Cadastre-se: 3rd Adobe Experience Manager Multilingual Interesse Especial conteúdo Reunião do Grupo de

A equipe de Inteligência de Conteúdo multilíngüe Adobe está animado para sediar a terceira Adobe Experience Manager Multilingual conteúdo Special Interest Group (SE) reunião na quinta-feira, Novembro. 7, em nossa sede em San Jose. Nosso programa desta vez é em Digital Asset Management (DAM), e pretendemos concentrar em como DAM pode ser usado para fins multilingues. Durante a reunião, nós também vamos ter um gerente multi site (MSM) rever sessão para compartilhar planos de aprimoramento do recurso para futuros lançamentos.

Esta é uma grande oportunidade de compreender os conceitos básicos da DAM e relacionados melhores práticas em um contexto multilingue. Os participantes também vão acotovelar com os nossos especialistas da Adobe, compartilhar suas experiências e desafios, e interagir com colegas de várias empresas líderes da indústria que estão colocando Adobe Experience Manager para usar.

Os detalhes:

Data: Quinta-feira, Novembro. 7, 2013

Tempo: 8:30 AM - 4:30 PM PST
Endereço: Sede Adobe San Jose
345 Park Avenue
San Jose, CA, 95110

O evento é gratuito, mas você deve se registrar com antecedência para participar. Para a inscrição, visite: https://adobesig.eventbrite.com

Para mais informações ou quaisquer dúvidas, Você está convidado a me pingar no: seunlee em adobe.com

Nós esperamos vê-lo na próxima semana!

Seungmin Lee

Sr. Gerente do Programa

Abraçando fluxo de trabalho criativo indiano

Qualquer tipo de conteúdos criativos digitais - se é um anúncio de jornal simples, ou uma grande acumulação, ou colocar para fora uma revista complicado ou um jornal - é composta por manipulação de texto. A criação de tal conteúdo para o público regional com software não suporta scripts indianos é como dirigir um carro da mão esquerda-drive na Índia - não se sente confortável em tudo.

Como uma empresa orientada para o cliente como Adobe abordar estes usuários no subcontinente indiano? Pesquisa interna mostra que os usuários na Índia são confortáveis ​​usando a interface de Inglês para software - o que é realmente necessário é a capacidade de compor e manipular texto em scripts índicos, mais em fluxos de trabalho de publicação de texto.

Enquanto o fluxo de trabalho de publicação é em grande parte baseado no Adobe InDesign e começamos a apoiar 10 das línguas mais populares da Adobe InDesign CS6, houve a necessidade de preencher a lacuna com outros fluxos de trabalho de publicação, utilizando o Adobe Illustrator e Adobe Photoshop. Adobe fê-lo com a versão mais recente de produtos Creative nuvem através da introdução de apoio roteiro Indic em Photoshop e Illustrator CC CC. Os usuários agora podem compor seu texto 10 línguas regionais, gerar saída de impressão de classe mundial, e ainda estar dentro de seu ambiente Adobe amado.

O fluxo de trabalho criativo

Fluxos de trabalho comuns na criação de conteúdos digitais envolvem extenso fluxo de cruz conteúdo InDesign, Photoshop, e Illustrator. As fotografias são clicados com as câmeras digitais e embelezado em Photoshop. Estas são apresentadas no Illustrator e convertidos em imagens vector e são posteriormente utilizados como uma parte de uma obra de arte. Pequenos trechos dessas imagens (até formas raster) pode assim ser convertidos para formar uma pincelada em Illustrator CC. A obra complexa, incluindo imagens raster e arte vetor é finalmente prestados para imprimir através de um documento do InDesign, que combina este gráfico com histórias de texto para dar um impacto fenomenal para os leitores.

Esses fluxos de trabalho em malha costumam usar texto em vários lugares, e os usuários devem ser capazes de trabalhar com esse texto sempre que necessário no fluxo de trabalho. Eles não querem esperar até que a obra de arte é colocada em InDesign para que eles sejam capazes de inserir texto em línguas regionais.

Cobrindo todo o fluxo

Como um profissional criativo, um sempre se pergunta se eles poderiam fazer alguma manipulação raster no Illustrator, ou algum tipo de manipulação no Photoshop, ou algum tratamento vetor no InDesign. Todos estes são possíveis com o software Adobe hoje, e que torna o uso desses três em nossos fluxos de trabalho de publicação tão sem costura. Não só isso, também queremos criar esse tipo de efeito lindo no Illustrator usando caracteres índicos em nossa língua regional. Queremos dar títulos aos nossos banners Photoshop em nossa própria língua. E muito mais ...

Com a última versão CC, juntando a emoção das características surpreendentes, Photoshop e Illustrator também fornecem suporte para scripts índicos como no InDesign.

O que é mais? A experiência com os scripts índicos tem sido feito muito mais rico com uma série de correções de bugs.

