Pronto para a comunidade: Adobe Centro de Tradução (ATC)

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Um único gateway em Tradução da Adobe Comunidade “universo”

Novembro 2012 marca o mês quando o grupo de Globalização da Adobe está lançando o “Adobe Centro de Tradução” (ATC) em translate.adobe.com. Para os clientes da Adobe e fãs, ATC será o único ponto de acesso para fornecer idéias, feedback e melhoria de traduções existentes em “Línguas Adobe”, as línguas de expedição de um produto da Adobe. Ao mesmo tempo, O centro também vai ser o lugar onde a nossa comunidade de tradutores vibrante e crescente explora – de forma colaborativa – oportunidades para “línguas da comunidade”: Idiomas que estão em alta demanda por seus falantes, mas não entregues como parte de nossas ofertas de produtos.

ATC Landing Page

ATC página de destino

Até agora, nossa tradução comunidade “universo” consiste de dois planetas, refletindo seus atuais dois focos principais:
Adobe Centro de Tradução
em si está agora oferecendo funcionalidades permitindo que os fãs para colaborar em interface com o usuário (UI) tradução (anteriormente esta tem estado disponível através Tradutor Adobe). A atividade em torno de tradução da interface do usuário vem crescendo rapidamente, suportado e usado por várias centenas de contribuintes.
O Adobe Tradução Comunidade TV projeto é gêmeo muito sucesso ATC maior: Mais do que 2,500 tradutores já traduzido para mais de legendas 14,000 minutos de vídeo para fazer educação, divertido, e conteúdo útil disponível num número crescente de idiomas.

Não muito tempo atrás …

Em Novembro 2011, este blog apresentou o caso de sucesso de como os fãs e usuários habilitados Adobe Business Catalyst (BC) de navio com uma interface de idioma adicional em holandês, inteiramente traduzido pela comunidade de parceiros BC. A motivação desse esforço foi o interesse para melhor servir os parceiros’ clientes em que a linguagem (BC com o holandês UI).

Desde então, a equipe de produto ATC tem sido ocupado no trabalho e colocar um esforço significativo para melhorar a tradução do Centro “olhar & sentir” e sua funcionalidade. Entrando comentários e sugestões de tradução é agora possível de forma intuitiva e com uma interface visualmente agradável que segue a experiência geral Adobe.com. Tal como acontece com todos os produtos Adobe, metodologias ágeis de desenvolvimento estão permitindo que a equipe reagir ao feedback do usuário: Mesmo que ATC é então lançado, ainda consideram que é “trabalho em andamento” (ao contrário de “em pedra”) e estão ansiosos para ouvir o que a comunidade deseja, a fim de ser mais produtivo ou para ter uma experiência mais agradável tradução colaborativa.

Product Explorer

Produto Explorador

“Tradução comunidade” da Adobe

No Adobe, Tradução comunidade se refere ao processo de permitir que nossos usuários para traduzir o conteúdo em um ambiente colaborativo, assistida por tradutores profissionais ou moderadores. Tipos de conteúdo disponíveis para tradução comunidade hoje são vídeos (através do Adobe TV) e interface de usuário do software (através da funcionalidade no Adobe Centro de Tradução). No futuro, esperamos tradução comunidade para expandir em áreas como fóruns de documentação ou de usuário.
Idealmente, colaboração e interação entre contribuintes devem fazer comunidade de tradução de uma experiência gratificante e divertido. Estamos confiantes de que nossas ferramentas contribuirão para uma experiência, para que as comunidades vivas e apaixonado irá desenvolver e prosperar em torno deles.

Por que a Adobe promover tradução comunidade?

