GALA Webinar sobre Gerenciamento de Projetos de Localização

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Manish Kanwal, Gerente do Programa Internacional da Adobe será a realização de um webinar em GALA (Globalização e Localização Associates), que é a maior organização sem fins lucrativos padrões dentro da indústria da língua. O webinar vai apresentar esclarecimentos sobre as melhores práticas para gerenciar um projeto de localização complexa. Adicionalmente, ele vai elucidar com um estudo de caso de um projeto abrangente grande com equipes de engenharia espalhados por todo o mundo, incluindo, linguística, revisores, legal, cadeia de suprimentos, marketing, de apoio ao cliente e muito mais.

Junte-se a este webinar para aclimatar o que é preciso para projetar gerenciar e localizar em condições exigentes, direito a partir do ponto o produto está previsto até ao seu lançamento público. Detalhes do evento estão disponíveis aqui, será transmitido em 26 de Julho 11:00 EDT

Adobe fez uma apresentação sobre Moisés Tool Set no USTA Cúpula Tradução Ásia 2012

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

TAUS Asia Translation Summit 2012 foi organizado pela Translation Automation User Society (TAUS) em cooperação com China Center for Information Industry Development (CCID) e Translators Association of China (TAC). 80+ participantes de ambas as empresas de produtos como o Adobe, Baidu, EMC, Google e Microsoft e PEL participou na cimeira realizada em Pequim em abril 24 - 25, 2012, bem como o evento de meio dia cortesia TAUS Open Source Machine Translation Showcase realizada no mesmo local em abril 23. A cúpula proporciona aos participantes uma excelente plataforma para compartilhar conhecimento e experiência no domínio MT.

TAUS_2012_Beijing_PresentationFui convidado para dar ao USTA público uma introdução sobre o que a Adobe fez em MT open source. Na minha apresentação, Eu compartilhei como Adobe faz uso da ferramenta de código aberto MT Moses em seu fluxo de trabalho de localização. Nós desenvolvemos um conjunto de ferramentas chamadas Moses Tool Set para simplificar o uso de Moses. Ao utilizar esta ferramenta, o processo de formação de Moisés pode ser feito de uma maneira mais fácil e intuitiva. É constituída por 4 características: Corpus Clean Tool, Corpus Splitting Tool, Moses Training Harness, e Moses Scoring Harness. Cada recurso pode não apenas trabalhar de forma independente, mas ser combinados em um trabalho que permite aos usuários para completar o processo de treinamento todo em um clique.

Muitos audiência especialmente aqueles de LSPs que começou a sua aventura de MT de código aberto demonstrou interesse forte sobre o conjunto de ferramenta de Moisés. É feliz em ver que a busca por maneiras de melhorar a produtividade localização não é mais a responsabilidade apenas para os compradores de serviços linguísticos. Alguns LSPs também começaram suas tentativas no campo MT. Moses é uma boa opção para eles por causa de seu menor custo de entrada. Na discussão off-line, contudo, Eu tenho um monte de queixas destes usuários potenciais de Moisés sobre o uso de Moisés. Para aqueles que não mergulhar mais profundamente em tradução automática estatística, Moisés é muito complicado para começar. Muitos parâmetros são necessárias para gerar um motor de MT treinado. A falta de uma interface amigável é outra dor de cabeça para eles. Não admira que a audiência primeira coisa é ansioso para saber onde podem encontrar e baixar Moses Tool Set.

Na realidade, Moses Tool Set é um projeto open source. Ambos os seus pacotes de instalação e códigos-fonte estão disponíveis em Google Code.

Materiais de referência disponíveis nova globalização

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

 

Esta semana, as seguintes apresentações foram disponibilizados em nosso Página materiais educativos. Vê-los!

Apresentações da 34 Conferência Internacional de Unicode (Outubro 2010)

White papers

Adobe pessoal Globalização apresentando no Projeto Gestores Localização mesa-redonda sobre setembro 21 e 22

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

 

Pessoal internacional da Adobe irá participar das discussões do painel na mesa dos gerentes de projeto 'Round organizado pelo Instituto de localização em Lake Tahoe (Califórnia) em Spt. 21-22. Agenda e informações adicionais estão disponíveis aqui. Entre outros temas, painelistas e participantes irão discutir questões como a coleta e processamento de feedback do usuário final a partir de locais no exterior e implementação de fluxos de trabalho de MT em grandes projetos.

Membros da equipe de globalização para compartilhar seus conhecimentos em próximas conferências

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

 

Neste mês de outubro será um mês movimentado para alguns membros da equipe Adobe Globalização, como eles se preparam para fornecer nada menos que six apresentações em várias conferências a ter lugar no mês que os EUA.

Abaixo você encontrará uma breve descrição, e links para os sites oficiais de conferências. Se você está pensando em assistir a essas, certifique-se de verificar essas apresentações fora.