Adobe Fonts:

Além de estender o apoio roteiro Indic para Photoshop e Illustrator, agradecemos a necessidade de fontes Adobe em diferentes línguas Hindi. Bem desenhados fontes Unicode que suportam os scripts indianos podem aumentar a produtividade e cross-compatibilidade do conteúdo criado por usuários criativos, incluindo os criadores de conteúdo, os designers, e os editores. Nós, portanto, tomou esta iniciativa de proporcionar este belo conjunto de fontes, começando com o Adobe Devanagri.

  1. Adobe Devanagri foi introduzido no CS6 prazo, e agora foi estendido para incluir o script Marathi bem.
  2. A nova fonte completamente, Adobe Gurmukhi também foi introduzida. Isto virá pré-instalado para os usuários começarem a criação de conteúdo em Punjabi. Também, fontes para idiomas indígenas mais estão a caminho!

Para ler sobre o apoio Indic no InDesign CS6, leia este artigo.

O problema com Software Localizando para múltiplas plataformas

Adobe tem uma longa história de desenvolvimento de produtos para múltiplas plataformas, quer se trate de aplicações de desktop como nossos aplicativos Creative Suite emblemáticos ou aplicações sensíveis ao toque mais recentes, como Photoshop Toque. A maioria dos nossos aplicativos de desktop foram construídos para Windows e Mac e aplicações mais recentes continuar esta tendência, com suporte para iOS e Android, incluindo tablet e telefone fatores de forma para ambos.

Claro que isso não teria sido possível sem os esforços cuidadosos da equipe de engenharia para manter em grande parte uma única base de código para todas as plataformas.

Apesar de ter uma única base de código tem benefícios óbvios, na camada de interface do usuário muitas vezes é importante ter variações de plataformas específicas para uma melhor usabilidade. Cada plataforma tem geralmente uma convenção específica para se referir ao sistema de menus, teclas de atalho e elementos de interface do usuário. Por exemplo, em uma plataforma Windows uma String UI pode ser – “Selecione um arquivo de mídia através do botão Procurar ou digite um caminho válido.” ea mesma seqüência para a plataforma do Mac pode ser – “Selecione um arquivo de mídia através do botão Escolher ou digite um caminho válido.”

Isso significa que as cordas UI traduzíveis pode ter muitas variações no idioma de origem, dependendo de qual plataforma eles são destinados a. Isto é o que o nosso grupo de globalização geralmente se refere como "Plataforma de variância’. Cordas localizáveis ​​são essencialmente múltiplo entidades. Cada corda localizável tem um identificador e múltiplos valores associados cada um dos quais podem ser selecionados com base em determinados critérios. Os critérios mais óbvios e comumente utilizado é o idioma da interface do usuário do aplicativo, mas ele não precisa ser o único. Plataforma também pode decidir o valor de uma string.

Suporte de variação plataforma não é apenas útil para o tratamento de diferenças de terminologia para se referir a elementos de interface do usuário do sistema, ele também ajuda a adaptar cordas para diferentes tamanhos de tela. Aplicação moderna são projetados para suportar vários formatos de dispositivos como tablet e telefone com a interface do usuário que está sendo ajustado para cada plataforma para uma melhor experiência do usuário. Variância plataforma, neste caso, pode ser usado para apoiar cadeias mais longas para a vista Tablet e cordas mais curtas para a exibição do telefone.

No entanto, outra área onde o suporte de variação plataforma poderia ser útil é em ter diferentes valores localizáveis ​​para uma versão Pro versus uma versão do Consumidor da aplicação.

Contudo, localizar strings com dados variante da plataforma é um problema. O problema é duas vezes, é na gestão dos processos e cronograma do projeto para permitir a localização ágil e lançamento simultâneo para todas as plataformas-alvo. O segundo aspecto é tecnicamente apoiar a variância plataforma em ambas as bibliotecas de programação e ferramentas de tradução. Muitas ferramentas e bibliotecas de assumir um único valor para uma origem e uma seqüência alvo, mas no caso da plataforma de variância não só pode haver múltiplas fontes e os valores de alvo para uma cadeia lá não necessita de ser de um-para-um entre os valores de origem e de destino. Pode haver múltiplas variantes de plataforma para a cadeia de origem que são mapeados para o mesmo valor / target traduzido ou uma única seqüência de origem pode precisam ser traduzidos de forma diferente com base na plataforma para o local de destino. Por exemplo:

  • pt_BR: “Por favor, feche a janela e começar de novo.”
  • fr_FR padrão: “Feche o diálogo e tente novamente.”
  • O Windows fr_FR: “Feche o diálogo e tente novamente.”

Desde que eu sou parte da equipe de ferramentas de globalização aqui no Adobe, o restante deste post eu descrever o problema mais de uma ferramentas técnicas e perspectivas bibliotecas, desenho da minha experiência. O problema processo também é bastante complexo e, provavelmente, ter um post muito mais tempo blog para discutir. Na verdade, há um um relacionado já neste blog, ver – link.