Adobe tem uma longa história relacionada à localização e globalização. Nossos produtos estão atingindo pessoas de todo o mundo e permitir-lhes para expressar sua criatividade, independentemente da sua língua nativa ou os locais onde elas vivem e trabalham. Não importa o idioma que estamos usando, quando se fala de nossos usuários, estamos sempre profundamente impressionado, quão importante os nossos produtos são para eles e com quanta paixão falam deles.
Em seu núcleo, Adobe é uma empresa tão internacional como nossos usuários. Temos escritórios em todo o mundo, e em todas as nossas equipes um mundial encontra colegas de todo o mundo de: O desejo de servir a todos os nossos clientes internacionais com excelência, é profundamente enraizado em nós mesmos e é refletido em nosso trabalho diário.

Programa da Adobe tradução comunidade é um meio de obter mais um passo para o objetivo de enviar "mundo pronto" ou "verdadeiramente global" produtos da Adobe, com base na demanda expressa e dados fornecidos por nossos clientes e comunidades de usuários ao redor do mundo.

Lightroom Polish

Lightroom polonês projeto

Por que a Adobe está a construção do Centro de Tradução Adobe?

No passado, Adobe pioneiro de um programas de tradução poucos comunidade, resultando em ótimas respostas de nossos usuários. Após uma série de pilotos, agora estamos começando a unificar todos os esforços de tradução da comunidade da Adobe em um único lugar: Adobe Centro de Tradução (ATC).
Com engenheiros, experiência designers de usuário, e gerentes de produto, ATC tem uma equipe dedicada produto cujo objetivo é fornecer a melhor experiência para os tradutores de diferentes comunidades. Construção e manutenção de uma plataforma que representa um grande investimento para o Adobe. Contudo, acreditamos que o ganho de longo prazo resultantes de uma melhor compreensão dos nossos usuários internacionais, vai valer a pena o esforço, tempo, e investimento.

Benefícios da tradução comunidade

A cooperação entre a Adobe e seus confiáveis ​​tradutores profissionais tem trabalhado muito bem por muitos anos agora. Este esforço conjunto vai continuar a ser uma pedra angular do sucesso internacional da Adobe. Contudo, existem alguns aspectos da tradução produto onde o envolvimento da comunidade de usuários pode ter vantagens sobre os fluxos de trabalho tradicionais ou pode levar a algo completamente novo.

Feedback e traduções através de pessoas que usam nossos produtos todos os dias

É impossível para tradutores profissionais para ser especialistas para todos os produtos ou áreas que estão traduzindo para. Embora o trabalho dos profissionais, com certeza será sempre correta, o usuário do produto todos os dias pode - de vez em quando - tem uma vantagem de fornecer up-to-date traduções.
No passado, temos experimentado que algumas traduções em nossos produtos não refletem o uso predominante de termos pelos nossos clientes. Nesta área, queremos aproveitar a oportunidade para fazer nossas traduções corresponder às necessidades de nossos usuários e expectativas. Com intenção semelhante, estamos alavancando mecanismos como votação da comunidade ou comentando, de modo que as traduções corresponder as expectativas da comunidade em geral e não estamos representando comentário isolado.

É importante notar que não haverá “forma automática” para uma tradução comunidade para entrar no produto final com a revisão: A fim de manter a qualidade dos nossos produtos são conhecidos pela, sempre haverá moderadores de confiança e revisores perto da comunidade que fazem a decisão que a corda está pronto para inclusão no produto final. A propósito, apenas com a ajuda de nossos parceiros do lado de tradução profissional, vontade vamos ser capazes de alcançar escalabilidade e suporte para as línguas comunitárias numerosas.

Avaliação de mais idiomas produtos Adobe

ATC Lightroom

ATC Lightroom Página

Historicamente, Adobe tem enviado em idiomas que foram representando nossos principais mercados: América do Norte, Europa, Japão, Ásia. Isso é um bom número de línguas já. Agora com todo o planeta como o potencial de mercado local para os nossos produtos, contudo, estamos constantemente a enfrentar a questão que idiomas para enviar os nossos produtos em. Atualmente, não é possível traduzir em todas as línguas do mundo, devido à logística, custar, e informações incompletas sobre o tamanho do mercado endereçável.
É exatamente a pergunta que língua a tomar na próxima, onde a tradução comunidade vai ajudar a encontrar uma resposta, invertendo um mecanismo comum: Em vez de ter que fazer suposições sobre tamanhos de mercado e demanda por produtos traduzidos antes de enviá-los, ATC é capacitar os nossos usuários para indicar que as línguas são importantes para eles e, por isso, nos: Tamanho da comunidade filiação e velocidade de translação para uma linguagem de produto, serão indicadores cruciais.

