adobe, o restante deste post eu descrever o problema mais de uma ferramentas técnicas e perspectivas bibliotecas, desenho da minha experiência. O problema processo também é bastante complexo e, provavelmente, ter um post muito mais tempo blog para discutir. Na verdade, há um um relacionado já neste blog, ver – link.

Suporte Variance plataforma em Bibliotecas

Idealmente, as bibliotecas de globalização / APIs usadas no código para gerenciar cadeias externalizados e os formatos de armazenamento correspondentes para os dados externalizados deve ter uma noção de um valor variante plataforma para cada corda. Deve haver uma maneira de pedir um valor de string para uma localidade e uma plataforma específica, juntamente com uma disposição para voltar a cair para um valor padrão no caso de um valor específico da plataforma não é especificado.

Como um exemplo, a API Java ResourceBundle suporta a seleção de um pacote de 'Locale', não há menção explícita de uma "Plataforma", mas o 'Locale’ si é extensível para suportar variantes. O mecanismo de variante no 'Local’ pode ser usado para suportar plataformas diferentes, e existe também um mecanismo de queda para trás. No Adobe temos uma biblioteca multi-plataforma desenvolvido personalizado chamado ZString para o gerenciamento de cadeias de externalizados com apoio explícito para a plataforma de variância.

Suporte Variance plataforma em Ferramentas de Tradução

A maioria dos sistemas de gerenciamento de tradução (TMSS) ter um one-to-one modelo de strings com as cordas correspondentes traduzidos para cada localidade. Este pressuposto está por trás da arquitetura dos algoritmos correspondentes TM, bem como o desenho da bancada tradução. Um típico bancada tradução normalmente oferece um lado a vista lateral de origem e de destino cordas, mas apenas apoiar uma única seqüência de fonte correspondente a um valor único traduzido.

Typical Translation Workbench

Um lado típico de visão lateral de origem e conteúdo alvo de uma ferramenta de tradução

Nós ainda estamos procurando a solução ideal para este problema. Para gerenciar os TMs uma possível solução usando os sistemas existentes é ter entradas duplicadas na memória de tradução (TM) ou um TM separado para cada plataforma.

Contudo, tradutores ainda são limitados pela visão apresentada pela sua bancada de trabalho de tradução. Uma possível solução para permitir que os fornecedores de tradução para fornecer a plataforma traduções específicas é duplicar todas as cordas de origem para cada plataforma alvo possível. O valor de origem para o padrão da plataforma pode ser usado como valor de fonte para todas as outras, a menos que a plataforma de aplicação UI já especifica um valor para uma plataforma específica, caso em que é usado. Agora, o tradutor pode fornecer traduções diferentes para cada plataforma, se necessário. Essa solução no entanto parece ser uma quantidade significativa de trabalho adicional para os tradutores. Alguns otimização é possível traduzir uma única plataforma primeiro e aproveitando traduções para todas as outras plataformas.

Em um cenário ideal da bancada tradução daria um lado a vista lateral de todas as variantes de plataforma para a string de origem e as cordas alvo. Com a capacidade para o tradutor para remover as variantes da seqüência traduzida onde eles não são necessários e propor variantes para a cadeia traduzido mesmo se a seqüência de origem não tem qualquer. Isso permitiria que os tradutores a trabalhar com o conteúdo de origem em uma única passagem, edição de traduções alavancados, proporcionando novas traduções quando necessário e propondo valores traduzidos específicos da plataforma, conforme apropriado.

Uma aproximação com esta visão ideal é uma folha de Excel com cada corda fonte que está sendo representado em uma linha e ter uma coluna separada para cada plataforma, tanto para fonte e cordas alvo. Com os valores em branco numa coluna plataforma significando que o padrão de tradução é para ser usado para essa plataforma e entradas da plataforma não em branco a ser utilizado para a plataforma de tradução específicos.

Ideal Translation Workbench

A proposta vista bancada tradução permitindo traduções simultâneas para múltiplas plataformas

Nós ainda estamos experimentando para encontrar a solução ideal para as nossas necessidades, que oferece flexibilidade para tradutores e ainda aproveita o nosso investimento em processos e ferramentas de tradução existentes. O objetivo é ser capaz de suportar mais rápido ciclos de lançamento ágeis com todas as versões da plataforma acontecendo simultaneamente.

Acho que este é um bom fórum para pedir aos nossos leitores do blog, se enfrentaram problemas semelhantes e as soluções que desenvolvemos para lidar com ele.

Localização de marketing da Adobe - que funciona, o que é um desafio

Pediram-me, recentemente, para conversar com um casal de colegas da indústria sobre a localização de Marketing da Adobe e pensei que iria fazer um post de blog interessante também.

No Adobe, Localização Marketing é centralizado e consiste em uma equipe de Gerentes de Programas Internacionais, que eu consigo.