Suporte Variance plataforma em Bibliotecas

Idealmente, as bibliotecas de globalização / APIs usadas no código para gerenciar cadeias externalizados e os formatos de armazenamento correspondentes para os dados externalizados deve ter uma noção de um valor variante plataforma para cada corda. Deve haver uma maneira de pedir um valor de string para uma localidade e uma plataforma específica, juntamente com uma disposição para voltar a cair para um valor padrão no caso de um valor específico da plataforma não é especificado.

Como um exemplo, a API Java ResourceBundle suporta a seleção de um pacote de 'Locale', não há menção explícita de uma "Plataforma", mas o 'Locale’ si é extensível para suportar variantes. O mecanismo de variante no 'Local’ pode ser usado para suportar plataformas diferentes, e existe também um mecanismo de queda para trás. No Adobe temos uma biblioteca multi-plataforma desenvolvido personalizado chamado ZString para o gerenciamento de cadeias de externalizados com apoio explícito para a plataforma de variância.

Suporte Variance plataforma em Ferramentas de Tradução

A maioria dos sistemas de gerenciamento de tradução (TMSS) ter um one-to-one modelo de strings com as cordas correspondentes traduzidos para cada localidade. Este pressuposto está por trás da arquitetura dos algoritmos correspondentes TM, bem como o desenho da bancada tradução. Um típico bancada tradução normalmente oferece um lado a vista lateral de origem e de destino cordas, mas apenas apoiar uma única seqüência de fonte correspondente a um valor único traduzido.

Typical Translation Workbench

Um lado típico de visão lateral de origem e conteúdo alvo de uma ferramenta de tradução

Nós ainda estamos procurando a solução ideal para este problema. Para gerenciar os TMs uma possível solução usando os sistemas existentes é ter entradas duplicadas na memória de tradução (TM) ou um TM separado para cada plataforma.

Contudo, tradutores ainda são limitados pela visão apresentada pela sua bancada de trabalho de tradução. Uma possível solução para permitir que os fornecedores de tradução para fornecer a plataforma traduções específicas é duplicar todas as cordas de origem para cada plataforma alvo possível. O valor de origem para o padrão da plataforma pode ser usado como valor de fonte para todas as outras, a menos que a plataforma de aplicação UI já especifica um valor para uma plataforma específica, caso em que é usado. Agora, o tradutor pode fornecer traduções diferentes para cada plataforma, se necessário. Essa solução no entanto parece ser uma quantidade significativa de trabalho adicional para os tradutores. Alguns otimização é possível traduzir uma única plataforma primeiro e aproveitando traduções para todas as outras plataformas.

Em um cenário ideal da bancada tradução daria um lado a vista lateral de todas as variantes de plataforma para a string de origem e as cordas alvo. Com a capacidade para o tradutor para remover as variantes da seqüência traduzida onde eles não são necessários e propor variantes para a cadeia traduzido mesmo se a seqüência de origem não tem qualquer. Isso permitiria que os tradutores a trabalhar com o conteúdo de origem em uma única passagem, edição de traduções alavancados, proporcionando novas traduções quando necessário e propondo valores traduzidos específicos da plataforma, conforme apropriado.

Uma aproximação com esta visão ideal é uma folha de Excel com cada corda fonte que está sendo representado em uma linha e ter uma coluna separada para cada plataforma, tanto para fonte e cordas alvo. Com os valores em branco numa coluna plataforma significando que o padrão de tradução é para ser usado para essa plataforma e entradas da plataforma não em branco a ser utilizado para a plataforma de tradução específicos.

Ideal Translation Workbench

A proposta vista bancada tradução permitindo traduções simultâneas para múltiplas plataformas

Nós ainda estamos experimentando para encontrar a solução ideal para as nossas necessidades, que oferece flexibilidade para tradutores e ainda aproveita o nosso investimento em processos e ferramentas de tradução existentes. O objetivo é ser capaz de suportar mais rápido ciclos de lançamento ágeis com todas as versões da plataforma acontecendo simultaneamente.

Acho que este é um bom fórum para pedir aos nossos leitores do blog, se enfrentaram problemas semelhantes e as soluções que desenvolvemos para lidar com ele.

Geração de ajuda em vários locais usando o Adobe RoboHelp 10

Adobe RoboHelp software é um fácil de usar, de autoria e multicanal, solução de publicação múltiplo ajuda.

Utilização RoboHelp 10 -

  • Você pode entregar conteúdo para iPad e outros tablets, smartphones, e desktops usando formatos de saída, como HTML5 múltiplo.
  • Trabalhar em ambientes multi-autor utilizando recursos da próxima geração de colaboração e revisão.
  • Para personalizar e otimizar o conteúdo de relevância e de pesquisa.
  • Desenvolvimento fácil de ajuda sensível ao contexto, com melhorias de usabilidade.

Adobe RoboHelp 10 suporta formatos de saída, como mostrado no gráfico abaixo:

1

O autor de ajuda tem de se concentrar no conteúdo e não precisa se preocupar com diferentes formatos de saída, uma vez que seria tratado pelo próprio RoboHelp. Eles têm simplesmente selecionar os formatos de saída e gerar com opções necessárias.

Como mudar a configuração de idioma padrão?