Línguas de produtos de transporte vs. candidatos para novos idiomas

Existem dois diferentes grupos de línguas que estamos disponibilizando para a tradução comunidade:

“Línguas Adobe” são todas as línguas que são o transporte de corrente dentro de um produto. Para “Línguas Adobe”, os usuários podem fornecer traduções alternativas se descobrirem erros tipográficos, se uma cadeia é muito longa ou cortada, ou simplesmente, se eles preferem uma tradução diferente sobre o que está aparecendo no produto. Em nossas ferramentas, línguas transporte geralmente aparecem como 100% traduzido e revisado em nossas ferramentas. Não obstante, Adobe está ansioso para a comunidade proporcionando-nos um feedback para esses idiomas.

“Línguas comunitárias” não lançado com um determinado produto e nós temos torná-los disponíveis para tradução comunidade. Para esses idiomas, pode haver diferentes razões pelas quais estamos adicionando-os ao ATC: Uma comunidade de usuários apaixonados que se tem conhecimento em um determinado país, ou repetidas solicitações do usuário para ter um produto disponível em sua língua, ou por motivos de negócios no lado Adobe.

Divulgação completa: Para ser perfeitamente claro, um “língua da comunidade” que é 100 por cento traduzido por uma comunidade apaixonada não será automaticamente o transporte com uma versão futura do produto. A decisão de negócios que as línguas de navio, será da responsabilidade exclusiva dos produtos’ partes interessadas. Tanto a comunidade e Tradução Adobe equipe do Centro terá sempre a adiar a decisão final para a equipe de produto.

Por que os usuários se envolver em tradução comunidade?

Lightroom Translation

Lightroom Tradução

Usuários que participam na tradução da Adobe programa comunitário de ter uma chance de se envolver no desenvolvimento de suas ferramentas favoritas. Eles podem afetar diretamente a tradução de um produto através de sugestões apresentação.
E mesmo se a tradução para uma língua específica já foi concluído, usuários continuarão a ter um canal para expressar sua opinião (sobre a qualidade da tradução). Ou eles podem nos ajudar a melhorar o produto através de relato de bugs de localização em uma interface conveniente, sem a necessidade de passar por sistemas de relatórios complexos de bugs.

Ao aderir ao programa Adobe tradução comunidade, usuários vão reforçar o papel da sua comunidade local e impacto. Em troca, eles vão receber mais atenção. e, além disso, eles têm uma boa chance de influenciar o futuro de um produto da Adobe, talvez até além do apoio de localização.

Tradução comunidade já é uma forma comum para muitas empresas (Colegas da Adobe sobre a indústria de software entre eles) para explorar novas formas de interagir e se envolver com os fãs, usuários, e os clientes. Para Adobe, que tipo de interação é uma forma de melhor ouvir a voz de nossos clientes.

Nós acreditamos fortemente que nossos produtos vão continuar a melhorar, porque temos a intenção de escutar essa voz …

Por favor, visite (e “como”) nosso Página do Facebook ou começar a seguir-nos no Twitter.

 

InDesign CS6 .... Bem-vindo à Índia!

Este artigo fala sobre o objetivo geral de localização em um novo mercado em termos de negócios ou um "mercado emergente". Você pode se perguntar, "Por que a palavra específica Emergentes?"Por causa da oportunidade de negócio que apresenta tomando um produto para um novo mercado onde a demanda existe, mas de alguma forma o produto não foi disponibilizado.

