No Adobe MAX 2013

Eu tive a oportunidade de assistir Adobe MAX na semana passada em Los Angeles, Califórnia. Chama-se a Conferência de Criatividade, e na minha opinião, os organizadores entregues.

Alguns de nós da equipe da Adobe globalização estabeleceu uma presença no Pavilhão da Comunidade como buscamos a participar activamente com os nossos clientes e usuários de todo o mundo. Fomos bem sucedidos nisso e eu vou postar mais informações sobre que nos próximos dias.

Entretanto, por favor, assista a seguinte introdução da Adobe TV, e manter um relógio para mim no 43 em segundo (Eu sou à esquerda, ouvindo atentamente).

Localização de marketing da Adobe - que funciona, o que é um desafio

Pediram-me, recentemente, para conversar com um casal de colegas da indústria sobre a localização de Marketing da Adobe e pensei que iria fazer um post de blog interessante também.

No Adobe, Localização Marketing é centralizado e consiste em uma equipe de Gerentes de Programas Internacionais, que eu consigo.

Eu acredito que este ainda é o modelo certo para nós. Adobe tem escritórios em todo o mundo e descentralizar a localização de marketing que realmente introduzir ineficiências. Dito, o desafio com um modelo centralizado é equilibrar a produtividade com a capacidade de fornecer GEOs com o processo e as ferramentas adequadas para que eles possam participar e dar um valioso contributo ao redor nuances específicas de GEO, conteúdo específico do país, etc. Este é um desafio on-going e nós trabalhamos muito estreitamente com os nossos gerentes de marketing em todo o mundo para conquistá-la.

O desafio aqui é o equilíbrio entre dar mais flexibilidade e liberdade de expressão para as regiões eo uso de ferramentas de produtividade, como a memória de tradução. Se quisermos aproveitar as economias que TMs e outras ferramentas para oferecer localização (e fazemos), nós podemos oferecer alguma flexibilidade no conteúdo do destino, mas não tanto quanto, por vezes, as regiões gostaria de ter - por exemplo, completa re-escreve de segmentos.

No Adobe estamos cientes destas questões ea chave aqui é trabalhar em estreita colaboração com os escritórios regionais e oferecer-lhes a oportunidade de fornecer feedback cedo, diretamente para o conteúdo da fonte, antes de localização começa. Também significa proporcionar oportunidade para comentários sobre o conteúdo localizada que são apresentados no contexto de um processo que permite feedback fácil. Nosso GEOs são gerentes de marketing de campo e somos sensíveis à quantidade de tempo gasto em comentários.

Desafios

Há sempre desafios em localização e em particular na localização de Marketing, onde "boa tradução" não é apenas bom o suficiente.

Leve o Marketing Digital BU por exemplo. Campanhas em todo o mundo em torno das soluções de marketing digital tem que apelar para 'marketing', para os profissionais que criam conteúdo de marketing, e assim o 'bar qualidade localização "para o conteúdo que oferecemos a nossa GEOs foi levantada significativamente.

Aqui está um exemplo de uma campanha recente que foi particularmente desafiador para a localização, devido ao uso da mesma expressão centrada EUA "carrapatos-los". Para tradutores nem sempre é uma escolha clara de palavras para a língua-alvo. O "peso" de expressão e o que ela transmite necessidade de ser tomado em consideração.

12

Os escritórios regionais são livres para criar seus próprios materiais de marketing - Orientações de marcas internacionais estão no local ea equipe de Adobe Marca trabalha diretamente com o GEOs para garantir uma interpretação coerente e uma utilização da nossa marca.

Estamos muito protetor quando se trata da marca Adobe, e embora os escritórios regionais são dadas alguma flexibilidade em termos de criação de alguns dos seus próprios materiais de marketing (na sua língua original), A equipe de Adobe Marca normalmente está envolvido para garantir que os materiais seguem as diretrizes de marcas internacionais estabelecidas.

Que regiões ou mercados internacionais são mais difíceis e desafiadoras para a localização?

Eu acho que qualquer um que trabalha na localização seria começar por dizer que o japonês é uma língua muito difícil de localizar. A idéia de "tradução" já é algo que não é apreciada pelo mercado japonês. A "tradução" muito bom ainda significa 'é traduzido' e por isso tem um fluxo diferente e sentir que o conteúdo que é originado em japonês. Isso se torna um desafio ainda maior em torno do conteúdo de marketing.

No Adobe temos um programa bem-sucedido para a localização de campanhas de marketing em japonês e que envolve o trabalho em estreita colaboração com nossos gerentes de marketing de produtos no país e emprega editores de texto no país quando necessário.