RoboHelp 10 é enviado em Inglês, Francês, Localidades alemãs e japonesas, mas a ajuda pode ser gerado em muitas línguas mais.

Ajudar os autores muitas vezes enfrentar tais situações quando elas têm para gerar a saída em vários locais.

Quando você cria um novo projeto do omissão Idioma do projeto é o mesmo que o de instalado RoboHelp.

Isto implica que a mesma língua é utilizada por RoboHelp para mostrar qualquer cadeias de texto / GNL na saída além de principais verificações ortográficas autoria conteúdo, e dicionários e na geração de índices inteligentes. Além de conteúdo de ajuda, há uma série de elementos de texto padrão na saída de interface de usuário em tempo de execução de sistemas de ajuda como a tabela de conteúdos, índice, glossário, pesquisar, nenhum resultado encontrado etc. Esta é uma lista grande de cordas tais que pode estar lá em qualquer sistema de ajuda comumente chamado de GNL cordas.

Mas se você quiser um idioma diferente para estes então uso pode selecioná-lo a partir do Configurações do projeto diálogo. Por exemplo, se você estiver usando RoboHelp francês e quer configurações de idioma espanhol, então você pode ir para o "Arquivo > Configurações do projeto "e selecione o idioma espanhol de suspensa. Consulte a imagem abaixo:
2

4

3

RoboHelp fornece um bom controle sobre configuração de idioma e, além disso os usuários do projeto pode definir idioma para um determinado tópico ou até mesmo para um parágrafo específico.

Para alterar a definição de uma linguagem tópico "Tópico Propriedades" aberto de diálogo e alterar o idioma de suspensa na guia "Geral".

5

 

 

 

 

 

 

 

 

Para alterar o idioma para um parágrafo específico, abra o "Parágrafo" de diálogo e definir nova linguagem de aqui.

Linguagem definida em nível de parágrafo tem precedência sobre a linguagem definida em um nível tópico. Linguagem definida no nível tópico tem precedência sobre a linguagem definida em um nível de projeto. Linguagem definida em nível de projeto não pode ter precedência sobre a linguagem definida em nível de parágrafo. Se vários idiomas são definidos no projeto, tópico, e nível de parágrafo, em seguida, a linguagem eficaz de acordo com a precedência é usado para dicionário ou enciclopédia e associação para verificação ortográfica.

O usuário pode alterar essa linguagem padrão a seguir 36 línguas:

Búlgaro(Bulgária), Catalão(Espanha),Croata(Croácia), Tcheco (República Checa), Dinamarquês(Dinamarca), Holandês(Holanda),Inglês(Reino Unido), Inglês(EUA), Estoniano(Estônia), Finlandês(Finlândia), Francês(Canadá), Francês(França), Alemão(Alemanha), Alemão(Suíça), Grego(Grécia), Húngaro(Faminto), Italiano(Itália), Japonês (Japão), Coreano (KEspanha / span>), letão (Letonia) ), Letão(Letónia), Lituano (Lituânia), Bokmal norueguês(Noruega), Novo Norueguês(Noruega), Polonês (Polônia), Português(Brasil), Português(Portugal), Romeno(Romênia), Russo(Rússia), Chinês Simplificado (China), Esloveno(Eslovénia), Espanhol(Espanha), Sueco(Suécia), Thai (Tailândia), Tradicional chinesa (Taiwan), Turco(Turquia), Vietnamita (Vietnã)

Por isso, é interessante notar que, enquanto estamos localizando Adobe RoboHelp em 3 línguas, estamos permitindo que nossos usuários criem ajuda com amplo apoio no 32 mais idiomas.

Indo um passo adiante -> Edição de cordas de GNL para necessidades personalizadas

Enquanto como parte de localização RoboHelp que fornecer seqüências de GNL em 36 línguas, os usuários também podem modificar essas cadeias para qualquer idioma para atender às suas necessidades.

As cordas de GNL também pode ser editado por qualquer personalização precisa. Isto pode ser feito a partir de Arquivo > Configurações do projeto > Botão Avançado > Arquivo de GNL tab

6

Todas as cordas são listados na guia Arquivo GNL em diferentes seções como WebHelp, AIRHelp etc. A seqüência desejada pode ser editado selecionando e clicando no botão Editar. Desta forma, os autores de ajuda podem também editar as cordas de GNL para personalizar seqüências existentes.

 

Como criar WebHelp multilíngüe de RoboHelp?

  1. Crie um projeto no RoboHelp.
  2. Criar tópicos separados para cada idioma.
  3. Criar índice separado de tópicos acima para cada idioma.
  4. Também criar índice separado e glossário para cada idioma
  5. Desde o layout Single Source (SSL) pod abrir o WebHelp e clique em categorias de conteúdo.
  6. Criar novas categorias, clicando em Novo botão e renomeá-lo depois de qualquer língua particular.7
  7. Cada categoria de conteúdo agora é mostrado como uma língua separada. Selecione-o e definir a tabela linguagem específica de Conteúdos, Índice, Glossário e linguagem.
  8. 8Agora gerar WebHelp e abri-lo no navegador.
  9. Selecione qualquer linguagem particular da categoria suspensa.