No domínio de publicação, A Índia é ainda um dos poucos países onde Impressão tem observado um crescimento constante. Trechos de uma pesquisa do site famoso abaixo:

"Contrariamente à maioria dos outros mercados no mundo que continuam a testemunhar uma erosão da indústria de mídia impressa, na Índia, o setor presenciou um crescimento de 10 por cento em 2010 e deverá continuar a crescer a um ritmo semelhante ao longo dos próximos cinco anos. O aumento dos níveis de literacia e de baixa penetração de mídia de impressão oferecem margem significativa para o crescimento, diz um relatório FICCI-KPMG, recentemente lançado no FICCI FRAMES 2011 evento ............ "[Fonte Tudo sobre jornal, data de publicação de Março de 2011 `]

Será que este presente uma oportunidade para a Adobe para expandir no espaço Print Media alavancando seu um dos mais populares software InDesign Editoração ®. Sim, mas a que custo? Vamos pesar os custos e benefícios.

  1. Ao longo de últimos anos, Adobe Índia força de vendas vem se reunindo clientes indianos para entender como o InDesign pode ser feita "a Índia está pronto '.
  2. Na Índia, Inglês é muito perto de ser a segunda língua mais falada, atrás Hindi, dando uma margem de manobra para, provavelmente, ainda chegou ao mercado com uma interface de usuário Inglês (UI).
  3. O mais falado área nas reuniões com clientes freqüentes foi o apoio de scripts índicos de impressão e aplicativos de desktop Publishing da Adobe. Os actuais World-prontos compositores para Oriente Médio texto incluído suporte parcial para scripts índicos vários. Contudo, uma série de correções de bugs e requisitos de suporte de produto foram necessários para a Adobe para certificar oficialmente e lançar o produto na Índia.

As especificações listadas acima que esculpir um caminho para o InDesign para ver suporte para scripts índicos em CS6 liberação. Baseado na entrada do Gerenciamento de Produtos, o seguinte 10 Scripts de indianos a classificação mais elevada na lista de prioridades para apoiar:

Cada uma das localidades acima tem uma boa porcentagem de mídia de impressão no mercado indiano variando de jornal, Revistas, Revistas, etc. Para apoiar essas localidades era um caminho difícil pela frente já que a maioria dessas localidades usam combinação de caracteres complexo, glifos, regras de hifenização, suporte de dicionário.

Fase 1 deste projeto incluiu suporte de dicionário adicionando no InDesign para essas localidades. Nós integramos as específicas da localidade dicionários de código aberto, avaliados os contra produtos concorrentes (com o suporte semelhante) abrangendo uma série de dados de script de teste específicos escolhidos a dedo por lingüistas. Os critérios de teste sendo:

  • Maturidade de teste e qualidade dos dicionários incorporados
  • Ortografia palavras intencionalmente e comparar as palavras corrigidas
  • Verifique se as palavras em InDesign quando copiados manter sua santidade
  • A validação de um regime linguístico poucos, conforme aplicável, tais como hifenização, colchão, grafias, etc

Dicionário avaliação mostrou resultados bastante impressionantes, permitindo-nos passar para segunda fase deste esforço de analisar InDesign para scripts índicos. Depois de um número significativo de fluxos de trabalho complexos, uma engenharia poucos belisca ao longo do caminho, fomos capazes de conseguir aquilo que nós colocamos nossos olhos no início.

  • Dicionários adicionados e verificadores ortográficos para o 10 roteiros
  • Hifenização acrescentado para o 10 roteiros
  • Incluído 1 Família de fontes Indic: Adobe Devanagari
  • Incluído um script que os usuários podem executar para definir padrões relevantes e lidar corretamente com as importações a partir de documentos do Word etc.

Mesmo que nós começamos este esforço como um projeto de sementes, codinome como Indic InDesign 1.0, fomos capazes de conseguir mais do que nós filmamos para. InDesign não provou apenas compatível para a maioria das localidades listadas acima, mas ofereceu apoio notável, mesmo para os glifos mais complexos.