Eu acredito que este ainda é o modelo certo para nós. Adobe tem escritórios em todo o mundo e descentralizar a localização de marketing que realmente introduzir ineficiências. Dito, o desafio com um modelo centralizado é equilibrar a produtividade com a capacidade de fornecer GEOs com o processo e as ferramentas adequadas para que eles possam participar e dar um valioso contributo ao redor nuances específicas de GEO, conteúdo específico do país, etc. Este é um desafio on-going e nós trabalhamos muito estreitamente com os nossos gerentes de marketing em todo o mundo para conquistá-la.

O desafio aqui é o equilíbrio entre dar mais flexibilidade e liberdade de expressão para as regiões eo uso de ferramentas de produtividade, como a memória de tradução. Se quisermos aproveitar as economias que TMs e outras ferramentas para oferecer localização (e fazemos), nós podemos oferecer alguma flexibilidade no conteúdo do destino, mas não tanto quanto, por vezes, as regiões gostaria de ter - por exemplo, completa re-escreve de segmentos.

No Adobe estamos cientes destas questões ea chave aqui é trabalhar em estreita colaboração com os escritórios regionais e oferecer-lhes a oportunidade de fornecer feedback cedo, diretamente para o conteúdo da fonte, antes de localização começa. Também significa proporcionar oportunidade para comentários sobre o conteúdo localizada que são apresentados no contexto de um processo que permite feedback fácil. Nosso GEOs são gerentes de marketing de campo e somos sensíveis à quantidade de tempo gasto em comentários.

Desafios

Há sempre desafios em localização e em particular na localização de Marketing, onde "boa tradução" não é apenas bom o suficiente.

Leve o Marketing Digital BU por exemplo. Campanhas em todo o mundo em torno das soluções de marketing digital tem que apelar para 'marketing', para os profissionais que criam conteúdo de marketing, e assim o 'bar qualidade localização "para o conteúdo que oferecemos a nossa GEOs foi levantada significativamente.

Aqui está um exemplo de uma campanha recente que foi particularmente desafiador para a localização, devido ao uso da mesma expressão centrada EUA "carrapatos-los". Para tradutores nem sempre é uma escolha clara de palavras para a língua-alvo. O "peso" de expressão e o que ela transmite necessidade de ser tomado em consideração.

12

Os escritórios regionais são livres para criar seus próprios materiais de marketing - Orientações de marcas internacionais estão no local ea equipe de Adobe Marca trabalha diretamente com o GEOs para garantir uma interpretação coerente e uma utilização da nossa marca.

Estamos muito protetor quando se trata da marca Adobe, e embora os escritórios regionais são dadas alguma flexibilidade em termos de criação de alguns dos seus próprios materiais de marketing (na sua língua original), A equipe de Adobe Marca normalmente está envolvido para garantir que os materiais seguem as diretrizes de marcas internacionais estabelecidas.

Que regiões ou mercados internacionais são mais difíceis e desafiadoras para a localização?

Eu acho que qualquer um que trabalha na localização seria começar por dizer que o japonês é uma língua muito difícil de localizar. A idéia de "tradução" já é algo que não é apreciada pelo mercado japonês. A "tradução" muito bom ainda significa 'é traduzido' e por isso tem um fluxo diferente e sentir que o conteúdo que é originado em japonês. Isso se torna um desafio ainda maior em torno do conteúdo de marketing.

No Adobe temos um programa bem-sucedido para a localização de campanhas de marketing em japonês e que envolve o trabalho em estreita colaboração com nossos gerentes de marketing de produtos no país e emprega editores de texto no país quando necessário.

Dito, todas as línguas e todos os países apresentam desafios. Nós recentemente teve que lidar com as mudanças ortográficas em Português do Brasil, alterações de tonalidade em espanhol (formal para um tom mais informal), questões de imagens no Oriente Médio, diferentes "sabores" de uma única língua, e assim por diante. Eu acho que eu diria que não existem regiões "fáceis". Nosso trabalho é sempre interessante e olhamos para esses desafios com uma atitude muito positiva - estes desafios são o que diferenciam tradução de localização e é sempre emocionante fazer parte deste processo, onde você vê as mensagens fonte implantado em todo o mundo e tendo o impacto desejado apropriado em cada região, em todo o mundo.

Que aspectos da marca são mais importantes para localizar para audiências regionais? Quais os canais são mais importantes?

A ênfase tem muito deslocado para conteúdo on-line (páginas da web, conteúdo multimídia e social), a maior parte do conteúdo que agora localizar vai acabar em Adobe de 57 site. A necessidade de conteúdo impresso diminuiu, mas existem ainda algumas regiões que precisam de ser fornecido com o conteúdo impresso. Tentamos ouvir a nossa GEOs e fornecer materiais localizados relevantes.

'Look and feel' A Adobe é muito homogênea em todos os nossos sites. Nossos escritórios regionais têm a flexibilidade para adicionar conteúdo específico do país, mas o modelo de site é o mesmo para todas as localidades e todos os sites internacionais são gerenciadas centralmente.