9

 

Por favor, note que o sistema pretende abrir a ajuda localizada devem ter as páginas de códigos específicos de localização instalado.

Autores :-
Sumer Singh – Levar Quality Engineer
Vinay Sharma Krishan – Gerente do Programa

Adobe RoboHelp página inicial

RoboHelp: Recomendação para criar localizada Microsoft HTML Help, que não é totalmente compatível com Unicode

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Autores de ajuda técnica pode usar RoboHelp 10 para criar ajuda em vários formatos (como Webhelp, FlashHelp, Ajuda AIR, MultiScreen HTML5 e Microsoft HTML etc) e localidades.

Apesar de gerar localizada Microsoft HTML Help (CHM ajuda) com configurações locais Inglês usando RoboHelp, Ajudar os autores pode enfrentar as seguintes questões:

  • CHM saída de Ajuda não está sendo gerado
  • O Índice (TOC) entradas para ser vista como ponto de interrogação(como mostrado na imagem abaixo)
  • Os tópicos criados na Ajuda não são visíveis quando visto e um erro é mostrado: "Este programa não pode exibir a página da Web" (como mostrado na imagem abaixo)
  • Índice para idiomas de byte duplo pode aparecer ilegível

As questões acima mencionadas não forem encontradas ao:

  • Criação de formatos de ajudar outros usando RoboHelp10.
  • Gerando o Microsoft HTML Help nas línguas com a página de código 1252.
  • As línguas são o Inglês, Francês, Alemão, Italiano, Espanhol, e sueco.

Estas questões são encontradas enquanto:

  • Gerando Microsoft HTML Help para localidades de descanso outros. (por exemplo. Russo, Japonês, Chinês simplificado e coreano)
  • Mesmo para localidades que parece ser semelhante ao inglês e cair na página de código 1250 como polonês, Húngaro, Croata, Checa albanês e romeno

A razão para estas questões é que Ajuda HTML não é totalmente compatível com Unicode.

Para os autores de ajuda que querem gerar localizada (tomar como exemplo chinês simplificado) Microsoft HTML Help recomendamos usando as seguintes configurações -

  1. (Recomendado) Alterar o idioma dos *programas não-Unicode para Chinês (Simplificada,RPC). Não há necessidade de alterar o idioma para chinês como localidade do sistema mudando apenas deve funcionar. Também mantenha a língua projeto como chinês simplificado.

Configurações do painel de controle

Alterar localidade do sistema atual

*idioma para programas não-Unicode podem ser alteradas a partir

  • Windows 7 -"Painel de Controle" >"Região e Idioma" >"Administrativo" >"Alterar localidade do sistema"
  • WinXPP-SP3- "Painel de Controle" >"Opções regionais e de idioma" >"Avançado" >"Selecione um idioma"
  • WinXPP-SP3 usuários também precisa instalar o pacote de idioma chinês simplificado.

2. Se a sua necessária para manter as configurações de idioma inglês, por algum motivo (geração de ajuda em vários locais na mesma máquina) em seguida, siga os passos abaixo (também se referem abaixo screenshots) -

  • Criar um novo projeto com Filename Localização em Inglês e manter a linguagem do projeto como chinês simplificado
  • Criar tópicos com o nome(Título e nome do arquivo) em Inglês e conteúdo do tópico em chinês simplificado
  • Criar TOC e renomear as entradas de índice para chinês
  • Índice e "Veja também" também precisa ser mantido em Inglês

Passo 1

Passo 2

Passo 3

Esperamos que este blog ajuda nossos clientes a enfrentar temas geradores Microsoft HTML Help em vários locais. Nós também endossa outros formatos de ajuda como WebHelp , FlashHelp e ajuda AIR que são totalmente compatível com Unicode.

Pronto para a comunidade: Adobe Centro de Tradução (ATC)

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Um único gateway em Tradução da Adobe Comunidade “universo”

Novembro 2012 marca o mês quando o grupo de Globalização da Adobe está lançando o “Adobe Centro de Tradução” (ATC) em translate.adobe.com. Para os clientes da Adobe e fãs, ATC será o único ponto de acesso para fornecer idéias, feedback e melhoria de traduções existentes em “Línguas Adobe”, as línguas de expedição de um produto da Adobe. Ao mesmo tempo, O centro também vai ser o lugar onde a nossa comunidade de tradutores vibrante e crescente explora – de forma colaborativa – oportunidades para “línguas da comunidade”: Idiomas que estão em alta demanda por seus falantes, mas não entregues como parte de nossas ofertas de produtos.

ATC Landing Page

ATC página de destino

Até agora, nossa tradução comunidade “universo” consiste de dois planetas, refletindo seus atuais dois focos principais:
Adobe Centro de Tradução
em si está agora oferecendo funcionalidades permitindo que os fãs para colaborar em interface com o usuário (UI) tradução (anteriormente esta tem estado disponível através Tradutor Adobe). A atividade em torno de tradução da interface do usuário vem crescendo rapidamente, suportado e usado por várias centenas de contribuintes.
O Adobe Tradução Comunidade TV projeto é gêmeo muito sucesso ATC maior: Mais do que 2,500 tradutores já traduzido para mais de legendas 14,000 minutos de vídeo para fazer educação, divertido, e conteúdo útil disponível num número crescente de idiomas.