Dito, todas as línguas e todos os países apresentam desafios. Nós recentemente teve que lidar com as mudanças ortográficas em Português do Brasil, alterações de tonalidade em espanhol (formal para um tom mais informal), questões de imagens no Oriente Médio, diferentes "sabores" de uma única língua, e assim por diante. Eu acho que eu diria que não existem regiões "fáceis". Nosso trabalho é sempre interessante e olhamos para esses desafios com uma atitude muito positiva - estes desafios são o que diferenciam tradução de localização e é sempre emocionante fazer parte deste processo, onde você vê as mensagens fonte implantado em todo o mundo e tendo o impacto desejado apropriado em cada região, em todo o mundo.

Que aspectos da marca são mais importantes para localizar para audiências regionais? Quais os canais são mais importantes?

A ênfase tem muito deslocado para conteúdo on-line (páginas da web, conteúdo multimídia e social), a maior parte do conteúdo que agora localizar vai acabar em Adobe de 57 site. A necessidade de conteúdo impresso diminuiu, mas existem ainda algumas regiões que precisam de ser fornecido com o conteúdo impresso. Tentamos ouvir a nossa GEOs e fornecer materiais localizados relevantes.

'Look and feel' A Adobe é muito homogênea em todos os nossos sites. Nossos escritórios regionais têm a flexibilidade para adicionar conteúdo específico do país, mas o modelo de site é o mesmo para todas as localidades e todos os sites internacionais são gerenciadas centralmente.

Os escritórios regionais também são livres para criar alguns dos seus próprios materiais de marketing - Orientações de marcas internacionais estão no local ea equipe de Adobe Marca trabalha diretamente com o GEOs para garantir uma interpretação coerente e uma utilização da nossa marca.

Acredito que o grande desafio agora é a criação de uma forte e bem-sucedida marca criativa Nuvem todo o mundo - e estamos bem encaminhados :-)

Ponto de partida

Os escritórios regionais deve ser uma extensão da sua equipe e levadas em consideração em todas as etapas de seus processos e ferramentas.

 

Fusos horários e programações

sample schedule image

Uma das grandes coisas sobre ser parte da equipe de globalização aqui no Adobe é que nós começamos a trabalhar regularmente com as pessoas ao redor do mundo, numa base contínua, como se eles fossem para o corredor de nós, em vez de bem sobre o horizonte da Terra. Torna-se uma segunda natureza para só sei que horas são agora em Tóquio, Pequim, Noida, Bucareste, de Brno, todos em relação à outra. É um fato conhecido que se você deve agendar uma reunião ao vivo com as pessoas na América do Norte, Leste da Ásia, e Europa, alguém vai ser preso com um espaço de tempo muito inconveniente.

Estas diferenças de fuso horário para trabalhar e contra nós, também, quando se trata de cronogramas de projetos, se entrega fora arquivos para a localização, ou entrega do produto final. Onde você está no mundo pode ser uma vantagem ou desvantagem, dependendo de onde estão localizados seus stakeholders.

Meu trabalho principal da Adobe tem sido a gestão do programa na equipe de localização de produtos. Isso significa que eu tenho feito a minha parte de desenvolvimento do cronograma do projeto e manutenção. Uma das primeiras lições que aprendi estar no negócio, nesta posição, é que os detalhes na matéria cronograma, especialmente aqueles que definem quando a tarefa é suposto que realmente acontece, ou melhor, quando deve iniciar ou ser concluída.

Os horários que gerencio assumir que o acabamento datas associadas determinada tarefa é relativo ao fim-de-negócios-dia, hora local para quem a tarefa é atribuída. Por exemplo, Se a tarefa de "Entregar arquivos traduzidos" está agendado para terça-feira e é atribuído à equipe em Pequim, eles têm todo o dia terça-feira, hora local, para terminar a tarefa. Se eles estão entregando-o a uma equipa na costa oeste da América do Norte, então eles realmente têm mais do que uma vez que provavelmente não haverá ninguém no escritório em San José para receber os produtos no local, 06:00 horário de Pequim (a menos que nós estamos no final do jogo, tempo de crise, claro!).