Mude para o Compositor do Mundo-Ready, um mecanismo de composição alternativa, com um único clique de indicPreferences.js em Janela > Utilitários > Scripts painel para explorar o mundo Indic no InDesign. Em virtude de suporte básico Indic script em InDesign CS6, agora você pode digitar esses idiomas e caracteres iria moldar e processar corretamente. E sim, haverá mais refinamentos ao apoio Script Índico em versões futuras que virão.

Deixe-nos saber o que você pensa e como você pretende usar esses recursos. Por favor visita aqui para a lista completa de suporte de idiomas no InDesign CS6.

Contribuição de Harpreet Singh (Adobe Índia)

Anunciando Programas PSE11 e PRE11 para usuários franceses e alemães

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Programas de Pré-lançamento da Adobe são uma oportunidade para experimentar, avaliar e influenciar os próximos produtos & tecnologias da Adobe dentro de um , ambiente de usuário mais focalizado. Programas de Pré-lançamento facilitar um processo de desenvolvimento simbiótico permitindo Adobe compartilhar produtos em fase de desenvolvimento para recolher feedback inicial. No processo, você tem a chance de moldar a futuros produtos e adaptar aos novos produtos mais rapidamente.

Canais múltiplos de noivado estão disponíveis para os participantes pré-lançamento da Adobe:

  • O acesso para baixar o software de pré-lançamento / tecnologias e documentação técnica
  • Capacidade de reportar bugs & solicitar recursos para o software de pré-lançamento
  • O acesso aos fóruns de usuários de pré-lançamento para compartilhar idéias diretamente com as equipes de produtos Adobe e outras likeminded gente da comunidade do produto
  • Oportunidade de participar de vários produtos relacionados com inquéritos

Um programa de pré-lançamento é uma tentativa de envolver os usuários reais do produto - você - no início do ciclo de desenvolvimento do produto, para ouvir e aprender com vocês sobre como o produto está funcionando para você.

Oportunidades atuais de pré-lançamento: Como se inscrever?

Você pode preencher os formulários de candidatura para expressar seu interesse em aderir ao programa de pré-lançamento de um produto da Adobe. A participação será inteiramente com base nos requisitos do programa e as credenciais do participante.

Seguintes produtos foram abertas oportunidades de testes de pré-lançamento com Francês e alemão constrói:

Photoshop Elements 11 para usuários francês- Inscreva-se agora para participar do programa Adobe Photoshop Elements localizada e funcionalidade de visualização novo e excitante! - Inscreva-se agora

Photoshop Elements 11 para usuários alemães - Inscreva-se para participar do Programa Photoshop Adobe Elements Localizada e visualização novas funcionalidades emocionante! - Inscreva-se agora

Premiere Elements 11 para usuários francês - Inscreva-se para participar no Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada e visualizar a nova funcionalidade interessante! - Inscreva-se agora

Premiere Elements 11 para usuários alemães - Inscreva-se para participar no Adobe Premiere Elements 11 Programa localizada e visualizar a nova funcionalidade interessante! - Inscreva-se agora

Nós aguardamos a sua participação neste programa de pré-lançamento. Em caso de qualquer problema de se precisar de mais informações, por favor não hesite em contactar Manish Kanwal em mkanwal@adobe.com ou Ninra Khan no nikhan@adobe.com.

 

Tradução colaborativa Ajuda Adobe Business Catalyst adicionar novos idiomas

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Texto em outros idiomas é fornecido através de tradução automática.

Adobe Catalisador de negócios produto é um hospedado, “tudo num só” solução para construir e gerenciar sites de negócios (ver também Wikipedia.org). Fora da caixa, Catalisador de negócios (BC) fornece suporte para cinco idiomas: Além do Inglês, ele está sendo enviado em francês, Alemão, Espanhol, Sueco, seguir a demanda de seus mercados principais e mais importantes. Um papel crucial no modelo de negócios BC é desempenhado pelo “parceiros” ou “revendedores”, que usam o produto para personalizar sites de acordo com as necessidades de seus grupos de clientes.