Não muito tempo atrás …

Em Novembro 2011, este blog apresentou o caso de sucesso de como os fãs e usuários habilitados Adobe Business Catalyst (BC) de navio com uma interface de idioma adicional em holandês, inteiramente traduzido pela comunidade de parceiros BC. A motivação desse esforço foi o interesse para melhor servir os parceiros’ clientes em que a linguagem (BC com o holandês UI).

Desde então, a equipe de produto ATC tem sido ocupado no trabalho e colocar um esforço significativo para melhorar a tradução do Centro “olhar & sentir” e sua funcionalidade. Entrando comentários e sugestões de tradução é agora possível de forma intuitiva e com uma interface visualmente agradável que segue a experiência geral Adobe.com. Tal como acontece com todos os produtos Adobe, metodologias ágeis de desenvolvimento estão permitindo que a equipe reagir ao feedback do usuário: Mesmo que ATC é então lançado, ainda consideram que é “trabalho em andamento” (ao contrário de “em pedra”) e estão ansiosos para ouvir o que a comunidade deseja, a fim de ser mais produtivo ou para ter uma experiência mais agradável tradução colaborativa.

Product Explorer

Produto Explorador

“Tradução comunidade” da Adobe

No Adobe, Tradução comunidade se refere ao processo de permitir que nossos usuários para traduzir o conteúdo em um ambiente colaborativo, assistida por tradutores profissionais ou moderadores. Tipos de conteúdo disponíveis para tradução comunidade hoje são vídeos (através do Adobe TV) e interface de usuário do software (através da funcionalidade no Adobe Centro de Tradução). No futuro, esperamos tradução comunidade para expandir em áreas como fóruns de documentação ou de usuário.
Idealmente, colaboração e interação entre contribuintes devem fazer comunidade de tradução de uma experiência gratificante e divertido. Estamos confiantes de que nossas ferramentas contribuirão para uma experiência, para que as comunidades vivas e apaixonado irá desenvolver e prosperar em torno deles.

Por que a Adobe promover tradução comunidade?

Adobe tem uma longa história relacionada à localização e globalização. Nossos produtos estão atingindo pessoas de todo o mundo e permitir-lhes para expressar sua criatividade, independentemente da sua língua nativa ou os locais onde elas vivem e trabalham. Não importa o idioma que estamos usando, quando se fala de nossos usuários, estamos sempre profundamente impressionado, quão importante os nossos produtos são para eles e com quanta paixão falam deles.
Em seu núcleo, Adobe é uma empresa tão internacional como nossos usuários. Temos escritórios em todo o mundo, e em todas as nossas equipes um mundial encontra colegas de todo o mundo de: O desejo de servir a todos os nossos clientes internacionais com excelência, é profundamente enraizado em nós mesmos e é refletido em nosso trabalho diário.

Programa da Adobe tradução comunidade é um meio de obter mais um passo para o objetivo de enviar "mundo pronto" ou "verdadeiramente global" produtos da Adobe, com base na demanda expressa e dados fornecidos por nossos clientes e comunidades de usuários ao redor do mundo.

Lightroom Polish

Lightroom polonês projeto

Por que a Adobe está a construção do Centro de Tradução Adobe?

No passado, Adobe pioneiro de um programas de tradução poucos comunidade, resultando em ótimas respostas de nossos usuários. Após uma série de pilotos, agora estamos começando a unificar todos os esforços de tradução da comunidade da Adobe em um único lugar: Adobe Centro de Tradução (ATC).
Com engenheiros, experiência designers de usuário, e gerentes de produto, ATC tem uma equipe dedicada produto cujo objetivo é fornecer a melhor experiência para os tradutores de diferentes comunidades. Construção e manutenção de uma plataforma que representa um grande investimento para o Adobe. Contudo, acreditamos que o ganho de longo prazo resultantes de uma melhor compreensão dos nossos usuários internacionais, vai valer a pena o esforço, tempo, e investimento.

Benefícios da tradução comunidade

A cooperação entre a Adobe e seus confiáveis ​​tradutores profissionais tem trabalhado muito bem por muitos anos agora. Este esforço conjunto vai continuar a ser uma pedra angular do sucesso internacional da Adobe. Contudo, existem alguns aspectos da tradução produto onde o envolvimento da comunidade de usuários pode ter vantagens sobre os fluxos de trabalho tradicionais ou pode levar a algo completamente novo.