Porque a minha equipe e eu estamos na costa oeste da América do Norte, percebemos que ter até o final do dia para fazer as coisas cortes para o dia de trabalho para aquelas pessoas na Ásia Oriental. Portanto, que normalmente serão responsáveis ​​por que, ajustando a data de início da tarefa subseqüente para os povos da Ásia para ser seu próximo dia de trabalho. Isso adiciona um pouco de flexibilidade para nós desde então tem mais tempo para obter a nossa tarefa feita, o que equivale a um pouco de folga no cronograma, caso as coisas não saem como planejado, uma ocorrência incomum.

Esta estratégia parece funcionar muito bem. O fundamental é que os detalhes devem ser definidos de forma explícita e ser bem conhecido e compreendido. Eu torná-lo um ponto para discutir essa regra cronograma exaustivamente durante as reuniões de kickoff, garantir que todos entendam. Na verdade, é mencionado no rodapé dos meus arquivos de programação, só para ter certeza de que ganha visibilidade em curso adequado.

Certamente, todos os detalhes do projeto deve ser bem divulgado e universalmente entendido para garantir o sucesso do projeto e para minimizar o risco. Isso é o que uma boa comunicação entre os gerentes de projeto e as equipes de projetos pode fazer por você. Mas eu vi a zona desta vez causado viagem prazo tarefa confusão pessoas o suficiente para saber que é importante.

Diferenças de fusos horários pode ser difícil de se acostumar com, especialmente para aqueles que são novos para trabalhar com pessoas em diferentes, regiões muito variadas. Zonas horárias podem ajudar ou prejudicar, fornecê-lo com uma almofada leve ou cortar o seu dia curto. Mas se as regras são definidas com suas equipes e parceiros, diferenças geográficas não deve ser algo que você desliza-se.

Eu estaria interessado em ouvir histórias sobre como zonas de tempo ter ajudado, machucar, ou simplesmente confuso. Convido-vos a deixar as suas experiências na seção de comentários deste post no blog.

Rob Jaworski
Gerente do Programa Internacional
Adobe

imagem: O usuário do Flickr triciawang

Localizadas Programas de Pré-lançamento

A equipe de localização da Adobe está trabalhando continuamente a permitir que mais avenidas e canais para o nosso usuário internacional para nos fornecer feedback sobre os aspectos de internacionalização e localização de nossos produtos. Um canal desses é localizada Programas de Pré-lançamento. Através destes programas, incentivamos os nossos usuários internacionais para fornecer feedback sobre UI, tradução, e prontidão mundo global dos nossos produtos inéditos. Estes programas de pré-lançamento localizadas permitem testar os produtos em sua língua nativa e dar feedback de forma estruturada através do site de pré-lançamento. Nós agradecemos qualquer feedback sobre a linguagem utilizada ao longo da interface do usuário, garantia de que o produto funciona e parece natural em seu idioma. Sinta-se livre para nos dar feedback sobre truncamentos, sobrepõe-se, recortes, geometria UI falho ou qualquer inconsistência entre produtos que você observa no produto em seu idioma.

Você pode mostrar o seu interesse em participar localizadas Adobe Programas de pré-lançamento, preenchendo este formulário. Certifique-se de que você selecione 'Sim ' à questão "Você gostaria de participar de um programa localizado Prerelease ?' e especificar o idioma que você está interessado em.

Internacionalização como uma Arquitetura

Criando global-pronto, aplicativos internacionalizados requer muitas pessoas: engenheiros, gerentes de projeto, tradutores, e, muitas vezes, em países especialistas. Se tudo correr como planejado, o produto final é internacionalizado e localizado para satisfazer as necessidades de um determinado mercado. O trabalho em equipe é necessário surpreendente, e, por vezes, o gasto pode ser surpreendentemente grande. A conclusão é que a internacionalização confundido deve ser sempre caro, e que o esforço simplesmente caro demais em termos de horários, recursos, e de dinheiro do curso. A pior parte sobre a conclusão é que a despesa pode ser minimizado consideravelmente por repensar quando e como a internacionalização é realizada.

Duas causas de internacionalização caros são os atrasos na ativamente a pensar nisso e pensar nele como um recurso simples. Muitas vezes, gerentes de produto e equipes de engenharia simplesmente não planejar para localização desde o início do ciclo de vida de seus projetos. Isso é comum em equipes de produtos que visam Inglês somente primeiras regiões. Infelizmente, engenheiros e gerentes de produto engano pensar que eles serão capazes de adicionar a internacionalização e localização "recurso" em um momento posterior, quando necessário. Este é um erro caro, e se trata de pensar a internacionalização como um recurso em vez de um estilo de arquitetura e design. O resultado é que o produto final não contém qualquer quadro para localização e não foi concebido com internacionalização e localização em mente. Finalmente, é difícil e caro para retrofit ou "consertar" uma aplicação que tem uma arquitetura única linguagem e design. Internacionalização simplesmente toca muitas áreas de um produto a ser consideradas como uma característica única que podem ser adicionados ao produto em algum momento no futuro.