Os escritórios regionais também são livres para criar alguns dos seus próprios materiais de marketing - Orientações de marcas internacionais estão no local ea equipe de Adobe Marca trabalha diretamente com o GEOs para garantir uma interpretação coerente e uma utilização da nossa marca.

Acredito que o grande desafio agora é a criação de uma forte e bem-sucedida marca criativa Nuvem todo o mundo - e estamos bem encaminhados :-)

Ponto de partida

Os escritórios regionais deve ser uma extensão da sua equipe e levadas em consideração em todas as etapas de seus processos e ferramentas.

 

Localizadas Programas de Pré-lançamento

A equipe de localização da Adobe está trabalhando continuamente a permitir que mais avenidas e canais para o nosso usuário internacional para nos fornecer feedback sobre os aspectos de internacionalização e localização de nossos produtos. Um canal desses é localizada Programas de Pré-lançamento. Através destes programas, incentivamos os nossos usuários internacionais para fornecer feedback sobre UI, tradução, e prontidão mundo global dos nossos produtos inéditos. Estes programas de pré-lançamento localizadas permitem testar os produtos em sua língua nativa e dar feedback de forma estruturada através do site de pré-lançamento. Nós agradecemos qualquer feedback sobre a linguagem utilizada ao longo da interface do usuário, garantia de que o produto funciona e parece natural em seu idioma. Sinta-se livre para nos dar feedback sobre truncamentos, sobrepõe-se, recortes, geometria UI falho ou qualquer inconsistência entre produtos que você observa no produto em seu idioma.

Você pode mostrar o seu interesse em participar localizadas Adobe Programas de pré-lançamento, preenchendo este formulário. Certifique-se de que você selecione 'Sim ' à questão "Você gostaria de participar de um programa localizado Prerelease ?' e especificar o idioma que você está interessado em.

Internacionalização como uma Arquitetura

Criando global-pronto, aplicativos internacionalizados requer muitas pessoas: engenheiros, gerentes de projeto, tradutores, e, muitas vezes, em países especialistas. Se tudo correr como planejado, o produto final é internacionalizado e localizado para satisfazer as necessidades de um determinado mercado. O trabalho em equipe é necessário surpreendente, e, por vezes, o gasto pode ser surpreendentemente grande. A conclusão é que a internacionalização confundido deve ser sempre caro, e que o esforço simplesmente caro demais em termos de horários, recursos, e de dinheiro do curso. A pior parte sobre a conclusão é que a despesa pode ser minimizado consideravelmente por repensar quando e como a internacionalização é realizada.

Duas causas de internacionalização caros são os atrasos na ativamente a pensar nisso e pensar nele como um recurso simples. Muitas vezes, gerentes de produto e equipes de engenharia simplesmente não planejar para localização desde o início do ciclo de vida de seus projetos. Isso é comum em equipes de produtos que visam Inglês somente primeiras regiões. Infelizmente, engenheiros e gerentes de produto engano pensar que eles serão capazes de adicionar a internacionalização e localização "recurso" em um momento posterior, quando necessário. Este é um erro caro, e se trata de pensar a internacionalização como um recurso em vez de um estilo de arquitetura e design. O resultado é que o produto final não contém qualquer quadro para localização e não foi concebido com internacionalização e localização em mente. Finalmente, é difícil e caro para retrofit ou "consertar" uma aplicação que tem uma arquitetura única linguagem e design. Internacionalização simplesmente toca muitas áreas de um produto a ser consideradas como uma característica única que podem ser adicionados ao produto em algum momento no futuro.

Você pode salvar a despesa e dificuldade de adaptação ou de fixação de um produto somente em Inglês e pensando no passo a internacionalização como um elemento arquitetônico ao invés de uma característica. A funcionalidade pode ser facilmente adicionado a um produto muitas vezes, porque tem um âmbito limitado dentro da aplicação ou tem poucas dependências. Um novo recurso é muitas vezes "low-toque" ou apenas levemente juntamente com outros recursos ou áreas de um produto. Internacionalização, contudo, muitas vezes afeta todos os aspectos de uma aplicação. As áreas do produto que envolvem número, data, Formatação de tempo e moeda pode cortar em muitas áreas. A internacionalização é um "high-touch" atividade que afeta a maioria das áreas de uma aplicação, porque interfaces de usuário, cordas, ícones e cores, números, datas, e valores de tempo são usados ​​em um aplicativo. Encontrar e corrigir aquelas áreas de modo que eles são internacionalizados e localizável é uma tarefa onerosa uma vez que o produto já existe e está em produção.

Se você arquiteto seu produto desde o início para que os elementos localizáveis ​​são isolados a partir da lógica core business, você faz a tarefa de localização mais fácil depois. Como você pode pensar sobre a internacionalização como uma tarefa de arquitetura, e não como uma característica?

Primeiro, entender que a internacionalização vai afetar muitos aspectos de seu sistema. Pense em todas as áreas que utilizam cordas e outros recursos localizáveis. A lista pode ser maior do que você imaginou inicialmente.