Feedback e traduções através de pessoas que usam nossos produtos todos os dias

É impossível para tradutores profissionais para ser especialistas para todos os produtos ou áreas que estão traduzindo para. Embora o trabalho dos profissionais, com certeza será sempre correta, o usuário do produto todos os dias pode - de vez em quando - tem uma vantagem de fornecer up-to-date traduções.
No passado, temos experimentado que algumas traduções em nossos produtos não refletem o uso predominante de termos pelos nossos clientes. Nesta área, queremos aproveitar a oportunidade para fazer nossas traduções corresponder às necessidades de nossos usuários e expectativas. Com intenção semelhante, estamos alavancando mecanismos como votação da comunidade ou comentando, de modo que as traduções corresponder as expectativas da comunidade em geral e não estamos representando comentário isolado.

É importante notar que não haverá “forma automática” para uma tradução comunidade para entrar no produto final com a revisão: A fim de manter a qualidade dos nossos produtos são conhecidos pela, sempre haverá moderadores de confiança e revisores perto da comunidade que fazem a decisão que a corda está pronto para inclusão no produto final. A propósito, apenas com a ajuda de nossos parceiros do lado de tradução profissional, vontade vamos ser capazes de alcançar escalabilidade e suporte para as línguas comunitárias numerosas.

Avaliação de mais idiomas produtos Adobe

ATC Lightroom

ATC Lightroom Página

Historicamente, Adobe tem enviado em idiomas que foram representando nossos principais mercados: América do Norte, Europa, Japão, Ásia. Isso é um bom número de línguas já. Agora com todo o planeta como o potencial de mercado local para os nossos produtos, contudo, estamos constantemente a enfrentar a questão que idiomas para enviar os nossos produtos em. Atualmente, não é possível traduzir em todas as línguas do mundo, devido à logística, custar, e informações incompletas sobre o tamanho do mercado endereçável.
É exatamente a pergunta que língua a tomar na próxima, onde a tradução comunidade vai ajudar a encontrar uma resposta, invertendo um mecanismo comum: Em vez de ter que fazer suposições sobre tamanhos de mercado e demanda por produtos traduzidos antes de enviá-los, ATC é capacitar os nossos usuários para indicar que as línguas são importantes para eles e, por isso, nos: Tamanho da comunidade filiação e velocidade de translação para uma linguagem de produto, serão indicadores cruciais.

Línguas de produtos de transporte vs. candidatos para novos idiomas

Existem dois diferentes grupos de línguas que estamos disponibilizando para a tradução comunidade:

“Línguas Adobe” são todas as línguas que são o transporte de corrente dentro de um produto. Para “Línguas Adobe”, os usuários podem fornecer traduções alternativas se descobrirem erros tipográficos, se uma cadeia é muito longa ou cortada, ou simplesmente, se eles preferem uma tradução diferente sobre o que está aparecendo no produto. Em nossas ferramentas, línguas transporte geralmente aparecem como 100% traduzido e revisado em nossas ferramentas. Não obstante, Adobe está ansioso para a comunidade proporcionando-nos um feedback para esses idiomas.

“Línguas comunitárias” não lançado com um determinado produto e nós temos torná-los disponíveis para tradução comunidade. Para esses idiomas, pode haver diferentes razões pelas quais estamos adicionando-os ao ATC: Uma comunidade de usuários apaixonados que se tem conhecimento em um determinado país, ou repetidas solicitações do usuário para ter um produto disponível em sua língua, ou por motivos de negócios no lado Adobe.

Divulgação completa: Para ser perfeitamente claro, um “língua da comunidade” que é 100 por cento traduzido por uma comunidade apaixonada não será automaticamente o transporte com uma versão futura do produto. A decisão de negócios que as línguas de navio, será da responsabilidade exclusiva dos produtos’ partes interessadas. Tanto a comunidade e Tradução Adobe equipe do Centro terá sempre a adiar a decisão final para a equipe de produto.

Por que os usuários se envolver em tradução comunidade?

Lightroom Translation

Lightroom Tradução

Usuários que participam na tradução da Adobe programa comunitário de ter uma chance de se envolver no desenvolvimento de suas ferramentas favoritas. Eles podem afetar diretamente a tradução de um produto através de sugestões apresentação.
E mesmo se a tradução para uma língua específica já foi concluído, usuários continuarão a ter um canal para expressar sua opinião (sobre a qualidade da tradução). Ou eles podem nos ajudar a melhorar o produto através de relato de bugs de localização em uma interface conveniente, sem a necessidade de passar por sistemas de relatórios complexos de bugs.

Ao aderir ao programa Adobe tradução comunidade, usuários vão reforçar o papel da sua comunidade local e impacto. Em troca, eles vão receber mais atenção. e, além disso, eles têm uma boa chance de influenciar o futuro de um produto da Adobe, talvez até além do apoio de localização.

Tradução comunidade já é uma forma comum para muitas empresas (Colegas da Adobe sobre a indústria de software entre eles) para explorar novas formas de interagir e se envolver com os fãs, usuários, e os clientes. Para Adobe, que tipo de interação é uma forma de melhor ouvir a voz de nossos clientes.

Nós acreditamos fortemente que nossos produtos vão continuar a melhorar, porque temos a intenção de escutar essa voz …

Por favor, visite (e “como”) nosso Página do Facebook ou começar a seguir-nos no Twitter.

