Tradução colaborativa Ajuda Adobe Business Catalyst adicionar novos idiomas

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Adobe Catalisador de negócios produto é um hospedado, “tudo num só” solução para construir e gerenciar sites de negócios (ver também Wikipedia.org). Fora da caixa, Catalisador de negócios (BC) fornece suporte para cinco idiomas: Além do Inglês, ele está sendo enviado em francês, Alemão, Espanhol, Sueco, seguir a demanda de seus mercados principais e mais importantes. Um papel crucial no modelo de negócios BC é desempenhado pelo “parceiros” ou “revendedores”, que usam o produto para personalizar sites de acordo com as necessidades de seus grupos de clientes.

No passado, BC continuou a receber o feedback dos seus clientes ea sua organização de vendas própria, que houve uma alta demanda para mais línguas. A adição de línguas como seria permitir que os parceiros para começar a vender sites seus negócios em mais países do que são cobertos por meio das línguas out-of-the-box.

Apesar do retorno parceiro, a demanda eo caso de negócio para novas linguagens foi difícil de medir ou quantificar para a equipe BC. Nessa situação, BC decidiu entrar com um novo e desenvolvido infra-estrutura disponível no Adobe para alavancagem “tradução comunidade” a fim de validar a demanda antes de cometer a mudanças. Antes de entrar em detalhes, primeiro algumas informações sobre o sucesso da iniciativa ea resposta surpreendente que recebeu, em alguns casos.

Sucessos inicial

Foi apenas em junho, que as cinco línguas originais Catalisador de negócios foram postados publicamente em um site de tradução para revisão comunidade de usuários e sugestões de tradução. Para os participantes do piloto, a ferramenta para uso foi “Adobe Tradutor” (AT), uma aplicação dando-lhes acesso à interface de strings BC e suas traduções. Além de analisar o “legado” línguas já incluída no produto, o comunidade foi dada a oportunidade de fornecer traduções para outros idiomas. Inicialmente, os incluídos dinamarquês, Italiano, Holandês, Português do Brasil, Romeno, e esloveno, com base em solicitações recebidas dos parceiros BC. Esperamos que mais idiomas serão adicionados a este projeto ao longo do tempo.

Contribuições a partir de outubro. 31

O que aconteceu ao longo dos próximos meses foi um exemplo clássico de contribuições surpreendentes e sólida proveniente de uma comunidade. Uma vez habilitada a trabalhar na sua língua favorita, impulsionado pela expectativa de potencial de melhorar seus negócios, os parceiros acessou a ferramenta de tradução e começou a trabalhar. A tabela “Contribuições a partir de outubro. 31″ mostra uma cada vez maior número de contribuições para cada mês de junho a outubro (os números representam palavras contribuíram por mês e não são cumulativas). Entrar em mais detalhes e olhando para as contribuições semanais sobre o direito, também podemos identificar dois picos claros de atividade.

Se olharmos para a tabela abaixo, podemos identificar idiomas holandês e francês, que atingiram 100% realização, significado a sua tradução foi concluída. E, de fato, os dois pontos na tabela acima coincidem com os pontos no tempo em holandês (o pico primeiro) e francês (o segundo), integralidade tradução alcançado.

Palavras apresentadas em outubro. 31

Além, pode-se ver que há também uma importante actividade, embora não tão “explosivo”, ocorrendo para Dinamarquês e italiano, mais dois idiomas não faz parte do conjunto original do BC. Alemão e sueco também estão recebendo alguma atenção, mas em um nível reduzido.

Assim, dentro de um período muito curto de tempo e com a ajuda de seus parceiros, BC está agora em posição de adicionar um idioma ao seu produto que não tenha sido expedidas antes, ou seja, Holandês. O fato de que BC foi capaz de trazer os seus parceiros de tal forma convincente e eficaz, representa um grande sucesso para a iniciativa BC, e para o conceito de tradução da comunidade.

Similarmente, embora não completamente traduzido a partir do zero, o “realização” do francês como língua de navegação já, indica que o comunidade contribuiu rapidamente para fechar a lacuna entre strings já traduzidas (referindo-se a funcionalidade já existente) e cordas ainda a ser traduzido (para descrever a funcionalidade adicionada BC na última versão). Outra parte da atividade em torno francês, foi revisar as traduções existentes e apresentar as alternativas ou melhor.
O resumo aqui é que, além de traduções de completar para novas línguas, o revisão de traduções existentes para ambos “velho” e novas linguagens acabou por ser uma tarefa que a comunidade de parceiros que participam activamente na.

BC parceiros estão agora, finalmente, ficando em uma posição onde eles podem começar a comercializar os seus sites personalizados, construído usando Catalisador de Negócios, em outros países ou regiões. Partir de sua perspectiva de negócios, espero que vale a pena que eles investiram tempo no esforço de tradução. Ao longo do tempo e onde faz sentido, Adobe vai abrir mais projetos para a comunidade e permitir que tanto a revisão e tradução para as línguas mais, seja ele “tradicional” ou novos.

Takeaways: Por que isso Go Bem?

Há uma série de componentes que precisam estar no local para ser bem sucedido em um projeto como este. Dois deles já foram mencionados:

  • Necessário é um comunidade que está disposto a se envolver de tal esforço de tradução de colaboração.
  • Pode ir sem dizer, mas já que é tão crucial importância, estamos a referir-la novamente, um motivação ou incentivo para qualquer pessoa disposta a contribuir deve existir. Motivação podem diferir amplamente entre as diferentes comunidades, e neste caso de um grupo relativamente pequeno (BC dos parceiros), o incentivo era para ter o produto em um novo idioma, a recompensa potencial a ser para aumentar a receita através da prestação de uma interface de idiomas adicionais para atingir um mercado ampliado.