Em segundo lugar, depois de identificar as áreas, extrair essas cadeias de texto e outros recursos para que eles possam ser traduzidos de forma independente, sem tocar código fonte do seu aplicativo. Cada plataforma de programação tem um meio de isolar os recursos da aplicação núcleo. Saiba mais sobre esse mecanismo e usá-lo. Pense neste passo como criar o genérico, linguagem neutra andaime sobre o qual o resto da sua aplicação será construída. Você quer criar um conjunto básico de lógica de negócios e layout da interface do usuário que é independente da língua e da cultura. Mais tarde, os elementos específicos do idioma pode ser traduzido e adicionada para esta arquitetura de núcleo.

Por fim, arquitetar a sua aplicação para carregar módulos de idiomas necessários em tempo de execução, em vez de tê-los embutido na aplicação. Colocar a arquitetura de internacionalização bem no produto desde o início custa pouco em termos de linhas de tempo e recursos, e isso compensa significativamente ao longo do tempo, quando as equipes de produto descobrem que seu "Inglês-somente" aplicativo agora é desejado em mercados novos idiomas.

Geração de ajuda em vários locais usando o Adobe RoboHelp 10

Adobe RoboHelp software é um fácil de usar, de autoria e multicanal, solução de publicação múltiplo ajuda.

Utilização RoboHelp 10 -

  • Você pode entregar conteúdo para iPad e outros tablets, smartphones, e desktops usando formatos de saída, como HTML5 múltiplo.
  • Trabalhar em ambientes multi-autor utilizando recursos da próxima geração de colaboração e revisão.
  • Para personalizar e otimizar o conteúdo de relevância e de pesquisa.
  • Desenvolvimento fácil de ajuda sensível ao contexto, com melhorias de usabilidade.

Adobe RoboHelp 10 suporta formatos de saída, como mostrado no gráfico abaixo:

1

O autor de ajuda tem de se concentrar no conteúdo e não precisa se preocupar com diferentes formatos de saída, uma vez que seria tratado pelo próprio RoboHelp. Eles têm simplesmente selecionar os formatos de saída e gerar com opções necessárias.

Como mudar a configuração de idioma padrão?

RoboHelp 10 é enviado em Inglês, Francês, Localidades alemãs e japonesas, mas a ajuda pode ser gerado em muitas línguas mais.

Ajudar os autores muitas vezes enfrentar tais situações quando elas têm para gerar a saída em vários locais.

Quando você cria um novo projeto do omissão Idioma do projeto é o mesmo que o de instalado RoboHelp.

Isto implica que a mesma língua é utilizada por RoboHelp para mostrar qualquer cadeias de texto / GNL na saída além de principais verificações ortográficas autoria conteúdo, e dicionários e na geração de índices inteligentes. Além de conteúdo de ajuda, há uma série de elementos de texto padrão na saída de interface de usuário em tempo de execução de sistemas de ajuda como a tabela de conteúdos, índice, glossário, pesquisar, nenhum resultado encontrado etc. Esta é uma lista grande de cordas tais que pode estar lá em qualquer sistema de ajuda comumente chamado de GNL cordas.

Mas se você quiser um idioma diferente para estes então uso pode selecioná-lo a partir do Configurações do projeto diálogo. Por exemplo, se você estiver usando RoboHelp francês e quer configurações de idioma espanhol, então você pode ir para o "Arquivo > Configurações do projeto "e selecione o idioma espanhol de suspensa. Consulte a imagem abaixo:
2

4

3

RoboHelp fornece um bom controle sobre configuração de idioma e, além disso os usuários do projeto pode definir idioma para um determinado tópico ou até mesmo para um parágrafo específico.

Para alterar a definição de uma linguagem tópico "Tópico Propriedades" aberto de diálogo e alterar o idioma de suspensa na guia "Geral".

5

 

 

 

 

 

 

 

 

Para alterar o idioma para um parágrafo específico, abra o "Parágrafo" de diálogo e definir nova linguagem de aqui.

Linguagem definida em nível de parágrafo tem precedência sobre a linguagem definida em um nível tópico. Linguagem definida no nível tópico tem precedência sobre a linguagem definida em um nível de projeto. Linguagem definida em nível de projeto não pode ter precedência sobre a linguagem definida em nível de parágrafo. Se vários idiomas são definidos no projeto, tópico, e nível de parágrafo, em seguida, a linguagem eficaz de acordo com a precedência é usado para dicionário ou enciclopédia e associação para verificação ortográfica.