No passado, BC continuou a receber o feedback dos seus clientes ea sua organização de vendas própria, que houve uma alta demanda para mais línguas. A adição de línguas como seria permitir que os parceiros para começar a vender sites seus negócios em mais países do que são cobertos por meio das línguas out-of-the-box.

Apesar do retorno parceiro, a demanda eo caso de negócio para novas linguagens foi difícil de medir ou quantificar para a equipe BC. Nessa situação, BC decidiu entrar com um novo e desenvolvido infra-estrutura disponível no Adobe para alavancagem “tradução comunidade” a fim de validar a demanda antes de cometer a mudanças. Antes de entrar em detalhes, primeiro algumas informações sobre o sucesso da iniciativa ea resposta surpreendente que recebeu, em alguns casos.

Sucessos inicial

Foi apenas em junho, que as cinco línguas originais Catalisador de negócios foram postados publicamente em um site de tradução para revisão comunidade de usuários e sugestões de tradução. Para os participantes do piloto, a ferramenta para uso foi “Adobe Tradutor” (AT), uma aplicação dando-lhes acesso à interface de strings BC e suas traduções. Além de analisar o “legado” línguas já incluída no produto, o comunidade foi dada a oportunidade de fornecer traduções para outros idiomas. Inicialmente, os incluídos dinamarquês, Italiano, Holandês, Português do Brasil, Romeno, e esloveno, com base em solicitações recebidas dos parceiros BC. Esperamos que mais idiomas serão adicionados a este projeto ao longo do tempo.

Contribuições a partir de outubro. 31

O que aconteceu ao longo dos próximos meses foi um exemplo clássico de contribuições surpreendentes e sólida proveniente de uma comunidade. Uma vez habilitada a trabalhar na sua língua favorita, impulsionado pela expectativa de potencial de melhorar seus negócios, os parceiros acessou a ferramenta de tradução e começou a trabalhar. A tabela “Contribuições a partir de outubro. 31″ mostra uma cada vez maior número de contribuições para cada mês de junho a outubro (os números representam palavras contribuíram por mês e não são cumulativas). Entrar em mais detalhes e olhando para as contribuições semanais sobre o direito, também podemos identificar dois picos claros de atividade.

Se olharmos para a tabela abaixo, podemos identificar idiomas holandês e francês, que atingiram 100% realização, significado a sua tradução foi concluída. E, de fato, os dois pontos na tabela acima coincidem com os pontos no tempo em holandês (o pico primeiro) e francês (o segundo), integralidade tradução alcançado.

Palavras apresentadas em outubro. 31

Além, pode-se ver que há também uma importante actividade, embora não tão “explosivo”, ocorrendo para Dinamarquês e italiano, mais dois idiomas não faz parte do conjunto original do BC. Alemão e sueco também estão recebendo alguma atenção, mas em um nível reduzido.

Assim, dentro de um período muito curto de tempo e com a ajuda de seus parceiros, BC está agora em posição de adicionar um idioma ao seu produto que não tenha sido expedidas antes, ou seja, Holandês. O fato de que BC foi capaz de trazer os seus parceiros de tal forma convincente e eficaz, representa um grande sucesso para a iniciativa BC, e para o conceito de tradução da comunidade.

Similarmente, embora não completamente traduzido a partir do zero, o “realização” do francês como língua de navegação já, indica que o comunidade contribuiu rapidamente para fechar a lacuna entre strings já traduzidas (referindo-se a funcionalidade já existente) e cordas ainda a ser traduzido (para descrever a funcionalidade adicionada BC na última versão). Outra parte da atividade em torno francês, foi revisar as traduções existentes e apresentar as alternativas ou melhor.
O resumo aqui é que, além de traduções de completar para novas línguas, o revisão de traduções existentes para ambos “velho” e novas linguagens acabou por ser uma tarefa que a comunidade de parceiros que participam activamente na.