Seleção de idioma de negócios Catalisador

Existem mais fatores que tiveram um impacto crucial sobre o sucesso do projeto:

  • A maior força única motivação que levou os parceiros a contribuir até a conclusão foi alcançada, é representado na imagem à esquerda. No menu de selecção das línguas suspensa, você pode ler (em holandês) “Holandês (traduzidos pela comunidade)”. Somente se o contribuições da comunidade, eventualmente, fazer o seu caminho em um aplicativo, que a comunidade comece a sentir uma sensação de realização. E só quando o progresso se torna visível desta forma gratificante, ele terá a pena para os contribuintes de investir tempo (e seu tempo é o seu dinheiro!) na tradução.
  • Passado, mas não menos importante, há, claro, o arquitetura necessária para permitir a tradução comunidade. Para que, Adobe está alavancando um data center em Los Angeles, Califórnia, como um elo entre os usuários e alguns bancos de dados Adobe interna para recuperar informações específicas do projeto e receber traduções comunidade. Esta arquitetura não é específica do projeto, mas pode ser re-utilizado para projetos semelhantes, independente de seu tamanho e escalável para o número de participantes da comunidade.

Outros pilotos tradução Adobe que estão abertas para as contribuições do usuário são Adobe Story com 5 línguas existentes (Alemão, UK Inglês, Espanhol, França, Italiano), eo Flex SDK com uma linguagem existente (Português do Brasil). No futuro, o número de produtos abertura aos fluxos de trabalho de tradução da comunidade vai crescer, e assim que o número de línguas incluídas neste esforço.

Uma ferramenta sempre ajuda: Adobe Tradutor

AT Painel

Uma vez que será descrito em um artigo de blog futuro, aqui apenas uma breve descrição do Adobe Tradutor (AT), Ferramenta da Adobe própria tradução comunidade.

Depois de logar com sua ID Adobe (você pode ter que criar um primeiro), Tradutor Adobe apresenta um painel mostrando todos os projetos em que um produto permite que os usuários ou tradutores para contribuir traduções de interface de usuário ou correções para um determinado idioma. Basta selecionar o seu projeto favorito e explorar a funcionalidade da ferramenta. O processo deve ser bastante auto-explicativo, mas uma ajuda breve sempre pode ser acessado pelo menu Sobre no topo.

AT Tela Tradução

Na tela de tradução, tradutores podem começar a contribuir imediatamente. Basta selecionar uma seqüência de origem e inserir uma tradução no campo de texto. Pode ou não pode ser uma proposta de tradução que a AT está oferecendo com a ajuda de tradução automática ou memória de tradução (“no passado, Essa frase tem sido traduzida como …”). Enviar a sua sugestão e passar à próxima string.

Adobe Tradutor está sendo desenvolvido de forma ágil na freqüentes, curto “sprints”. A fim de aproveitar a oportunidade que tivemos com Catalisador de Negócios, decisão da equipe foi para expor a aplicação antecipada e ouvir o feedback do usuário a fim de classificar as suas prioridades de desenvolvimento característica. Depois que o piloto bem sucedido com BC, o foco agora será no desenvolvimento de “social”, motivacional, e recursos informacionais.

Mais por vir …

Por amor da brevidade deste artigo, não estamos entrando em mais detalhes descrevendo o fluxo de trabalho de tradução em Adobe Tradutor: Fará parte de um futuro write-up que irá se concentrar em nossa ferramenta exclusiva. Entretanto, se você quiser fazer um test drive usando o Adobe Tradutor (talvez o seu produto favorito já está disponível para tradução comunidade), sinta-se livre para acesso e explorá-lo. Se você não se importa de enviar comentários via e-mail, por favor, use o mecanismo no menu Sobre: Nós gostaríamos de ouvir de você e estão escutando.

Tenha certeza de que continuamos a trabalhar em melhorias, especialmente para fazer o fluxo de trabalho de tradução mais fácil e intuitiva. A fim de fazer a tradução mais divertido como um grupo ou esforço da comunidade, vamos também fazer mais em “social” áreas. Nós iremos fornecer recursos que irão motivar os usuários a contribuir (comentar e votar em traduções, por exemplo) e aqueles que lhes permitirá ver os dados sobre si mesmos, as comunidades, eo projeto(s) eles estão envolvidos em (por exemplo, através de um quadro de líderes ou páginas de estatísticas do projeto).

Novamente, por todos os meios, por favor, acesse o aplicativo em http://community.translate.adobe.com/translator/ ou faixa nossas atividades no Adobe página Tradução Comunidade no Facebook para ler anúncios importantes sobre o Adobe Tradutor e outros esforços de tradução da comunidade.

2 pensamentos sobre “Tradução colaborativa Ajuda Adobe Business Catalyst adicionar novos idiomas

  1. Parece bom, Eu só dei uma olhada. Tudo parece auto-explicativo.
    Eu realmente espero que Kuler vai receber o tratamento traduzir, como não é instalado por padrão na França, em Illustrator, como legalmente, todas as partes do software deve ser traduzido em francês para ser autorizado a estar à venda… (ou algo assim) E não há muitas cordas…

  2. Pingback: Pronto para a comunidade: Adobe Centro de Tradução (ATC) » Globalização na Adobe

Deixe uma resposta