Você pode salvar a despesa e dificuldade de adaptação ou de fixação de um produto somente em Inglês e pensando no passo a internacionalização como um elemento arquitetônico ao invés de uma característica. A funcionalidade pode ser facilmente adicionado a um produto muitas vezes, porque tem um âmbito limitado dentro da aplicação ou tem poucas dependências. Um novo recurso é muitas vezes "low-toque" ou apenas levemente juntamente com outros recursos ou áreas de um produto. Internacionalização, contudo, muitas vezes afeta todos os aspectos de uma aplicação. As áreas do produto que envolvem número, data, Formatação de tempo e moeda pode cortar em muitas áreas. A internacionalização é um "high-touch" atividade que afeta a maioria das áreas de uma aplicação, porque interfaces de usuário, cordas, ícones e cores, números, datas, e valores de tempo são usados ​​em um aplicativo. Encontrar e corrigir aquelas áreas de modo que eles são internacionalizados e localizável é uma tarefa onerosa uma vez que o produto já existe e está em produção.

Se você arquiteto seu produto desde o início para que os elementos localizáveis ​​são isolados a partir da lógica core business, você faz a tarefa de localização mais fácil depois. Como você pode pensar sobre a internacionalização como uma tarefa de arquitetura, e não como uma característica?

Primeiro, entender que a internacionalização vai afetar muitos aspectos de seu sistema. Pense em todas as áreas que utilizam cordas e outros recursos localizáveis. A lista pode ser maior do que você imaginou inicialmente.

Em segundo lugar, depois de identificar as áreas, extrair essas cadeias de texto e outros recursos para que eles possam ser traduzidos de forma independente, sem tocar código fonte do seu aplicativo. Cada plataforma de programação tem um meio de isolar os recursos da aplicação núcleo. Saiba mais sobre esse mecanismo e usá-lo. Pense neste passo como criar o genérico, linguagem neutra andaime sobre o qual o resto da sua aplicação será construída. Você quer criar um conjunto básico de lógica de negócios e layout da interface do usuário que é independente da língua e da cultura. Mais tarde, os elementos específicos do idioma pode ser traduzido e adicionada para esta arquitetura de núcleo.

Por fim, arquitetar a sua aplicação para carregar módulos de idiomas necessários em tempo de execução, em vez de tê-los embutido na aplicação. Colocar a arquitetura de internacionalização bem no produto desde o início custa pouco em termos de linhas de tempo e recursos, e isso compensa significativamente ao longo do tempo, quando as equipes de produto descobrem que seu "Inglês-somente" aplicativo agora é desejado em mercados novos idiomas.

Geração de ajuda em vários locais usando o Adobe RoboHelp 10

Adobe RoboHelp software é um fácil de usar, de autoria e multicanal, solução de publicação múltiplo ajuda.

Utilização RoboHelp 10 -

  • Você pode entregar conteúdo para iPad e outros tablets, smartphones, e desktops usando formatos de saída, como HTML5 múltiplo.
  • Trabalhar em ambientes multi-autor utilizando recursos da próxima geração de colaboração e revisão.
  • Para personalizar e otimizar o conteúdo de relevância e de pesquisa.
  • Desenvolvimento fácil de ajuda sensível ao contexto, com melhorias de usabilidade.

Adobe RoboHelp 10 suporta formatos de saída, como mostrado no gráfico abaixo:

1

O autor de ajuda tem de se concentrar no conteúdo e não precisa se preocupar com diferentes formatos de saída, uma vez que seria tratado pelo próprio RoboHelp. Eles têm simplesmente selecionar os formatos de saída e gerar com opções necessárias.

Como mudar a configuração de idioma padrão?

RoboHelp 10 é enviado em Inglês, Francês, Localidades alemãs e japonesas, mas a ajuda pode ser gerado em muitas línguas mais.

Ajudar os autores muitas vezes enfrentar tais situações quando elas têm para gerar a saída em vários locais.

Quando você cria um novo projeto do omissão Idioma do projeto é o mesmo que o de instalado RoboHelp.