O usuário pode alterar essa linguagem padrão a seguir 36 línguas:

Búlgaro(Bulgária), Catalão(Espanha),Croata(Croácia), Tcheco (República Checa), Dinamarquês(Dinamarca), Holandês(Holanda),Inglês(Reino Unido), Inglês(EUA), Estoniano(Estônia), Finlandês(Finlândia), Francês(Canadá), Francês(França), Alemão(Alemanha), Alemão(Suíça), Grego(Grécia), Húngaro(Faminto), Italiano(Itália), Japonês (Japão), Coreano (KEspanha / span>), letão (Letonia) ), Letão(Letónia), Lituano (Lituânia), Bokmal norueguês(Noruega), Novo Norueguês(Noruega), Polonês (Polônia), Português(Brasil), Português(Portugal), Romeno(Romênia), Russo(Rússia), Chinês Simplificado (China), Esloveno(Eslovénia), Espanhol(Espanha), Sueco(Suécia), Thai (Tailândia), Tradicional chinesa (Taiwan), Turco(Turquia), Vietnamita (Vietnã)

Por isso, é interessante notar que, enquanto estamos localizando Adobe RoboHelp em 3 línguas, estamos permitindo que nossos usuários criem ajuda com amplo apoio no 32 mais idiomas.

Indo um passo adiante -> Edição de cordas de GNL para necessidades personalizadas

Enquanto como parte de localização RoboHelp que fornecer seqüências de GNL em 36 línguas, os usuários também podem modificar essas cadeias para qualquer idioma para atender às suas necessidades.

As cordas de GNL também pode ser editado por qualquer personalização precisa. Isto pode ser feito a partir de Arquivo > Configurações do projeto > Botão Avançado > Arquivo de GNL tab

6

Todas as cordas são listados na guia Arquivo GNL em diferentes seções como WebHelp, AIRHelp etc. A seqüência desejada pode ser editado selecionando e clicando no botão Editar. Desta forma, os autores de ajuda podem também editar as cordas de GNL para personalizar seqüências existentes.

 

Como criar WebHelp multilíngüe de RoboHelp?

  1. Crie um projeto no RoboHelp.
  2. Criar tópicos separados para cada idioma.
  3. Criar índice separado de tópicos acima para cada idioma.
  4. Também criar índice separado e glossário para cada idioma
  5. Desde o layout Single Source (SSL) pod abrir o WebHelp e clique em categorias de conteúdo.
  6. Criar novas categorias, clicando em Novo botão e renomeá-lo depois de qualquer língua particular.7
  7. Cada categoria de conteúdo agora é mostrado como uma língua separada. Selecione-o e definir a tabela linguagem específica de Conteúdos, Índice, Glossário e linguagem.
  8. 8Agora gerar WebHelp e abri-lo no navegador.
  9. Selecione qualquer linguagem particular da categoria suspensa.

9

 

Por favor, note que o sistema pretende abrir a ajuda localizada devem ter as páginas de códigos específicos de localização instalado.

Autores :-
Sumer Singh – Levar Quality Engineer
Vinay Sharma Krishan – Gerente do Programa

Adobe RoboHelp página inicial

Série globalização Mito - Mito 4: It Takes 6 SEMANAS para localizar um produto!

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.
Introdução

A equipe do Adobe Globalização está empenhada em levar a melhoria contínua na experiência do cliente e melhorar a eficiência. Estas são duas das áreas de foco da Adobe para 2013.

O feedback topo cliente que costumava receber era que a localização dos nossos produtos precisava ser mais ágil. A equipe de vídeo digital, por exemplo, mudou-se para lançar produtos ingleses e localizada em um instapor exemplo a classe ; eles precisavam sim-GM, a fim de liberar rapidamente e atender as expectativas do mercado. Os produtos criativos clientes no Brasil e na Rússia, por exemplo, estavam ficando cansados ​​de esperar seis meses para ter em suas mãos um produto localizado. Como muitos na indústria, Equipe da Adobe globalização começou a enfrentar a pressão para localizar com menos recursos, reduzir o tempo de resposta de localização, e melhorar a qualidade.

Nosso desafio é atender as programações de lançamento agressivas de Mídia da Adobe Nuvens-Digital e Marketing Digital, seus produtos companheiro e ferramentas em 20+ línguas. Atualmente, nossa equipe usa, grosseiramente, 65% dos nossos recursos em localizações de Mídia Digital, e 15% localizações em Marketing Digital (20% é dedicado para Imprimir, ferramentas de desenvolvimento, financiar, e outras iniciativas). A equipe de localização é composta de aproximadamente 150 pessoas-gestores de programas internacionais, internacional engenheiros, engenheiros de qualidade internacionais, e estagiários localizados em os EUA, China, Índia, Japão, e na Roménia, apoio de aproximadamente 150 produto e equipes funcionais.

Neste artigo vamos mostrar como Adobe tem sido capaz de acelerar de localização e nós, esperançosamente, desmerecer a crença de que a localização tem 6 semana. Com orçamento limitado, estamos atendendo às expectativas, sim-transporte e Inglês 20+ idiomas para o Adobe baseados em nuvem produtos-Digital Media e Marketing Digital– Desenvolvedor / Web ferramentas, e toque em Aplicativos. Apoiamos qualquer fluxo de trabalho ágil e liberar horários podem ser tão curto quanto cada 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Gerente de nuvem, adoberevel.com), 6 semana (DPS, AdobeRevel), para lançamentos contínuos (CCM) variando de uma a duas vezes por semana mensal. Nestes fluxos de trabalho, podemos completar um ciclo de localização mais rapidamente dentro 24 horas. Nosso objetivo final? Estamos nos preparando para o dia em que os produtos da Adobe são liberados várias vezes por dia!