 

Usando fontes do sistema em aplicações baseadas em Flex

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Ao trabalhar com aplicações baseadas em Flash, há problemas com fontes desde as fontes especificadas não podem existir na máquina do usuário. O problema é agravado quando se tem usuários internacionais cada um dos quais pode estar trabalhando em vários sistemas operacionais (Windows, Mac), versões múltiplas (Win XP, Win7, Win8, Mac 10.6, e Mac 10.7), várias localidades (Francês, Italiano, Espanhol, Etc russo) e, portanto, a existência de diferentes fontes disponíveis do sistema. Uma opção para agilizar a experiência seria incorporar fontes - fontes inteiras ou um subconjunto específico de caracteres de uma fonte. A outra opção seria a utilização de fontes do sistema operacional padrão.

Instalador da Adobe e licenciamento componentes (que sai com Master Collection e quase todos os produtos pontuais como o Photoshop, InDesign, e Illustrator) usa a abordagem mais tarde. O componente identifica a localidade do usuário do sistema operacional de localidade e, em seguida, pega uma fonte de uma lista de prioridades de pré-definida lista de fontes para essa localidade. O arquivo de especificação da fonte foi exteriorizada de modo que quaisquer mudanças futuras em torno de nomes de fonte pode ser facilmente verificado e acomodado sem fazer uma alteração de código. Além disso, a lista foi segregado baseado em fonte queda-back para o texto que aparece na interface do usuário e software para campos de texto no aplicativo.

A lista de fontes para cada localidade está listada no final deste post no blog. Chegar a esta lista não tem sido uma tarefa fácil e tem havido um enorme esforço de várias equipes para este. Alguns dos obstáculos que a equipe teve que limpar eram -

  1. Obter um conjunto exaustivo de fontes usadas em cada localidade e OS
  2. Segregar as fontes de acordo com a interface do usuário e texto de recuo
  3. Colocando estas fontes e de recuo lógica juntos em um arquivo xml
  4. Identificar a fonte prioritária para que a mesma lógica funciona em todas as plataformas de sistema operacional e versões
  5. Trabalhar com linguistas para testar cada tela com fontes aplicadas para facilitar a leitura e estética
  6. Iteração #3 e #4 com base na resposta lingüista "e, finalmente, chegar a fonte definitiva de recuo arquivo xml
Local UI Font queda back- TextField Font queda back-
Japonês Hiragino Kaku Gothic W3 PRO, Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Meiryo UI, Meiryo, MS UI Gothic, MS Gothic, _sans Hiragino Kaku Gothic W3 PRO, Hiragino Kaku Gothic Pro W3, Meiryo, MS Gothic, _sans
Coreano AppleGothic regular, Gothic Malgun, Nova Gulim, Gulim, _sans AppleGothic regular, Gothic Malgun, Nova Gulim, Gulim, _sans
Tradicional Chinesa Heiti TC Luz, Lihei Pro, Microsoft JhengHei, Misturando-se, MingLiU_HKSCS, _sans Heiti TC Luz, Lihei Pro, Microsoft JhengHei, Misturando-se, MingLiU_HKSCS, _sans
Chinês Simplificado Organizações Internacionais Luz SC, STXihei, Microsoft YaHei, SimSun-18030, SimHei, SimSun, MS Canção, _sans Organizações Internacionais Luz SC, STXihei, Microsoft YaHei, SimSun-18030, SimHei, SimSun, MS Canção, _sans
Russo, Ucraniano Lucida Grande, MS Sans Serif, _sans Lucida Grande, MS Sans Serif, _sans
Todos os outros * Lucida Grande, Segoe UI, Tahoma, _sans Lucida Grande, Segoe UI, Tahoma, _sans

Todos os outros incluem francês, Alemão, Espanhol, Italiano, Português do Brasil, Holanda, Sueco, Dinamarquês, Finlandês, Norueguês, Tcheco, Polonês, Turco, Húngaro, Romeno, Esloveno, Eslovaco, e croata.
P.S: Estes font queda-backs foram definidas e testadas para Flex 4.5.1 SDK com componentes de ignição (usando TLF, Text Layout Framework)

Uma ressalva para observar aqui é que as fontes do sistema ficar mudando de tempos em tempos, que geralmente equivale a novas fontes, ou novas versões de fontes existentes, mas às vezes resulta em fontes existentes se tornando obsoleto. Em geral, embora, apoio linguístico em sistemas operacionais, em termos de cobertura glifo em fontes empacotados, fica melhor, não pior.

Ferramentas Adobe de Moisés agora disponível para Windows

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Temos uma atualização sobre o Adobe Moses Tools qual anunciou neste blog em Maio 11. As ferramentas já estão disponíveis em pacotes pré-compilados para Windows! Confira o baixar seção do M4Loc site para obter o Windows pacotes e de documentação e outras informações sobre as ferramentas.

Faça o download das ferramentas e deixe-nos saber o que você pensa!

–Raymond Flournoy
Senior Program Manager
Translation Technology Team