Isto implica que a mesma língua é utilizada por RoboHelp para mostrar qualquer cadeias de texto / GNL na saída além de principais verificações ortográficas autoria conteúdo, e dicionários e na geração de índices inteligentes. Além de conteúdo de ajuda, há uma série de elementos de texto padrão na saída de interface de usuário em tempo de execução de sistemas de ajuda como a tabela de conteúdos, índice, glossário, pesquisar, nenhum resultado encontrado etc. Esta é uma lista grande de cordas tais que pode estar lá em qualquer sistema de ajuda comumente chamado de GNL cordas.

Mas se você quiser um idioma diferente para estes então uso pode selecioná-lo a partir do Configurações do projeto diálogo. Por exemplo, se você estiver usando RoboHelp francês e quer configurações de idioma espanhol, então você pode ir para o "Arquivo > Configurações do projeto "e selecione o idioma espanhol de suspensa. Consulte a imagem abaixo:
2

4

3

RoboHelp fornece um bom controle sobre configuração de idioma e, além disso os usuários do projeto pode definir idioma para um determinado tópico ou até mesmo para um parágrafo específico.

Para alterar a definição de uma linguagem tópico "Tópico Propriedades" aberto de diálogo e alterar o idioma de suspensa na guia "Geral".

5

 

 

 

 

 

 

 

 

Para alterar o idioma para um parágrafo específico, abra o "Parágrafo" de diálogo e definir nova linguagem de aqui.

Linguagem definida em nível de parágrafo tem precedência sobre a linguagem definida em um nível tópico. Linguagem definida no nível tópico tem precedência sobre a linguagem definida em um nível de projeto. Linguagem definida em nível de projeto não pode ter precedência sobre a linguagem definida em nível de parágrafo. Se vários idiomas são definidos no projeto, tópico, e nível de parágrafo, em seguida, a linguagem eficaz de acordo com a precedência é usado para dicionário ou enciclopédia e associação para verificação ortográfica.

O usuário pode alterar essa linguagem padrão a seguir 36 línguas:

Búlgaro(Bulgária), Catalão(Espanha),Croata(Croácia), Tcheco (República Checa), Dinamarquês(Dinamarca), Holandês(Holanda),Inglês(Reino Unido), Inglês(EUA), Estoniano(Estônia), Finlandês(Finlândia), Francês(Canadá), Francês(França), Alemão(Alemanha), Alemão(Suíça), Grego(Grécia), Húngaro(Faminto), Italiano(Itália), Japonês (Japão), Coreano (KEspanha / span>), letão (Letonia) ), Letão(Letónia), Lituano (Lituânia), Bokmal norueguês(Noruega), Novo Norueguês(Noruega), Polonês (Polônia), Português(Brasil), Português(Portugal), Romeno(Romênia), Russo(Rússia), Chinês Simplificado (China), Esloveno(Eslovénia), Espanhol(Espanha), Sueco(Suécia), Thai (Tailândia), Tradicional chinesa (Taiwan), Turco(Turquia), Vietnamita (Vietnã)

Por isso, é interessante notar que, enquanto estamos localizando Adobe RoboHelp em 3 línguas, estamos permitindo que nossos usuários criem ajuda com amplo apoio no 32 mais idiomas.

Indo um passo adiante -> Edição de cordas de GNL para necessidades personalizadas

Enquanto como parte de localização RoboHelp que fornecer seqüências de GNL em 36 línguas, os usuários também podem modificar essas cadeias para qualquer idioma para atender às suas necessidades.

As cordas de GNL também pode ser editado por qualquer personalização precisa. Isto pode ser feito a partir de Arquivo > Configurações do projeto > Botão Avançado > Arquivo de GNL tab

6

Todas as cordas são listados na guia Arquivo GNL em diferentes seções como WebHelp, AIRHelp etc. A seqüência desejada pode ser editado selecionando e clicando no botão Editar. Desta forma, os autores de ajuda podem também editar as cordas de GNL para personalizar seqüências existentes.

 

Como criar WebHelp multilíngüe de RoboHelp?

  1. Crie um projeto no RoboHelp.
  2. Criar tópicos separados para cada idioma.
  3. Criar índice separado de tópicos acima para cada idioma.
  4. Também criar índice separado e glossário para cada idioma
  5. Desde o layout Single Source (SSL) pod abrir o WebHelp e clique em categorias de conteúdo.
  6. Criar novas categorias, clicando em Novo botão e renomeá-lo depois de qualquer língua particular.7
  7. Cada categoria de conteúdo agora é mostrado como uma língua separada. Selecione-o e definir a tabela linguagem específica de Conteúdos, Índice, Glossário e linguagem.
  8. 8Agora gerar WebHelp e abri-lo no navegador.
  9. Selecione qualquer linguagem particular da categoria suspensa.