BC parceiros estão agora, finalmente, ficando em uma posição onde eles podem começar a comercializar os seus sites personalizados, construído usando Catalisador de Negócios, em outros países ou regiões. Partir de sua perspectiva de negócios, espero que vale a pena que eles investiram tempo no esforço de tradução. Ao longo do tempo e onde faz sentido, Adobe vai abrir mais projetos para a comunidade e permitir que tanto a revisão e tradução para as línguas mais, seja ele “tradicional” ou novos.

Takeaways: Por que isso Go Bem?

Há uma série de componentes que precisam estar no local para ser bem sucedido em um projeto como este. Dois deles já foram mencionados:

  • Necessário é um comunidade que está disposto a se envolver de tal esforço de tradução de colaboração.
  • Pode ir sem dizer, mas já que é tão crucial importância, estamos a referir-la novamente, um motivação ou incentivo para qualquer pessoa disposta a contribuir deve existir. Motivação podem diferir amplamente entre as diferentes comunidades, e neste caso de um grupo relativamente pequeno (BC dos parceiros), o incentivo era para ter o produto em um novo idioma, a recompensa potencial a ser para aumentar a receita através da prestação de uma interface de idiomas adicionais para atingir um mercado ampliado.

Seleção de idioma de negócios Catalisador

Existem mais fatores que tiveram um impacto crucial sobre o sucesso do projeto:

  • A maior força única motivação que levou os parceiros a contribuir até a conclusão foi alcançada, é representado na imagem à esquerda. No menu de selecção das línguas suspensa, você pode ler (em holandês) “Holandês (traduzidos pela comunidade)”. Somente se o contribuições da comunidade, eventualmente, fazer o seu caminho em um aplicativo, que a comunidade comece a sentir uma sensação de realização. E só quando o progresso se torna visível desta forma gratificante, ele terá a pena para os contribuintes de investir tempo (e seu tempo é o seu dinheiro!) na tradução.
  • Passado, mas não menos importante, há, claro, o arquitetura necessária para permitir a tradução comunidade. Para que, Adobe está alavancando um data center em Los Angeles, Califórnia, como um elo entre os usuários e alguns bancos de dados Adobe interna para recuperar informações específicas do projeto e receber traduções comunidade. Esta arquitetura não é específica do projeto, mas pode ser re-utilizado para projetos semelhantes, independente de seu tamanho e escalável para o número de participantes da comunidade.

Outros pilotos tradução Adobe que estão abertas para as contribuições do usuário são Adobe Story com 5 línguas existentes (Alemão, UK Inglês, Espanhol, França, Italiano), eo Flex SDK com uma linguagem existente (Português do Brasil). No futuro, o número de produtos abertura aos fluxos de trabalho de tradução da comunidade vai crescer, e assim que o número de línguas incluídas neste esforço.

Uma ferramenta sempre ajuda: Adobe Tradutor

AT Painel

Uma vez que será descrito em um artigo de blog futuro, aqui apenas uma breve descrição do Adobe Tradutor (AT), Ferramenta da Adobe própria tradução comunidade.

Depois de logar com sua ID Adobe (você pode ter que criar um primeiro), Tradutor Adobe apresenta um painel mostrando todos os projetos em que um produto permite que os usuários ou tradutores para contribuir traduções de interface de usuário ou correções para um determinado idioma. Basta selecionar o seu projeto favorito e explorar a funcionalidade da ferramenta. O processo deve ser bastante auto-explicativo, mas uma ajuda breve sempre pode ser acessado pelo menu Sobre no topo.

AT Tela Tradução

Na tela de tradução, tradutores podem começar a contribuir imediatamente. Basta selecionar uma seqüência de origem e inserir uma tradução no campo de texto. Pode ou não pode ser uma proposta de tradução que a AT está oferecendo com a ajuda de tradução automática ou memória de tradução (“no passado, Essa frase tem sido traduzida como …”). Enviar a sua sugestão e passar à próxima string.