Amostra SCRUM Agenda - produto localizado sim-lançamentos em 20 línguas cada 6 semana

Lento é História! - Produto Preocupações da equipe no passado e Response Team Globalização

Modelos de desenvolvimento de produto da Adobe vêm em muitos sabores. Em geral, o modelo "cascata" foi considerado padrão. Produtos como o Photoshop, Acrobata, InDesign, e Illustrator estavam bem adequada para a localização padrão. Isso é, na UI Congelar marco, a equipe de localização iria intervir e começar o processo de localização. Isso significava que, GM pelo Inglês, as versões localizadas estavam ficando para trás por 4-6 semana.

Esta localização localização modelo de start depois UI Congelar tinha-marco vários inconvenientes. Parceiros de localização ficou sobrecarregado em jogo final; problemas de localização foram encontrados tarde demais e, quando as questões foram classificadas como "show-rolhas,"Eles poderiam comprometer o cronograma de lançamento do produto; muitos defeitos críticos acabaram ficando adiada para a próxima versão do produto. O modelo era caro, demorado, aumentou o desgaste e estresse.

Com o evento de multi-lingual instaladores, SaaS, Nuvem de produtos baseados, e novos fluxos de trabalho de desenvolvimento usadas por equipes de produtos Adobe, como o Scrum, Kanban, Scrumban, ou Aphid própria Adobe, a equipe de Globalização foi confrontado com novas exigências que pediram um fluxo de trabalho de localização mais acelerado. O novo modelo de negócios necessário que a localização deve ser possível em qualquer local, ser escalável para um grande conjunto de línguas, e respeitar várias restrições orçamentárias. As equipes de produtos começaram a questionar se a equipe de localização estava pronto para acompanhar o ritmo dos negócios. A resposta foi um grande "SIM, DE CURSO!"

Por razões de comparação de dois modelos diferentes, veja abaixo um cronograma localização cachoeira-modelo e uma programação de localização ágil a partir do mesmo período de 2004. O produto a seguir o modelo em cascata à esquerda, escolheu para enviar um único idioma versões em um calendário escalonado; o da direita, com base no modelo Aphid da Adobe, lançou o seu produto com um instalador multi-lingual como um único binário. Neste ponto no tempo, A globalização estava pronto para acomodar equipes tanto o produto.

Cachoeira – InDesign Agile – Audição

 

Com a aquisição da Macromedia em 2005, Localização Adobe enfrentou muitos desafios novos e excitantes. Dreamweaver, por exemplo, correu programas de pré-lançamento para todos os idiomas, o que significava que a localização tinha que ser logo atrás Inglês, no mesmo nível de desenvolvimento, teste, e estabilidade como Inglês. Graças aos muitos talentos que adquirimos e do nível de cooperação entre empresas, fomos capazes de alavancar as melhores práticas e atender as expectativas de as equipes de produto novo.

Em 2007, Adobe adquiriu Scene7, uma empresa de software permitindo que websites para ter em tempo real rich media; em seguida, Omniture, e 2009. Em 2010, Adobe adquiriu Software Dia, um líder de mercado na próxima geração de gerenciamento de conteúdo Web. Em 2011, web empresas, tais como ferramentas e Typekit Nitobi, o criador do PhoneGap; Fronteira Eficiente, uma empresa de marketing digital; e Iridas, o fabricante de SpeedGrade, um pedido de correção de cor profissional; e 2012, Adobe adquiriu Behance, a plataforma on-line líder para mostrar e descobrir o trabalho criativo.

Todos estes novos serviços baseados em nuvem exigiu velocidade de localização melhorada, principalmente através da internacionalização e automação. Os ciclos de desenvolvimento eram curtos - 2-6 semanas - e as atualizações eram freqüentes e com base na web. Nossa equipe precisava para mudar o foco, a fim de atender a esses requisitos baseados em nuvem do produto.