9

 

Por favor, note que o sistema pretende abrir a ajuda localizada devem ter as páginas de códigos específicos de localização instalado.

Autores :-
Sumer Singh – Levar Quality Engineer
Vinay Sharma Krishan – Gerente do Programa

Adobe RoboHelp página inicial

Série globalização Mito - Mito 4: It Takes 6 SEMANAS para localizar um produto!

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.
Introdução

A equipe do Adobe Globalização está empenhada em levar a melhoria contínua na experiência do cliente e melhorar a eficiência. Estas são duas das áreas de foco da Adobe para 2013.

O feedback topo cliente que costumava receber era que a localização dos nossos produtos precisava ser mais ágil. A equipe de vídeo digital, por exemplo, mudou-se para lançar produtos ingleses e localizada em um instapor exemplo a classe ; eles precisavam sim-GM, a fim de liberar rapidamente e atender as expectativas do mercado. Os produtos criativos clientes no Brasil e na Rússia, por exemplo, estavam ficando cansados ​​de esperar seis meses para ter em suas mãos um produto localizado. Como muitos na indústria, Equipe da Adobe globalização começou a enfrentar a pressão para localizar com menos recursos, reduzir o tempo de resposta de localização, e melhorar a qualidade.

Nosso desafio é atender as programações de lançamento agressivas de Mídia da Adobe Nuvens-Digital e Marketing Digital, seus produtos companheiro e ferramentas em 20+ línguas. Atualmente, nossa equipe usa, grosseiramente, 65% dos nossos recursos em localizações de Mídia Digital, e 15% localizações em Marketing Digital (20% é dedicado para Imprimir, ferramentas de desenvolvimento, financiar, e outras iniciativas). A equipe de localização é composta de aproximadamente 150 pessoas-gestores de programas internacionais, internacional engenheiros, engenheiros de qualidade internacionais, e estagiários localizados em os EUA, China, Índia, Japão, e na Roménia, apoio de aproximadamente 150 produto e equipes funcionais.

Neste artigo vamos mostrar como Adobe tem sido capaz de acelerar de localização e nós, esperançosamente, desmerecer a crença de que a localização tem 6 semana. Com orçamento limitado, estamos atendendo às expectativas, sim-transporte e Inglês 20+ idiomas para o Adobe baseados em nuvem produtos-Digital Media e Marketing Digital– Desenvolvedor / Web ferramentas, e toque em Aplicativos. Apoiamos qualquer fluxo de trabalho ágil e liberar horários podem ser tão curto quanto cada 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Gerente de nuvem, adoberevel.com), 6 semana (DPS, AdobeRevel), para lançamentos contínuos (CCM) variando de uma a duas vezes por semana mensal. Nestes fluxos de trabalho, podemos completar um ciclo de localização mais rapidamente dentro 24 horas. Nosso objetivo final? Estamos nos preparando para o dia em que os produtos da Adobe são liberados várias vezes por dia!

Amostra SCRUM Agenda - produto localizado sim-lançamentos em 20 línguas cada 6 semana

Lento é História! - Produto Preocupações da equipe no passado e Response Team Globalização

Modelos de desenvolvimento de produto da Adobe vêm em muitos sabores. Em geral, o modelo "cascata" foi considerado padrão. Produtos como o Photoshop, Acrobata, InDesign, e Illustrator estavam bem adequada para a localização padrão. Isso é, na UI Congelar marco, a equipe de localização iria intervir e começar o processo de localização. Isso significava que, GM pelo Inglês, as versões localizadas estavam ficando para trás por 4-6 semana.

Esta localização localização modelo de start depois UI Congelar tinha-marco vários inconvenientes. Parceiros de localização ficou sobrecarregado em jogo final; problemas de localização foram encontrados tarde demais e, quando as questões foram classificadas como "show-rolhas,"Eles poderiam comprometer o cronograma de lançamento do produto; muitos defeitos críticos acabaram ficando adiada para a próxima versão do produto. O modelo era caro, demorado, aumentou o desgaste e estresse.

Com o evento de multi-lingual instaladores, SaaS, Nuvem de produtos baseados, e novos fluxos de trabalho de desenvolvimento usadas por equipes de produtos Adobe, como o Scrum, Kanban, Scrumban, ou Aphid própria Adobe, a equipe de Globalização foi confrontado com novas exigências que pediram um fluxo de trabalho de localização mais acelerado. O novo modelo de negócios necessário que a localização deve ser possível em qualquer local, ser escalável para um grande conjunto de línguas, e respeitar várias restrições orçamentárias. As equipes de produtos começaram a questionar se a equipe de localização estava pronto para acompanhar o ritmo dos negócios. A resposta foi um grande "SIM, DE CURSO!"