Adobe Tradutor está sendo desenvolvido de forma ágil na freqüentes, curto “sprints”. A fim de aproveitar a oportunidade que tivemos com Catalisador de Negócios, decisão da equipe foi para expor a aplicação antecipada e ouvir o feedback do usuário a fim de classificar as suas prioridades de desenvolvimento característica. Depois que o piloto bem sucedido com BC, o foco agora será no desenvolvimento de “social”, motivacional, e recursos informacionais.

Mais por vir …

Por amor da brevidade deste artigo, não estamos entrando em mais detalhes descrevendo o fluxo de trabalho de tradução em Adobe Tradutor: Fará parte de um futuro write-up que irá se concentrar em nossa ferramenta exclusiva. Entretanto, se você quiser fazer um test drive usando o Adobe Tradutor (talvez o seu produto favorito já está disponível para tradução comunidade), sinta-se livre para acesso e explorá-lo. Se você não se importa de enviar comentários via e-mail, por favor, use o mecanismo no menu Sobre: Nós gostaríamos de ouvir de você e estão escutando.

Tenha certeza de que continuamos a trabalhar em melhorias, especialmente para fazer o fluxo de trabalho de tradução mais fácil e intuitiva. A fim de fazer a tradução mais divertido como um grupo ou esforço da comunidade, vamos também fazer mais em “social” áreas. Nós iremos fornecer recursos que irão motivar os usuários a contribuir (comentar e votar em traduções, por exemplo) e aqueles que lhes permitirá ver os dados sobre si mesmos, as comunidades, eo projeto(s) eles estão envolvidos em (por exemplo, através de um quadro de líderes ou páginas de estatísticas do projeto).

Novamente, por todos os meios, por favor, acesse o aplicativo em http://community.translate.adobe.com/translator/ ou faixa nossas atividades no Adobe página Tradução Comunidade no Facebook para ler anúncios importantes sobre o Adobe Tradutor e outros esforços de tradução da comunidade.

Tradução comunidade agora habilitado em Adobe TV

Este artigo foi escrito originalmente em Inglês. Textos em outros idiomas foram fornecidos via tradução automática.

 

Na semana passada Adobe lançou um comunidade do projeto de tradução on Adobe TV.

“Tradução comunidade se estende o alcance global da Adobe TV, permitindo que a nossa audiência para traduzir o closed-caption dos nossos vídeos em qualquer língua que escolher, através de uma ferramenta de tradução muito fácil de usar online.”

Embora o “oficial” anúncio saiu hoje, já houve 154 traduções concluídas, e 25 diferentes línguas, durante os poucos dias desde que o site entrou no ar e hoje. Esta é uma informação que de outra forma não estaria disponível para não-falantes Inglês. Eu já contribuíram bem, traduzir um dos vários tutoriais Adobe TV em Português do Brasil. O processo foi rápido e indolor e ele me deu a alegria de ser capaz de compartilhar as dicas e sugestões úteis do tutorial com os usuários de língua Português companheiros de todo o mundo.

Você quer se tornar um tradutor de conteúdo de TV Adobet e aderir a esta nova comunidade?
Saiba mais aqui:

  • Qualquer pessoa com fluência em Inglês e pelo menos um outro idioma pode pedir para ser um tradutor.
  • Participantes do programa de uso de um simples, interface intuitiva fornecida pelo nosso parceiro dotSUB para traduzir os títulos closed-caption linha por linha.
  • Uma vez aprovado por um revisor, a tradução torna-se disponível como uma faixa de legendagem no vídeo, e também aparece como um searchable, transcrição interativa ao lado o vídeo.

A lista de vídeos traduzidos está disponível em http://tv.adobe.com/translations/watch

Um programa de incentivo para premiar os tradutores mais ativos estará lançando em breve.