A equipe de Globalização, em parceria com as equipes de produto, trabalhou no sentido de um modelo de localização ágil. Aqui foram os primeiros passos que demos para a aceleração:

  • Produtos da Adobe foram assegurados World Ready — criou uma ferramenta de avaliação chamado Report Card Globalização (GRC) para determinar o cumprimento de prontidão mundo.
  • Engajado QE internacional no início do ciclo de desenvolvimento para testar e relatar bugs de internacionalização. Com isso, erros internacionais foram abordados de uma forma atempada, que ajudou a acelerar o ciclo de desenvolvimento e melhoria de produtos’ qualidade. Ver “Série globalização Mito - Mito 2: Este produto de software é apenas para os EUA” evidências sobre os benefícios de questões de internacionalização endereçamento no início do ciclo de desenvolvimento.
  • Trabalhou em cooperação com as equipes de desenvolvimento de novos para definir objetivos comuns e partilhar as melhores práticas. Esta cooperação resultou em melhores taxas de sucesso do que se localização foram consideradas como um pensamento pós-e como um time diferente.
  • Mudou a mentalidade – se temos conteúdo cedo e de forma iterativa, gostaríamos de localizar software e documentação de forma contínua. Produtos baseados em Cachoeira começou a trabalhar com a equipe antes da globalização UI Congelar marco. Começamos localizar kits glossário cedo e testando versões localizadas mais cedo do que no passado. Documentação equipe começou a distribuir off arquivos não-finais antes do usual "screen-shot de construção pronto" marco. Documentação localizada é agora enviada para a web, ao mesmo tempo que o produto versões em Inglês e localização de navio.
  • Desenvolvidos mais ferramentas - investidos em ALF (a estrutura de localização Adobe é um sistema de multi-camadas, cuja principal intenção é automatizar o processo de localização e facilitar a criação de produtos localizados), tradução automática (leva cordas em uma linguagem humana e automaticamente converte-los em outras línguas humanas), World Server (uma empresa de sistema de gestão de tradução e globalização, que permite a Adobe para simplificar e acelerar a nossa tradução e processos de localização por qualquer conteúdo, de nossos sites para conteúdo instrucional para aplicações de software e além), ferramentas que ajudaram a conseguir a localização de lançamentos rápidos quase em sincronia com o Inglês.
  • Envolvido nossos parceiros externos de localização mais cedo e começou a perícia crescente nesses times. Alguns de nossos vendedores agora são capazes de oferecer serviços de localização turnkey para produtos Adobe. Eles aprenderam os nossos produtos através de pré-lançamento, demonstrações de produtos, e treinamento por nossa equipe de Globalização.
  • Encontradas novas formas de interagir com nossos clientes através do Centro de Tradução Adobe, internacional de pré-lançamento, e fóruns. Estes clientes conhecer os nossos produtos de melhor, para que eles possam fornecer feedback inicial e podemos economizar tempo no longo prazo.

Com essas medidas em vigor, fomos capazes de chegar mais perto do horário produto Inglês e foram para trás por apenas um par de semanas.

Atualmente, a equipe de globalização reorganizou internamente para gerenciar o processo de localização para a experiência do cliente de ponta a ponta, que inclui software, marketing / conteúdo web, documentação, internacionalização / localização testes, e materiais educativos. Estamos mais bem alinhada e mais ágil, capaz de suportar a localização para os ciclos de produtos de 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Gerente de nuvem, adoberevel.com), 6 semana (DPS, Adobe Revel), para lançamentos contínuos (CCM) variando de uma a duas vezes por semana mensal. A fim de atingir estes horários desafiadoras, estamos transformando localizações em torno de 24 horas a tempos.

Por exemplo, Adobe Creative Cloud é lançado com 16 componentes localizados e sua agenda de hoje se parece com isso:

Padrão, grandes programações projetos como o Flash CS6, olhar como este:

Olhando para o futuro — Apresentando A.L.A., Aeroporto de Adobe

Um dos maiores desafios da globalização, é para cumprir o cronograma de liberação agressiva de Nuvens da Adobe, seus produtos companheiro, ferramentas da web, e aplicativos de toque em 20+ línguas.

Da mesma forma que os aviões têm de sair no tempo programado, tripulação e passageiros em lugar, num fluxo contínuo, assim como nossos produtos localizados, onde a equipe é formada por gestores de programas internacionais, Engenheiros internacionais de qualidade, Engenheiros internacionais e dos passageiros’ são os ativos (cordas) para tradução, a partir de qualquer número de produtos. O avião só pode estar indo para a França (dizer) ou pode estar a fazer paradas em numerosos países. A frequência de voos também irá variar, dependendo da demanda.

Antecedentes aeroporto

Começamos com projectos-piloto, principalmente projetos que precisavam localizações rápidas no final do jogo. Nossas necessidades foram:

  • Strings eram definitivas e revisada (corrigir provas)

Expectativas nossas equipes de produto 'foram:

  • Compatível com o Adobe traduções humana terminologia
  • Tradução rápida
  • Nenhum teste funcional / linguística

Note-se que embora a nossa ferramenta coleta cordas de vários produtos e os envia para os tradutores, podemos garantir consistência da terminologia e de qualidade, porque as cordas são primeiro alavancado através de World Server; e nossos tradutores fazer uso de nossos glossários para referência.

O Aeroporto de localização Adobe (A.L.A.) visa proporcionar uma hora de localização reviravolta. Nossa ferramenta de coleta cordas de vários produtos e os envia para os tradutores. Depois de traduzido, as cordas são distribuídos de volta para seus respectivos produtos, em breve!