Adobe MAX 2010 (Outubro 23-27 em Los Angeles)

Desenvolvimento de aplicativos World-prontos (Craig Rublee, Arquiteto Senior Globalização, Adobe U.S.) - Qua 27 outubro, 9:30-10:30no

“Aprenda a usar o SDK do Flex para criar aplicações de mundo-pronto. Vamos discutir em detalhe a funcionalidade fornecida pelo Flex e flash.text.engine, flashx.textLayout, e pacotes flash.globalization. Isso irá incluir discussões de detectar o padrão para a linguagem interface do usuário, Espelhamento UI, script complexo, suporte escrita vertical, e Linguagem- e formatação específicos da região de datas, vezes, números, e moedas. Também vamos tocar em recursos de globalização orientada para a próxima versão do Flex.”

Técnicas de internacionalização para a plataforma Flash (David Deraedt, Consultor web, Adobe France) - Qua 27 outubro, 3:30-4:30pm

“Aprenda a usar o SDK do Flex para criar aplicações de mundo-pronto. Vamos discutir em detalhe a funcionalidade fornecida pelo Flex e flash.text.engine, flashx.textLayout, e pacotes flash.globalization. Isso irá incluir discussões de detectar o padrão para a linguagem interface do usuário, Espelhamento UI, script complexo, suporte escrita vertical, e Linguagem- e formatação específicos da região de datas, vezes, números, e moedas. Também vamos tocar em recursos de globalização orientada para a próxima versão do Flex.”

Internacionalização & Unicode Conference 34 (Outubro 18-20 Santa Clara, Califórnia)

Desenvolvimento de Aplicações Mundial Pronto para dispositivos inteligentes (Craig Rublee, Arquiteto Senior Globalização, Adobe U.S.) - Segunda-feira, Outubro 18 3:45-5:45

“Este tutorial irá mostrar como usar o Adobe ® Flash ® Platform ferramentas e tecnologias para criar um aplicativo do mundo prontos que podem ser executados no navegador ou como uma aplicação stand-alone em dispositivos móveis e plataformas de desktop que suportam o Adobe Flash Player plug-in. Durante o tutorial, os participantes irão criar uma aplicação de exemplo que ilustra como externalizar cordas e outros recursos em diferentes arquivos localizáveis ​​e fazer uso de ActionScript ® para realizar comparação de string linguagem sensível e data local específico, tempo, e formatação de números. A sessão também inclui tópicos sobre auto-layout de elementos UI, Espelhamento UI, seleção de fontes, e suporte para a escrita vertical e scripts complexos.”



O Poder da “Plain Text” & A importância dos conteúdos significativos - Ken Lunde (Cientista da Computação Sênior, Adobe U.S.) - Terça-feira outubro 19, 10:30-11:20

“Unicode tem conseguido o que nenhum outro conjunto de caracteres ou codificação pode reivindicar, na medida em que tem sido extraordinariamente bem sucedido na realização de muitas de suas metas, e continua a desenvolver a subir para novos desafios. Independentemente de como o texto é estilizados usando várias aplicações ou linguagens de marcação, a capacidade de pesquisa, cópia, Colar, import, e exportação é crucial para a utilização e reaproveitamento de documentos e seu texto. Em outras palavras, abraçando representação Unicode de “texto simples” assegurará user-friendly de dados digitais em todo fluxo de trabalho de um documento e vida útil.

Esta apresentação irá cobrir o básico de “texto simples” e sua importância no fornecimento de conteúdo significativo, e irá explorar alguns desenvolvimentos recentes em Unicode que permitem personagens de outra forma unencodable, tais como formas variantes de CJK Unified Ideogramas, a ser representado em uma forma confiável “texto simples” paradigma através do uso da base de dados Variação ideográfica (IVD). Exemplos de outros scripts também serão fornecidas. Vários “texto simples” armadilhas e más-práticas que prejudicam o sucesso de Unicode, como o uso de PUA, CJK Compatibilidade Ideogramas, e caça furtiva ponto de código, será abordado. Finalmente, ambientes emergentes que prosperam em “texto simples” dados, tais como móveis, serão discutidos.”

Funcionalidade Internacionalização novo na plataforma Adobe Flash (Mihai Nita, Arquiteto globalização, Adobe U.S.) - Terça-feira, Outubro 18 1:30-2:20

“Esta apresentação irá abranger as classes ActionScript no pacote flash.globalization nova. Essas classes permitem a formatação sensíveis à localidade número / moeda, data / / hora, triagem e caso conversão utilizando os serviços do sistema operacional. Vamos demonstrar a maioria das funcionalidades das classes, e discutir a implementação, com prós e contras, resultados, trade-offs, questões, e algumas das surpresas que encontramos. Também vamos tocar na funcionalidade globalização na versão Flex SDK 4, Espelhamento UI, eo mecanismo de texto Flash.”

Conferência Mundial de localização – Seattle, Outubro 6-8, 2010

Tradução comunidade: A experiência em primeira mão (Janice Campbell, Senior Program Manager, Adobe U.S.) Willem e Stoeller (Lingotek) - Sexta-feira, Outubro 8, 2010: 10:45-11:30
“Esta apresentação irá discutir a aplicabilidade da tradução comunidade, questões relacionadas com a tradução da comunidade e como gerenciar tradução comunidade. O foco será a experiência da vida real, Adobe esforços da comunidade de tradução na China e na América Latina utilizando a plataforma Lingotek.”