Por razões de comparação de dois modelos diferentes, veja abaixo um cronograma localização cachoeira-modelo e uma programação de localização ágil a partir do mesmo período de 2004. O produto a seguir o modelo em cascata à esquerda, escolheu para enviar um único idioma versões em um calendário escalonado; o da direita, com base no modelo Aphid da Adobe, lançou o seu produto com um instalador multi-lingual como um único binário. Neste ponto no tempo, A globalização estava pronto para acomodar equipes tanto o produto.

Cachoeira – InDesign Agile – Audição

 

Com a aquisição da Macromedia em 2005, Localização Adobe enfrentou muitos desafios novos e excitantes. Dreamweaver, por exemplo, correu programas de pré-lançamento para todos os idiomas, o que significava que a localização tinha que ser logo atrás Inglês, no mesmo nível de desenvolvimento, teste, e estabilidade como Inglês. Graças aos muitos talentos que adquirimos e do nível de cooperação entre empresas, fomos capazes de alavancar as melhores práticas e atender as expectativas de as equipes de produto novo.

Em 2007, Adobe adquiriu Scene7, uma empresa de software permitindo que websites para ter em tempo real rich media; em seguida, Omniture, e 2009. Em 2010, Adobe adquiriu Software Dia, um líder de mercado na próxima geração de gerenciamento de conteúdo Web. Em 2011, web empresas, tais como ferramentas e Typekit Nitobi, o criador do PhoneGap; Fronteira Eficiente, uma empresa de marketing digital; e Iridas, o fabricante de SpeedGrade, um pedido de correção de cor profissional; e 2012, Adobe adquiriu Behance, a plataforma on-line líder para mostrar e descobrir o trabalho criativo.

Todos estes novos serviços baseados em nuvem exigiu velocidade de localização melhorada, principalmente através da internacionalização e automação. Os ciclos de desenvolvimento eram curtos - 2-6 semanas - e as atualizações eram freqüentes e com base na web. Nossa equipe precisava para mudar o foco, a fim de atender a esses requisitos baseados em nuvem do produto.

A equipe de Globalização, em parceria com as equipes de produto, trabalhou no sentido de um modelo de localização ágil. Aqui foram os primeiros passos que demos para a aceleração:

  • Produtos da Adobe foram assegurados World Ready — criou uma ferramenta de avaliação chamado Report Card Globalização (GRC) para determinar o cumprimento de prontidão mundo.
  • Engajado QE internacional no início do ciclo de desenvolvimento para testar e relatar bugs de internacionalização. Com isso, erros internacionais foram abordados de uma forma atempada, que ajudou a acelerar o ciclo de desenvolvimento e melhoria de produtos’ qualidade. Ver “Série globalização Mito - Mito 2: Este produto de software é apenas para os EUA” evidências sobre os benefícios de questões de internacionalização endereçamento no início do ciclo de desenvolvimento.
  • Trabalhou em cooperação com as equipes de desenvolvimento de novos para definir objetivos comuns e partilhar as melhores práticas. Esta cooperação resultou em melhores taxas de sucesso do que se localização foram consideradas como um pensamento pós-e como um time diferente.
  • Mudou a mentalidade – se temos conteúdo cedo e de forma iterativa, gostaríamos de localizar software e documentação de forma contínua. Produtos baseados em Cachoeira começou a trabalhar com a equipe antes da globalização UI Congelar marco. Começamos localizar kits glossário cedo e testando versões localizadas mais cedo do que no passado. Documentação equipe começou a distribuir off arquivos não-finais antes do usual "screen-shot de construção pronto" marco. Documentação localizada é agora enviada para a web, ao mesmo tempo que o produto versões em Inglês e localização de navio.
  • Desenvolvidos mais ferramentas - investidos em ALF (a estrutura de localização Adobe é um sistema de multi-camadas, cuja principal intenção é automatizar o processo de localização e facilitar a criação de produtos localizados), tradução automática (leva cordas em uma linguagem humana e automaticamente converte-los em outras línguas humanas), World Server (uma empresa de sistema de gestão de tradução e globalização, que permite a Adobe para simplificar e acelerar a nossa tradução e processos de localização por qualquer conteúdo, de nossos sites para conteúdo instrucional para aplicações de software e além), ferramentas que ajudaram a conseguir a localização de lançamentos rápidos quase em sincronia com o Inglês.
  • Envolvido nossos parceiros externos de localização mais cedo e começou a perícia crescente nesses times. Alguns de nossos vendedores agora são capazes de oferecer serviços de localização turnkey para produtos Adobe. Eles aprenderam os nossos produtos através de pré-lançamento, demonstrações de produtos, e treinamento por nossa equipe de Globalização.
  • Encontradas novas formas de interagir com nossos clientes através do Centro de Tradução Adobe, internacional de pré-lançamento, e fóruns. Estes clientes conhecer os nossos produtos de melhor, para que eles possam fornecer feedback inicial e podemos economizar tempo no longo prazo.