Turn-around-time (TAT) - de Q2 2012 ao 1 º trimestre 2013, TAT diminuiu de uma média de 12.7 horas a 7.8 horas. Nosso objetivo, até o final do Q2 2013, é alcançar 1 TAT horas ou menos, caso o projeto exige que tanto a aceleração.

Aeroporto Turn-around-time por idioma, Para o quarto

Conclusão

A localização não é preciso 6 semana-que leva uma média de 7.8 horas. Nosso objetivo, no final do Q2 2013, é alcançar 1 TAT horas ou menos! Isso é um mito que temos desmascarado. As ferramentas e iniciativas da Globalização visam tornar a localização da Adobe ainda mais ágil, sem comprometer a qualidade de nossos produtos, bem como a satisfação do cliente.

____

Créditos:

O A.L.A. equipe Ajay Kumar, Guta Ribeiro, Joel Sahleen, John Nguyen, e Warren Peet
Jean-François Vanreusel
Leandro Reis
Megan Le Quynn

RoboHelp: Recomendação para criar localizada Microsoft HTML Help, que não é totalmente compatível com Unicode

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Autores de ajuda técnica pode usar RoboHelp 10 para criar ajuda em vários formatos (como Webhelp, FlashHelp, Ajuda AIR, MultiScreen HTML5 e Microsoft HTML etc) e localidades.

Apesar de gerar localizada Microsoft HTML Help (CHM ajuda) com configurações locais Inglês usando RoboHelp, Ajudar os autores pode enfrentar as seguintes questões:

  • CHM saída de Ajuda não está sendo gerado
  • O Índice (TOC) entradas para ser vista como ponto de interrogação(como mostrado na imagem abaixo)
  • Os tópicos criados na Ajuda não são visíveis quando visto e um erro é mostrado: "Este programa não pode exibir a página da Web" (como mostrado na imagem abaixo)
  • Índice para idiomas de byte duplo pode aparecer ilegível

As questões acima mencionadas não forem encontradas ao:

  • Criação de formatos de ajudar outros usando RoboHelp10.
  • Gerando o Microsoft HTML Help nas línguas com a página de código 1252.
  • As línguas são o Inglês, Francês, Alemão, Italiano, Espanhol, e sueco.

Estas questões são encontradas enquanto:

  • Gerando Microsoft HTML Help para localidades de descanso outros. (por exemplo. Russo, Japonês, Chinês simplificado e coreano)
  • Mesmo para localidades que parece ser semelhante ao inglês e cair na página de código 1250 como polonês, Húngaro, Croata, Checa albanês e romeno

A razão para estas questões é que Ajuda HTML não é totalmente compatível com Unicode.

Para os autores de ajuda que querem gerar localizada (tomar como exemplo chinês simplificado) Microsoft HTML Help recomendamos usando as seguintes configurações -

  1. (Recomendado) Alterar o idioma dos *programas não-Unicode para Chinês (Simplificada,RPC). Não há necessidade de alterar o idioma para chinês como localidade do sistema mudando apenas deve funcionar. Também mantenha a língua projeto como chinês simplificado.

Configurações do painel de controle

Alterar localidade do sistema atual

*idioma para programas não-Unicode podem ser alteradas a partir

  • Windows 7 -"Painel de Controle" >"Região e Idioma" >"Administrativo" >"Alterar localidade do sistema"
  • WinXPP-SP3- "Painel de Controle" >"Opções regionais e de idioma" >"Avançado" >"Selecione um idioma"
  • WinXPP-SP3 usuários também precisa instalar o pacote de idioma chinês simplificado.

2. Se a sua necessária para manter as configurações de idioma inglês, por algum motivo (geração de ajuda em vários locais na mesma máquina) em seguida, siga os passos abaixo (também se referem abaixo screenshots) -

  • Criar um novo projeto com Filename Localização em Inglês e manter a linguagem do projeto como chinês simplificado
  • Criar tópicos com o nome(Título e nome do arquivo) em Inglês e conteúdo do tópico em chinês simplificado
  • Criar TOC e renomear as entradas de índice para chinês
  • Índice e "Veja também" também precisa ser mantido em Inglês

Passo 1

Passo 2

Passo 3

Esperamos que este blog ajuda nossos clientes a enfrentar temas geradores Microsoft HTML Help em vários locais. Nós também endossa outros formatos de ajuda como WebHelp , FlashHelp e ajuda AIR que são totalmente compatível com Unicode.

Marque no seu calendário: Trimestral Adobe CQ multilingue Conteúdo Inteligência SIG meetup

CQ clientes Atenção, clientes potenciais, integradores de sistemas ou Adobe parceiros:

A Adobe CQ multilingue Conteúdo Inteligência Grupo de Interesse Especial (SE) cresce, e adoraria que você se juntar a eles!

A próxima reunião é segunda-feira, Janeiro 28, 2013, na sede da Adobe em San Jose.

Saiba mais sobre o encontro aqui.