Com essas medidas em vigor, fomos capazes de chegar mais perto do horário produto Inglês e foram para trás por apenas um par de semanas.

Atualmente, a equipe de globalização reorganizou internamente para gerenciar o processo de localização para a experiência do cliente de ponta a ponta, que inclui software, marketing / conteúdo web, documentação, internacionalização / localização testes, e materiais educativos. Estamos mais bem alinhada e mais ágil, capaz de suportar a localização para os ciclos de produtos de 2-4 semana (Photoshop.com, Acrobat.com, Gerente de nuvem, adoberevel.com), 6 semana (DPS, Adobe Revel), para lançamentos contínuos (CCM) variando de uma a duas vezes por semana mensal. A fim de atingir estes horários desafiadoras, estamos transformando localizações em torno de 24 horas a tempos.

Por exemplo, Adobe Creative Cloud é lançado com 16 componentes localizados e sua agenda de hoje se parece com isso:

Padrão, grandes programações projetos como o Flash CS6, olhar como este:

Olhando para o futuro — Apresentando A.L.A., Aeroporto de Adobe

Um dos maiores desafios da globalização, é para cumprir o cronograma de liberação agressiva de Nuvens da Adobe, seus produtos companheiro, ferramentas da web, e aplicativos de toque em 20+ línguas.

Da mesma forma que os aviões têm de sair no tempo programado, tripulação e passageiros em lugar, num fluxo contínuo, assim como nossos produtos localizados, onde a equipe é formada por gestores de programas internacionais, Engenheiros internacionais de qualidade, Engenheiros internacionais e dos passageiros’ são os ativos (cordas) para tradução, a partir de qualquer número de produtos. O avião só pode estar indo para a França (dizer) ou pode estar a fazer paradas em numerosos países. A frequência de voos também irá variar, dependendo da demanda.

Antecedentes aeroporto

Começamos com projectos-piloto, principalmente projetos que precisavam localizações rápidas no final do jogo. Nossas necessidades foram:

  • Strings eram definitivas e revisada (corrigir provas)

Expectativas nossas equipes de produto 'foram:

  • Compatível com o Adobe traduções humana terminologia
  • Tradução rápida
  • Nenhum teste funcional / linguística

Note-se que embora a nossa ferramenta coleta cordas de vários produtos e os envia para os tradutores, podemos garantir consistência da terminologia e de qualidade, porque as cordas são primeiro alavancado através de World Server; e nossos tradutores fazer uso de nossos glossários para referência.

O Aeroporto de localização Adobe (A.L.A.) visa proporcionar uma hora de localização reviravolta. Nossa ferramenta de coleta cordas de vários produtos e os envia para os tradutores. Depois de traduzido, as cordas são distribuídos de volta para seus respectivos produtos, em breve!

Turn-around-time (TAT) - de Q2 2012 ao 1 º trimestre 2013, TAT diminuiu de uma média de 12.7 horas a 7.8 horas. Nosso objetivo, até o final do Q2 2013, é alcançar 1 TAT horas ou menos, caso o projeto exige que tanto a aceleração.

Aeroporto Turn-around-time por idioma, Para o quarto

Conclusão

A localização não é preciso 6 semana-que leva uma média de 7.8 horas. Nosso objetivo, no final do Q2 2013, é alcançar 1 TAT horas ou menos! Isso é um mito que temos desmascarado. As ferramentas e iniciativas da Globalização visam tornar a localização da Adobe ainda mais ágil, sem comprometer a qualidade de nossos produtos, bem como a satisfação do cliente.

____

Créditos:

O A.L.A. equipe Ajay Kumar, Guta Ribeiro, Joel Sahleen, John Nguyen, e Warren Peet
Jean-François Vanreusel
Leandro Reis
Megan Le Quynn